﻿1
00:00:02,292 --> 00:00:05,167
"قبل زمن طويل، في أرض بعيدة"

2
00:00:05,501 --> 00:00:09,834
"أنا، (أكو)، سيد الظلام متحول الشكل"

3
00:00:10,083 --> 00:00:13,375
"أطلقت شرا لا يوصف"

4
00:00:13,667 --> 00:00:18,709
"لكن محارب ساموراي أحمق
يحمل سيفا سحريا"

5
00:00:18,876 --> 00:00:21,709
"تقدم لمجابهتي"

6
00:00:24,417 --> 00:00:29,000
"قبل توجيه الضربة النهائية
فتحت بوابة في الزمن"

7
00:00:29,125 --> 00:00:33,459
"وقذفت به إلى المستقبل
حيث شروري هي القانون"

8
00:00:33,876 --> 00:00:37,626
"والآن يحاول الأحمق العودة إلى الماضي"

9
00:00:37,834 --> 00:00:42,459
"وإبطال المستقبل الذي هو (أكو)"

10
00:00:43,250 --> 00:00:46,792
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

11
00:00:47,042 --> 00:00:48,918
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

12
00:00:49,000 --> 00:00:50,999
"العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"

13
00:00:51,083 --> 00:00:52,501
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

14
00:00:52,626 --> 00:00:55,834
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

15
00:00:56,209 --> 00:00:58,209
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

16
00:00:58,334 --> 00:01:00,334
"العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"

17
00:01:00,459 --> 00:01:02,834
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "لا بد من العودة"

18
00:01:02,959 --> 00:01:04,626
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

19
00:01:05,334 --> 00:01:07,501
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

20
00:01:07,959 --> 00:01:09,685
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "ساموراي (جاك)"

21
00:01:09,709 --> 00:01:11,959
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "احترسوا"

22
00:01:16,834 --> 00:01:20,042
حسنا، إذن، تريد تقصيره قليلًا فقط، صحيح؟

23
00:01:20,167 --> 00:01:22,167
حاضر يا سيدي، لا مشكلة في هذا

24
00:01:22,292 --> 00:01:25,459
لا يأتينا أناس كثيرون في هذه الأنحاء

25
00:01:25,584 --> 00:01:26,959
العمل هنا قليل

26
00:01:27,042 --> 00:01:30,042
لكني سأجعلك في كامل أناقتك يا سيدي

27
00:01:30,167 --> 00:01:34,125
أنت بين أيدِ أمينة مع (تانينو)
لأنني الأفضل

28
00:01:34,250 --> 00:01:36,417
أنا أقص الشعر طوال حياتي

29
00:01:36,542 --> 00:01:40,209
كبيرا كان أو صغيرا أقص كل شيء

30
00:01:40,667 --> 00:01:42,209
يا للهول!

31
00:01:42,459 --> 00:01:46,167
إنه (جوجونغا)، صائد المكافآت البدائي

32
00:01:46,292 --> 00:01:50,375
سلاحه منفاخ السهام
أمسك بأكثر الطرائد مراوغة

33
00:01:50,501 --> 00:01:53,042
إنه رعب مليء بالأوشام

34
00:01:54,000 --> 00:01:56,876
ماذا يفعل هنا في أقصى الشمال؟

35
00:01:56,999 --> 00:01:58,542
لا بد أنه هنا للإمساك بصيد ما

36
00:01:58,667 --> 00:02:00,959
لم يأت للاستمتاع بحياة المرح بالتأكيد

37
00:02:01,167 --> 00:02:03,083
إذن، كما كنت أقول...

38
00:02:04,626 --> 00:02:11,000
إنهما "أ" و"نا"، التوأمان الشهيران
أسطورتا صيد المكافآت

39
00:02:11,125 --> 00:02:16,667
أساليبهما ماكرة جدا
وقدراتهما متناغمتان

40
00:02:16,792 --> 00:02:20,709
ويُشاع أنهما يتشاركان العقل نفسه

41
00:02:20,834 --> 00:02:24,334
هذا يذكرني بالأيام الخوالي

42
00:02:24,459 --> 00:02:28,083
وكيف كنت أقضي الأوقات
في صالون الحلاقة مع الزبائن

43
00:02:28,209 --> 00:02:34,709
وكان لبعضهم شعرا أسود كثيفا
مثل... يا للهول!

44
00:02:34,834 --> 00:02:37,209
إنه "السيد"

45
00:02:37,334 --> 00:02:40,209
إنه شخص لطيف لكن مميت

46
00:02:40,334 --> 00:02:45,876
صائد المكافآت هذا تبارز مع العديد
لكن لم ينج أحد من براعته

47
00:02:45,999 --> 00:02:48,459
السكاكين هي سلاحه

48
00:02:48,584 --> 00:02:50,959
انظر إليه، كم هو أنيق!

49
00:02:51,042 --> 00:02:52,999
- إنه راقٍ جدا
- "مطلوب"

50
00:02:53,083 --> 00:02:54,751
وشعره رائع

51
00:02:54,918 --> 00:02:56,751
ما هذا؟

52
00:02:57,584 --> 00:03:00,250
لم أر هذا من قبل؟

53
00:03:00,375 --> 00:03:02,292
الفضول يقتلني!

54
00:03:06,626 --> 00:03:09,751
شخص غريب، أتساءل...

55
00:03:19,626 --> 00:03:21,626
يا للهول!

56
00:03:22,959 --> 00:03:25,417
أنت... أنت... أنت...

57
00:03:25,542 --> 00:03:30,792
(بوريس)، أضخم وأقوى صائد مكافآت

58
00:03:30,959 --> 00:03:32,250
نعم!

59
00:05:01,667 --> 00:05:03,334
ماذا يحدث هنا؟

60
00:05:03,459 --> 00:05:07,042
يبدو أن ثمة مشكلة لا يمكن إنكارها

61
00:05:08,250 --> 00:05:11,792
كلنا هنا للقبض على الساموراي نفسه

62
00:05:11,918 --> 00:05:13,209
بالتأكيد

63
00:05:13,334 --> 00:05:18,167
لكني لا أرى سببا لمناقشة هذا
في أقسى درجات البرودة

64
00:05:18,375 --> 00:05:24,584
أقترح أن نتباحث في هذه المسألة الحساسة
داخل هذا البناء القريب الفارغ

65
00:05:24,709 --> 00:05:26,459
نعم، الجو بارد

66
00:05:39,918 --> 00:05:42,751
يبدو أننا جمعنا لجنة كبيرة

67
00:05:43,959 --> 00:05:47,083
لكن واحد منا فقط
يمكنه الفوز بهذه المكافأة

68
00:05:47,209 --> 00:05:51,792
يبدو أن أول من يذهب إليه
ستكون لديه الفرصة الأفضل للفوز بالمكافأة

69
00:05:56,834 --> 00:05:59,667
أنا جئت إلى هنا قبلكم جميعا

70
00:05:59,959 --> 00:06:01,792
أنا سأذهب إليه أولًا

71
00:06:05,417 --> 00:06:09,125
"لا فرصة له أمام قوة (جوجونغا)"

72
00:06:09,250 --> 00:06:11,459
"عندما يقترب الساموراي"

73
00:06:11,584 --> 00:06:14,876
"سأجلس على قارعة الطريق
وأعزف المزمار"

74
00:06:14,999 --> 00:06:18,959
"سيتوقف للحظة ويستمع للأصوات الجميلة"

75
00:06:24,083 --> 00:06:27,167
"وبينما تسكن حواسه ببطء ويشعر بأمان زائف"

76
00:06:31,167 --> 00:06:35,083
"في اللحظة التي يكون فيها في أضعف حالاته
سأطلق فخي"

77
00:06:37,375 --> 00:06:39,501
"مزماري في الحقيقة هو منفاخ سهام"

78
00:06:39,626 --> 00:06:43,250
"سهام مغموسة بأفتك السموم"

79
00:06:44,250 --> 00:06:51,292
- هذه المكافأة ستكون لي
- ستفشل، خطتك فيها عيب

80
00:06:51,417 --> 00:06:55,751
كيف؟ لم تخذلني خطتي من قبل
ولا يمكن التغلب عليها

81
00:06:55,876 --> 00:06:57,834
حواس الساموراي حادة جدا

82
00:06:57,959 --> 00:07:00,125
"سيسمعك تلتقط نفَسك
قبل أن تطلق السهام"

83
00:07:00,250 --> 00:07:02,375
"ويتفادى سهامك بسهولة"

84
00:07:02,501 --> 00:07:04,250
لن يكون لك أمل في النجاح

85
00:07:04,375 --> 00:07:09,501
لا بد أن يتفق "السيد" على مضض
مع صديقنا الغامض

86
00:07:09,626 --> 00:07:11,792
أنت تفتقر إلى أسلوب معين

87
00:07:11,918 --> 00:07:17,375
وهو اللباقة اللازمة لهذه المكافأة بالتحديد

88
00:07:17,501 --> 00:07:19,501
بينما أنا من جهة أخرى

89
00:07:19,626 --> 00:07:25,999
أتمتع بالفطنة والثقة بالنفس الضروريتين
للتغلب على هذا الخصم القوي

90
00:07:31,292 --> 00:07:39,083
"فأنا سأقابل الساموراي الجاد
في ميدان الشرف في مبارزة"

91
00:07:39,209 --> 00:07:42,501
"مبارزة ملحمية"

92
00:07:42,792 --> 00:07:47,959
"صحيح أن الساموراي يتمتع بمهارات عالية
لا يمكن لأحد إنكارها"

93
00:07:48,042 --> 00:07:50,375
"لكن في هذا اليوم يا أصدقائي"

94
00:07:50,501 --> 00:07:56,876
"سينتصر "السيد" لأن مواهبي
تتفوق على قدراته"

95
00:07:56,999 --> 00:08:01,209
"وإستراتيجيتي سليمة بقدر ما أنا أنيق"

96
00:08:01,334 --> 00:08:09,042
"نعم، سأستغل تركيزه الحاد
وأشتت انتباهه"

97
00:08:09,292 --> 00:08:14,042
"وأجبره على الاختيار بين الحياة والموت"

98
00:08:16,083 --> 00:08:21,501
"عباءتي ستكون درعا
وتمويها للضربة القاضية"

99
00:08:21,626 --> 00:08:23,125
"أنا لا أحب التباهي"

100
00:08:23,250 --> 00:08:28,042
"لكن لا بد لي من القول
إن سكاكيني تنطلق أسرع من الرصاصة"

101
00:08:28,167 --> 00:08:30,501
"ولن يستطيع الإفلات منها"

102
00:08:30,626 --> 00:08:34,667
- "تأكدوا أن هذه المكافأة ستكون من نصيبي"
- "النهاية"

103
00:08:34,792 --> 00:08:39,125
- ستكون هذه نهايتك بالتأكيد
- عفوا؟

104
00:08:39,250 --> 00:08:41,626
إنه أكثر انضباطا
من أن تنطلي عليه حيلك

105
00:08:41,751 --> 00:08:44,417
أسلوبك في التمويه ليس قويا
بما فيه الكفاية

106
00:08:45,250 --> 00:08:49,751
- تبدو خطة راقية بالتأكيد
- لكنه محق

107
00:08:49,876 --> 00:08:53,167
هجوم كذلك لن ينجح

108
00:08:54,083 --> 00:08:57,417
- أنصت إلى خطتنا...
- وسترى...

109
00:08:57,542 --> 00:09:01,125
- أن "أ"...
- و"نا" من سيقبضان المكافأة

110
00:09:05,375 --> 00:09:10,751
"عندما يدخل الساموراي البلدة
سننتظر المواجهة الأخيرة"

111
00:09:10,876 --> 00:09:13,125
"سنكون مختفيين"

112
00:09:14,459 --> 00:09:17,459
"ولن يتوقع مفاجأتنا"

113
00:09:19,667 --> 00:09:21,709
"أنا سأهاجم من الخلف"

114
00:09:24,125 --> 00:09:26,876
"وأنا سأظهر من الشمس"

115
00:09:26,999 --> 00:09:30,459
"وستسقط ألف قنبلة من السماء"

116
00:09:30,584 --> 00:09:35,501
"هذا سيربك الساموراي ويموت بالتأكيد"

117
00:09:40,709 --> 00:09:42,000
أنتما على المسار الصحيح

118
00:09:42,125 --> 00:09:44,042
لكنكما لا يمكن أن تهزما (جاك)

119
00:09:44,167 --> 00:09:46,417
(جاك) ماكر ومن الصعب تقييده

120
00:09:46,542 --> 00:09:49,501
"ببقاء سيفه معه، سيستمر في المقاومة"

121
00:09:50,000 --> 00:09:52,709
كفاكم من هذا الحديث التافه

122
00:09:54,626 --> 00:09:58,167
(بوريس) هو الأفضل
والمكافأة ستكون لـ(بوريس)

123
00:10:02,042 --> 00:10:05,918
"سيكون الرجل ضئيل الحجم قادما
ولن أنتظر"

124
00:10:08,375 --> 00:10:12,792
"سيهاجم بسيفه
الذي سينكسر عندما يضرب بطني"

125
00:10:13,751 --> 00:10:19,417
"وعند ذلك سأحطمه
سأحطمه، سأحطمه، سأحطمه"

126
00:10:19,626 --> 00:10:23,918
وهكذا سيحصل (بوريس) على المكافأة
هل من أسئلة؟

127
00:10:24,000 --> 00:10:27,167
- هل كنت بهذا الغباء دائما؟
- نعم

128
00:10:27,292 --> 00:10:29,792
ما... ماذا؟ لا

129
00:10:29,918 --> 00:10:31,918
لقد استخففت بقدرات خصمك

130
00:10:32,000 --> 00:10:34,209
"أنت لا تعرف ما الذي تواجهه"

131
00:10:36,209 --> 00:10:38,626
ستلقون بأنفسكم جميعا إلى الموت

132
00:10:39,709 --> 00:10:41,000
ماذا؟

133
00:10:53,834 --> 00:10:56,125
مهاراتك تثير الإعجاب

134
00:10:56,250 --> 00:10:59,999
ومواهبك تبدو مساوية لحكمتك

135
00:11:00,083 --> 00:11:05,417
هلا تتكرم يا سيدي الكريم
وتكشف هويتك لنا

136
00:11:11,250 --> 00:11:12,667
امرأة؟

137
00:11:18,250 --> 00:11:19,709
يا للهول!

138
00:11:22,751 --> 00:11:25,250
أنا الأميرة (ميرا)، أميرة الـ(أندالوفيان)

139
00:11:28,250 --> 00:11:30,792
سمعت عنها، إنها قوية

140
00:11:30,918 --> 00:11:37,167
هل هي التي قبضت على ذلك الرجل
على ذلك الكوكب...

141
00:11:37,292 --> 00:11:40,417
- نعم
- يا للهول! إنها جيدة

142
00:11:40,542 --> 00:11:43,167
لدي قوة ومهارة أكثر منكم جميعا

143
00:11:43,292 --> 00:11:46,792
يبدو أن لسانها يلسع بقوة عصاها

144
00:11:46,918 --> 00:11:50,042
لكن حتى أنا لا يمكنني
هزيمة الساموراي وحدي

145
00:11:50,167 --> 00:11:51,501
ماذا؟

146
00:11:51,709 --> 00:11:55,667
الطريقة الوحيدة لهزيمته
هي توحيد قوانا ومهاجمته معا دفعة واحدة

147
00:11:55,792 --> 00:11:59,209
ستكون هذه خطة حكيمة وقوية

148
00:11:59,334 --> 00:12:02,459
لكن من سيحصل على المكافأة؟

149
00:12:02,584 --> 00:12:05,042
- أنا
- لن تحصل عليها امرأة

150
00:12:05,167 --> 00:12:08,417
صمتا! يجب أن أنال المكافأة

151
00:12:09,000 --> 00:12:10,667
لكن ليس لأجل المال

152
00:12:12,417 --> 00:12:13,918
بل لأجل الحرية

153
00:12:14,042 --> 00:12:17,292
حرية شعبي ومملكتي

154
00:12:19,042 --> 00:12:22,125
(أكو) يستعبد بلادي منذ سنوات طوال

155
00:12:22,250 --> 00:12:24,375
ويستنزف ثرواتنا ومواردنا

156
00:12:24,792 --> 00:12:26,417
أنا سأقبض هذه المكافأة

157
00:12:26,542 --> 00:12:30,709
ولمكافأتي، سأطلب منه تحرير شعبي
وإعادة مملكتي

158
00:12:31,125 --> 00:12:36,334
ومقابل مساعدتكم لي
سأدفع لكم مبلغ المكافأة زائد 10 أضعافه

159
00:12:36,584 --> 00:12:39,834
- يا للعجب!
- هذه نقود كثيرة

160
00:12:39,959 --> 00:12:43,834
- أرضها فيها موارد لا تُقدر بثمن
- لا تُقدر بثمن؟

161
00:12:44,000 --> 00:12:45,667
يبدو هذا

162
00:12:45,792 --> 00:12:49,626
- يبدو لي...
- أن (بوريس) يوافق

163
00:12:49,918 --> 00:12:52,083
نعم، الكثير من النقود رجاءً

164
00:12:52,209 --> 00:12:53,792
- ستحصل عليها
- خير لك أن أفعل

165
00:12:53,918 --> 00:12:55,459
- ستحصل عليها
- خير لك أن أفعل

166
00:12:55,584 --> 00:12:58,167
- ستحصل عليها
- حسنا، ما الخطة؟

167
00:13:01,000 --> 00:13:02,751
هذا ما سنفعله

168
00:13:29,834 --> 00:13:31,417
هذه هي الخطة

169
00:13:33,834 --> 00:13:38,250
تبدو بالتأكيد
خطة حكيمة ومتبصرة يا عزيزتي

170
00:13:38,375 --> 00:13:41,250
- إنها جيدة
- لا بأس بالخطة

171
00:13:41,375 --> 00:13:43,542
لكن (بوريس) كان ليضع خطة أفضل

172
00:13:52,834 --> 00:13:54,959
- نعم
- جيد، فلنبدأ العمل

173
00:13:55,125 --> 00:13:57,501
"نا"، تقدمنا على الطريق
واختبىء بين الأشجار

174
00:13:57,626 --> 00:14:00,167
وراقب وصول الساموراي
ونبهنا عندما يأتي

175
00:14:00,709 --> 00:14:02,167
وبقيتنا سنحفر

176
00:14:17,959 --> 00:14:20,292
أكره تلقي الأوامر من امرأة

177
00:14:20,417 --> 00:14:22,501
أنت، أيها الرجل المتأنق

178
00:14:22,626 --> 00:14:25,459
ما رأيك أن نتوحد ونقبض المكافأة؟

179
00:14:25,584 --> 00:14:28,209
"السيد" لا يرجع في كلمته أبدا

180
00:14:28,334 --> 00:14:34,709
كما أن طريقة عملنا الحالية
هي في الواقع الأكثر ربحا لجميع الأطراف

181
00:14:34,834 --> 00:14:36,584
لا بد أنك مجنون يا سيدي

182
00:14:38,167 --> 00:14:40,626
إجابة بسيطة، نعم أم لا؟

183
00:14:45,334 --> 00:14:46,959
واصل الحفر

184
00:14:59,375 --> 00:15:00,709
حسنا

185
00:16:05,501 --> 00:16:07,626
"إنه قادم"

186
00:16:08,584 --> 00:16:10,709
إنه قادم

187
00:16:12,792 --> 00:16:14,083
خذوا أماكنكم

188
00:20:38,584 --> 00:20:40,334
- "احترسوا"
- "لا بد أن تعود"

189
00:20:40,459 --> 00:20:42,792
"تعود إلى الماضي ساموراي (جاك)"

190
00:20:42,918 --> 00:20:44,959
- "احترسوا"
- "لا بد أن تعود"

191
00:20:48,292 --> 00:20:52,042
"لا بد أن تعود، تعود إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

192
00:20:52,167 --> 00:20:53,959
- "احترسوا"
- "لا بد أن تعود"

193
00:20:54,083 --> 00:20:57,501
- "تعود إلى الماضي ساموراي (جاك)"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

194
00:20:57,626 --> 00:21:01,209
"لا بد أن تعود، تعود إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

195
00:21:01,334 --> 00:21:02,667
"احترسوا"

196
00:21:05,167 --> 00:21:07,542
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

197
00:21:10,709 --> 00:21:12,626
- "احترسوا"
- "لا بد أن تعود"

198
00:21:13,083 --> 00:21:14,963
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "ساموراي (جاك)"

199
00:21:15,042 --> 00:21:17,167
- "احترسوا"
- "لا بد أن تعود"

200
00:21:17,292 --> 00:21:20,292
تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
عمّان - الأردن

