﻿1
00:00:02,459 --> 00:00:05,375
"قبل زمن طويل، في أرض بعيدة"

2
00:00:05,584 --> 00:00:09,918
"أنا، (أكو)، سيد الظلام متحول الشكل"

3
00:00:10,125 --> 00:00:13,584
"أطلقت شرا لا يوصف"

4
00:00:13,792 --> 00:00:18,834
"لكن محارب ساموراي أحمق
يحمل سيفا سحريا"

5
00:00:19,000 --> 00:00:21,918
"تقدم لمجابهتي"

6
00:00:24,584 --> 00:00:29,167
"قبل توجيه الضربة النهائية
فتحت بوابة في الزمن"

7
00:00:29,292 --> 00:00:33,501
"وقذفت به إلى المستقبل
حيث شروري هي القانون"

8
00:00:34,000 --> 00:00:37,834
"والآن يحاول الأحمق العودة إلى الماضي"

9
00:00:37,999 --> 00:00:42,459
"وإبطال المستقبل الذي هو (أكو)"

10
00:00:43,334 --> 00:00:46,626
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

11
00:00:47,042 --> 00:00:49,042
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

12
00:00:49,167 --> 00:00:51,000
"العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"

13
00:00:51,125 --> 00:00:52,584
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

14
00:00:52,709 --> 00:00:56,000
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

15
00:00:56,334 --> 00:00:58,125
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

16
00:00:58,459 --> 00:01:00,542
"العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"

17
00:01:00,667 --> 00:01:02,834
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "لا بد من العودة"

18
00:01:02,959 --> 00:01:04,667
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

19
00:01:05,459 --> 00:01:07,542
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

20
00:01:08,042 --> 00:01:09,894
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "ساموراي (جاك)"

21
00:01:09,918 --> 00:01:11,876
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "احترسوا"

22
00:01:37,167 --> 00:01:39,250
التذاكر من فضلكما! التذاكر!

23
00:01:58,751 --> 00:02:02,751
ألا ترى أني أحاول تسمير بشرتي
أيها البغيض...

24
00:02:11,334 --> 00:02:13,959
هل هذه سفينة كاملة الخدمات أم ماذا؟

25
00:02:14,042 --> 00:02:16,250
أحتاج إلى مشروب مرطب!

26
00:02:18,083 --> 00:02:20,125
أعني، إليك المشروب المرطب، سيدي

27
00:02:20,334 --> 00:02:21,751
شكرا يا فتى!

28
00:02:25,584 --> 00:02:28,042
على الرحب والسعة يا سيدي

29
00:02:31,292 --> 00:02:32,626
مقزز!

30
00:02:34,417 --> 00:02:38,375
هذا أنت، صديقي القديم!
كم تسرني رؤيتك!

31
00:02:38,501 --> 00:02:40,375
ما كنت لأتوقع هذا قط

32
00:02:40,501 --> 00:02:44,083
أنا وأنت، نمارس لعبة رمي العمود
على متن السفينة ذاتها!

33
00:02:44,250 --> 00:02:46,083
أرى أنك غيرت طريقة لباسك

34
00:02:46,250 --> 00:02:49,292
مللت من ارتداء ملابس نوم جدتك
أليس كذلك؟

35
00:02:50,417 --> 00:02:52,834
أعني، بالتأكيد أنت مُشوش الذهن

36
00:02:53,125 --> 00:02:54,876
اسمي (برنت وورذنغتون)

37
00:02:57,250 --> 00:02:59,209
أي نوع من الأسماء هو (برنت)؟

38
00:02:59,375 --> 00:03:03,083
(برنت) هو ما نسمي به السيف
بعد طرق صخرة به

39
00:03:03,250 --> 00:03:05,334
أو بعد جلوس زوجتي فوقه

40
00:03:05,918 --> 00:03:09,375
لكن لا تخبرها بذلك
فأنت تعرف كم تستشيط غضبا

41
00:03:10,209 --> 00:03:12,584
لا أعرف ما تتحدث عنه

42
00:03:12,834 --> 00:03:14,459
أنا أعمل هنا فحسب

43
00:03:17,792 --> 00:03:19,792
أنت مضحك! أنت تعمل هنا!

44
00:03:19,918 --> 00:03:21,459
أنا لا أعرفك يا سيد

45
00:03:22,667 --> 00:03:24,999
ذلك صحيح، تعمل هنا!

46
00:03:27,167 --> 00:03:29,999
ما... ماذا؟
ماذا قلت يا فتى؟

47
00:03:30,125 --> 00:03:34,334
اختلط عليك الأمر
وظننتني شخصا آخر تماما

48
00:03:36,459 --> 00:03:40,417
يا فتى الماء، تعال إلى هنا!
يا رجل، ماء!

49
00:03:41,292 --> 00:03:45,751
انظر في عيني وأخبرني
بأنك لست ساموراي (جاك)

50
00:03:45,959 --> 00:03:47,792
أنا لست ساموراي (جاك)

51
00:03:50,417 --> 00:03:53,667
ماعز موحل وبارز الأسنان سلبك عقلك!

52
00:03:53,792 --> 00:03:55,584
- هل (أكو) فعل هذا؟
- من؟

53
00:03:55,709 --> 00:03:58,709
أين سيفك؟ هل أخذ (أكو) سيفك؟

54
00:03:58,876 --> 00:04:01,999
- أي سيف؟
- أنت تتذكر سيفك، أليس كذلك؟

55
00:04:02,125 --> 00:04:03,501
سيفك، روحك

56
00:04:03,626 --> 00:04:07,667
قطعة الفولاذ السحرية الصغيرة
التي يُفترض أن تنقذ الكوكب

57
00:04:07,792 --> 00:04:09,501
أنا لا أؤمن بالأسلحة

58
00:04:09,709 --> 00:04:13,209
أنت أعظم محارب على الإطلاق، إلى جانبي

59
00:04:13,375 --> 00:04:16,876
إياك أن تعاملني بلين ورقة

60
00:04:17,083 --> 00:04:19,876
أصبحت خبيرا في أساليب قتال وأسلحة
لا تُعد ولا تُحصى

61
00:04:20,000 --> 00:04:23,792
أنت المدافع عن الحقيقة والحرية
والكلاب المتكلمة

62
00:04:23,959 --> 00:04:25,292
الجيوش تهابك!

63
00:04:25,417 --> 00:04:27,626
لا يمكن ردعك حال بدء القتال

64
00:04:27,792 --> 00:04:31,501
الكل يبحث عنك
هنالك مكافأة كبيرة لمن يقتلك

65
00:04:31,667 --> 00:04:35,375
نعم، أنت ساموراي (جاك) بالفعل
ويمكنني إثبات ذلك

66
00:04:35,626 --> 00:04:36,959
أنت!

67
00:04:39,792 --> 00:04:41,209
نعم، أنت أيها الضئيل

68
00:04:41,334 --> 00:04:43,501
هل تبحث عن ساموراي (جاك)؟

69
00:04:43,751 --> 00:04:45,292
نعم

70
00:04:45,584 --> 00:04:47,042
حسنا، ومن ذاك؟

71
00:04:48,999 --> 00:04:51,834
ساموراي (جاك)

72
00:04:55,792 --> 00:04:57,292
لقد وقعت في ورطة الآن يا صديقي

73
00:04:57,417 --> 00:05:00,751
هيا علم الإنسان البدائي هذا
صاحب الأنفاس الكريهة درسا

74
00:05:00,918 --> 00:05:04,501
عليك بلي ذراعه وجعله يرقص
مثل تمساح على فحم ساخن

75
00:05:07,083 --> 00:05:08,417
صديقي!

76
00:05:45,709 --> 00:05:47,918
هل رأيت ملامح وجوههم؟

77
00:05:48,042 --> 00:05:50,459
هذا مثل الأيام الخوالي، صحيح يا صديقي؟

78
00:05:51,999 --> 00:05:53,292
نعم

79
00:06:06,584 --> 00:06:08,918
- ماذا حدث؟
- خسرت نزالا

80
00:06:09,000 --> 00:06:11,417
ماذا؟ لا أتذكر أي نزال!

81
00:06:11,626 --> 00:06:14,459
لا بد من أن وهج الشمس هو السبب
ذلك سيكون منطقيا

82
00:06:14,584 --> 00:06:16,626
لقد أعماك، حدث لي ذلك ذات مرة

83
00:06:22,584 --> 00:06:25,167
يراودني شعور سيئ حيال هذا

84
00:06:56,876 --> 00:07:00,417
رجال السمك، لا أحب رجال السمك

85
00:07:00,584 --> 00:07:03,375
تمسك جيدا يا فتى
فالأمور قد تصبح عنيفة

86
00:07:03,667 --> 00:07:05,709
شددت أكثر من اللازم، أكثر من اللازم!

87
00:07:10,792 --> 00:07:14,083
- ما حكاية كل تلك الفقاقيع؟
- يا رجل، هكذا يتكلمون

88
00:07:14,375 --> 00:07:16,292
لقد سمعوا صوت انفجار

89
00:07:28,250 --> 00:07:30,209
الآن كلهم ينفخون فقاقيع!

90
00:07:31,375 --> 00:07:33,667
هذا الرجل الذي يشبهني تماما

91
00:07:33,792 --> 00:07:36,501
كان على متن سفينة ما
مارّة من فوق مملكتهم تحت المحيط، أفهمت؟

92
00:07:36,626 --> 00:07:38,626
وطلبوا المساعدة من هذا الرجل

93
00:07:38,792 --> 00:07:42,417
حسنا، إذن، أظن أنه حررهم تماما
من أتباع (أكو)

94
00:07:42,542 --> 00:07:46,584
وهكذا، فهم مدينون للرجل
الذي يشبهني تماما... بكل شيء

95
00:07:46,709 --> 00:07:49,292
لكنه عاد إلى سفينته وتابع دربه

96
00:07:49,417 --> 00:07:51,584
ولم تتسنَ لهم الفرصة لشكره

97
00:07:53,417 --> 00:07:55,626
لا تحيوني، فأنا لست ذاك الرجل!

98
00:08:01,999 --> 00:08:05,334
أرأيت؟ لقد أخبرتك
حتى رجال السمك يعرفون أنك (جاك)

99
00:08:05,459 --> 00:08:08,250
أنا لست ساموراي (جاك)
يا رجل السمك، اتفقنا؟

100
00:08:08,417 --> 00:08:11,667
اصمت! ماذا فعلت؟
هل رطمت رأسك أو ما شابه؟

101
00:08:19,667 --> 00:08:20,999
ماذا؟

102
00:08:23,751 --> 00:08:25,626
لا، مهلا، إلى أين...

103
00:08:47,626 --> 00:08:51,417
حسنا، أشكرك على التوصيلة وكل شيء

104
00:08:52,250 --> 00:08:53,709
سأراك لاحقا

105
00:08:53,918 --> 00:08:56,792
محاولة جيدة أيها الراقص، ستبقى معي

106
00:08:56,959 --> 00:09:00,584
علي تتبع خطاك
لأعرف كيف فقدت عقلك

107
00:09:00,792 --> 00:09:02,709
كما علينا العثور على سيفك

108
00:09:03,792 --> 00:09:05,792
أيمكنني أخذ دقيقة، من فضلك؟

109
00:09:05,959 --> 00:09:08,334
هذا أكثر مما يمكنني استيعابه بكثير

110
00:09:08,584 --> 00:09:12,876
بالطبع، بالطبع
خذ كل ما تريد من الوقت

111
00:09:13,083 --> 00:09:15,834
فأنا لست أفعل شيئا سوى محاولة
العثور على عقلك الضائع!

112
00:09:16,083 --> 00:09:18,709
وعندما أجده، سأعيد دسه في جمجمتك

113
00:09:18,834 --> 00:09:20,999
لتتمكن وأخيرا من تذكر من تكون!

114
00:09:21,083 --> 00:09:22,999
- أتفهمني؟
- حسنا، أعني...

115
00:09:23,083 --> 00:09:25,626
كيف ستعثر عليه إن كان ضائعا؟

116
00:09:25,751 --> 00:09:29,834
انتظر، يلزمني دليل واحد فقط، مفتاح للحل

117
00:09:29,999 --> 00:09:31,834
والآن اصمت ودعني أفكر!

118
00:09:31,959 --> 00:09:34,751
عجبا! ليس عليك التصرف بوقاحة هكذا

119
00:09:36,834 --> 00:09:39,250
- ندب!
- ندب؟ أي ندب؟

120
00:09:39,375 --> 00:09:40,999
وما زال حديث الأثر

121
00:09:41,292 --> 00:09:45,626
هنالك كائن حي واحد فقط
يمكنه ترك علامة كتلك

122
00:09:45,999 --> 00:09:47,792
وحش التانغو

123
00:09:47,959 --> 00:09:49,375
إنه فريد من نوعه!

124
00:09:49,501 --> 00:09:51,918
وأعرف أين يمكن العثور عليه

125
00:10:37,501 --> 00:10:39,918
هذه أرض وحش التانغو

126
00:10:40,751 --> 00:10:42,751
هنا تقاتلت مع الوحش

127
00:10:43,000 --> 00:10:45,834
- هل يبدو المكان مألوفا لك؟
- لا! لقد أخبرتك

128
00:10:45,959 --> 00:10:49,334
اسمع، حسنا
أنا واثق من أن هذا الرجل رائع وما إلى ذلك

129
00:10:49,501 --> 00:10:51,667
لكنك حصلت على الرجل الخطأ

130
00:10:51,834 --> 00:10:53,792
أعني، أنا (برنت)، اتفقنا؟

131
00:10:53,999 --> 00:10:55,292
سايرني

132
00:10:55,459 --> 00:10:59,000
علينا ببساطة إعادة تمثيل القتال
لنجد دليلا آخر

133
00:10:59,125 --> 00:11:00,626
هل ستقاتله؟

134
00:11:00,751 --> 00:11:02,999
لا أيها الأحمق، أنت ستفعل!

135
00:11:03,083 --> 00:11:06,918
ماذا؟ وكأنني سأفعل!
لا تعرف حتى ما إن كان في الداخل

136
00:11:07,042 --> 00:11:11,292
إن كان هنالك شيء واحد
يكرهه هذا المخلوق أكثر من أي شيء آخر

137
00:11:11,542 --> 00:11:15,542
فسيكون الرائحة النتنة لنبتة الجب جب الماكرة

138
00:11:15,751 --> 00:11:18,626
مجرد نفحة منها يمكنها إثارة جنونه

139
00:12:06,083 --> 00:12:08,417
هل تعرفت على هذا الرجل؟

140
00:12:13,334 --> 00:12:16,959
نعم، أذكره جيدا، نعم
لقد عدّل سلوكي حقا، حقا

141
00:12:19,125 --> 00:12:21,751
- تكلم!
- حسنا، حسنا، لكن لا تؤذني!

142
00:12:22,876 --> 00:12:24,959
حسنا، كان ذلك قبل بضعة أشهر، اتفقنا؟

143
00:12:25,042 --> 00:12:28,167
كنت أرهب بلدة ما
حتى جاء هو في ليلة ما و...

144
00:12:28,334 --> 00:12:30,250
حسنا، لقد تواجهنا

145
00:12:30,375 --> 00:12:33,209
وهو تغلب علي، ثم بدأنا نتكلم

146
00:12:33,334 --> 00:12:35,000
وأظهر لي أساس مشكلتي

147
00:12:35,125 --> 00:12:37,501
وهو أنني كنت أهاجم القرية
لأحسّن من شعوري

148
00:12:37,667 --> 00:12:39,667
كي أعوض عن انعدام احترامي لذاتي

149
00:12:39,876 --> 00:12:42,209
أنت تتلاعب معي أيها التانغو

150
00:12:42,334 --> 00:12:44,751
لا، لا، إنها الحقيقة
أصبحت أشعر بالروعة الآن

151
00:12:44,876 --> 00:12:48,667
استعدت عملي القديم
وأصبحت أخرج أكثر وأغتسل

152
00:12:48,834 --> 00:12:50,709
في أي اتجاه ذهب؟

153
00:13:05,626 --> 00:13:08,083
- أعني، ماذا حدث؟
- فقدت وعيك

154
00:13:08,334 --> 00:13:11,042
لا بد من أن رائحة التانغو النتنة غمرتك

155
00:13:11,250 --> 00:13:14,125
ذلك منطقي، لقد حدث لي ذات مرة

156
00:13:14,459 --> 00:13:15,792
ماذا؟

157
00:13:15,959 --> 00:13:17,334
آثار صندل

158
00:13:17,584 --> 00:13:21,209
- صندل؟
- أنت ترتدي الصندل

159
00:13:21,375 --> 00:13:23,959
- أعني، مطلقا!
- اصمت!

160
00:13:41,584 --> 00:13:43,834
ميناء (هيكس باكت)

161
00:13:46,000 --> 00:13:50,876
لن تجد خلية قيء
تضم حثالة وأنذال أكثر من هذه أبدا

162
00:13:50,999 --> 00:13:53,125
وكعكات السلطعون ليست سيئة أيضا

163
00:13:53,999 --> 00:13:55,292
مقزز!

164
00:13:56,083 --> 00:13:58,459
من المنطقي جدا أن تأتي إلى هنا

165
00:13:58,584 --> 00:14:01,167
- لا أظن ذلك
- اصمت!

166
00:14:14,209 --> 00:14:17,042
دود مقرف بحق للبيع!

167
00:14:18,083 --> 00:14:20,584
أنت، سحلية مشوية على عصا!

168
00:14:20,751 --> 00:14:22,375
غريب أطوار!

169
00:14:24,999 --> 00:14:27,375
هل رأيته هنا من قبل؟

170
00:14:27,918 --> 00:14:29,209
لا

171
00:14:32,083 --> 00:14:34,417
اسمعا، هل رأيتماه من قبل؟

172
00:14:37,334 --> 00:14:38,751
هل رأيته؟

173
00:14:39,417 --> 00:14:40,834
ماذا عنك؟

174
00:14:43,083 --> 00:14:44,417
أنت؟

175
00:14:45,334 --> 00:14:48,542
أنت؟ أنت؟ أنت؟

176
00:14:48,709 --> 00:14:50,834
أنت؟ أنت؟ أنتما يا رفيقاي؟

177
00:14:51,000 --> 00:14:52,417
أنت؟ أنت؟

178
00:14:52,584 --> 00:14:54,000
أنت؟ أنت؟

179
00:14:54,125 --> 00:14:55,459
أنت؟

180
00:14:59,209 --> 00:15:00,709
أيمكننا الذهاب الآن؟

181
00:15:03,250 --> 00:15:07,209
- "(الحفرة النتنة)، أطعمة رخيصة"
- هذا ما أعنيه!

182
00:15:10,375 --> 00:15:14,584
هل رأى أحدكم هذا الرجل من قبل؟

183
00:15:28,792 --> 00:15:31,250
"مطلوب، (جاك)"

184
00:15:36,751 --> 00:15:38,042
حسنا

185
00:15:52,918 --> 00:15:57,292
اهدأوا الآن يا رجال
كنت أحاول توضيح شيء فحسب

186
00:15:57,459 --> 00:15:59,209
إنها قصة طويلة

187
00:15:59,334 --> 00:16:03,209
لنضع أسلحتنا جانبا ونشرب كوب شاي

188
00:16:06,083 --> 00:16:07,999
أظنكم لا تحبون الشاي

189
00:16:09,876 --> 00:16:11,209
لا بأس

190
00:16:13,626 --> 00:16:17,000
ما رأيكم بسيف بطول مترين
من الفولاذ المتقد؟

191
00:16:49,417 --> 00:16:54,999
"الدفع نقدا فقط"

192
00:17:20,834 --> 00:17:24,542
ماذا قلت يا فتى؟ فهمتك يا صديقي

193
00:17:24,792 --> 00:17:27,999
هؤلاء الرجال الأغبياء
لا يستحقون هدر لمعان سيفي

194
00:17:28,209 --> 00:17:31,000
حان الوقت لإنهاء القتال بدوي قوي، نعم!

195
00:17:45,125 --> 00:17:46,709
أنت، أتريد سماع قصة؟

196
00:17:46,834 --> 00:17:48,959
هل يبدو لك أنه وقت نومي؟

197
00:17:49,042 --> 00:17:51,334
لا، لا، إنها قصة رائعة
لم تسمعها من قبل قط

198
00:17:51,459 --> 00:17:54,626
إنها ملحمية، مذهلة
فيها إثارة ودراما ومأساة

199
00:17:54,751 --> 00:17:58,083
وأشباح وسخرية وندم ومقامرة وموت
وأخلاقيات مشكوك فيها

200
00:17:58,209 --> 00:18:00,083
وطائر قطرس والأموات الأحياء!

201
00:18:00,209 --> 00:18:03,584
وأفضل جزء هو أن كل تفاصيلها حقيقية

202
00:18:03,709 --> 00:18:07,751
سأخبرك بقصة
عن الرجل العجوز الذي اعترض طريقي

203
00:18:07,876 --> 00:18:09,876
ونهايتها ليست سعيدة

204
00:18:09,999 --> 00:18:11,584
- سيتطلب الأمر ثانية فقط
- لا!

205
00:18:11,709 --> 00:18:14,042
- دعني أخبرك بعنوانها
- حسنا

206
00:18:14,167 --> 00:18:17,999
- (قافية البحار القديم)
- سمعتها من قبل!

207
00:18:19,459 --> 00:18:22,167
لا يهمني إن كنت تظنها مثيرة للاهتمام

208
00:18:24,501 --> 00:18:27,292
يا إلهي، أنت عجوز جدا!

209
00:18:27,459 --> 00:18:29,667
مهلا، أنا أذكرك!

210
00:18:29,792 --> 00:18:31,959
- هل عدت لتقدم الأداء ثانية؟
- ماذا؟

211
00:18:32,042 --> 00:18:35,083
هل رأيته من قبل؟ هل كان هنا من قبل؟

212
00:18:35,209 --> 00:18:37,125
نعم، كان ذلك منذ فترة

213
00:18:37,250 --> 00:18:40,626
كان يريد استئجار سفينة للإبحار من هنا
في رحلة طويلة، إلى مكان بعيد

214
00:18:40,751 --> 00:18:43,459
لا أعرف، وهو أحب قصتي!

215
00:18:43,584 --> 00:18:48,042
كما لو كنت لأفعل! اسمع
أنا لا أتذكرك أنت ولا قصتك، اتفقنا؟

216
00:18:48,167 --> 00:18:51,292
- أعني، أنا متأكد من ذلك
- عظيم، ستكون وكأنها جديدة!

217
00:18:51,417 --> 00:18:54,167
(قافية البحار القديم)

218
00:18:54,292 --> 00:18:55,709
لا، سنذهب

219
00:18:55,834 --> 00:18:59,876
مهلا، ابقيا هنا واستمعا لكوابيس البحر!

220
00:19:00,876 --> 00:19:04,209
"دار الخرائط"

221
00:19:04,876 --> 00:19:08,876
حسنا، مرة أخرى لكن ببطء

222
00:19:14,626 --> 00:19:16,000
نحن هنا

223
00:19:16,209 --> 00:19:18,584
هذه الخطوط هي مسارات الشحن المعتادة

224
00:19:18,709 --> 00:19:20,459
وهي طرق ترحال راسخة

225
00:19:20,584 --> 00:19:22,709
من الممكن أن يكون اتبع أيا منها

226
00:19:24,751 --> 00:19:27,334
أين يعيش رجال السمك مثلا؟

227
00:19:28,667 --> 00:19:32,459
- "(المجهول العظيم)"
- موقع مملكتهم هنا، تحت البحر

228
00:19:32,667 --> 00:19:35,125
ما ذلك المكتوب فوقها؟
"المجهول العظيم"؟

229
00:19:35,626 --> 00:19:37,626
لا أعرف، فهو مجهول عظيم

230
00:19:37,751 --> 00:19:40,209
- سنبحر إلى هناك
- أعني، مستحيل

231
00:19:40,417 --> 00:19:43,042
إنها مناطق مائية غير
مُدونة في الخرائط وخطرة

232
00:19:43,167 --> 00:19:47,209
يقولون إن القراصنة والسحر والغموض
والموت متفشين هناك

233
00:19:47,334 --> 00:19:49,125
لا أحد يرجع منها

234
00:19:49,250 --> 00:19:51,709
صديقي هذا عاد من هناك

235
00:19:51,834 --> 00:19:53,459
وسنذهب إلى هناك!

236
00:19:53,667 --> 00:19:56,626
أعني، ألم تسمع ما قاله الرجل؟
إنها ليست جزيرة استوائية

237
00:19:56,792 --> 00:19:59,876
- إنها مخيفة، وأنا لا أحب المخيـ...
- اصمت!

238
00:20:00,751 --> 00:20:02,209
هل هي سفينة سريعة؟

239
00:20:02,334 --> 00:20:04,709
إنها سريعة كفاية بالنسبة
إليك أيها الأسكتلندي

240
00:20:04,918 --> 00:20:07,334
- إلى أين ستتجه؟
- إلى "المجهول العظيم"

241
00:20:10,125 --> 00:20:12,250
تلك مخاطرة حقيقية، أليس كذلك؟

242
00:20:12,417 --> 00:20:15,167
وستكلفك 10 آلاف، مُقدما

243
00:20:15,334 --> 00:20:16,792
10 آلاف؟

244
00:20:16,959 --> 00:20:19,250
يا رجل، يمكننا شراء سفينة لقاء ذلك المبلغ

245
00:20:19,626 --> 00:20:21,042
اسمع، أنا أعرف هذا الرجل...

246
00:20:21,167 --> 00:20:23,959
نعم، لكن من سيقودها يا فتى؟ أنت؟

247
00:20:24,042 --> 00:20:28,042
حسنا، أعني، نعم، يمكنني ذلك
عملت في سفينة من قبل

248
00:20:28,626 --> 00:20:30,042
ذلك سيفي بالغرض

249
00:20:32,667 --> 00:20:34,542
حسنا إذن، ليصعد الجميع

250
00:20:50,334 --> 00:20:54,209
"يتبع..."

251
00:20:55,209 --> 00:20:58,626
"لا بد من العودة
العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"

252
00:20:58,999 --> 00:21:00,959
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

253
00:21:01,042 --> 00:21:02,834
"العودة إلى الماضي ساموراي (جاك)"

254
00:21:02,959 --> 00:21:04,459
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

255
00:21:04,584 --> 00:21:07,834
"لا بد من العودة
العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"

256
00:21:08,209 --> 00:21:09,542
"احترسوا!"

257
00:21:12,167 --> 00:21:14,250
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

258
00:21:17,459 --> 00:21:19,584
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

259
00:21:19,959 --> 00:21:21,727
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "ساموراي (جاك)"

260
00:21:21,751 --> 00:21:23,959
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "احترسوا"

261
00:21:25,167 --> 00:21:28,167
تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
عمّان - الأردن

