﻿1
00:00:02,417 --> 00:00:05,584
"قبل زمن طويل، في أرض بعيدة"

2
00:00:05,709 --> 00:00:10,000
"أنا، (أكو)، سيد الظلام متحول الشكل"

3
00:00:10,250 --> 00:00:13,709
"أطلقت شرا لا يوصف"

4
00:00:13,876 --> 00:00:18,918
"لكن محارب ساموراي أحمق
يحمل سيفا سحريا"

5
00:00:19,083 --> 00:00:22,042
"تقدم لمجابهتي"

6
00:00:24,667 --> 00:00:29,250
"قبل توجيه الضربة النهائية
فتحت بوابة في الزمن"

7
00:00:29,375 --> 00:00:33,918
"وقذفت به إلى المستقبل
حيث شروري هي القانون"

8
00:00:34,083 --> 00:00:37,834
"والآن يحاول الأحمق العودة إلى الماضي"

9
00:00:37,959 --> 00:00:43,125
"وإبطال المستقبل الذي هو (أكو)"

10
00:00:43,501 --> 00:00:46,834
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

11
00:00:47,334 --> 00:00:48,999
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

12
00:00:49,250 --> 00:00:52,834
- "العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

13
00:00:52,959 --> 00:00:56,000
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

14
00:00:56,626 --> 00:00:58,250
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

15
00:00:58,626 --> 00:01:02,125
- "العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

16
00:01:02,250 --> 00:01:04,834
- "لا بد من العودة"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

17
00:01:05,667 --> 00:01:07,626
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

18
00:01:08,209 --> 00:01:10,089
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "ساموراي (جاك)"

19
00:01:10,292 --> 00:01:13,542
"احترسوا"

20
00:01:16,250 --> 00:01:19,250
"مواسم الموت"

21
00:01:21,375 --> 00:01:23,584
"الصيف"

22
00:05:26,542 --> 00:05:29,334
ألن تختفي هذه الرؤى؟

23
00:05:47,334 --> 00:05:50,250
"الخريف"

24
00:08:08,167 --> 00:08:10,375
"اكتملت العملية"

25
00:11:12,042 --> 00:11:15,125
"الشتاء"

26
00:16:17,542 --> 00:16:20,375
"الربيع"

27
00:17:12,250 --> 00:17:17,125
أنا أراك، أرى ما بداخلك

28
00:17:17,334 --> 00:17:20,751
روح رقيقة، قلب عطوف

29
00:17:20,876 --> 00:17:24,000
روح محارب لا تتملكه الأنانية

30
00:17:24,292 --> 00:17:25,792
أجل

31
00:17:25,959 --> 00:17:30,584
أنت تضحي بكل ما لديك من أجل الحق

32
00:17:30,918 --> 00:17:34,792
أنت رجل معطاء للغاية، أنت بطل

33
00:17:35,042 --> 00:17:37,042
حسنا، أنا...

34
00:17:38,459 --> 00:17:42,709
- لكن ما الذي يجدد طاقتك وحيويتك؟
- حسنا، أنا...

35
00:17:59,709 --> 00:18:02,584
ما هي غايتك أيها الخادم الشاب؟

36
00:18:02,709 --> 00:18:06,751
ما الذي أتى بك إلى هذه الأراضي
المليئة بالمعاناة؟

37
00:18:07,751 --> 00:18:09,584
قدري

38
00:18:10,334 --> 00:18:13,042
لكنه لا يزال بعيد المنال

39
00:18:13,959 --> 00:18:15,876
لذا، أواصل رحلتي

40
00:18:16,292 --> 00:18:20,000
لقد عانيت كثيرا ولفترة طويلة

41
00:18:20,125 --> 00:18:22,167
من أنت؟ لماذا...

42
00:18:22,292 --> 00:18:27,000
أنا هنا لأساعدك في تحقيق مبتغاك
لقد جئت لأغذّي روحك

43
00:18:27,125 --> 00:18:29,167
لأمدك بالطاقة

44
00:18:29,501 --> 00:18:33,417
- لكنني...
- أنت مرهق ومنهك من المعارك

45
00:18:33,751 --> 00:18:39,042
هناك عبء يثقل كاهلك
ما تسعى لتحقيقه يحرمك من السكينة

46
00:18:39,167 --> 00:18:41,999
حسنا، أجل، لكن...

47
00:18:42,083 --> 00:18:45,292
ابقً قليلا حيث توجد السكينة

48
00:18:45,542 --> 00:18:49,918
جدد حواسك واستعد قواك

49
00:18:50,083 --> 00:18:53,751
هناك ماء للشرب وطعام للأكل

50
00:18:54,042 --> 00:18:57,501
انعم بالسكينة أيها الخادم الشاب
انعم بالسكينة

51
00:18:57,667 --> 00:19:02,626
أنا... شكرا لك
لكنني لا أظن أنني أستطيع...

52
00:19:02,959 --> 00:19:08,375
أليس صحيحا أنه حتى الآلهة
تحتاج إلى الراحة من وقت لآخر؟

53
00:19:09,334 --> 00:19:10,834
هذا صحيح

54
00:19:10,999 --> 00:19:14,918
- وأنت لست من الآلهة
- صحيح

55
00:19:15,459 --> 00:19:19,751
إذا، لماذا تحرم نفسك الراحة؟
لا فائدة من ذلك

56
00:19:21,918 --> 00:19:25,876
لا تخف، سيبقى قدرك بانتظارك

57
00:19:25,999 --> 00:19:28,083
حتى بعد أن تأخذ قسطا من الراحة

58
00:19:28,209 --> 00:19:31,000
حسنا، ربما سأرتاح قليلا وحسب

59
00:19:31,751 --> 00:19:34,083
أنا منهك من الترحال

60
00:20:14,000 --> 00:20:19,501
- يجب أن أرحل
- ابقَ، لا ترحل، ليس الآن

61
00:20:19,626 --> 00:20:22,334
ابقً هنا، استرح

62
00:20:24,375 --> 00:20:29,042
- لا، يجب أن أغادر
- لا، ستبقى هنا

63
00:20:59,375 --> 00:21:01,209
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

64
00:21:01,459 --> 00:21:03,852
- "العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

65
00:21:03,876 --> 00:21:08,250
"احترسوا"

66
00:21:09,250 --> 00:21:12,542
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

67
00:21:13,125 --> 00:21:14,792
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

68
00:21:15,125 --> 00:21:18,459
- "العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

69
00:21:18,626 --> 00:21:21,876
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

70
00:21:22,375 --> 00:21:24,167
"احترسوا"

71
00:21:26,209 --> 00:21:28,250
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

72
00:21:31,709 --> 00:21:33,459
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

73
00:21:34,000 --> 00:21:35,880
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "ساموراي (جاك)"

74
00:21:35,959 --> 00:21:39,626
"احترسوا"

75
00:21:39,751 --> 00:21:42,751
تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
عمّان - الأردن

