﻿1
00:00:02,417 --> 00:00:05,292
"قبل زمن طويل، في أرض بعيدة"

2
00:00:05,542 --> 00:00:09,959
"أنا، (أكو)، سيد الظلام متحول الشكل"

3
00:00:10,209 --> 00:00:13,501
"أطلقت شرا لا يوصف"

4
00:00:13,792 --> 00:00:18,834
"لكن محارب ساموراي أحمق
يستخدم سيفا سحريا"

5
00:00:18,999 --> 00:00:21,834
"تقدم لمجابهتي"

6
00:00:24,542 --> 00:00:29,125
"قبل توجيه الضربة النهائية
فتحت بوابة في الزمن"

7
00:00:29,250 --> 00:00:33,584
"وقذفت به إلى المستقبل
حيث شروري هي القانون"

8
00:00:33,999 --> 00:00:37,751
"والآن يحاول الأحمق العودة إلى الماضي"

9
00:00:37,959 --> 00:00:42,584
"وإبطال المستقبل الذي هو (أكو)"

10
00:00:43,375 --> 00:00:46,918
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

11
00:00:47,167 --> 00:00:49,000
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

12
00:00:49,125 --> 00:00:51,083
"العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"

13
00:00:51,209 --> 00:00:52,626
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

14
00:00:52,751 --> 00:00:55,959
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

15
00:00:56,334 --> 00:00:58,334
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

16
00:00:58,459 --> 00:01:00,459
"العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"

17
00:01:00,584 --> 00:01:02,709
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "لا بد من العودة"

18
00:01:02,834 --> 00:01:04,751
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

19
00:01:05,459 --> 00:01:07,626
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

20
00:01:08,042 --> 00:01:09,810
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "ساموراي (جاك)"

21
00:01:09,834 --> 00:01:12,042
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "احترسوا"

22
00:01:46,999 --> 00:01:48,292
دراق!

23
00:02:59,959 --> 00:03:02,250
"أحب إضافة بعض الجزر"

24
00:03:02,375 --> 00:03:03,709
"ولنضف اللفت"

25
00:03:03,834 --> 00:03:07,459
"حسنا، جزر، لفت
ماذا أيضا أيها الرفيقان؟"

26
00:03:07,584 --> 00:03:09,876
"القليل من البصل"

27
00:03:09,999 --> 00:03:13,459
رباه!
البصل يجعل رائحة أنفاسه كريهة

28
00:03:13,584 --> 00:03:16,250
وكيف يختلف هذا عن المعتاد؟

29
00:03:16,876 --> 00:03:19,042
"هذا صحيح، رائحة أنفاسك كريهة دائما"

30
00:03:19,167 --> 00:03:21,250
"حسنا إذن، سنضع البصل"

31
00:03:21,459 --> 00:03:23,999
"حسنا، فلنر، مع كل هذا الخضار
قد أحب..."

32
00:03:24,083 --> 00:03:26,959
"أحب رشة من التوابل"

33
00:03:27,250 --> 00:03:31,876
"مهلًا، عندما تقول "رشة توابل"
خير لك أن تكون رشة فعلًا"

34
00:03:32,083 --> 00:03:35,125
"نعم، آخر مرة وضعت توابل كثيرة"

35
00:03:35,250 --> 00:03:37,042
"ظل فمي يحرقني يومين"

36
00:03:37,292 --> 00:03:40,834
"يا لكما من جبانين!"

37
00:03:40,959 --> 00:03:43,834
"أقول فقط إن هذه قطعة لحم جيدة"

38
00:03:43,959 --> 00:03:46,751
"وأحب تذوق النكهات الطبيعية فيها"

39
00:03:46,959 --> 00:03:50,292
حسنا، حسنا أيها الجبانان

40
00:03:59,918 --> 00:04:02,542
يا إلهي! إنه يسرق عشاءنا

41
00:04:42,000 --> 00:04:45,459
نعم، حسنا، أرجوك، أفهم شعورك

42
00:04:45,584 --> 00:04:47,375
لكن يجب أن تصمت

43
00:05:00,501 --> 00:05:02,584
أرجوك، أرجوك اصمت

44
00:05:09,584 --> 00:05:12,083
"حسنا، هيا بنا
أظن أنني سمعت صوته من هنا"

45
00:05:18,459 --> 00:05:21,125
عجبا! أقسم أنني سمعته هنا

46
00:05:26,334 --> 00:05:28,209
والآن، فلنبحث عن والديك

47
00:06:20,918 --> 00:06:24,125
اهدأ أيها الصغير
النار ستدفئنا الليلة

48
00:06:26,375 --> 00:06:29,083
كانت أمي تحكي لي قصة
عندما كنت لا أستطيع النوم

49
00:06:29,834 --> 00:06:31,375
أتريد أن تسمعها؟

50
00:06:32,000 --> 00:06:33,334
حسنا

51
00:06:33,667 --> 00:06:36,542
"قبل زمن طويل، في أرض أجدادي"

52
00:06:36,667 --> 00:06:39,292
"كان يعيش حطاب مسن وزوجته"

53
00:06:39,542 --> 00:06:42,083
"كانا يحبان بعضهما كثيرا"

54
00:06:42,375 --> 00:06:45,667
"لكنهما كانا حزينين غالبا
لأنهما لم يُرزقا بأطفال"

55
00:06:46,209 --> 00:06:51,167
"لكن يوما ما، ابتسمت لهما السماء
وأرسلت هدية"

56
00:06:51,292 --> 00:06:54,083
"بينما كانت العجوز تغسل الملابس في النهر"

57
00:06:54,375 --> 00:06:57,959
"مرت دراقة ضخمة في مجرى النهر"

58
00:06:58,042 --> 00:06:59,375
"أخذتها إلى البيت معها"

59
00:06:59,501 --> 00:07:02,542
"وعندما عاد زوجها إلى البيت
بعد تقطيع الخشب في المساء"

60
00:07:02,709 --> 00:07:05,042
"قدمت الدراقة الكبيرة كعشاء"

61
00:07:05,709 --> 00:07:08,959
"قال الرجل بتعجب:
لم أر مثل هذه الفاكهة الضخمة من قبل"

62
00:07:09,334 --> 00:07:10,709
"دعينا نتذوقها فورا"

63
00:07:10,834 --> 00:07:17,834
"لكن قبل أن يقطعا الدراقة، انفتحت
وكان فيها طفل جميل"

64
00:07:18,709 --> 00:07:20,834
"صُدم الزوجان المسنان"

65
00:07:20,959 --> 00:07:25,417
"قال الولد: لا تقلقا، أرسلتني السماء
لأكون ابنكما"

66
00:07:25,542 --> 00:07:27,375
"غمرت الفرحة الزوجين"

67
00:07:27,501 --> 00:07:32,501
"وسميا ابنهما الجديد (موموتارو)
ومعناه "الولد الدراقة""

68
00:07:32,751 --> 00:07:34,709
"أحباه حبا كبيرا"

69
00:07:34,834 --> 00:07:38,000
"وكبر (موموتارو) وأصبح ولدا رائعا قويا"

70
00:07:39,501 --> 00:07:42,292
"وذات يوم، ذهب "الولد الدراقة" إلى والديه"

71
00:07:42,626 --> 00:07:44,667
"وقال: أمي، أبي"

72
00:07:44,959 --> 00:07:47,751
"كنتما عطوفين جدا معي
وأريد رد المعروف لكما"

73
00:07:47,959 --> 00:07:53,167
"أخبرهما بأنه يريد السفر إلى "جزيرة الغول"
وتخليص البلد من الغيلان المروعة"

74
00:07:53,292 --> 00:07:55,167
"التي كانت تسرق البلاد وتنهبها"

75
00:07:55,292 --> 00:07:57,792
"خاف الزوجان على سلامة (موموتارو)"

76
00:07:57,918 --> 00:08:00,542
"لكنهما كانا يعرفان أنه ولد مميز"

77
00:08:02,584 --> 00:08:07,459
"في أسفاره، التقى (موموتارو) بكلب جائع
كان ينوي أن يعضه"

78
00:08:07,584 --> 00:08:11,751
"لكنه أعطى الكلب واحدة من المعجنات
التي وضعتها له والدته"

79
00:08:11,876 --> 00:08:15,000
"قال (موموتارو): أنا ذاهب لمحاربة الغيلان
على "جزيرة الغول""

80
00:08:15,125 --> 00:08:17,709
"فقال الكلب الممتن: إذن، أنا سأساعدك"

81
00:08:19,459 --> 00:08:23,292
"وبعد قليل، قابلا قردا غاضبا
أخذ يرميهما بالعصي"

82
00:08:23,417 --> 00:08:25,542
"فرمى (موموتارو) قطعة معجنات إلى القرد"

83
00:08:25,918 --> 00:08:28,334
"فتغير مزاج القرد بسرعة"

84
00:08:28,542 --> 00:08:33,417
"وعندما عرف القرد أين هما ذاهبان
تعهد بمساعدتهما في محاربة الغيلان"

85
00:08:36,292 --> 00:08:40,417
"بينما غادر الثلاثة الغابة
قابلا طائر تدرج متيقظا"

86
00:08:40,959 --> 00:08:43,542
"اتضح أن التدرج مولع بالمعجنات"

87
00:08:43,667 --> 00:08:45,876
"لكنه لا يحب الغيلان إطلاقا"

88
00:08:46,334 --> 00:08:49,083
"وقرر الانضمام إلى (موموتارو) في مهمته"

89
00:08:50,834 --> 00:08:53,125
"عندما وصلت مجموعة المغامرين إلى البحر"

90
00:08:53,250 --> 00:08:55,584
"بدأوا العمل في صناعة قارب"

91
00:08:55,709 --> 00:08:59,000
"وسريعا، أبحروا إلى "جزيرة الغيلان"

92
00:08:59,250 --> 00:09:04,000
"وصل (موموتارو) وأصدقاؤه إلى الشاطىء
ووجدوا قلعة منذرة بالشر"

93
00:09:04,292 --> 00:09:07,584
"ومليئة بغيلان مروعة من كل الأنواع"

94
00:09:11,000 --> 00:09:15,292
"كان على البوابة حراسة مشددة
لكن "الولد الدراقة" وضع خطة"

95
00:09:15,417 --> 00:09:18,250
"طار التدرج فوق الجدران وهاجم الحراس"

96
00:09:18,667 --> 00:09:22,501
"حاولت الغيلان توجيه الضربات إليه
لكن الطائر السريع تفادى ضرباتهم"

97
00:09:22,626 --> 00:09:24,167
"ومع تشتت انتباه الحراس"

98
00:09:24,292 --> 00:09:27,042
"تسلق القرد على الجدار وفتح البوابة"

99
00:09:27,167 --> 00:09:31,834
"ليستطيع (موموتارو) والكلب المرقط
اقتحام المكان ومفاجأة الغيلان"

100
00:09:31,959 --> 00:09:34,250
"ودارت معركة مروعة"

101
00:09:34,501 --> 00:09:36,626
"كان الطائر ينقر رؤوس الغيلان"

102
00:09:36,918 --> 00:09:38,375
"والكلب يعضهم"

103
00:09:38,542 --> 00:09:40,584
"والقرد يمزق وجوههم"

104
00:09:40,792 --> 00:09:43,709
"و(موموتارو) يضربهم بفأس والده"

105
00:09:43,876 --> 00:09:46,792
"وفي النهاية، استسلم الغيلان"

106
00:09:47,292 --> 00:09:49,501
"انحنوا أمام (موموتارو) منهزمين"

107
00:09:49,626 --> 00:09:52,459
"وأعطوه كل الكنوز التي سرقوها"

108
00:09:53,042 --> 00:09:55,959
"ووعدوه بألا يرتكبوا أعمالًا شريرة بعد ذلك"

109
00:09:56,751 --> 00:09:59,501
"كدس الأصدقاء الأربعة الكنز في قاربهم"

110
00:09:59,626 --> 00:10:03,209
"وأبحروا إلى بلدهم ليعيدوه
إلى أهل بلاد "الولد الدراقة""

111
00:10:04,334 --> 00:10:07,959
"غمرت الفرحة الحطاب وزوجته
عندما رأيا ابنهما يعود سالما"

112
00:10:08,042 --> 00:10:09,542
"وبعودة (موموتارو) إلى بيته"

113
00:10:09,667 --> 00:10:13,834
"عاش هو وعائلته بسعادة تامة"

114
00:10:39,334 --> 00:10:41,792
نعم أيها الصغير، أنا أيضا جائع

115
00:10:42,042 --> 00:10:44,792
لكني لا أعرف أين أجد فطورا لطفل مثلك

116
00:12:44,709 --> 00:12:47,626
يا إلهي! يا له من طفل جائع!

117
00:12:48,334 --> 00:12:50,792
هل تشعر بتحسن بعد أن امتلأت معدتك؟

118
00:12:51,375 --> 00:12:53,542
نعم، وأنا أيضا

119
00:12:53,667 --> 00:12:55,751
الأفضل أن نتابع طريقنا إذن يا صديقي

120
00:12:56,042 --> 00:12:58,918
هل أنت مستعد للسفر؟ تبدو مستعدا

121
00:12:59,042 --> 00:13:01,250
قوي جدا ومستعد للانطلاق

122
00:13:01,667 --> 00:13:04,042
نعم، أنت مستعد، هيا بنا

123
00:13:49,125 --> 00:13:51,292
أنت طفل مشاكس، نعم

124
00:13:51,417 --> 00:13:54,209
لكن الآن وقد أمسكت بك
لن أتركك تذهب

125
00:13:54,375 --> 00:13:57,584
لا، لن أتركك

126
00:14:11,209 --> 00:14:14,167
أرجوك لا تبكي، اطمئن

127
00:14:41,250 --> 00:14:47,167
ساموراي (جاك)، جهز نفسك
لأنك مكافأتي

128
00:14:54,042 --> 00:14:56,542
انتظر، انظر، انظر إلى هنا

129
00:15:39,876 --> 00:15:41,876
يجب أن نبحث عن والديك

130
00:15:47,751 --> 00:15:50,083
أرجوك لا، لا تمرض

131
00:15:50,334 --> 00:15:52,292
أرجوك لا تمرض

132
00:16:13,292 --> 00:16:15,250
لا تقلق يا صديقي الصغير

133
00:16:15,709 --> 00:16:18,584
كانت أمي تعد لي هذا
عندما أشعر بتوعك

134
00:16:18,959 --> 00:16:22,792
القليل من الماء والأعشاب
تفعل العجائب للمعنويات

135
00:16:27,459 --> 00:16:30,042
هيا، سيشعرك هذا بتحسن

136
00:16:32,959 --> 00:16:34,792
أرجوك، يجب أن تشرب

137
00:16:36,584 --> 00:16:39,000
ربما تريد طعاما، هل تريد طعاما؟

138
00:16:48,542 --> 00:16:50,792
قد يمدّك هذا ببعض القوة

139
00:16:53,918 --> 00:16:55,459
يجب أن تأكل شيئا

140
00:16:55,584 --> 00:16:57,292
مـ...

141
00:16:58,167 --> 00:17:00,042
ماذا؟ ماذا؟ ماذا تريد؟

142
00:17:00,959 --> 00:17:02,375
- مـ...
- ماذا؟

143
00:17:03,417 --> 00:17:04,751
معجنات

144
00:17:40,667 --> 00:17:42,334
عجبا، عجبا

145
00:17:42,918 --> 00:17:44,834
ماذا لدينا هنا؟

146
00:17:44,999 --> 00:17:48,125
إنه الرجل النحيل الذي سرق عشاءنا

147
00:17:51,334 --> 00:17:54,959
لا تقلق أيها الطفل، لن نؤذيك

148
00:17:55,042 --> 00:17:58,209
على الأقل، حتى موعد العشاء

149
00:18:19,792 --> 00:18:23,792
68، 43، 71، سأحطم عظامك

150
00:18:56,417 --> 00:18:58,501
اذهبوا واقضوا عليه

151
00:19:40,584 --> 00:19:42,292
أمسكت بها، أمسكت بها، أمسكت بها

152
00:20:14,125 --> 00:20:16,417
طفلي، طفلي

153
00:20:17,542 --> 00:20:19,292
شكرا لك يا سيدي الكريم

154
00:20:19,417 --> 00:20:21,834
ظننت أنني لن أرى طفلي الغالي أبدا

155
00:20:22,000 --> 00:20:24,834
اطمئن يا طفلي، أنت مع أمك الآن

156
00:20:25,125 --> 00:20:27,626
عزيزي؟ ماذا... ما الأمر؟

157
00:20:31,375 --> 00:20:33,999
ماذا... ماذا فعلت بطفلي؟

158
00:20:34,083 --> 00:20:37,667
للأسف، ابنك رأى أهوالًا كثيرة
في ترحالنا

159
00:20:38,083 --> 00:20:40,209
ابنك حقق الآن الـ(ساكاي)

160
00:20:40,501 --> 00:20:42,375
روح الساموراي

161
00:20:48,709 --> 00:20:50,918
(موموتارو)!

162
00:20:51,417 --> 00:20:53,167
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

163
00:20:53,292 --> 00:20:55,626
"العودة إلى الماضي ساموراي (جاك)"

164
00:20:55,751 --> 00:20:57,792
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

165
00:21:00,250 --> 00:21:04,000
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

166
00:21:04,125 --> 00:21:05,999
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

167
00:21:06,083 --> 00:21:09,501
- "العودة إلى الماضي ساموراي (جاك)"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

168
00:21:09,626 --> 00:21:13,167
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

169
00:21:13,292 --> 00:21:14,626
"احترسوا"

170
00:21:17,125 --> 00:21:19,501
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

171
00:21:22,667 --> 00:21:24,584
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

172
00:21:25,042 --> 00:21:26,922
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "ساموراي (جاك)"

173
00:21:27,000 --> 00:21:29,125
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

174
00:21:29,250 --> 00:21:32,250
تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
عمّان - الأردن

