1
00:00:02,530 --> 00:00:04,630
  فيكي الأصلية  

2
00:00:07,100 --> 00:00:08,530
   الأمــــير الكــــبير  

3
00:00:49,160 --> 00:00:54,890
   الأمــــير الكــــبير  : رسم الحب  

4
00:01:00,890 --> 00:01:09,070
   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار    
    @ Viki.com 

5
00:02:42,400 --> 00:02:45,210
أرنب ! أرنب ! أرنب !

6
00:03:30,540 --> 00:03:33,040
    الحلـقــــ(  1  )ــــة   

7
00:03:57,640 --> 00:04:00,110
أبي

8
00:04:01,440 --> 00:04:05,560
أخبار مرض الملك لا يمكن أن تُنشر

9
00:04:05,560 --> 00:04:09,360
نحن نتخذ تدابير أضافية للتأكد من أنها لا تُنشر

10
00:04:09,360 --> 00:04:14,350
وفي حالة خروج كلمة ما ، سيتم قطع رأس جميع المسؤولين عنها

11
00:04:23,700 --> 00:04:26,260
أبي

12
00:04:35,030 --> 00:04:40,160
ولكن ، لقد تحمل بشجاعة هذا لسنواتٍ عديدة

13
00:04:40,160 --> 00:04:42,650
الملك سينهض مرةً أخرى

14
00:04:42,650 --> 00:04:45,340
فـ ولي العهد هو صغير جداً

15
00:04:46,020 --> 00:04:48,890
هو سينهض بالتأكيد

16
00:05:03,020 --> 00:05:05,000
هذا هو لقصر ميونغ راي

17
00:05:16,740 --> 00:05:20,660
أصنع طريقاً . العودة من الشمال ،  فهذا هو صاحب السمو الأمير يون سيونغ

18
00:05:22,260 --> 00:05:25,740
اليوم  بارد ، و هؤلاء الأوغاد المجانين يسيرون هكذا ؟

19
00:05:25,740 --> 00:05:28,110
كم وقحاً  أنت . أمتلك أخلاقاً أتجاه سموه

20
00:05:28,110 --> 00:05:31,590
إذا كُنت ترغب في الأستمرار في الحديث ،  فـ أرني هوية أو تصريح دخول إلى القصر

21
00:05:31,590 --> 00:05:35,800
كيف تجرؤ على التحدث عن الأمير الكبير يون سيونغ الذي مات منذ فترة طويلة في رحلة و دفن منذ ذلك الحين ؟

22
00:05:35,800 --> 00:05:39,290
هو نجا من الموت . أذهب و قدم تقريراً إلى القاعة الكبرى

23
00:05:39,930 --> 00:05:41,580
سموك

24
00:05:45,850 --> 00:05:48,780
نحن بحاجة فقط لإخطار رئيس الخصيان   أو سيدتك المصاحبة

25
00:05:48,780 --> 00:05:52,290
بمجرد أن  يخرجا و يريانك ...

26
00:05:57,210 --> 00:06:01,630
أنا لا أستطيع ببساطة ترككم  تُغادرون هكذا .  كيف تجرؤون على أن تُخبروني أن تنحي جانباً أثناء حملكم للأسلحة ؟

27
00:06:01,630 --> 00:06:04,490
لمعرفة أي  فصيل أنتم خنتم  بالتخطيط هم الأوغاد المتسولين

28
00:06:04,490 --> 00:06:07,220
سيكون لي أن أخذكم بعيداً و معاقبتكم من خلال التعذيب ببرم الساق !

29
00:06:07,220 --> 00:06:08,840
خذوهم بعيداً !

30
00:07:46,200 --> 00:07:48,720
   الأمير الكبير جين يانغ ، لي كانغ  

31
00:07:49,660 --> 00:07:53,670
 الملك هو في غيبوبة و يقترب من الموت . الملكة تبحث في كل مكان عبثاً . فمكان وجوده غير معروف 

32
00:07:58,980 --> 00:08:01,380
  يون نا غيوم  

33
00:08:02,800 --> 00:08:07,450
عمل جيد . كوني بأمان  في طريق عودتكِ

34
00:08:52,830 --> 00:08:55,170
نحن على نفس المستوى

35
00:08:55,170 --> 00:08:57,830
نصف الناس هم على  جانب الملك و والدته

36
00:08:57,830 --> 00:09:00,050
و النصف الآخر على جانبنا

37
00:09:00,050 --> 00:09:03,560
ماذا ستفعل ؟ فـ مرض الملك هو شديد

38
00:09:03,560 --> 00:09:07,600
والدة الملك هي لا تجتمع بك أو برجال الدولة

39
00:09:08,310 --> 00:09:09,740
إذا فقدت هذا التوقيت قبل أن يموت ...

40
00:09:09,740 --> 00:09:12,590
قبل وقوع حادث متطرف

41
00:09:12,590 --> 00:09:14,040
نحن بحاجة للحصول على الغو ميونغ ( وصية الملك بما في ذلك الخلافة )

42
00:09:14,040 --> 00:09:16,320
بينما الأمير الكبير يون سيونغ ليس هنا

43
00:09:16,320 --> 00:09:18,940
إذا أنت تلقيت  الغو ميونغ 

44
00:09:18,940 --> 00:09:21,920
العرش سيكون لك يا سعادتك

45
00:09:21,920 --> 00:09:24,080
أنا ذاهب الى القصر

46
00:09:24,080 --> 00:09:28,990
يا أخي ،  أطلب من رئيس الوزراء و جميع الوزراء الآخرين لدخول القصر

47
00:09:28,990 --> 00:09:30,570
نعم ، أنا سأفعل

48
00:09:31,290 --> 00:09:35,720
- أنا سأجلب زيك  لقصرك  
  -  سيدتي ، ضيف هنا 

49
00:10:03,880 --> 00:10:09,050
ويول يونغ فرد من أفراد العائلة المالكة بعث بعرض زواج الى بيتي

50
00:10:09,910 --> 00:10:14,790
ارجوك منك ان تجعله يسحب عرضه. إنه مسؤولك

51
00:10:15,400 --> 00:10:19,460
لذا، ارجو منك ان تحل هذا الأمر

52
00:10:19,460 --> 00:10:22,830
ألا تردين أن تفكري في عريسٍ آخر؟

53
00:10:22,830 --> 00:10:25,730
ماذا تقول؟

54
00:10:25,730 --> 00:10:29,170
لقد رفضتِ أن تكوني زوجتي لثلاث اعوام

55
00:10:29,750 --> 00:10:32,300
لقد أعطيتكِ أختيارًا مختلف بكثيرٍ من الكرم

56
00:10:32,300 --> 00:10:35,680
هل تطلب مني أن أكون منقبة ذهب؟

57
00:10:35,680 --> 00:10:40,570
هوي... هو لن يعود

58
00:10:41,440 --> 00:10:43,550
لقد مات.

59
00:10:45,820 --> 00:10:47,180
يجب أن تتقبلي الأمر

60
00:10:47,180 --> 00:10:49,900
الشخص الذي دفع أخاه بوحشية

61
00:10:50,520 --> 00:10:52,530
كان أنت، أيها الأمير الكبير

62
00:10:53,170 --> 00:10:58,580
لقد ذهب باختياره. كان يشعر باحساس المسؤولية كأمير هذه البلاد

63
00:10:58,580 --> 00:11:04,270
هل... تحاول أن تفسد حياتي في النهاية؟

64
00:11:07,840 --> 00:11:11,000
ويول يونغ ابن عمي

65
00:11:11,000 --> 00:11:14,410
زواجك إلى أحدٍ من العائلة المالكة يعني أن افسد حياتك؟

66
00:11:14,410 --> 00:11:16,520
بعد سماع هذا ستنصدم الفتيات الأخريات

67
00:11:16,520 --> 00:11:18,820
أنا لا أبحث عن الزواج

68
00:11:18,820 --> 00:11:23,980
أنا لا أريد أن أكون زوجة أحد

69
00:11:24,930 --> 00:11:27,310
هل تكرهين ويول يونغ لهذه الدرجة؟

70
00:11:31,080 --> 00:11:36,210
إذا شعرت بهذه الطريقة، فقط تعالي إلي

71
00:11:39,210 --> 00:11:41,520
سأقبل بك حتى الآن

72
00:11:46,070 --> 00:11:48,240
لقد قلت كل هذه الكلمات بلا فائدة

73
00:11:48,240 --> 00:11:53,080
في الإيمان بأن هناك قطعة صغيرة متبقية من الشهامة فيك،

74
00:11:53,080 --> 00:11:55,050
لقد كنت حمقاء

75
00:11:55,050 --> 00:12:00,820
إحذري و أنت بالخارج. ستكونين عروسًا قريبًا

76
00:12:18,810 --> 00:12:21,310
ماذا تفعلين يا سيدة؟

77
00:12:21,310 --> 00:12:23,590
ألا يكفي إفسادك لواحد من الأمراء الكبار ؟

78
00:12:23,590 --> 00:12:27,320
هل لا تعرفين الخوف أم تجهلين القانون؟

79
00:12:27,320 --> 00:12:31,410
كيف تجرؤين أن تقابلي بإستهتارٍ رجلًا من بيتٍ آخر؟

80
00:12:32,390 --> 00:12:34,410
هل أنت قلقةٌ لهذه الدرجة؟

81
00:12:35,060 --> 00:12:37,630
أليس لديك أي ثقةٍ بنفسك؟

82
00:12:38,510 --> 00:12:43,030
ألهذا اردتِ أن تتخلصي مني بهذه الطريقة؟

83
00:12:45,110 --> 00:12:51,580
كوني شاكرة. إذا لم يكن  لجهودنا ، لكنت متِّ كشبحٍ عذراء

84
00:12:51,580 --> 00:12:55,510
هل نسيتي كل الفترة التي كنا فيها أصدقاء؟

85
00:12:55,510 --> 00:12:58,110
ألم تعلمي أنك من انهى هذه الصداقة؟

86
00:12:58,110 --> 00:13:00,900
منذ أن بدأتِ بإغراء الأمراء الكبار

87
00:13:00,900 --> 00:13:03,000
نحن توقفنا عن كوننا أصدقاءٍ أو أي شيءٍ أخر

88
00:13:03,000 --> 00:13:05,410
حياتي و قدري

89
00:13:05,410 --> 00:13:07,310
ليس لكِ و لزوجكِ تحديدهما

90
00:13:07,310 --> 00:13:10,150
إن كرهت الزواج لتلك الدرجة، لما لا تنتحرين؟

91
00:13:10,150 --> 00:13:14,280
لنذهب يا  سيدتي. تظاهري أنك لم تسمعيها. لنذهب فقط!

92
00:13:14,280 --> 00:13:16,870
إذا كنت ستموتين لما لم تموتي منذ ثلاثة سنوات ؟

93
00:13:16,870 --> 00:13:22,280
ذلك الحب رائع، إذا كنت متِّ، لكنت أشدتُ لإخلاصكِ لشخصٍ واحد

94
00:13:22,280 --> 00:13:24,800
لذهب. بسرعة، لنذهب

95
00:13:25,340 --> 00:13:27,450
أنا اتمنى لك السعادة!

96
00:13:27,450 --> 00:13:31,060
أرجو أن تتزوجي ،  ترزقي بأولادٍ و بنات  و تعيشي جيدًا!

97
00:13:31,980 --> 00:13:34,800
الحقيقة أنك مثل أي فتاة اخرى هنا،

98
00:13:34,800 --> 00:13:39,660
و مادية مثلهم، أري ذلك للعالم كله!

99
00:13:48,890 --> 00:13:51,170
آه، حقاً

100
00:13:51,170 --> 00:13:52,370
انها باردة!

101
00:13:52,370 --> 00:13:55,210
آه حقًا. أرني، أرني. تعالي إلى هنا

102
00:13:58,830 --> 00:14:01,580
إنها لا تزال

103
00:14:05,040 --> 00:14:07,290
هل تُريد أن تموت؟

104
00:14:07,290 --> 00:14:08,960
لنغسل مرة اخرى

105
00:14:08,960 --> 00:14:09,960
وجهي سيتجمد!

106
00:14:09,960 --> 00:14:12,520
انظري إلى كل هذا الجلد الميت!

107
00:14:13,220 --> 00:14:15,490
انفخي ، انفخي

108
00:14:15,490 --> 00:14:18,660
مرة اخرى. اغسلي مرة اخرى

109
00:14:28,270 --> 00:14:30,020
هل ستستطيع فعلها بطريقة صحيحة؟

110
00:14:30,020 --> 00:14:31,490
إنها لا تجيد اللغة الكورية

111
00:14:31,490 --> 00:14:35,110
الملكة . سيكون بخير عندما أجد الملكة

112
00:14:35,110 --> 00:14:38,110
الأم. أنها الملكة الأم

113
00:14:38,110 --> 00:14:39,810
هذا صحيح

114
00:14:40,510 --> 00:14:45,410
الأم، الملكة الأم

115
00:15:25,290 --> 00:15:26,980
 إذن الدخول

116
00:15:36,120 --> 00:15:37,920
يمكنك الدخول

117
00:15:57,340 --> 00:16:01,060
مهما حصل، امشي إلى الأمام

118
00:16:01,730 --> 00:16:07,520
الملكة الأم

119
00:16:07,520 --> 00:16:11,100
هذا صحيح

120
00:16:17,080 --> 00:16:25,030
   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار    
    @ Viki.com 

121
00:16:41,100 --> 00:16:43,960
صاحبة السمو! صاحبة السمو!

122
00:16:43,960 --> 00:16:45,490
هذا لن يُجدي

123
00:16:45,490 --> 00:16:48,690
الليلة ، أرجوك استريحي في حجرتك

124
00:16:48,690 --> 00:16:52,920
لا، لا عليك. سأذهب لأغير و ارجع إلى الملك

125
00:16:52,920 --> 00:16:55,020
إذا استمررتي هكذا، ستنهارين أولًا

126
00:16:55,020 --> 00:16:57,830
الملكة ستحظي بوقتٍ صعب إذا كانت لوحدها

127
00:16:59,840 --> 00:17:03,120
كم هو فظٌ منك. كيف تجرؤين على سد طريق الملكة الأم؟

128
00:17:03,120 --> 00:17:05,190
الملكة؟

129
00:17:05,190 --> 00:17:10,780
آه، الأم. الملكة الأم

130
00:17:10,780 --> 00:17:14,050
ألم تسمعن ؟  أبعدنها في الحال !

131
00:17:18,940 --> 00:17:20,500
هل يوجد أحدٌ هنا؟

132
00:17:20,500 --> 00:17:24,420
نادوا حراس القصر. حراس القصر!

133
00:17:27,780 --> 00:17:30,130
  هوي 

134
00:17:34,830 --> 00:17:36,480
يا صاحبة السمو

135
00:17:37,760 --> 00:17:40,490
 هوي

136
00:17:42,830 --> 00:17:44,290
هوي

137
00:17:46,920 --> 00:17:48,510
هذا..

138
00:17:50,220 --> 00:17:52,060
هذا..

139
00:17:53,790 --> 00:17:55,790
دم هوي

140
00:17:56,540 --> 00:17:58,690
أبني، هوي

141
00:17:58,690 --> 00:18:00,070
نعم

142
00:19:07,930 --> 00:19:10,280
  الأمير يون سيونغ ، لي هوي .

143
00:19:37,090 --> 00:19:39,480
ابنك الذي لا يستحق

144
00:19:42,190 --> 00:19:44,330
قد رجع الآن و

145
00:19:47,990 --> 00:19:50,890
يحيي سموك.

146
00:20:12,320 --> 00:20:14,760
كُنت حي

147
00:20:18,950 --> 00:20:22,040
أين ذهب وجهك الذي يشبه اليشم ؟

148
00:20:22,040 --> 00:20:26,720
كم صعباً . كم كان الأمر صعباً عليك

149
00:20:29,560 --> 00:20:31,490
الملك هو ...

150
00:20:32,700 --> 00:20:35,380
على فراش الموت

151
00:20:39,130 --> 00:20:44,330
لا بد أن السماوات تشفق  على هذه الأم

152
00:20:45,540 --> 00:20:48,820
لأنها أرجعتك إلي

153
00:20:56,180 --> 00:20:58,980
لا يمكنكَ الذهاب اليوم

154
00:20:58,980 --> 00:21:03,010
بما أن جلالته مريض ، لقد جلبت دواءً مهدئاً

155
00:21:03,010 --> 00:21:05,130
أريد أن احضره لجلالته،  أرجوك أخبرهم بأني هنا

156
00:21:05,130 --> 00:21:08,860
أصدرت الملكة الأم  قراراً صارماً بعدم السماح لأي شخص الدخول هذه الليلة

157
00:21:08,860 --> 00:21:12,760
هل تعامل الأخ الأصغر لجلالته كضيف بسيط؟

158
00:21:12,760 --> 00:21:15,410
ارجو أن تعود في الصباح

159
00:21:19,090 --> 00:21:21,530
قلت أريد أن اعطي جلالته الدواء المهدئ

160
00:21:21,530 --> 00:21:24,750
إذا حدث شيئاً خاطئاً لجلالته الليلة

161
00:21:25,570 --> 00:21:30,000
هل سوف تكون قادراً على التعامل مع العواقب في المستقبل؟

162
00:21:30,000 --> 00:21:31,890
تحرك جانباً!

163
00:21:32,480 --> 00:21:35,030
جلالتكَ!

164
00:21:35,800 --> 00:21:38,890
جلالتكَ!

165
00:21:42,230 --> 00:21:46,200
جلالتكَ!

166
00:21:47,980 --> 00:21:49,680
أمي

167
00:21:53,320 --> 00:21:55,770
ما الأمر؟

168
00:21:55,770 --> 00:21:59,620
ماذا عن جلالته؟

169
00:21:59,620 --> 00:22:02,270
لقد توفي

170
00:22:06,860 --> 00:22:08,730
يا رئيس الخصيان

171
00:22:14,620 --> 00:22:17,730
كيف ينبغي أن تسمحي للأشياء أن تحدث بهذه الطريقة؟

172
00:22:17,730 --> 00:22:21,660
كيف يمكن لكِ أن تتركِ جلالته يذهب وحده بدوني ،  عائلته المقربة  ، إلى جانبه ؟

173
00:22:21,660 --> 00:22:26,980
من بحق الكون سيتلقى وصيته الأخيرة و شهادته ؟

174
00:22:26,980 --> 00:22:29,370
لا تقلق

175
00:22:44,730 --> 00:22:47,170
الأمير الكبير يون سيونغ؟

176
00:22:49,260 --> 00:22:52,080
أنا تلقت الوصية

177
00:22:57,820 --> 00:23:01,500
حتى يكون ولي العهد في سن الرشد

178
00:23:02,240 --> 00:23:05,810
الملكة الأم سوف تتصرف بمثابة الوصية

179
00:23:05,810 --> 00:23:11,650
و الأمراء  الكبار سوف يتعهدون بولائهم لولي العهد

180
00:23:12,280 --> 00:23:13,950
هذه هي...

181
00:23:15,370 --> 00:23:18,460
الرغبة الأخير للملك المتوفي

182
00:23:28,940 --> 00:23:30,730
أنتَ تلقيت

183
00:23:32,820 --> 00:23:35,440
الوصية الأخيرة؟

184
00:24:01,750 --> 00:24:04,770
لقد عُدت يا  أخي الكبير

185
00:24:07,180 --> 00:24:09,420
أنا لم أموت

186
00:24:11,450 --> 00:24:14,020
أنا على قيد الحياة

187
00:24:23,810 --> 00:24:27,040
أرجوك عُد  إلينا يا ملك!

188
00:24:28,130 --> 00:24:31,350
أرجوك عُد  إلينا يا ملك!

189
00:24:32,370 --> 00:24:36,350
أرجوك عُد  إلينا يا ملك!

190
00:24:45,070 --> 00:24:52,070
   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار    
    @ Viki.com 

191
00:25:29,810 --> 00:25:34,090
- لديكَ الكثير من الندوب 
 - لأنني كُنت في ساحة المعركة

192
00:25:34,090 --> 00:25:37,310
أنها لراحة لبقائك على قيد الحياة و العودة

193
00:25:37,310 --> 00:25:41,600
أنا لا ينبغي أن أموت لأن هناك شخصٌ ما ينتظرني

194
00:25:41,600 --> 00:25:44,870
بما أن عودتكَ في الوقت المؤسف للموت الملكي

195
00:25:44,870 --> 00:25:49,480
أنا لا يمكنني أن أكشف عن سعادتي لعودتكَ في وسط الحزن لموت الملك

196
00:25:49,480 --> 00:25:54,420
أنه يجب أن يكون من الصعب لكَ بما أنه لا يمكنكَ الجري للمرأة التي كُنت تتلهف إليها

197
00:25:54,420 --> 00:26:00,440
لكنه من الأفضل عدم رؤية المرأة التي سوف تتزوج برجلٍ آخر

198
00:26:00,440 --> 00:26:02,760
أنا أتحدث عن السيدة جا هيون

199
00:26:04,670 --> 00:26:07,320
لكن ، بما أن لديكما مودة قديمة كأصدقاء

200
00:26:07,320 --> 00:26:10,360
كم كان من دواعي سرورها أن ترى عودتكَ الآمنة

201
00:26:12,110 --> 00:26:17,100
هل تقول بأن جا هيون سوف تتزوج؟

202
00:26:17,100 --> 00:26:20,520
هي سوف تتزوج من عضو العائلة الملكية ويول يونغ

203
00:26:24,190 --> 00:26:26,650
سموكَ! سموكَ!

204
00:26:42,520 --> 00:26:44,280
من أنت؟

205
00:26:46,280 --> 00:26:49,540
مهلاً ،  ما الذي تفعله؟ أين أنتَ ذاهب؟

206
00:26:49,540 --> 00:26:52,440
أين هو سعادته ؟ أين هي السيدة؟

207
00:26:52,440 --> 00:26:55,390
هل لي أن اسأل من أنت؟

208
00:26:55,390 --> 00:26:57,740
ما كل هذا الأزعاج؟

209
00:26:58,930 --> 00:27:02,570
ما الذي تفعله في بيت شخصٍ أخر في هذا الوقت المبكر من الصباح؟

210
00:27:02,570 --> 00:27:06,900
سعادتكَ ،  أنه أنا ،  يون سيونغ

211
00:27:10,800 --> 00:27:15,120
هل أنتَ على قيد الحياة ،  أو هل أنتَ شبح؟

212
00:27:15,120 --> 00:27:20,250
الملك قد توفي

213
00:27:33,500 --> 00:27:37,270
جلالتكَ!

214
00:27:39,450 --> 00:27:42,610
جلالتكَ!

215
00:27:45,010 --> 00:27:47,250
يجب أن أرى أبنتكَ

216
00:27:47,250 --> 00:27:51,720
أرجوك أخبرها بأنني على قيد الحياة و بأنني قد عُدت

217
00:27:55,960 --> 00:27:58,230
لا يمكنني

218
00:28:05,480 --> 00:28:08,520
أنتِ ،  ما الذي تفعلينه؟

219
00:28:08,520 --> 00:28:12,490
سوف اذهب إلى الجبال. سوف أصبح راهبة بوذية

220
00:28:12,490 --> 00:28:14,390
فتاة سخيفة

221
00:28:18,180 --> 00:28:20,510
الأمير الكبير قد جاء

222
00:28:21,450 --> 00:28:23,550
أنهُ على قيد الحياة

223
00:28:24,140 --> 00:28:26,540
هو جاء لرؤيتكِ

224
00:28:28,360 --> 00:28:30,460
أبنتي هي بالفعل

225
00:28:30,460 --> 00:28:34,940
تجهزت للزاوج من رجلٍ آخر

226
00:28:38,410 --> 00:28:41,390
سموكَ ، لا يمكنكَ!

227
00:28:42,350 --> 00:28:44,700
يا سيدة .  يا سيدة جا هيون !

228
00:28:44,700 --> 00:28:46,250
سموكَ

229
00:28:48,850 --> 00:28:50,670
سموكَ

230
00:28:51,530 --> 00:28:53,940
أرجوك أرجع إلى القصر ، بسرعة

231
00:28:53,940 --> 00:28:58,480
يجب عليكَ أن تتابع الحداد الملكي

232
00:28:58,480 --> 00:29:01,600
يا سيدة !

233
00:29:01,600 --> 00:29:06,400
♫ حتى إذا كان الضحك لن يخرج ♫

234
00:29:08,200 --> 00:29:13,540
♫ الشوق يتراكم  ♫

235
00:29:14,790 --> 00:29:19,810
♫  كل شيء يبدو محطماً♫

236
00:29:21,330 --> 00:29:26,510
-  سموكَ 
 - ♫  حتى إذا حاولت إصلاحه  ♫

237
00:29:27,810 --> 00:29:32,890
♫ ليس هناك شيء يمكنني القيام به  ♫

238
00:29:32,890 --> 00:29:40,440
♫  بسببكَ ،  أنه يصدئ  ♫

239
00:29:41,010 --> 00:29:47,270
♫ في هذا اليوم ، ماذا يجب أن أفعل؟  ♫

240
00:29:47,270 --> 00:29:53,840
♫ لأنه لا يمكنني التنفس ، نعم ♫

241
00:29:53,840 --> 00:30:01,690
♫ لأنه لا يمكنني التنفس ، أنه خانق ♫

242
00:30:01,690 --> 00:30:09,010
♫ بقدر ما بكينا ، هذا الحب الأحمق ♫

243
00:30:09,010 --> 00:30:15,000
♫ أنت لا تزال لم تعرف  ♫

244
00:30:28,930 --> 00:30:31,920
  الأمير يون سيونغ ، لي هوي 

245
00:30:39,020 --> 00:30:41,000
لقد أنتهت

246
00:30:43,180 --> 00:30:47,120
- كم غير محترم ! كيف تجرؤ على فعل ذلك أمام سموه ؟ 
  قمر واحد يضيء في مكانين ، شخصان على بعد آلاف الأميال  

247
00:30:47,120 --> 00:30:51,410
 على أستعداد لمتابعة ظل هذا القمر ، ليلة بعد ليلة ، أُريد أن أشرق على جانبك  

248
00:31:12,890 --> 00:31:14,990
أسرع  و أذهب

249
00:31:27,220 --> 00:31:28,920
هل تخبريني بأنني لا أستطيع الذهاب مرةً أخرى ؟

250
00:31:28,920 --> 00:31:31,240
هذه المرة أيضاً ؟ هل يقولون بأنني لا أستطيع الذهاب؟

251
00:31:31,240 --> 00:31:34,410
قالوا بأنهُ بسبب مشاكل القصر ، سيستدعونك ، ليس اليوم و لكن في يومٍ آخر

252
00:31:34,410 --> 00:31:37,840
في يومٌ آخر ، يكون دائماً "يومٌ آخر!" متى سيكون ذلك؟

253
00:31:37,840 --> 00:31:40,980
أنا آسفة يا سموك  
  الأمير جين يانغ ، لي كانغ 

254
00:31:40,980 --> 00:31:43,280
أنا سأذهب اليوم

255
00:31:43,280 --> 00:31:43,960
سموك !

256
00:31:43,960 --> 00:31:47,930
لمس الوجه لوالدي و والدتي

257
00:31:47,930 --> 00:31:50,890
أنا لا أستطيع حتى تذكرهما

258
00:31:50,890 --> 00:31:53,180
أنا سوف لن أعيش هنا لوحدي

259
00:31:53,180 --> 00:31:56,260
أنهم لا يُخبرونك  بألا تذهب لأنهم يكرهونك

260
00:31:56,260 --> 00:31:58,840
في الآونة الأخيرة كانت هناك مخاوف مقلقة في القصر

261
00:32:00,430 --> 00:32:02,200
قُلت بأنني ذاهب

262
00:32:02,200 --> 00:32:05,020
في حالة وجود مثل هذه المشاكل ، ألا يجب أن أكون أكثر أطلاعاً ؟

263
00:32:05,020 --> 00:32:06,670
أنا لا أستطيع الأنتظار لفترة أطول

264
00:32:06,670 --> 00:32:11,120
أنا أمير جوسون و الملك القادم   !

265
00:32:11,120 --> 00:32:15,560
أنا أمير جوسون و الملك القادم   !

266
00:32:34,840 --> 00:32:38,590
الأمير هو على المدخل الشرقي و يطلب الإذن بالدخول

267
00:32:38,590 --> 00:32:39,980
أخبريه بأن يذهب

268
00:32:39,980 --> 00:32:42,360
لقد أوقفناه بالفعل لعدة أيام

269
00:32:42,360 --> 00:32:45,410
إذا أدخلته و أقمتِ في قاعة الأمير الكبير ...

270
00:32:45,410 --> 00:32:49,080
أيمكنكِ أن تقولي ذلك أثناء النظر إلى ولي العهد في هذه الحالة؟

271
00:32:51,260 --> 00:32:54,690
أنهُ لم يحن الوقت بعد. ليس بعد

272
00:32:58,170 --> 00:33:01,390
تحرك !  ألن تتحرك  ؟

273
00:33:01,390 --> 00:33:04,590
أنا الأمير الثاني لهذه البلاد ، لي كانغ !

274
00:33:04,590 --> 00:33:08,240
نحن لم نسمع بأنك ستدخل القصر اليوم

275
00:33:09,190 --> 00:33:11,370
يا سموك ، يجب عليك العودة

276
00:33:11,370 --> 00:33:14,800
بعد سؤال الملكة الأم ، أنا سأعود بإذن دخول القصر

277
00:33:14,800 --> 00:33:16,790
أخبرتكِ بأنني لن أنتظر بعد الآن !

278
00:33:16,790 --> 00:33:21,950
لا بد لي من الذهاب إلى القصر الآن ، اليوم !

279
00:33:37,620 --> 00:33:40,360
يا سموك ، أنهُ غي تيوك

280
00:33:40,360 --> 00:33:42,180
أدخل

281
00:33:49,000 --> 00:33:50,320
هل أخي هنا ؟

282
00:33:50,320 --> 00:33:53,240
حول ذلك ،  آه ...

283
00:34:12,030 --> 00:34:17,320
حتى لو أجف و أموت أمام القصر ، فسوف لن أعود !

284
00:34:17,320 --> 00:34:20,590
فأنا سأقابل أبي و أمي !

285
00:34:20,590 --> 00:34:23,400
يا سموك ، لا يمكنك فعل ذلك اليوم

286
00:34:23,400 --> 00:34:27,110
إذا عُدت ، فحينها ستتمكن غداً من الحصول على الموافقة ...

287
00:34:27,110 --> 00:34:29,160
أخي الكبير !

288
00:34:36,170 --> 00:34:38,090
لقد كان جيداً بأنك أتيت

289
00:34:38,090 --> 00:34:40,730
أنت لا تعرف كم كُنت  أنتظرتك

290
00:34:40,730 --> 00:34:43,570
يجب أن تدخل . فـ  أمي قد كانت  تنتظرك

291
00:34:43,570 --> 00:34:47,560
يا سموك ، الأمير لا يمكنهُ أن يدخل القصر اليوم

292
00:34:47,560 --> 00:34:50,620
يمكنهُ أن يأتي مرةً أخرى

293
00:34:50,620 --> 00:34:52,540
كم وقحاً منك

294
00:34:54,870 --> 00:34:58,740
أنهُ أخي . إذا أراد الدخول إلى القصر

295
00:34:58,740 --> 00:35:02,130
بأمر ممن  أنت  تجرؤ على منع دخوله؟

296
00:35:02,130 --> 00:35:03,900
يا سموك ، أنهُ ليس هذا

297
00:35:03,900 --> 00:35:04,980
لقد كان أمراً من الجهات الأعلى

298
00:35:04,980 --> 00:35:07,340
أنا سأتحمل المسؤولية عن هذا

299
00:35:08,710 --> 00:35:10,520
تنحى جانباً !

300
00:35:12,290 --> 00:35:14,420
لنذهب

301
00:35:16,420 --> 00:35:22,500
   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار    
    @ Viki.com 

302
00:35:37,890 --> 00:35:41,470
ألم تسمع عن الأمر الذي أُصدر بتأجيل دخولك القصر ؟

303
00:35:41,470 --> 00:35:42,600
لقد سمعت عنه

304
00:35:42,600 --> 00:35:45,290
بسبب الجو الغير  مستقر في القصر ، لقد أمرتك بالأنتظار

305
00:35:45,290 --> 00:35:48,580
و لكن شاب مثلك يتصرف بعناد

306
00:35:48,580 --> 00:35:53,960
يا أمي ، أنا كُنت الشخص الذي خرج و أتى به إلى هنا

307
00:35:53,960 --> 00:35:57,790
هو لم يفعل أي شيءٍ خاطئ

308
00:35:58,820 --> 00:36:03,610
أنت تعتمد على أخيك الطفولي هنا و تعصي والديك

309
00:36:03,610 --> 00:36:07,750
لقد قابلتكِ يا أمي بعد سنوات لا تُحصى من الأنتظار

310
00:36:07,750 --> 00:36:13,180
لأنني كُنت متشوقاً لرؤيتكِ أكثر من أي شيءٍ آخر ، فلم يكُن أمام قلبي الصغير أي خيار سوى تحدي الأوامر

311
00:36:13,180 --> 00:36:16,040
ألا يمكنكِ أن تفهمي ؟

312
00:36:18,660 --> 00:36:20,560
هل قُمت بتنظيف غرفة أخيك الكبير؟

313
00:36:20,560 --> 00:36:24,850
أنا سأستخدم هذه الفرصة لإعادة الباب و الجدار لغرفته

314
00:36:24,850 --> 00:36:28,160
فلقد زينت مكتبه و طاولته مع أفضل المنتجات فقط

315
00:36:29,500 --> 00:36:31,630
و لكن يا أمي

316
00:36:32,120 --> 00:36:35,670
هل يضع قانون القصر الأخ الأصغر فوق الأخ الأكبر ؟

317
00:36:35,670 --> 00:36:36,310
عذراً ؟

318
00:36:36,310 --> 00:36:40,910
لماذا أنت يا أخي الصغير ، تجلس في مقعد عالٍ و تتلقى أنحناءتي ؟

319
00:36:40,910 --> 00:36:43,310
أنا آسف يا أخي الكبير

320
00:36:46,690 --> 00:36:51,070
لا تنزعج ، فـ هوي  أراد فقط رؤية وجهك

321
00:36:51,070 --> 00:36:54,480
لا ، لقد كُنت الشخص الذي لم يُفكر في ذلك

322
00:36:54,480 --> 00:36:59,270
أنت لست مستاءً من أخيك الصغير .  أنت مستاءً منني ، أمك

323
00:37:01,270 --> 00:37:05,280
قبل أن تكون أبني ، فـ أنت أمير هذه الأمة

324
00:37:05,280 --> 00:37:08,970
السبب بأنني لم أستطع أبقاؤك بجانبي إلى يومنا هذا و رُبيت خارج القصر

325
00:37:08,970 --> 00:37:12,540
كان لمستقبل هذه البلاد

326
00:37:12,540 --> 00:37:17,620
أسحب أحتقائك و كُن متفائلاً بنفسك

327
00:37:23,630 --> 00:37:27,650
تخيلت عودتك ، فكتبت هذه يا أخي الكبير

328
00:37:39,910 --> 00:37:45,910
قمر واحد يضيء في مكانين

329
00:37:45,910 --> 00:37:52,040
شخصان على بعد آلاف الأميال

330
00:37:52,040 --> 00:37:58,410
على أستعداد لمتابعة ظل هذا القمر

331
00:37:58,410 --> 00:38:05,200
ليلة بعد ليلة ، أُريد أن أُشرق  بجانبك

332
00:38:05,890 --> 00:38:10,060
هل أنت و أخيك مكتوبين في القصيدة ؟

333
00:38:10,060 --> 00:38:11,640
نعم

334
00:38:11,640 --> 00:38:16,400
مثل ضوء القمر الذي يلمع ، يمتد نطاق الحب لدى الوالدين إلى أبعد الحدود

335
00:38:16,410 --> 00:38:18,920
يصل إلى أي و جميع الأماكن

336
00:38:19,520 --> 00:38:24,040
لكن المسافة بين أخي الكبير و أنا كانت كبيرة

337
00:38:24,040 --> 00:38:28,910
لذلك ، أعربت عن مشاعري بالرغبة في أتباع ضوء القمر إلى حيث كان أخي الكبير ، كل ليلة

338
00:38:28,910 --> 00:38:32,090
يمكن العثور على ذلك الشعور بالشوق بدقة

339
00:38:32,990 --> 00:38:35,730
أخيك الصغير لديه طريقة مع الشعر

340
00:38:35,730 --> 00:38:41,000
عندما يصل المبعوثين من الصين ، فإنهم يخرجون كثيراً من الرغبة في لكتابة كتاباته

341
00:38:41,450 --> 00:38:46,080
الشعر لـ هوي هو نفس القلب لأمك

342
00:38:46,080 --> 00:38:48,490
بينما أنتظر

343
00:38:49,840 --> 00:38:52,740
و أنتظر  ، كُنت أتوق لك

344
00:39:02,680 --> 00:39:04,700
يا أخي الكبير

345
00:39:20,330 --> 00:39:24,590
لو كُنت قد دخلت القصر في يومٍ جيد ، لكُنا قادرين على إلقاء  حفل ترحيبٍ بك

346
00:39:24,590 --> 00:39:28,360
بسبب المرض لولي العهد ، فإن جو القصر هو هكذا

347
00:39:29,680 --> 00:39:34,860
لقد عُدت إلى القصر. أنا لم "أدخل" ، لقد عُدت

348
00:39:34,920 --> 00:39:39,100
لقد عُدت فقط إلى المكان الذي ينبغي أن أكون فيه

349
00:39:39,100 --> 00:39:42,430
أنت لا تعرف لكم أنتظرتك

350
00:39:42,430 --> 00:39:45,150
صبي مثلك ، يقترب

351
00:39:54,280 --> 00:39:56,360
يا  يون هي  ، ماذا تفعلين ؟

352
00:39:56,360 --> 00:39:59,060
أردتُ أن  أُنظف حذائك

353
00:39:59,060 --> 00:40:03,010
ألم أُخبركِ بأن تعتني بنفسكِ ؟ لماذا تُسببين هذه المشاكل مع ذراعٍ مصابة ؟

354
00:40:03,010 --> 00:40:06,200
يدي الأخرى بخير فقط

355
00:40:06,200 --> 00:40:09,370
القيام بذلك ليس عرضاً لولائكِ

356
00:40:09,370 --> 00:40:11,540
إذا كُنتِ تُريدين  أن تجعليني سعيداً

357
00:40:11,540 --> 00:40:14,990
لا تتأذي ولا تمرضي

358
00:40:14,990 --> 00:40:16,800
ألم أُخبرك بأن تعتني بجسمكِ أولاً ؟

359
00:40:16,800 --> 00:40:18,980
لا تتحركِ و تجعلي الأصابة أسوأ

360
00:40:18,980 --> 00:40:21,310
يمكنكِ الذهاب و الراحة

361
00:40:21,310 --> 00:40:25,480
عندما تشعرين  بتحسن ، يمكننا أن نلعب الغميضة التي تحبينها

362
00:40:26,560 --> 00:40:28,970
مع أخي

363
00:40:28,970 --> 00:40:31,000
حقاً ؟

364
00:40:43,480 --> 00:40:45,800
أعتذر يا صاحبة السمو

365
00:40:45,800 --> 00:40:50,120
فلم أستطع أيقاف سموه

366
00:40:51,900 --> 00:40:56,860
كان يجب ألا يتم أحضار كانغ إلى هنا مبكراً

367
00:40:57,390 --> 00:41:00,990
ألم تزداد حمى ولي العهد سوءاً ؟

368
00:41:00,990 --> 00:41:04,560
مع كانغ ، كان يمكن أن تكون أسوأ

369
00:41:04,560 --> 00:41:07,580
ألم ينمو بالفعل بنفسه لفترة طويلة؟

370
00:41:07,580 --> 00:41:12,800
على الرغم من أن الأمراء الآخرين يجب أن ينموا بشكلٍ جيد ، فيجب أن يكون ولي العهد بصحة جيدة

371
00:41:12,800 --> 00:41:15,620
حينها ، كل شيء في البلاط يسير على ما يرام

372
00:41:15,620 --> 00:41:21,190
منذ تأسيس جوسون ، لم يكُن الأبن البكر هو الملك

373
00:41:54,050 --> 00:41:55,650
أنت حقاً مشتتاً

374
00:41:55,650 --> 00:41:57,580
عمي !

375
00:42:00,380 --> 00:42:05,590
آه ، يجب أن يكون طعام القصر جيداً . فلقد أصبحت أثقل

376
00:42:05,590 --> 00:42:08,980
هل أعتدت على وجوه الناس في القصر ؟

377
00:42:08,980 --> 00:42:11,040
نعم . الجميع يعاملونني بشكلٍ جيد

378
00:42:11,040 --> 00:42:12,400
هذا هو ما ينبغي أن يكون عليه  
    الأمير الكبير يانغ آهن 

379
00:42:12,400 --> 00:42:15,760
بسبب جشعهم ، بما أنك الأبن الذي أُلقي جانباً

380
00:42:15,760 --> 00:42:18,920
يجب أن يكونوا جيدين على الأقل لك ، حتى لو كان ذلك بسبب شعورهم بالأسف

381
00:42:18,920 --> 00:42:20,860
هل تعرف لما  أُلقيت جانباً هكذا ؟

382
00:42:20,860 --> 00:42:25,070
سمعت بأنهُ بما أنني كُنت ضعيفًا للغاية ، كان الأمر بالنسبة لي هو أن أعتني بجسمي

383
00:42:25,070 --> 00:42:31,530
جيلاً بعد جيل ، لم يكُن الأبن البكر ، و لكن الأبن الثاني الذي يحصل على الخلافة في العائلة المالكة من جوسون

384
00:42:31,530 --> 00:42:36,970
إذا كُنت هنا ، فـ العرش يُصبح غير مستقراً بالنسبة لولي العهد

385
00:42:36,970 --> 00:42:39,940
ولي العهد هو بغير صحة

386
00:42:39,940 --> 00:42:46,020
فـ هم ألقوا باللوم على ذلك و ألقوا جانباً مولوداً جديداً كهذا

387
00:42:46,020 --> 00:42:48,210
أليس هذا سخيفاً ؟

388
00:42:48,210 --> 00:42:52,680
أنا كُنت الأبن الأكبر ، و لكن الملك الحالي من صعد إلى العرش

389
00:42:52,680 --> 00:42:55,380
هو يحاول أن يجعل الأبن الأول ولياً  للعهد و يُهددك

390
00:42:55,380 --> 00:42:58,050
ماذا عن هوي ؟  أنهُ أخٌ صغير مثلي تماماً

391
00:42:58,050 --> 00:43:02,600
لما هم فقط  طردوني و ربوه في القصر؟

392
00:43:02,600 --> 00:43:05,660
لأنك الأكثر خطراً

393
00:43:05,660 --> 00:43:08,680
مظهر هوي هو جميل

394
00:43:08,680 --> 00:43:12,430
فهو قد أُطلق عليه عبقرياً  بسبب شعره و كتابته

395
00:43:12,430 --> 00:43:17,130
إذا كُنت ، تماماً كالأمير الآخر

396
00:43:17,130 --> 00:43:22,260
قد تلقيت تعليماً مناسباً  في القصر ، فستكون بالتأكيد أفضل منه في الشعر

397
00:43:23,590 --> 00:43:29,490
الشخص الذي يملك المؤهلات ليكون الملك ،  من يشكل خطراً على ولي العهد ، هو أنت

398
00:43:29,490 --> 00:43:33,990
لذلك لا تقلق ، فـ لديك هذا العم بجانبك

399
00:43:35,090 --> 00:43:41,620
على الرغم من أنني تقاسمت العرش مع الملك الحالي ، فما زلت الشخص الأكبر هنا

400
00:43:45,200 --> 00:43:48,990
تدرب بكل ما لديك. فـ معك  يا أبن أخي

401
00:43:48,990 --> 00:43:52,430
أُريد أن أذهب للصيد في أقرب وقتٍ ممكن

402
00:44:00,500 --> 00:44:03,420
أنا سأعُد لعشرة !

403
00:44:04,460 --> 00:44:10,670
واحد .  أثنان. ثلاثة. أربعة

404
00:44:10,670 --> 00:44:14,810
خمسة . ستة

405
00:44:14,810 --> 00:44:15,900
أخي !

406
00:44:15,900 --> 00:44:17,830
- سبعة  
 -  من هذا الطريق

407
00:44:17,830 --> 00:44:23,010
ثمانية . تسعة . عشرة

408
00:45:03,690 --> 00:45:05,420
لقد وجدتك

409
00:45:07,680 --> 00:45:10,570
الآن حان دورك للسعي

410
00:45:12,460 --> 00:45:16,780
أنا أعتذر. فلم أتمكن من التعرف عليك بسرعة يا  سموك .  أرجوك أختبئ مرةً أخرى

411
00:45:16,780 --> 00:45:19,000
سأجد شخصاً آخر

412
00:45:19,000 --> 00:45:20,990
هل تعتقدين بأنني لا أستطيع لعب الغميضة ؟

413
00:45:20,990 --> 00:45:23,070
هذا ليس هو

414
00:45:23,070 --> 00:45:26,910
أنت لا تعرف القواعد جيداً ، و أعتقدت بأنني يجب أن أذهب عليك بسهولة للمرة الأولى

415
00:45:26,910 --> 00:45:29,790
أنتِ فقط تُريدين أن تجدي هوي بدلاً مني

416
00:45:29,790 --> 00:45:33,050
هو يختبئ جيداً ، لذلك ليس من السهل العثور عليه

417
00:45:33,050 --> 00:45:37,140
هذا الصبي هو جيد في هذا وذاك . أنهُ جيد في الغميضة ، أيضاً ؟

418
00:45:38,560 --> 00:45:43,280
أنتِ هي يون هي  ، صحيح ؟  أبتداءً من اليوم ، تعالي إلى قصري

419
00:45:44,920 --> 00:45:48,640
- لكن ... 
 - لماذا ، هل هو شيء لا يمكنكِ فعله ؟

420
00:45:48,640 --> 00:45:51,910
لدي بالفعل شخصٌ أخدمه

421
00:45:51,910 --> 00:45:56,530
ألا تعرفين بأنني أعلى من هوي ؟ أشياء هوي ، مهما كانت ، يمكنني أمتلاكها

422
00:45:56,530 --> 00:45:58,730
أنا لستُ نوعاً من الأشياء التي يمكن أعطاؤها و أخذها

423
00:45:58,730 --> 00:46:02,550
لا يهم إذا كان شيئاً أو شخصاً ، طالما أُريده ، فسيكون لي

424
00:46:02,550 --> 00:46:08,170
أنا سأُخبر رئيس الخصيان لجلب خادمات صغيرات جيداتٌ ، لك

425
00:46:14,740 --> 00:46:17,850
- هل تكرهينني ؟ 
 - هذا ليس الحال يا سموك

426
00:46:17,850 --> 00:46:21,930
لقد كُنت أخدم الأمير هوي  مُذ كُنت صغيرة جداً

427
00:46:21,930 --> 00:46:26,080
عندما تختار سيداً ،  فيمكنك البقاء مع ذلك السيد .  أنها قاعدة القصر

428
00:46:26,080 --> 00:46:28,460
هل تحبين هوي لتلك الدرجة ؟

429
00:46:35,060 --> 00:46:40,430
يا سموك ! يا سموك ! أين أنت ؟ من فضلك أخرج

430
00:46:43,270 --> 00:46:45,320
هل فقدت عقلك ؟

431
00:46:45,320 --> 00:46:49,090
لقد كُنت مختبئاً . لما  جعلت ذلك ملحوظاً جداً ؟ هل تُريد  مني أن أكون الساعي  بهذا السوء؟

432
00:46:49,090 --> 00:46:54,110
- هذه ليست القضية ، يون هي هي تتم مهاجمتها ! 
 - ماذا؟

433
00:46:54,110 --> 00:46:57,350
عندما الأعلى يقولون ذلك  ، فـ يجب أن تذهبي و تأتي  كما يشاؤون

434
00:46:57,350 --> 00:47:00,590
أنتِ أدنى مني  ، و أنتِ تكونين عنيدة بشأن الذهاب وعدم الذهاب ؟

435
00:47:00,590 --> 00:47:05,290
يا سموك ، أرجوك أهدأ . فأنا لا يمكنني ترك سيدي

436
00:47:05,290 --> 00:47:09,070
هل تنظرين بدنوٍ لي  لنشأتي في منزل عادي خارج القصر؟   أنا التالي في الصف بعد ولي العهد

437
00:47:09,070 --> 00:47:11,530
أنا أعلى في المرتبة من هوي

438
00:47:11,530 --> 00:47:13,370
يا سموك ، ما هو الخطب ؟

439
00:47:13,370 --> 00:47:15,460
لا تحترميني . قُلت أن تأتي إلي

440
00:47:15,460 --> 00:47:19,560
لا ، السيد الذي يجب أن أُطيعه ليس أنت   يا  سموك

441
00:47:19,560 --> 00:47:22,400
أنا لن أذهب إلى قصرٍ آخر .  أنا لا أستطيع !

442
00:47:22,400 --> 00:47:24,070
ماذا قُلتِ؟

443
00:47:36,550 --> 00:47:38,700
يا سموك !

444
00:47:40,780 --> 00:47:42,840
- أرجوك أنقذني 
 - أنتِ تكرهيني ، أليس كذلك ؟

445
00:47:42,840 --> 00:47:45,160
أرجوك أنقذني يا سموك .  سموك

446
00:47:45,160 --> 00:47:48,170
أذاً فقط موتي

447
00:48:43,760 --> 00:48:47,260
يا أخي الكبير  ، أين هي يون هي ؟ هل رأيت يون هي ؟

448
00:48:47,260 --> 00:48:48,990
سموك !

449
00:48:49,610 --> 00:48:51,320
يون !

450
00:49:08,650 --> 00:49:10,780
أذهب  إلى صيدلية القصر و أجلب  الأطباء !

451
00:49:10,780 --> 00:49:12,600
نعم يا سموك

452
00:49:15,020 --> 00:49:17,630
يون !  يون !

453
00:49:20,540 --> 00:49:22,360
لماذا حدث هذا ؟

454
00:49:22,360 --> 00:49:26,550
- كيف هي سقطت ؟ لما لم تدخل و تُساعدها ؟ 
 -  أنا لا أعرف كيف أسبح

455
00:49:26,550 --> 00:49:31,720
عليك أن تستدعي  لشخصٍ ما ! عليك أن تحاول للمساعدة !

456
00:49:32,520 --> 00:49:36,620
كيف يمكنك أن تُشاهدها تموت فقط ؟

457
00:49:36,620 --> 00:49:40,980
هي كانت تقفز بكل مكان لأنها كانت سعيدة لأنها وجدتني .  فما الذي كان يُفترض بي أن أفعله حيال سقوطها للوراء  بنفسها ؟

458
00:49:42,440 --> 00:49:44,510
غي تيوك رأى ذلك

459
00:49:47,420 --> 00:49:49,740
سمعت قصة مختلفة

460
00:49:54,050 --> 00:49:56,410
ما الذي قالهُ غي تيوك ؟

461
00:49:57,720 --> 00:50:00,250
ماذا قال بأنهُ رأى ؟

462
00:50:19,870 --> 00:50:22,270
أنا لا أعتقد بأنهُ يمكننا مساعدتها

463
00:50:30,070 --> 00:50:33,510
يون

464
00:50:41,540 --> 00:50:45,730
يون ، يون

465
00:51:11,800 --> 00:51:13,660
أهلاً بك

466
00:51:16,460 --> 00:51:19,110
هذا قد تم صنعه من قبل الشخص ذو المهارة الأكبر في جوسون

467
00:51:19,110 --> 00:51:22,030
صُنع خصيصاً لأبن أخي

468
00:51:22,030 --> 00:51:24,100
عمي

469
00:51:31,400 --> 00:51:34,680
ما الذي يجري ؟  من الذي جعل أبن أخي بهذا الأستياء ؟

470
00:51:34,680 --> 00:51:38,150
ما .. ماذا علي أن أفعل ؟

471
00:51:38,150 --> 00:51:41,650
هل ستتم  أزالتي من هنا ؟

472
00:51:41,650 --> 00:51:46,850
أم هل سأذهب إلى السجن ؟

473
00:51:46,850 --> 00:51:50,770
من سيفعل ذلك لأمير البلاد ؟

474
00:51:53,220 --> 00:51:55,240
لا تقلق

475
00:52:17,760 --> 00:52:19,680
أخبرني ما رأيت

476
00:52:19,680 --> 00:52:25,260
آخر شخص  رأى يون . ألم يكُن هناك أحد آخر غير أخي ؟

477
00:52:25,260 --> 00:52:28,180
كُنت بعيداً ، لذلك لم أستطع سماع ما يقولانه جيداً

478
00:52:28,180 --> 00:52:32,460
كان يبدو بأن أخبر يون هي للتغيير إلى قصره

479
00:52:32,460 --> 00:52:35,090
ولكن ، هو غضب عندما  يون هي قال بأنها لا تُريد

480
00:52:35,090 --> 00:52:38,000
هو غضب و قادها إلى الماء

481
00:52:38,000 --> 00:52:43,050
ظننت بأنني لن أتمكن من تركهم حتى أذهب للعثور على سموك

482
00:52:43,700 --> 00:52:46,070
هو كان غاضباً

483
00:52:47,870 --> 00:52:49,900
  هي كانت  تقفز في جميع الأنحاء لأنها كانت سعيدة بأنها وجدتني  

484
00:52:49,900 --> 00:52:52,680
 ما كان  يفترض بي أن أفعلها حول سقوطها للوراء بنفسها؟  

485
00:52:54,510 --> 00:52:57,630
أحصل لي على ملابس جافة من غرفة الغسيل

486
00:52:57,630 --> 00:53:00,640
أنا أحتاج  للتحدث إلى أخي

487
00:53:00,640 --> 00:53:02,340
نعم

488
00:53:30,100 --> 00:53:33,880
يا غي تيوك ، هل الملابس جاهزة ؟

489
00:53:56,090 --> 00:53:58,050
عمي

490
00:53:59,650 --> 00:54:02,010
هل تحاول أن تُقابل كانغ؟

491
00:54:02,010 --> 00:54:06,010
نعم . لدي شيء لأسأل  أخي عنه

492
00:54:06,010 --> 00:54:08,190
عُد

493
00:54:09,540 --> 00:54:14,850
أدفنه . و أنسى ذلك

494
00:54:15,830 --> 00:54:18,160
شخصاً مات

495
00:54:21,400 --> 00:54:25,570
هل تعتقد بأن كانغ سيحصل على عقوبة ؟

496
00:54:25,570 --> 00:54:29,420
خادمة صغيرة  ماتت و أميرٌ يعيش

497
00:54:29,420 --> 00:54:34,730
أنت تعرف من  العائلة المالكة ستحمي بين الأثنين

498
00:54:34,730 --> 00:54:39,440
الملكة ستتخلص من الشهود

499
00:54:39,440 --> 00:54:44,330
أنت محمي بدمك و لكن الجميع على الأرجح سيعتنون بذلك ، أليس كذلك ؟

500
00:54:44,330 --> 00:54:46,450
هل تُريد أن تفقد خادماً آخر ؟

501
00:54:46,450 --> 00:54:51,630
نحن لا ينبغي أن نقتل شخصاً حياً بسبب شخصٍ مات بالفعل

502
00:54:57,470 --> 00:55:01,160
تحتاج إلى دفن هذا الحادث و كبريائك

503
00:55:01,160 --> 00:55:04,140
فبهذه الطريقة ، سيمر هذا الحادث و لن تكون هناك حاجة للتضحية بأشخاصٍ أبرياء

504
00:55:04,140 --> 00:55:06,760
أين هو غي تيوك؟

505
00:55:06,760 --> 00:55:09,610
ذلك  الطفل لم يفعل شيئاً خاطئاً

506
00:55:11,130 --> 00:55:14,280
هل تُريد أن تُنقذه ؟

507
00:55:14,280 --> 00:55:15,700
لا تُهددني

508
00:55:15,700 --> 00:55:19,680
تهديد ؟ أنا العم الذي تخلى عن العرش من أجل البلاد

509
00:55:19,680 --> 00:55:24,000
أنا فقط أتمنى  السلام  للعائلة المالكة

510
00:55:31,240 --> 00:55:33,190
سموك

511
00:55:34,090 --> 00:55:38,190
أنقذني . أنقذني ، أرجوك

512
00:55:39,000 --> 00:55:43,300
يا سموك . أنقذني

513
00:55:43,300 --> 00:55:46,250
أرجوك أنقذني

514
00:55:47,750 --> 00:55:50,390
من ... من أنت ؟!

515
00:55:52,190 --> 00:55:54,340
من أنت ؟!

516
00:56:08,500 --> 00:56:13,510
  الملكة ستتخلص من الشهود 

517
00:56:13,510 --> 00:56:16,490
 هل تُريد أن تفقد خادماً آخر ؟ 

518
00:56:27,610 --> 00:56:32,030
كل يوم و كل ليلة

519
00:56:32,030 --> 00:56:34,620
أنتِ تقولين بأنكِ تفتقدينني ؟

520
00:56:36,960 --> 00:56:40,250
يا أخي ، أنا كُنت هكذا أيضاً

521
00:56:40,250 --> 00:56:43,540
أفتقدتُ  القصر الذي لا أتذكرهُ حتى

522
00:56:43,540 --> 00:56:48,450
و أود أن أُرطب وسادتي كل ليلة و  أُحارب ضد دموعي

523
00:57:13,320 --> 00:57:15,950
كيف هذا ؟ هل هو بخير ؟

524
00:57:15,950 --> 00:57:18,660
أنهُ أفضل بكثير مما كُنت أستخدم

525
00:57:18,660 --> 00:57:21,380
أنهُ خفيف الوزن و لكن يطلق السهم بعيداً

526
00:57:21,380 --> 00:57:24,390
ليس فقط للأستخدام في التدريب و لكن للواقع

527
00:57:24,390 --> 00:57:27,460
أنهُ عنصر يُستخدم للحرب

528
00:57:33,590 --> 00:57:41,430
إذا كان أبي و أمي يعرفان عن الخادمة ، فماذا علي أن أفعل ؟

529
00:57:41,430 --> 00:57:46,340
أنهما لن يعرفا . و  هوي  لن يكون قادراً على إخبارهما

530
00:57:46,340 --> 00:57:50,120
أنت لن يتم الأمساك  بنقطة ضعفك

531
00:57:50,120 --> 00:57:54,220
و بدلاً من ذلك يمكنك الفوز على نقطة ضعف أخيك

532
00:57:54,220 --> 00:58:00,630
أليس ذلك ممتعاً ؟  سرك أصبح أغلالاً لـ هوي

533
00:58:00,630 --> 00:58:04,560
لا تشعر بالسوء حيال ذلك .  و لا تدع ضميرك يكُن منزعجاً بذلك

534
00:58:04,560 --> 00:58:07,480
قطعاً .  أذهب أبعد من ذلك بأقوى حتى

535
00:58:07,480 --> 00:58:11,380
السلطة يمكن أن تُغطي على أي خطأ

536
00:58:11,380 --> 00:58:16,020
لا أحد ليسأل عن  مخالفاتك

537
00:58:16,020 --> 00:58:20,210
يجب أن تمتلك السلطة

538
00:58:42,550 --> 00:58:45,960
هل تتذكر عندما يون هي آذت ذراعها ؟

539
00:58:45,960 --> 00:58:49,320
بالطبع

540
00:58:49,320 --> 00:58:54,470
فقط للحصول على المواعيد من الشجرة لسموك ، هي تسلقت ولكن ...

541
00:58:54,470 --> 00:58:57,900
تلك الطفلة الصغيرة التي لم يكُن لديها شيء

542
00:58:59,400 --> 00:59:02,270
هي دائماً قالت بأنها تُريد أن تُعطيني الأشياء

543
00:59:02,970 --> 00:59:06,990
و هي وضعت نفسها في خطر و شاهدتني

544
00:59:08,000 --> 00:59:12,090
نظرات يون هي دائماً تتبعني بالأرجاء

545
00:59:12,090 --> 00:59:14,190
لا يهم أين أذهب ، فأنا أشعر بوجودها

546
00:59:14,190 --> 00:59:17,350
هي كانت عباد الشمس الذي ينظر فقط إليك

547
00:59:17,350 --> 00:59:23,290
كُنت قلقاً من أنها تعتمد علي كثيراً ،  لذلك تصرفت ببرود أتجاهها

548
00:59:23,870 --> 00:59:26,520
لم يكُن علي ذلك

549
00:59:26,520 --> 00:59:28,260
هل  أنت نادم على ذلك ؟

550
00:59:28,260 --> 00:59:30,880
كان علي  أن أبتسم  بحرارة أكثر

551
00:59:31,530 --> 00:59:33,950
كان علي  أن أُخبرها بطريقة ودية

552
00:59:35,850 --> 00:59:41,860
لو  كُنت قد عرفت بأن حياتها ستكون قصيرة جداً ، لكُنت قد فعلت كل شيء لأجلها

553
00:59:41,860 --> 00:59:45,320
يا سموك ، بسببي  ...

554
00:59:48,990 --> 00:59:54,470
أستمع جيداً . من الآن فصاعداً ، عليك البقاء  بجانبي

555
00:59:54,470 --> 00:59:56,030
نعم

556
00:59:56,030 --> 00:59:58,350
و هذه المسألة

557
01:00:02,770 --> 01:00:05,090
أنسى بأنها حدثت حتى

558
01:00:05,090 --> 01:00:10,600
لا شيء يمكن أن يحدث بالتورط مع أسم أخي

559
01:00:11,620 --> 01:00:15,230
أنا لا أستطيع أن أخسر المزيد من أُناسي

560
01:00:15,230 --> 01:00:17,270
يا سموك

561
01:00:18,210 --> 01:00:21,510
أنا ضعيف لأنني ما زلتُ صغيراً

562
01:00:21,510 --> 01:00:24,290
ولا يمكننا حتى أن نكشف عن وفاة يون هي الظالمة

563
01:00:24,290 --> 01:00:26,960
كل ما يمكنني القيام به هو حمايتك

564
01:00:29,710 --> 01:00:38,880
أنت و أنا بحاجة إلى أن نُصبح أقوى . و حينها فقط يمكننا حماية بعضنا البعض

565
01:00:38,880 --> 01:00:41,330
سموك

566
01:01:06,420 --> 01:01:10,980
يا يون ، هل كُنتِ بخير ؟

567
01:01:10,980 --> 01:01:17,850
أنا ما زلت فضولياً  سواء كُنتِ طفلة أم كبرتِ

568
01:01:27,280 --> 01:01:32,740
الآن أنا لا أستطيع أن أتصور وجهكِ كذلك بعد الآن

569
01:02:02,970 --> 01:02:10,010
   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار    
    @ Viki.com 

570
01:02:18,160 --> 01:02:21,930
♫   الأماكن التي أُريد أن أذهب إليها و   ♫

571
01:02:21,930 --> 01:02:23,750
♫   الأماكن التي يُمكنني الذهاب إليها   ♫

572
01:02:23,750 --> 01:02:25,660
   الأمــــير الكــــبير    
 ~ في الحلقة القادمة ~  

573
01:02:25,660 --> 01:02:30,530
♫  أنا لا أُريد أن أعرف إلى الأبد  ♫

574
01:02:30,530 --> 01:02:34,810
  اليوم في القصر ، هم يلعبون لعبة تثبيت ولي العهد 

575
01:02:34,810 --> 01:02:36,850
 هو الخليفة الأول للعرش 

576
01:02:36,850 --> 01:02:40,620
  هو طفل مليء  بالجشع ، على عكس الأمير يون سيونغ 

577
01:02:40,620 --> 01:02:42,550
  أنتِ قُطعتِ من الصفوف لتكوني  عروساً  

578
01:02:42,550 --> 01:02:46,020
 سمعت بأنكِ سقطتِ . و بسبب ذلك ، يُحظر الخروج 

579
01:02:46,020 --> 01:02:48,300
 هو لا يمكنهُ أن يعمل ، و هو سميك البشرة أيضاً  

580
01:02:48,300 --> 01:02:49,670
 من أنت لتتحدث بشكلٍ غير رسمي ؟ 

581
01:02:49,670 --> 01:02:52,690
 لا تنسي ذلك أبداً  

582
01:02:52,690 --> 01:02:55,310
 وجهي . و أسمي  

583
01:02:55,310 --> 01:03:01,730
♫   أنا أتدفق في طريقي  ♫

584
01:03:12,030 --> 01:03:14,960
   الأمــــير الكــــبير  


