1
00:00:07,110 --> 00:00:08,460
   الأمــــير الكــــبير : رسـم الحــب  

2
00:00:12,940 --> 00:00:20,030
   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار    
    @ Viki.com 

3
00:00:48,990 --> 00:00:55,000
   الأمــــير الكــــبير : رسـم الحــب  

4
00:00:58,010 --> 00:00:59,940
جا هيون  
     الحلـقــــ(  17  )ــــة   

5
00:01:01,250 --> 00:01:03,180
أمي !

6
00:01:34,710 --> 00:01:36,560
من هذا ؟

7
00:01:39,990 --> 00:01:41,660
أنظر الى هنا

8
00:01:45,940 --> 00:01:48,740
هل أنتم الأشخاص الذين ساعدتم جا هيون؟

9
00:01:50,350 --> 00:01:52,340
أنا أخيها الكبير سيونغ ديوك شيك

10
00:01:52,340 --> 00:01:54,930
كيف يمكنني سداد هذا الدين ؟

11
00:02:06,200 --> 00:02:09,120
الـ .. الـ .. الـ .. الأمير الكبير !

12
00:02:18,030 --> 00:02:21,900
قد يكون من الأفضل لكما أن تذهبا بعيداً و تعيشان معاً

13
00:02:22,880 --> 00:02:25,600
فهو خطير في دو سيونغ ، أهربا

14
00:02:25,600 --> 00:02:32,180
يا أمي . أريد أن أجعل أبنتكِ عروساً مشرفة

15
00:02:32,180 --> 00:02:35,260
لا أستطيع أن أجعلها تعيش حياتها كلها ملاحقة

16
00:02:35,260 --> 00:02:41,210
و لكنكما لا تستطيعان العيش من لطف المعبد إلى الأبد

17
00:02:41,210 --> 00:02:45,660
إذا كان لدينا حب في قلوبنا ، فحتى لو كُنا منفصلين ، فنحن لسنا منفصلين حقاً

18
00:02:45,660 --> 00:02:50,600
لقد تعلمت من خلال أبنتكِ ، بأنهُ حتى الموت لا يمكن أن يفرق بيننا

19
00:02:51,570 --> 00:02:55,510
لأنني قد جعلتها تمر بالكثير من الصعوبات ، ففكرت بأنهُ ربما كان علينا ألا نلتقي

20
00:02:55,510 --> 00:03:01,010
أعتقدت بأنني يجب أن أتركها ، و ندمت على ذلك لمرة

21
00:03:01,870 --> 00:03:04,730
و لكن المزايدة لوداعها كانت أكثر صعوبة حتى

22
00:03:04,730 --> 00:03:10,080
لقد ولدت بأمتياز . المصاعب التي تحملتها غير مرئية و غير معروفة

23
00:03:10,080 --> 00:03:15,780
لأنني مررت بمشقة ، أدركت ما هو ثمين حقاً

24
00:03:15,780 --> 00:03:20,520
الشدائد جعلتني شخصاً أعمق

25
00:03:20,520 --> 00:03:24,830
و كل لحظة صعبة كانت متأصلة في داخلي

26
00:03:25,820 --> 00:03:29,590
لو كُنت قد عشت حياة سلسة ، لما كُنت أعرف هذه الأشياء

27
00:03:29,590 --> 00:03:33,930
كم هي ثمينة الحياة

28
00:03:33,930 --> 00:03:37,860
كم أحب هذا الشخص

29
00:03:40,570 --> 00:03:44,770
في نظري ، لا بأس من عدم أدراك هذه الأشياء

30
00:03:44,770 --> 00:03:47,600
كُنت أريدك أن تعيش حياة سعيدة مع أبنتي

31
00:03:47,600 --> 00:03:52,110
و كُنت أريدك أن تعيش حياة مليئة بالضحك

32
00:03:52,110 --> 00:03:59,930
يا أمي ، أنا سعيدة حتى الآن

33
00:04:15,100 --> 00:04:16,480
هذا لا معنى له

34
00:04:16,480 --> 00:04:19,450
إذا كان سيموت ، لما لا يموت لوحده ؟ لما يستمر في جلب جا هيون إلى هذا ؟

35
00:04:19,450 --> 00:04:23,910
أذاً ، إذا أستمرت في العيش هنا و ماتت عجوز و لوحدها

36
00:04:23,910 --> 00:04:27,020
هل هذا مصيرٌ جيد؟

37
00:04:27,020 --> 00:04:29,600
تلك جا هيون هي ليست سوى مشكلة !

38
00:04:29,600 --> 00:04:32,380
لكان من الرائع لو أنها أصبحت مجرد محظية في المرة الأخيرة عندما ذهبت إلى القصر !

39
00:04:32,380 --> 00:04:34,400
آه ، فقط كُن هادئاً !

40
00:04:34,400 --> 00:04:36,270
إذا سمعوك فستكون أخباراً سيئة !

41
00:04:36,270 --> 00:04:40,400
آه حقاً .  كيف أمكنك ألا تعرف أختك ؟ فأنت تعيش معها !

42
00:04:40,400 --> 00:04:43,380
بدون الأمير الكبير ،  جا هيون ستموت !

43
00:04:43,380 --> 00:04:47,720
لا يمكنها العيش مع أي شخصٍ آخر !  آه، حقاً

44
00:04:52,030 --> 00:04:55,620
حسناً ، فالناس يتخلون عن الأشياء طالما يعيشون

45
00:04:56,770 --> 00:05:00,690
هل هناك أشخاص ليس لديهم قلب ؟ هل هناك أشخاص من لا يحبون الآخرين ؟

46
00:05:00,690 --> 00:05:05,120
بسبب هذا و ذاك ، فهم يدركون بأنهُ لم يكُن من المفترض أن يكونوا و هم يستسلمون

47
00:05:06,290 --> 00:05:11,070
يا سيدي الشاب  ، كيف تفهم حباً يستحق الموت لأجله

48
00:05:11,070 --> 00:05:13,770
كـ حب مثل النار؟

49
00:05:13,770 --> 00:05:15,800
مهلاً ، لقد تأذيت أكثر مما تعلمين

50
00:05:15,800 --> 00:05:17,980
نعم ، أنت متأذي

51
00:05:17,980 --> 00:05:21,230
لأنك متأذي ، لا يمكنك أستدعاء الشجاعة

52
00:05:23,270 --> 00:05:27,810
إذا أستدعيت الشجاعة ، أيمكنكِ أن تقبليني ؟

53
00:05:29,950 --> 00:05:31,970
هل أنا لا أحب أفراد عائلتي ؟

54
00:05:31,970 --> 00:05:37,740
يمكنني أن أكون مثل الأم و الأب. يمكنني أن أكون حبيب رائع مثل جا هيون و الأمير الكبير أيضاً

55
00:05:54,160 --> 00:05:58,510
آه ، إنهُ الأرز المحروق ! يبدو لذيذاً جداً . لذيذاً جداً !

56
00:05:58,510 --> 00:06:00,960
لأننا في المعبد ، لا يوجد شيء آخر يمكنني أن أقدمهُ لك

57
00:06:00,960 --> 00:06:02,600
أفتح فمك

58
00:06:02,600 --> 00:06:05,220
أنهُ لذيذ حقاً

59
00:06:05,220 --> 00:06:07,250
لذيذ

60
00:06:14,380 --> 00:06:17,400
رو سي غاينا قد نجحت في تحسين مهاراتها في التحدث

61
00:06:17,400 --> 00:06:22,330
ولكن لا يزال لديها صفر بالحس . صحيح ؟ رو سي غاي

62
00:06:31,120 --> 00:06:34,020
- ألم يكُن مبعوثون من  وطنكِ آتوا إلى هنا و  سببوا المتاعب ؟ 
 - وطني ؟

63
00:06:34,020 --> 00:06:41,130
أرسل المبعوثون هنا من الجور تشين ، و لكن ملكنا قطع رؤوسهم

64
00:06:41,130 --> 00:06:43,320
حتى لو كانوا من الجور تشين

65
00:06:43,320 --> 00:06:46,690
هل لا بأس فقط بقتل المبعوثين من الدول الأخرى ؟

66
00:06:46,690 --> 00:06:48,780
هذا ليس مقبولاً . لهذا السبب هي فوضى كبيرة

67
00:06:48,780 --> 00:06:50,770
آه يا إلهي

68
00:06:55,600 --> 00:06:59,950
 شمال بيونغ غوان ( الإقامة لمبعوثي الجور تشين ) 

69
00:06:59,950 --> 00:07:02,130
نحن هنا من بيونغ بو

70
00:07:04,190 --> 00:07:06,160
أفتح الباب !

71
00:07:24,440 --> 00:07:27,180
ألم يكُن كافياً قتل المبعوث الكبير ؟!

72
00:07:27,180 --> 00:07:30,620
كيف تجرؤون على دخول غرف المبعوثين و تفتشوا بممتلكاتنا ؟

73
00:07:32,230 --> 00:07:36,140
هل ترغب في وضع حياتك أيضاً ؟

74
00:07:42,890 --> 00:07:45,920
تأكدوا من جمع كل ما يبدو بأنهُ وثيقة !

75
00:07:45,920 --> 00:07:47,620
نعم  !

76
00:07:49,670 --> 00:07:52,710
هل أنت في عقلك الصحيح ؟ حتى لو كانوا جور تشين

77
00:07:52,710 --> 00:07:57,250
فأانهم مبعوثين قد أعترفنا بهم رسمياً . هذا لم يحدث من قبل !

78
00:07:58,610 --> 00:08:02,120
كان هناك مثال على أغتيال تشاي بين ، كمبعوث من سلالة مينغ خلال سلالة مملكة كوريو

79
00:08:02,120 --> 00:08:06,070
و لكن ذلك أمر به من تحت الملك ، و ليس من قبل الملك نفسه !

80
00:08:06,070 --> 00:08:08,850
أنا حققت أمنيتكِ يا أمي

81
00:08:08,850 --> 00:08:13,890
عندما ظننت يون سيونغ  المفقود كان يُعتقد بأنهُ ميت

82
00:08:13,890 --> 00:08:17,090
ألم تقولي بأنكِ ستنتقمين بالتأكيد ؟

83
00:08:18,240 --> 00:08:23,710
بما أنني قتلت المبعوث ، فهم سيكونون الآن على علم بغضب جوسون الناري

84
00:08:23,710 --> 00:08:27,030
إذا لزم الأمر ، فيمكننا التغلب عليهم أيضاً

85
00:08:27,030 --> 00:08:32,370
لما تفعل هذا الآن ؟ ما هو السبب في أنتقامك بعد أن أعلنت يون سيونغ ميتاً ؟

86
00:08:32,370 --> 00:08:35,570
يعتقدون بأن جوسون المتفوقة هي مجرد أرض للإخوة

87
00:08:35,570 --> 00:08:39,880
يضحكون علي ، الملك لجوسون

88
00:08:39,880 --> 00:08:43,680
هل لهذا هو السبب أيضاً  لما أطحت بـ عمك؟

89
00:08:43,680 --> 00:08:50,170
عمي. ألم تكوني متلهفة لإزالته من جانبي مُذ كُنت صغيراً  ؟

90
00:08:50,170 --> 00:08:57,070
طلبت منهُ أن يكون رئيس الوزراء لأننا كُنا في حالة طوارئ و لكن أعضاء العائلة المالكة لا يجب أن يتدخلوا

91
00:08:57,070 --> 00:08:58,620
فأخبرته بأن يكبح نفسه  للوقت الحالي

92
00:08:58,620 --> 00:09:02,180
قبل أن تُعطي الأوامر ، أدرس و  فكر قبل أن تتصرف !

93
00:09:02,180 --> 00:09:05,990
فيجب الأهتمام بشؤون الدولة من خلال التعاون مع البلاط الملكي

94
00:09:05,990 --> 00:09:11,710
لم يكُن هناك وقت مضى تجري فيه شؤون الأمة بسلاسة عندما  السلطة أكتسبت القوة

95
00:09:11,710 --> 00:09:17,050
بدلاً من الأمة للشعب  ، أعتزم جعلها أمة للملك

96
00:09:17,930 --> 00:09:23,580
مع وجود مسؤولية أستبدادية قوية وضعت على الملك كأساس ، أُريد تعزيز النظام الملكي لهذه الأمة

97
00:09:23,580 --> 00:09:26,800
هل تفهم كيف يمكن لطغيان شخصٍ واحد أن يدمر الناس

98
00:09:26,800 --> 00:09:30,380
و يقلب التاريخ ؟

99
00:09:31,540 --> 00:09:34,640
أرجوك أفتح أذنيك و سيطر على قلبك !

100
00:10:02,290 --> 00:10:05,390
لا يبدو انهم قد أحضروا الوثيقة

101
00:10:05,390 --> 00:10:09,120
لقد بحثنا في كل مكان، لكن لم نستطع إيجاد اي شيء

102
00:10:09,120 --> 00:10:12,810
نحن لم نبرم إتفاق معهم ابدا

103
00:10:12,810 --> 00:10:16,180
لا يجب ان تنتشر الشائعات إلى العامة

104
00:10:16,180 --> 00:10:20,920
إذا كشف الجور تشين على ان مبعوث قد قتل....

105
00:10:20,920 --> 00:10:22,480
هذا هو ما أريده

106
00:10:22,480 --> 00:10:27,150
لأنهم إذا قاموا بإستفزازي، يمكنني ان أسحقهم بكل وضوح

107
00:10:37,650 --> 00:10:43,070
ارسل كلمة إلى الجنوب. ابدأ بنقل الجنود إلى نهر با جيو

108
00:10:43,070 --> 00:10:45,890
واخبرهم ان يستعدوا بشكل كامل لاحتمال وقوع هجوم

109
00:10:45,890 --> 00:10:48,040
كما تشاء، سموك

110
00:11:10,440 --> 00:11:12,610
لقد وجدنا السيدة

111
00:11:12,610 --> 00:11:14,590
لقد كانت في المعبد الجبلي الذي كانت تذهب إليه

112
00:11:14,590 --> 00:11:18,040
كانت تقابل عائلتها، لذا لم أتمكن من التأكد إلا اليوم

113
00:11:18,040 --> 00:11:21,630
هل ننقلها إلى منزل آمن؟ الظروف ليست مناسبة لأن تنتقل إلى القصر

114
00:11:21,630 --> 00:11:23,370
من الذي أخذها؟

115
00:11:23,370 --> 00:11:28,040
لقد تركنا جواسيس في الجوار، لكننا لا نعرف من هو العدو بعد

116
00:11:28,040 --> 00:11:30,970
لقد انسحبت بهدوء لكي لا تهرب مجددا

117
00:11:30,970 --> 00:11:33,500
بما اننا لا نستطيع إحضارها إلى هنا....

118
00:11:35,100 --> 00:11:37,540
انا سأذهب

119
00:11:47,420 --> 00:11:50,830
انا المحقق من الحكومة العسكرية، دو جونغ غوك

120
00:11:50,830 --> 00:11:52,190
دعنا نستجوب المبعوثين

121
00:11:52,190 --> 00:11:54,810
وزراة الحرب قد حصلت على المعلومات بالفعل وغادرت

122
00:11:54,810 --> 00:11:58,180
لدينا بعض الاشياء الأخرى للتحقيق بها، لذا افتح البوابة من فضلك

123
00:12:04,330 --> 00:12:06,370
افتح البوابة

124
00:12:13,630 --> 00:12:16,210
نحن لن نخدع من قبل اشخاص من جوسون مجددا

125
00:12:16,210 --> 00:12:20,530
الحرب هي الطريقة الوحيدة

126
00:12:20,530 --> 00:12:22,360
هو يقول، "اغرب عن وجهي"

127
00:12:24,310 --> 00:12:27,680
ماذا تكسب من شن الحرب؟

128
00:12:27,680 --> 00:12:30,560
عندما تنهب وتنفذ المؤن

129
00:12:30,560 --> 00:12:34,670
ستأتي على الارجح لتبادل حياة الجنود بالمحاصيل، صحيح؟

130
00:12:36,840 --> 00:12:38,280
هل انت تسخر منا؟

131
00:12:38,280 --> 00:12:41,670
انا أعطيك فرصة

132
00:12:41,670 --> 00:12:46,000
انتم أنحزتم إلى الامير الكبير جين يانغ وخلقتم حربا عن عمد

133
00:12:46,000 --> 00:12:49,190
وحاولتم قتلي، أمير هذه البلاد

134
00:12:50,590 --> 00:12:54,930
لقد هربت من الموت، مع ذلك انا مستعد ان أغفر لكم

135
00:12:54,930 --> 00:12:58,870
وانا أقدم فرصة لكي نصبح حلفاء

136
00:12:58,870 --> 00:13:02,780
انا لن أقدم وعود زائفة مثل الامير الكبير جين يانغ عندما لم يلتزم بما قاله عندما وعدك بأرض

137
00:13:02,780 --> 00:13:06,710
عوضا عن ذلك، سوف أرسل مهندسين من جوسون

138
00:13:06,710 --> 00:13:10,740
واجعلهم يعلمونكم التقنيات الزراعية لزراعة أرضكم العقيمة

139
00:13:10,740 --> 00:13:14,450
سوف نستأنف التجارة الممنوعة سابقا ومن خلال الزواج

140
00:13:14,450 --> 00:13:18,660
سأجد طريقة لكي تعيش البلدين

141
00:13:19,630 --> 00:13:24,740
قم بالاختيار. هل ستعود ويحقق معك زعيمك

142
00:13:24,740 --> 00:13:30,630
ام ستختار هذه المفاوضات الجديدة وتحصل على فرصة لإحياء وطنك؟

143
00:13:35,340 --> 00:13:37,530
يمكنك ان تثق بالامير الكبير يون سيونغ

144
00:13:37,530 --> 00:13:41,420
إنه شخص حرسني بحياته على الرغم من انني من عشيرة العدو

145
00:13:45,150 --> 00:13:50,370
إذا سمحت لي بإتباع المبعوث، سوف أقابل والدي واحصل على الوثيقة

146
00:14:18,620 --> 00:14:20,930
هدية لك

147
00:14:20,930 --> 00:14:22,760
يقول انها هدية لك

148
00:14:23,750 --> 00:14:28,190
أود ان أعطيك هدية قبل ان أغادر

149
00:14:31,810 --> 00:14:37,050
عندما نقاتل، نعزف المزمار

150
00:14:37,050 --> 00:14:41,340
أبي أخبره بأن يعزف المزمار

151
00:14:41,340 --> 00:14:46,500
إذا لم يحافظ الامير الكبير جين يانغ على وعده

152
00:15:21,980 --> 00:15:24,680
خطاب الرد من الامير الكبير جين يانغ إلى قبيلة هولي غاي للجور تشين، الزعيم لي مان تشو: 
على الفور، من ساحة المعركة سوف ننسحب إلى جوسون

153
00:15:24,680 --> 00:15:27,090
وسيعيد الجنرال تشوي يون ديوك المحافظات الأربع السيادية لك مقابل دعمك فيما يتعلق بصعودي إلى العرش

154
00:15:35,570 --> 00:15:40,400
بهذا، يمكننا الكشف عن جرائم الامير الكبير جين يانغ

155
00:16:06,800 --> 00:16:11,210
صاحب الجلالة، عليك ان تأكل كثيرا

156
00:16:11,210 --> 00:16:13,880
وتكبر بسرعة

157
00:16:21,390 --> 00:16:30,700
   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار    
    @ Viki.com 

158
00:17:23,290 --> 00:17:25,300
هل كشفنا؟

159
00:17:50,370 --> 00:17:52,120
جلالتك. جلالتك!

160
00:17:52,120 --> 00:17:54,340
ما الأمر؟

161
00:17:56,880 --> 00:18:00,320
أخي قادم. يجب ان نرحل!

162
00:18:02,350 --> 00:18:04,980
انهضوا! جين يانغ قادم! جين يانغ قادم!

163
00:18:04,980 --> 00:18:07,590
- من هذا؟
- بسرعة، انهضوا! بسرعة!

164
00:18:07,590 --> 00:18:11,050
- بسرعة!
- نحتاج إلى نار!

165
00:18:11,050 --> 00:18:14,540
- كيف عرف....؟
- بسرعة، بسرعة!

166
00:18:30,950 --> 00:18:34,530
سموك، كيف عرف الامير الكبير جين يانغ؟

167
00:18:34,530 --> 00:18:37,260
خذ صاحب السمو والسيدة وغادروا

168
00:18:37,260 --> 00:18:39,700
نحن سنحاول كسب بعض الوقت

169
00:18:39,700 --> 00:18:43,080
علينا جميعا ان نغادر. بما ان صاحب الجلالة هنا، لا يمكننا القتال هنا!

170
00:18:43,080 --> 00:18:45,780
هو على الارجح يعلم ذلك، لذا سيقوم بملاحقتنا

171
00:18:45,780 --> 00:18:49,000
انا سأقابل الامير الكبير جين يانغ. اهرب من هذا المكان

172
00:18:49,000 --> 00:18:52,080
انا لن أتركك لتكوني أمام أخي مجددا

173
00:18:52,080 --> 00:18:54,010
إذا اندلع قتال هنا، فجلالته سيكون في خطر

174
00:18:54,010 --> 00:18:55,740
هل هذا يعني انه لا بأس إذا كنت انتِ في خطر؟

175
00:18:55,740 --> 00:18:58,560
الشخص الذي عذبني هو نا غيوم، ليس الامير الكبير جين يانغ

176
00:18:58,560 --> 00:19:01,240
انا متأكدة من اننا كشفنا بسبب دخول وخروج عائلتي من هنا

177
00:19:01,240 --> 00:19:03,800
إذا أخذت زمام المبادرة، فلن يراوده الشك

178
00:19:03,800 --> 00:19:05,600
إنه لا يعرف انك على قيد الحياة، يا صاحب السمو

179
00:19:05,600 --> 00:19:06,750
لا يمكنني ان اتركك هنا

180
00:19:06,750 --> 00:19:10,980
- فكر بصاحب الجلالة
- انا سأبقى

181
00:19:10,980 --> 00:19:13,730
الامير الكبير جين يانغ لن يفعل اي شيء لي

182
00:19:13,730 --> 00:19:18,190
الملكة الأم هي التي أرسلتني إلى الجيونغ يوب وون. ايضا، الرهبان هنا

183
00:19:18,190 --> 00:19:20,150
اذهب بسرعة! ليس أمامنا وقت

184
00:19:20,150 --> 00:19:24,140
بعد ان أخذ جلالته إلى مكان آمن، سوف أعود

185
00:20:03,950 --> 00:20:06,030
هل كنت تعلمين بأنني سأتي؟

186
00:20:06,030 --> 00:20:11,090
أخبرني الرهبان انهم يعتقدون بأن ضيفا قد وصل

187
00:20:17,220 --> 00:20:22,900
جلالتك، تلك المرأة هي الفتاة البربرية التي كانت تتبع الامير الكبير يون سيونغ

188
00:20:24,730 --> 00:20:28,600
لم يكن لديها مكان تذهب إليه، لذلك فأنا اعتني بها

189
00:20:28,600 --> 00:20:30,210
دعها وشأنها

190
00:20:31,940 --> 00:20:34,170
اليست امرأة؟

191
00:20:40,430 --> 00:20:42,700
كيف تشعرين؟

192
00:20:42,700 --> 00:20:47,860
جروح الجسد تتحسن مع الوقت

193
00:20:47,860 --> 00:20:50,330
هل ستقدمين لي كوبا من الشاي؟

194
00:21:01,950 --> 00:21:04,080
تعال من هنا

195
00:21:13,530 --> 00:21:16,020
ابحثوا في الجوار لمعرفة ما إذا تبقى احد اخر منهم

196
00:21:16,020 --> 00:21:17,650
اجل، سيدي!

197
00:21:35,760 --> 00:21:39,440
لماذا لم تقتلني؟

198
00:21:39,440 --> 00:21:44,890
من وجهة نظرك، انا ارتكبت خيانة عظمى

199
00:21:44,890 --> 00:21:47,730
انت تعاقبين بما فيه الكفاية، اليس كذلك؟

200
00:21:50,230 --> 00:21:55,770
العيش في عالم بدون هوي هو مثل العيش في الجحيم، اليس كذلك؟

201
00:21:58,820 --> 00:22:04,740
قتلك هو مثل منحك رغبتك

202
00:22:06,050 --> 00:22:08,190
إذا مُتِ

203
00:22:09,070 --> 00:22:14,980
ستجتمعان انتما الاثنان مجددا، وانا سأكون وحدي

204
00:22:17,190 --> 00:22:23,270
اتمنى ان أبقيك في هذا العالم، حتى إذا كنت تكرهينني

205
00:22:25,220 --> 00:22:27,380
كيف هربت من الجيونغ يوب وون؟

206
00:22:27,380 --> 00:22:31,900
قد يكون قد رحل، لكن أناسه مازالوا موجودين

207
00:22:31,900 --> 00:22:34,600
لقد أحضروني إلى هنا وغادروا

208
00:22:34,600 --> 00:22:36,990
هل تدركين انهم الخونة الحقيقيون؟

209
00:22:36,990 --> 00:22:41,650
بالنسبة لي، إنهم منقذوا حياتي

210
00:22:49,140 --> 00:22:52,160
لا يمكننا ان نسترخي بعد. علينا الذهاب أبعد من هذا

211
00:22:52,160 --> 00:22:54,400
سموك!

212
00:22:57,640 --> 00:23:02,290
- لا تنظر إلى الوراء. اذهب إلى منزل الغيسينغ في الحال. دعنا نتقابل هناك
- سموك

213
00:23:02,290 --> 00:23:06,500
اهتم بجلالته. انا أثق بك

214
00:23:08,920 --> 00:23:11,360
عمي!

215
00:23:11,360 --> 00:23:13,070
فلنذهب

216
00:23:18,590 --> 00:23:21,300
العيش مختبئة هكذا

217
00:23:21,300 --> 00:23:27,060
أدركت انه سواء في الجيونغ يوب وون او هنا، كلاهما كالسجن

218
00:23:27,970 --> 00:23:31,090
دعني أعود إلى المنزل

219
00:23:31,090 --> 00:23:32,900
انا أريد ان أكون مع عائلتي

220
00:23:32,900 --> 00:23:37,250
إرسالك إلى الجيونغ يوب وون كان أمر الملكة الأم

221
00:23:37,250 --> 00:23:39,800
الست قويا بما فيه الكفاية الان؟

222
00:23:39,800 --> 00:23:44,940
انت ليس عليك القلق بشأن الاشخاص فوق او داخل البلاط

223
00:23:49,000 --> 00:23:54,550
هل نسيت يون سيونغ الان؟

224
00:23:54,550 --> 00:23:59,060
ستكون كذبة لو قلت انني نسيت

225
00:23:59,060 --> 00:24:02,980
لكن ما هو مؤكد انني على قيد الحياة

226
00:24:02,980 --> 00:24:07,150
بينما هو ميت

227
00:24:16,400 --> 00:24:18,190
ما الذي تريدينه؟

228
00:24:18,190 --> 00:24:20,710
انا لا أريد ان أكون محظيتك

229
00:24:24,140 --> 00:24:29,180
- إذن؟
- أريد ان أصبح ملكتك

230
00:25:09,490 --> 00:25:15,720
إذا عاد أبي بأمان من مينغ، إخلع الملكة الحالية

231
00:25:15,720 --> 00:25:19,960
واجعلني ملكة

232
00:25:22,610 --> 00:25:28,140
إذن هذا هو ما تريده كل النساء في نهاية المطاف

233
00:25:32,280 --> 00:25:36,790
انت بدأت تشبهين ملكتي

234
00:25:36,790 --> 00:25:39,850
انا لا أريد ان أعامل بشكل سيء مجددا

235
00:25:39,850 --> 00:25:42,990
إذا كنت لا تستطيع فعل ذلك من اجلي، إذن إنساني

236
00:25:42,990 --> 00:25:48,140
قد تكون امرأة الملك، لكن المحظية الملكية ما تزال تعيش حياة محظية

237
00:25:48,140 --> 00:25:52,040
نا غيوم لن تدعني على قيد الحياة

238
00:25:52,040 --> 00:25:56,880
انا لن أدخل القصر فقط لكي اتعرض للجلد والتعذيب مجددا

239
00:25:57,900 --> 00:26:02,150
إذا لم يكن كل شيء، فأنا أفضل بأن لا أحصل على أي شيء

240
00:26:02,150 --> 00:26:05,550
انا ملك جوسون الان

241
00:26:05,550 --> 00:26:09,230
يجب ان تكوني تتذللين عند قدمي ّ. ما الذي يجعلك واثقة لهذه الدرجة؟

242
00:26:09,230 --> 00:26:14,690
الامير الكبير يون سيونغ خاطر بكل شيء من اجلي

243
00:26:15,860 --> 00:26:22,200
انت، ايضا، خاطر بكل ما لديك. وإلا، فلن تحرك قلبي ابدا

244
00:26:26,280 --> 00:26:29,710
الم تكوني تكرهينني حتى الموت؟

245
00:26:30,660 --> 00:26:37,100
هل انتقامك أتجاه الملكة يفوق تلك الكراهية؟

246
00:26:37,100 --> 00:26:43,490
الم تأتي إلى هنا في جوف الليل لرؤيتي؟

247
00:26:43,490 --> 00:26:48,100
إذا كنت ستقمع بقايا التمرد الذي تشك به، كان يمكنك إرسال الجنود فحسب

248
00:26:48,100 --> 00:26:54,550
لكنك اتيت إلى هنا شخصيا. اليس هذا لأنك أردت رؤيتي حتى لو هكذا؟

249
00:26:56,910 --> 00:27:01,920
قلبك هذا من الممكن ان يؤثر بي

250
00:27:03,670 --> 00:27:06,410
سواء كان حب او تملك، انت قلت ان

251
00:27:06,410 --> 00:27:12,400
قلبك يؤلمك بنفس الطريقة. أرني ذلك القلب

252
00:27:12,400 --> 00:27:19,840
حينها، حتى قلبي المجمد قد يذوب مثل يوم ربيعي

253
00:27:23,060 --> 00:27:29,160
إذا جاء ذلك اليوم، سوف أدعوك "ملكي" عوضا عن "الامير الكبير"

254
00:27:29,160 --> 00:27:37,280
انت ارتكبت جريمة قاتلة فقط بدعوتي بالأمير الكبير الان

255
00:27:37,280 --> 00:27:43,890
هل رأيتني من قبل خائفة من الموت؟

256
00:28:16,890 --> 00:28:18,930
انتبه لخطواتك

257
00:28:34,400 --> 00:28:37,260
ابقوا هنا في الوقت الحالي

258
00:28:39,150 --> 00:28:41,460
هل سيرانا غرباء؟

259
00:28:41,460 --> 00:28:45,150
لقد توقفت عن قبول زبائن اخرين بعد ان فقدت عيني

260
00:28:45,150 --> 00:28:50,830
انا ايضا أرسلت جميع الخدم خارجا، لذا عليكم انت تكونوا حذرين عندما تخرجون فقط

261
00:28:52,940 --> 00:28:56,420
بما ان الامر هكذا، دعونا نتظاهر بأننا خدم هذا المكان

262
00:28:57,440 --> 00:29:01,100
- هذه فكرة جيدة
- سيكون لديهم لحم هنا، صحيح؟

263
00:29:02,460 --> 00:29:06,460
حياتك معلقة بخيط، ولايزال بإمكانك التفكير في اللحم؟

264
00:29:06,460 --> 00:29:10,320
يقولون إذا مت بمعدة ممتلئة، حتى شبحك سيبدو جيدا

265
00:29:11,810 --> 00:29:15,840
من فضلكم انتظروا قليلا. سوف أحضر طعاما لإشباع جوعكم

266
00:29:15,840 --> 00:29:17,610
شكرا لكِ !

267
00:29:17,610 --> 00:29:20,220
انا ممتن جدا حتى انني لا اعرف ماذا اقول

268
00:29:20,220 --> 00:29:22,400
انت مذهل

269
00:30:24,610 --> 00:30:27,410
للآن، دعينا نقول انك لست بخير

270
00:30:28,780 --> 00:30:32,290
بما ان هذا كان عذرك الوحيد لمغادرة الجيونغ يوب وون

271
00:30:32,290 --> 00:30:33,250
شكرا لك

272
00:30:33,250 --> 00:30:37,530
مع ذلك، سأترك حارسا هنا

273
00:30:39,600 --> 00:30:42,320
لا يمكنني ان أدعك تهربين مني

274
00:30:43,840 --> 00:30:45,150
مرة ثانية

275
00:30:45,150 --> 00:30:50,120
بما انني قررت شيئا، فلن أعيش كخارجة عن القانون

276
00:30:50,120 --> 00:30:55,240
انا لا احتاج إلى حارس. لكن إذا كان هذا ما تريده، فأفعل

277
00:30:55,240 --> 00:30:56,860
ادخلي

278
00:30:56,860 --> 00:31:00,460
سأكون في انتظار سماع ردك

279
00:31:17,720 --> 00:31:21,210
بوابة التنين النمر

280
00:31:37,700 --> 00:31:39,460
هل انت بخير؟

281
00:31:42,140 --> 00:31:46,450
هل تعتقدين ان الامير الكبير بأمان؟

282
00:31:55,790 --> 00:31:58,930
هل تعتقد انها كانت صادقة؟

283
00:31:58,930 --> 00:32:02,320
كيف يمكنني معرفة قلب سيدة؟

284
00:32:03,310 --> 00:32:08,240
لكن ما هو مؤكد ان الامير الكبير يون سيونغ قد مات

285
00:32:08,240 --> 00:32:11,480
وانت اصبحت الملك

286
00:32:12,570 --> 00:32:15,670
ربما لأن الصدمة قد هدأت بعد مرور الوقت

287
00:32:15,670 --> 00:32:19,680
لكن يبدو انها قد عادت بذهن حاد مرة أخرى

288
00:32:19,680 --> 00:32:25,630
ظننت انها تشبه هوي، لكنها بدأت تشبهني

289
00:32:25,630 --> 00:32:27,980
الا يعجبك ذلك؟

290
00:32:27,980 --> 00:32:33,260
يعجبني.....ولا يعجبني

291
00:32:54,060 --> 00:32:55,640
للوقت الراهن ،  نامي

292
00:32:55,640 --> 00:32:59,150
أحصلي على بعض النوم الجيد و فكري حيال ذلك غداً

293
00:32:59,150 --> 00:33:03,120
بما أنكِ في المنزل ، فهذا يكفي

294
00:33:03,120 --> 00:33:08,690
و بما أنني سأكون قادرة على أطعامكِ و ألباسكِ بيدي ّ، فلا يزال هذا شيء

295
00:33:15,400 --> 00:33:17,810
أمي

296
00:33:25,550 --> 00:33:27,780
من الجيد بأنكِ أتيتِ

297
00:33:28,510 --> 00:33:32,810
آمل بألا تكون لديكِ صعوبات بعد الآن

298
00:33:32,810 --> 00:33:36,990
و لكن الحياة لا تسير بالطريقة التي نعتزمها

299
00:33:44,930 --> 00:33:49,520
لذلك ، أصبحت أقوى أيضاً

300
00:33:51,060 --> 00:33:53,140
لا يوجد المزيد من الزهرة جا هيون التي نمت

301
00:33:53,140 --> 00:33:58,700
تحت الحماية و الظل منكِ  و من أبي

302
00:34:00,620 --> 00:34:04,270
أنا لا أخاف الآن

303
00:34:05,140 --> 00:34:09,200
طالما نعيش ، فهناك أمل

304
00:34:09,980 --> 00:34:12,690
سموه قال هذا

305
00:34:38,440 --> 00:34:40,110
يا سموكِ

306
00:34:41,150 --> 00:34:42,920
جلالتك

307
00:34:55,760 --> 00:34:58,000
أين ذهبت ؟

308
00:34:58,000 --> 00:35:00,980
أصبح القصر خانقاً ، لذلك ذهبت للحصول على بعض الهواء

309
00:35:00,980 --> 00:35:04,100
القصر هو كبير جداً ، و لكنهُ يشعر بالأختناق ؟

310
00:35:04,100 --> 00:35:08,460
هناك أماكن كثيرة داخل القصر التي لم أزرها بعد

311
00:35:08,460 --> 00:35:12,220
- ما الأمر ؟ 
 - يجب أن أُخبرك بشيء

312
00:35:18,080 --> 00:35:19,730
أنتِ حامل ؟

313
00:35:19,730 --> 00:35:23,960
نعم يا  جلالتك . طبيب البلاط  شعر بنبضي

314
00:35:23,960 --> 00:35:26,970
لم تكُن هناك أي علامة على الحمل على الرغم من أنني متزوجة منذ أكثر من ثلاث سنوات

315
00:35:26,970 --> 00:35:29,540
لذلك كُنت قلقة للغاية

316
00:35:29,540 --> 00:35:34,380
يبدو بأن الطفل كان ينتظر ليولد في القصر

317
00:35:36,950 --> 00:35:42,080
أنا سأُنجب الوون جا ( ليكون ولي العهد )

318
00:35:43,470 --> 00:35:47,580
الأبن الذي سيكون مثلك

319
00:35:58,120 --> 00:36:03,370
يا سموكِ . كيف أمكنكِ أن تصنعي كذبة كهذه ؟

320
00:36:03,370 --> 00:36:05,210
كيف ستتعاملين معها في المستقبل ؟

321
00:36:05,210 --> 00:36:08,160
أنا فقط علي  جعل ذلك يتحقق

322
00:36:08,160 --> 00:36:12,350
للوقت الراهن ، لا بد لي من أن جعل الملك لا يفكر بأي شيءٍ آخر

323
00:36:12,350 --> 00:36:15,880
أحتاج لترسيخ مكانتي كـ ملكة

324
00:37:23,060 --> 00:37:28,260
- أنا آسف  
 - أنتظر لحظة

325
00:37:36,920 --> 00:37:40,590
يمكنك فتح عينيك الآن

326
00:37:50,650 --> 00:37:53,620
أرجوك أجلس هـ ..  هنا

327
00:38:05,960 --> 00:38:10,100
ماذا عن جلالته ؟ هل هو بخير ؟

328
00:38:10,100 --> 00:38:12,980
- يجب أن يكون  
 - يجب أن يكون ؟

329
00:38:12,980 --> 00:38:16,240
ألم تأخذ جلالته كل الطريق ؟

330
00:38:17,420 --> 00:38:20,540
لم أستطع الذهاب لأنني كُنت قلقاً عليكِ

331
00:38:20,540 --> 00:38:23,620
كُنت أتبعك ، و عندما كان الشخص الذي يراقبك نائماً

332
00:38:23,620 --> 00:38:25,890
جئت من على الحائط

333
00:38:25,890 --> 00:38:28,160
سلامة  جلالته هي أكثر أهمية !

334
00:38:28,160 --> 00:38:31,230
بالنسبة لي ، أنت غالية كـ جلالته

335
00:38:31,230 --> 00:38:35,170
في المرة القادمة ، يمكنك الوثوق بي

336
00:38:35,170 --> 00:38:38,140
لو لم أكُن واثقة

337
00:38:38,140 --> 00:38:41,040
لم أكُن عنيدة حول البقاء وراء نفسي

338
00:38:46,570 --> 00:38:48,840
ما الذي كُنتِ واثقة حياله ؟

339
00:38:48,840 --> 00:38:54,070
هل كُنتِ تعتقدين بأنهُ طالما أن أخي يُريدكِ ، فلن يكون خطيراً ؟

340
00:38:54,070 --> 00:38:58,890
هل تعتقدين بأنهُ يمكنكِ التلاعب به ؟

341
00:39:02,450 --> 00:39:08,700
طالما كُنت ملاحقاً سراً فأنتِ و أخي  تسيران على طول الطريق ...

342
00:39:08,700 --> 00:39:11,410
هل كُنت بائساً ؟

343
00:39:11,410 --> 00:39:14,720
هل كُنت غيوراً ؟

344
00:39:14,720 --> 00:39:16,240
أدركت

345
00:39:16,240 --> 00:39:20,720
بأنني رجل واحد فقط بين العديد من الآخرين

346
00:39:20,720 --> 00:39:24,250
و أدركت بأنني لستُ شخصاً جيداً كما كُنت أعتقد

347
00:39:24,250 --> 00:39:28,750
أنا أيضاً ، غيورة من رو سي غاي

348
00:39:30,110 --> 00:39:33,600
لا ، رو سي غاي هي  ليست أمرأة

349
00:39:33,600 --> 00:39:37,100
و لكن شخصاً ما مثل أختي الصغيرة

350
00:39:37,100 --> 00:39:42,560
كُنت أيضاً أحسد الخصي  بارك الذي كان معك مُذ كنتما  أطفال

351
00:39:42,560 --> 00:39:47,110
و كُنت أحسد السجناء الذين مروا بأوقات صعبة معك

352
00:39:47,110 --> 00:39:51,230
و كُنت أيضاً أحسد حتى التفكير  بحبك الأول

353
00:39:51,230 --> 00:39:54,390
خادمة القصر التي كان لديك عاطفة عميقة و مضمونة لها

354
00:39:54,390 --> 00:39:59,520
يون هي ؟ ممن سمعتِ ذلك ؟

355
00:39:59,520 --> 00:40:01,740
هي لم تكُن حبي الأول .  هي لم تكُن كذلك

356
00:40:01,740 --> 00:40:04,850
بعد مقابلتك ، أدركتُ هذا

357
00:40:05,540 --> 00:40:10,510
لحمل شخصٍ ما في قلبك يمكن أن يكون مثل الجحيم طوال اليوم

358
00:40:10,510 --> 00:40:14,760
ولكن يمكن أن تشعر أيضاً بالجنة في لحظة فقط

359
00:40:15,830 --> 00:40:19,240
تلك السعادة المؤقتة

360
00:40:19,240 --> 00:40:21,780
تساعدك على تجاوز الأوقات الجحيمية المُتبقية

361
00:40:24,770 --> 00:40:27,360
الآن ، أنا أكذب أيضاً

362
00:40:27,360 --> 00:40:31,920
أُمثل و أقول تلك  الأشياء المخادعة

363
00:40:31,920 --> 00:40:36,940
أنا لا أعتقد بأنني جا هيون التي كُنت في الماضي

364
00:40:46,280 --> 00:40:50,400
كل شيء قد تغير و أصبح مختلفاً

365
00:40:51,650 --> 00:40:55,630
فقط مشاعري لك هي مؤكدة يا  سموك

366
00:40:55,630 --> 00:40:57,660
أنهُ مثل ذلك بالنسبة لي أيضاً

367
00:40:58,760 --> 00:41:03,120
تلك الأيام المُرهقة عندما لم أكُن أعرف المستقبل

368
00:41:03,120 --> 00:41:05,830
كُنتِ الشيء الوحيد الواضح بالنسبة لي

369
00:41:09,940 --> 00:41:13,580
♬    إذا فقط تابعت المشي   ♬

370
00:41:13,580 --> 00:41:16,820
♬   هكذا بلا نهاية   ♬

371
00:41:16,820 --> 00:41:18,810
هل هو بخير لكِ للعودة إلى المنزل ؟

372
00:41:18,810 --> 00:41:21,460
وافقت على التظاهر بالمرض

373
00:41:21,460 --> 00:41:26,830
أخبرتهم بأنني غادرت جيونغ يوب وون نتيجة مرض

374
00:41:26,830 --> 00:41:32,140
يا لها من راحة بأنهُ يمكنكِ أن تكوني في المنزل الآن

375
00:41:34,160 --> 00:41:39,850
أحب أكثر كوني معك يا سموك

376
00:41:39,850 --> 00:41:42,570
أنا أيضاً . كُنت سعيد

377
00:41:42,570 --> 00:41:45,550
لو كنُت أعلم بأن السعادة ستنتهي بهذه السرعة

378
00:41:45,550 --> 00:41:48,290
لكُنت قد تمسك بك أكثر

379
00:41:49,200 --> 00:41:55,010
يمكننا اللعب بالورود و رسم المنظر

380
00:41:56,990 --> 00:42:02,100
في المرة القادمة ، عندما نكون معاً

381
00:42:02,100 --> 00:42:05,490
سنكون زوجاً و زوجة

382
00:42:05,490 --> 00:42:08,210
ألا تظنين ذلك ؟

383
00:42:09,770 --> 00:42:13,550
♬   الأماكن التي أرغب في الذهاب إليها     ♬

384
00:42:13,550 --> 00:42:17,310
♬  الأماكن التي أحتاج للذهاب إليه    ♬

385
00:42:17,310 --> 00:42:24,400
♬   ربما لا أُريد أن أعرف للأبد   ♬

386
00:42:24,400 --> 00:42:26,430
سأحضر لك ملابس أخي

387
00:42:26,430 --> 00:42:28,630
بدلاً من الخروج في هذه الملابس كل يوم

388
00:42:28,630 --> 00:42:32,630
غادر من هنا كما لو كُنت شخصاً من هذه العائلة فربما سيكون أفضل

389
00:42:32,630 --> 00:42:40,710
♬   عندما أصل إلى هناك ، هل سأُنادي فقط حينها ؟   ♬

390
00:42:41,810 --> 00:42:44,730
♬   بأنهُ أنت    ♬

391
00:42:50,030 --> 00:42:54,950
في المستقبل ، إذا كُنت بحاجة إلى أرسال رسالة ، أطلب منك أن تُخبر أخي و ليس كّيوت دان

392
00:42:54,950 --> 00:42:57,880
لجعل الدخول و الخروج من الشوارع لا يبدو مُريباً

393
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
فأعتقد بأن الرجل سيكون أفضل

394
00:43:00,000 --> 00:43:04,240
بما أن رو سي غاي هي هنا أيضاً ،  فدعينا ننقل كيف نقوم به لبعضنا البعض

395
00:43:06,260 --> 00:43:08,010
أرجوك كُن حذراً

396
00:43:08,010 --> 00:43:10,190
أنتِ أيضاً

397
00:44:00,160 --> 00:44:03,360
هل صحيح أنكِ حامل؟

398
00:44:04,450 --> 00:44:08,090
نعم سموكِ ،  خططت لإخباركِ في وقت لاحق ، ولكن ...

399
00:44:08,090 --> 00:44:11,880
دعينا نطلب من الصيدالية البدء في صنع منشط

400
00:44:11,880 --> 00:44:16,580
العائلة المالكة ثمينة ، لذا يجب أن تكوني حذرة بشكل خاص

401
00:44:16,580 --> 00:44:21,420
أنا سعيدة للغاية لأنني سأحصل على أبن ، خاصة بعد القدوم إلى القصر

402
00:44:21,420 --> 00:44:24,770
أشعر وكأنني قدمت أخبارًا رائعة للعائلة الملكيّة التي حزنت كثيراً

403
00:44:24,770 --> 00:44:27,290
وهذا يجعلني فخورة للغاية

404
00:44:30,210 --> 00:44:32,020
تهاني يا صاحبة السمو

405
00:44:32,020 --> 00:44:35,670
إنه حدث سعيد للعائلة المالكة بعد كل هذا الوقت الطويل

406
00:44:35,670 --> 00:44:38,410
لقد عملتِ  بجد يا صاحبة السمو

407
00:44:39,490 --> 00:44:43,700
ولكن ، يا صاحبة السمو ، كم من الوقت لابد لي من إظهار أدابي

408
00:44:43,700 --> 00:44:47,780
لهذه المرأة المخلوعة ؟

409
00:44:47,780 --> 00:44:49,580
سموكِ !

410
00:44:50,480 --> 00:44:52,770
لا بأس يا سموكِ

411
00:44:53,470 --> 00:44:55,230
لم أفكر في الامر ملياً

412
00:44:55,230 --> 00:44:59,700
حتى بعد خلعي ، أنا ممتنة لأنني ما زلت أستطيع البقاء في القصر

413
00:44:59,700 --> 00:45:02,620
وقد أظهرت الملكة أدابها لي بما فيه الكفاية

414
00:45:03,270 --> 00:45:05,350
مهما كان الوضع

415
00:45:05,350 --> 00:45:08,810
كانت الملكة زوجة الملك السابق وأختك الكبرى

416
00:45:08,810 --> 00:45:13,390
بغض النظر عن ما قد يكون عليه الوضع ، فهي ليست شخصًا يمكن التحدث إليه دون تفكير

417
00:45:13,390 --> 00:45:16,280
لم يكن لدي أي معنى آخر وراء ذلك ، يا صاحبة  السمو

418
00:45:16,280 --> 00:45:22,970
كنت أشعر بالفضول بشأن عادات العائلة المالكة ، والتي يجب أن أحميها

419
00:45:32,630 --> 00:45:34,700
خطاب رد من الأمير الكبير جين يانغ إلى قبيلة هولي غاي للجور تشين ، الزعيم لي مان تشو: 
 على الفور ، من ساحة المعركة سوف ننسحب إلى جوسون

420
00:45:34,700 --> 00:45:36,690
والجنرال تشوي يون ديوك سيعيدان المقاطعات الأربع السيادية لك مقابل دعمك المتعلق بصعودي إلى العرش

421
00:45:36,690 --> 00:45:41,300
هل يقول هذا  أن الأمير الكبير جين يانغ يقوم بتسليم الأراضي إلى الجور تشين ؟

422
00:45:44,780 --> 00:45:47,980
ماذا ستفعل حيال هذا الآن؟

423
00:45:47,980 --> 00:45:51,020
لننشرها في مكان ما به الكثير من الناس

424
00:45:51,020 --> 00:45:55,070
هل انتِ غبية ؟ سوف يتم إزالتها على الفور من قبل الحكومة

425
00:45:55,070 --> 00:45:57,250
رو سي غاي لديها وجهة نظر

426
00:45:57,250 --> 00:46:02,560
يمكننا أن نسمح للناس بمعرفة وتحويل آرائهم و  آراء الوزراء كذلك

427
00:46:04,960 --> 00:46:07,990
حتى لو خسر عمي منصبه الرسمي

428
00:46:07,990 --> 00:46:12,450
فالعديد من الوزراء هم أتباعه

429
00:46:12,450 --> 00:46:16,050
عندما ينحسر غضب أخي

430
00:46:16,050 --> 00:46:19,540
يجب أن يصدقوا أن  عمي سيعود إلى وزراء البلاط

431
00:46:21,380 --> 00:46:27,630
رئيس العلماء ليس في البلاد لمساعدتنا في إقناع الوزراء ، لذا فإن الوقت ليس مناسباً

432
00:46:27,630 --> 00:46:31,910
إذاً ، هل علينا الانتظار حتى يعود رئيس العلماء ؟

433
00:46:31,910 --> 00:46:36,870
نحن لا ننتظر فرصة بل نصنعها

434
00:46:36,870 --> 00:46:39,750
السبب الذي جعل أخي قادراً على إلقاء الملك السابق جانباً

435
00:46:39,750 --> 00:46:43,820
كان لأنه استئصل أوصيائه

436
00:46:43,820 --> 00:46:47,030
وزير اليسار و أنا

437
00:46:52,490 --> 00:46:54,820
سوف نستخدم هذا كسلاح ، و

438
00:46:54,820 --> 00:46:58,950
يجب علينا قطع ذراع أخي الفاسدة

439
00:47:13,240 --> 00:47:16,350
لماذا يتحدث صاحب السمو عن كل الأمور الهامة معنا؟

440
00:47:16,350 --> 00:47:18,150
يجب عليهم التحدث عن ذلك سرا فيما بينهم.

441
00:47:18,150 --> 00:47:21,430
إنه لأننا أشخاص مهمون أيضًا

442
00:47:21,430 --> 00:47:24,790
هذه هي المرة الأولى التي أعامل فيها هكذا في كل حياتي

443
00:47:24,790 --> 00:47:28,460
لم أستطع فهم كلمة مما قيل

444
00:47:28,460 --> 00:47:31,510
من الأفضل بالنسبة لي أن أفعل ما أمرت به

445
00:47:31,510 --> 00:47:33,350
انظر الى هذا!

446
00:47:34,210 --> 00:47:35,870
هل الخصي بارك بالداخل ؟

447
00:47:35,870 --> 00:47:39,150
لماذا تسأل غيسينغ عن شيء كهذا ؟

448
00:47:39,150 --> 00:47:41,160
أنه وسيم

449
00:47:41,160 --> 00:47:43,650
هل ستعيشين و تحصلين على قوتكِ معتمدة على هذا الوجه الوسيم ؟

450
00:47:43,650 --> 00:47:47,940
أيضا غي تيوك ...

451
00:47:47,940 --> 00:47:51,520
الخصيان يتزوجون ايضاً و  يمكنهم فعل كل شيء

452
00:47:51,520 --> 00:47:53,130
كيف تعرفين مثل هذا الشيء؟

453
00:47:53,130 --> 00:47:55,100
هناك العديد من  فتيات الغيسينغ اللاتي تزوجن من الخصيان

454
00:47:55,100 --> 00:47:58,230
أولئك من لا شيء لديهم أفضل مني

455
00:48:04,850 --> 00:48:09,260
سموك  ، لقد أحضرت بعض الوجبات الخفيفة

456
00:48:09,260 --> 00:48:11,120
بالتالي

457
00:48:11,120 --> 00:48:15,330
كونك خصيًا أو أيا كان ، هل تحتاج أن تكون وسيمًا أولاً؟

458
00:48:17,730 --> 00:48:19,690
ايها الغبيان

459
00:48:19,690 --> 00:48:22,760
لن أتسكع معكما بعد الآن

460
00:48:23,760 --> 00:48:26,560
أنا ايضاً

461
00:48:27,590 --> 00:48:29,880
أليس الأمر كذلك ؟

462
00:48:29,880 --> 00:48:34,020
نحن نحاول تتبع الأمير سيونغ بيونغ بعد استلام أمر الملك.

463
00:48:34,020 --> 00:48:37,710
ولكن ، ربما يتحفظ عليه الأمير الكبير يانغ آهن

464
00:48:37,710 --> 00:48:40,050
أنني أرتاب بالأمر

465
00:48:40,050 --> 00:48:45,560
إذا كان لديه الأمير سيونغ بيونغ ، عندها لديه سبب لقيادة الملك عندما يريد

466
00:48:45,560 --> 00:48:48,130
الآن ، ليس لديه علاقة جيدة مع الملك ، ايضاً

467
00:48:48,130 --> 00:48:49,490
كُن حذراً مع كلماتك

468
00:48:49,490 --> 00:48:53,030
يبدو أنك تفتري عليّ من أجل الهروب من شكوكي

469
00:48:54,390 --> 00:48:58,820
لا يعرف الجميع نوايا الأمير الكبير يانغ آهن؟

470
00:49:00,210 --> 00:49:02,850
الآن ، أنه مقيد بمنزله الخاص

471
00:49:02,850 --> 00:49:07,730
يعتبره الملك بمثابة الأب له

472
00:49:08,930 --> 00:49:15,780
هل الأمير الكبير يانغ آهن يفعل الأشياء  حقا  لجلالته ، وليس لجشعه؟

473
00:49:15,780 --> 00:49:18,250
هل هذا ما تحاول قوله؟

474
00:49:18,250 --> 00:49:23,530
حليف تابع و الذي هو مخلص حقا  لصاحب الجلالة ،

475
00:49:24,420 --> 00:49:27,690
لا يوجد أحد آخر عداك ، يا قائد الحرس الملكي

476
00:49:28,420 --> 00:49:32,160
إذا نظرت فقط إلى تحركات الأمير الكبير يانغ آهن

477
00:49:32,830 --> 00:49:35,560
ألا يكون لديه عقل خائن أكثر من عقل مخلص؟

478
00:49:42,380 --> 00:49:46,990
أذاً ، هل فكرتي بالامر ؟

479
00:49:46,990 --> 00:49:49,440
وماذا هناك لأفكر بشأنه ؟

480
00:49:49,440 --> 00:49:54,180
امرأة ضعيفة و وضيعة مثلي تفعل ما تؤمر به

481
00:49:54,180 --> 00:49:55,660
أحسنتِ التفكير

482
00:49:55,660 --> 00:50:00,010
إذا انتظرتي ، فسيكون هناك وقت عندما يتم الاتصال بكِ مرة أخرى في المستقبل

483
00:50:00,010 --> 00:50:04,460
لقد تخليت عن منزل الغيسينغ وأنا أيضا أقوم بتسوية الأمور في الوقت الحالي

484
00:50:04,460 --> 00:50:08,620
ولكن ، اعتقدت ان علي ان اقدم لك مشروب وداع يا صاحب السعادة.

485
00:50:09,280 --> 00:50:13,070
يجب عليكِ ذلك . هنا ، تناولي مشروباً

486
00:50:16,200 --> 00:50:21,900
بالمناسبة ، يبدو أن الأمير الكبير يانغ آهن كان طفلًا متأخرًا في حياته

487
00:50:23,100 --> 00:50:24,710
ماذا تقولين ؟

488
00:50:24,710 --> 00:50:29,690
على الرغم من أنه في وضع لا يستطيع فيه أن يفعل أي شيء كأمير كبير ، بفضل ابنه الصغير

489
00:50:29,690 --> 00:50:33,820
يقولون أن الضحك لا يتوقف أبداً داخل تلك الجدران

490
00:50:40,660 --> 00:50:43,110
بناء على كلمات الجنود الذين يراقبون  بيت الأمير الكبير

491
00:50:43,110 --> 00:50:47,740
يقولون بأن هناك صبيًا صغيرًا من هو بحوالي عمر الأمير سيونغ بيونغ

492
00:50:47,740 --> 00:50:53,500
حاولت التحدث إلى قائد الحرس الملكي ، لكنه كان دفاعياً لدرجة أننا لم نتمكن من نقل ذلك إلى الملك

493
00:50:53,500 --> 00:50:55,830
هذه هي مشكلة قائد الحرس الملكي

494
00:50:55,830 --> 00:51:00,390
أنه غير مدرك لأهمية هذا الأمر. سأبلغ هذا لصاحب الجلالة

495
00:51:00,390 --> 00:51:04,290
ماذا لو فعلت أنت  ذلك يا صاحب السعادة ؟

496
00:51:09,920 --> 00:51:14,830
منصب رئيس الوزراء لا يزال فارغا

497
00:51:16,290 --> 00:51:21,150
عندما يعود رئيس العلماء من مينغ ، ألن يتم تخفيض رتبته؟

498
00:51:21,150 --> 00:51:23,320
وماذا فعل رئيس العلماء؟

499
00:51:23,320 --> 00:51:28,500
لنكون صريحين الذي ساهم  أكثر في الحصول على الملك على العرش؟

500
00:51:28,500 --> 00:51:30,740
ألم يكن أنت يا  صاحب السعادة.

501
00:51:35,130 --> 00:51:38,360
بدلا من العائلة التي كادت تصاهر تقريبا الخائن

502
00:51:38,360 --> 00:51:42,580
يجب أن يكون لدينا وزير قوي من عائلة الملكة

503
00:51:44,460 --> 00:51:49,120
مع هذا التوقيت ، إذا وجدت الأمير سيونغ بيونغ

504
00:51:49,120 --> 00:51:54,290
و سوف تقوم بعمل ضخم وسيخفف قلق جلالته

505
00:51:57,900 --> 00:52:00,450
أنا لا أعرف كيف يبدو وجه  الأمير سيونغ بيونغ

506
00:52:00,450 --> 00:52:04,790
اولاً  يجب أن تذهب لترى ما إذا كان الطفل في ذلك البيت هو حقا الأمير سيونغ بيونغ

507
00:52:04,790 --> 00:52:06,900
تأكد من ذلك أولا

508
00:52:06,900 --> 00:52:10,380
ربما هذه  هي أفضل خطوة أولى

509
00:52:10,380 --> 00:52:15,460
عندما يتم تأكيد ذلك ، يجب عليك إبلاغ الملك بعد ذلك.

510
00:52:21,890 --> 00:52:25,620
لقد وقع شقيق الملكة الأكبر في فخنا

511
00:52:25,620 --> 00:52:29,320
يبدو أنه قفز إلى الأمام بسبب جشعه ليصبح رئيس الوزراء

512
00:52:29,320 --> 00:52:31,090
هل حصلت على الأطفال؟

513
00:52:31,090 --> 00:52:36,610
نعم ، وجدت بعض الأطفال الذين هم في نفس العمر

514
00:52:37,560 --> 00:52:40,620
لا يمكن أن يتأذى الأطفال

515
00:52:40,620 --> 00:52:44,140
سوف تدار الأمور كما لو أنهم أطفالنا ، سيكونون آمنين

516
00:52:44,140 --> 00:52:49,730
سنخرج كلاب أخي ، واحداً تلو الأخر

517
00:53:03,960 --> 00:53:11,020
   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار    
    @ Viki.com 

518
00:53:27,960 --> 00:53:31,890
تحققوا من الأشياء بدقة. إذا كان هناك ولد صغير ، إمسكوا به.

519
00:53:31,890 --> 00:53:33,630
نعم يا سيدي !

520
00:53:50,980 --> 00:53:52,710
صاحب السعادة

521
00:54:11,500 --> 00:54:12,430
ما الأمر ؟

522
00:54:12,430 --> 00:54:14,620
سنقوم بتفتيش منزلك

523
00:54:14,620 --> 00:54:17,380
حتى لو تم عزلي

524
00:54:17,380 --> 00:54:19,540
و وضعت تحت الإقامة الجبرية

525
00:54:19,540 --> 00:54:23,980
فما زلت الكبير  لعائلة الملك و الكبير  للعائلة المالكة!  فماذا تظن بأنك تفعل ؟

526
00:54:23,980 --> 00:54:27,630
لدينا معلومات بأن لديك صبي صغير مشبوه يقيم في منزلك

527
00:54:27,630 --> 00:54:29,320
صبي صغير؟

528
00:54:29,320 --> 00:54:33,630
امسكوه! امسكوه! امسكوه!

529
00:54:40,790 --> 00:54:41,940
أين هو؟

530
00:54:41,940 --> 00:54:43,860
هناك يا سيدي

531
00:54:56,360 --> 00:54:57,590
- أين ؟ 
 - هناك

532
00:54:57,590 --> 00:54:58,920
- هناك   
 - ابتعد عن طريقي

533
00:54:58,920 --> 00:55:01,260
ابتعد عن طريقي

534
00:55:01,260 --> 00:55:03,390
لا يوجد شيء هناك

535
00:55:15,920 --> 00:55:17,510
أذهبوا

536
00:55:22,820 --> 00:55:24,590
هناك ، هناك

537
00:55:24,590 --> 00:55:26,670
أذهب بهذه الطريقة و  انت أذهب بهذه الطريقة

538
00:55:26,670 --> 00:55:28,220
لماذا هو سريع جدا؟

539
00:55:28,220 --> 00:55:30,040
لحظة واحدة

540
00:55:33,000 --> 00:55:35,130
لماذا تفعل هذا ؟

541
00:55:41,200 --> 00:55:44,160
سيدي الوزير ، سيدي الوزير ،أمسكت به

542
00:55:44,160 --> 00:55:47,190
أمسكت به هنا

543
00:55:56,520 --> 00:56:00,480
كيف تجرؤ على وضع إسفين بيني و بين الملك

544
00:56:00,480 --> 00:56:02,240
ما الذي تتآمر به ؟

545
00:56:02,240 --> 00:56:05,860
تآمر ؟ أليس هذا شيئاً بدأت به بنفسك ؟

546
00:56:05,860 --> 00:56:09,440
بأسم من تفعل هذا ؟ لأي سبب ؟

547
00:56:09,440 --> 00:56:13,370
يا سعادتك  ، أنا ببساطة أقوم بالعمل لمكتب التحقيق

548
00:56:13,370 --> 00:56:17,410
كخادم لهذه البلاد ، جوسون

549
00:56:20,390 --> 00:56:22,380
هذا الوغد

550
00:57:12,400 --> 00:57:14,050
يا وزير !

551
00:57:18,200 --> 00:57:20,390
كيف أمكنك فعل هذا ؟

552
00:57:20,390 --> 00:57:22,690
للأمير سيونغ بيونغ؟

553
00:57:26,190 --> 00:57:27,950
يا سعادتك !

554
00:57:35,770 --> 00:57:39,480
لقد وجدنا وثيقة غريبة في غرفتك

555
00:57:42,640 --> 00:57:44,960
هل تعرف ما هذا ؟

556
00:57:44,960 --> 00:57:48,310
 خطاب رد من الأمير الكبير جين يانغ إلى قبيلة هولي غاي للجور تشين ، الزعيم لي مان تشو : 
 على الفور ، من ساحة المعركة سننسحب إلى جوسون  

557
00:57:48,360 --> 00:57:51,760
 والقائد تشوي يون ديوك سيعيد المقاطعات الأربع السيادية لك مقابل دعمك المتعلق بصعودي  للعرش 

558
00:57:54,400 --> 00:57:58,300
 الرسالة مختومة بالختم الملكي  للأمير الكبير جين يانغ  

559
00:58:02,310 --> 00:58:04,410
كيف تجرؤ !

560
00:58:04,410 --> 00:58:06,350
أيها الأوغاد

561
00:58:07,510 --> 00:58:10,620
أنت ... أنت ...

562
00:58:12,120 --> 00:58:14,080
أنت ...

563
00:58:19,210 --> 00:58:21,380
الشخص الذي خطف الأمير سيونغ بيونغ كان

564
00:58:21,380 --> 00:58:24,220
الأمير الكبير يانغ آهن

565
00:58:24,220 --> 00:58:25,960
هو يعمل مع الجور تشين و

566
00:58:25,960 --> 00:58:29,350
حصل على الوثيقة السرية التي أخبرتنا بحراستها

567
00:58:29,350 --> 00:58:31,380
وجعلها سلاحاً لتهديدك

568
00:58:31,380 --> 00:58:33,400
و من ثم أخذ الأمير سيونغ بيونغ ليُربيه بشكلٍ منفصل

569
00:58:33,400 --> 00:58:37,440
بهدف جعله الوريث القادم

570
00:58:38,110 --> 00:58:42,450
أذاً  ، هل وجدت الصبي الصغير ؟

571
00:58:42,450 --> 00:58:45,180
لقد بحثنا بالمبنى و لكننا كُنا متأخرين بخطوة واحدة

572
00:58:45,180 --> 00:58:48,900
و لكن من المؤكد بأنهُ تم الأعتناء به هناك

573
00:58:48,900 --> 00:58:51,690
فلقد رأيت ذلك بنفسي

574
00:58:51,690 --> 00:58:54,590
أذهب للعثور عليه حالاً

575
00:58:54,590 --> 00:58:56,820
الآن !

576
00:59:03,430 --> 00:59:07,200
ماذا تُريد أن تفعل مع الأمير الكبير  يانغ آهن؟

577
00:59:07,200 --> 00:59:09,550
سيكون علي أن أُعطيه

578
00:59:10,960 --> 00:59:13,460
الوداع الأخير

579
00:59:20,930 --> 00:59:24,420
يا جلالتك ، كل هذا هو

580
00:59:24,420 --> 00:59:28,150
شراك من قبل أعدائنا للتسبب بسوء فهم

581
00:59:28,150 --> 00:59:31,810
أنا سأكشف خططهم

582
00:59:31,810 --> 00:59:34,590
ماذا كُنت ستفعل بذلك الصبي الصغير ؟

583
00:59:34,590 --> 00:59:36,770
هذا هو غير عادل يا  جلالتك

584
00:59:36,770 --> 00:59:40,020
فأنا حتى لم أرى الأمير سيونغ بيونغ  أبداً

585
00:59:40,020 --> 00:59:45,370
متى و كيف حصلت على الوثيقة من الجور تشين ؟

586
00:59:45,370 --> 00:59:49,390
هذا أيضاً ، أنا لم أره  يا جلالتك

587
00:59:49,390 --> 00:59:52,230
هذا هو كلهُ فخٌ مُعد  من قبلهم

588
00:59:52,230 --> 00:59:55,270
من هم بالضبط ؟

589
01:00:00,300 --> 01:00:03,420
هل يون سيونغ الميت شحذ سكينه من السماء ؟

590
01:00:03,420 --> 01:00:06,100
هل أخي الراحل أصبح شبحاً

591
01:00:06,100 --> 01:00:09,380
و هل هو يعتني بالصبي الصغير ؟

592
01:00:13,260 --> 01:00:15,270
على الأقل أعطني بعض الأعذار

593
01:00:15,270 --> 01:00:18,290
أصبح أبن أخيك الوحش الذي ربيته ملكاً و لا يتبع أوامرك

594
01:00:18,290 --> 01:00:21,320
لذلك كُنت بحاجة لدمية جديدة !

595
01:00:23,730 --> 01:00:25,990
تمالك نفسك ( تحدث بشكلٍ غير رسمي )

596
01:00:27,500 --> 01:00:31,280
أنا أعطيت حياتي كلها لك و نزف الملك السابق جاف

597
01:00:31,280 --> 01:00:34,370
و لقد قتلت يون سيونغ و تخلصت من المنافس

598
01:00:34,370 --> 01:00:37,190
وأخيراً ، أردت التخلص من الواحد الصغير

599
01:00:37,190 --> 01:00:40,090
بحيث يكون مسارك ثابتاً للمضي للأمام

600
01:00:40,090 --> 01:00:44,640
كيف يمكنك مهاجمة قريبك بهذه الطريقة ؟

601
01:00:45,200 --> 01:00:49,080
إذا لم يكُن  بسببي ، لما قد وصلت إلى حيث أنت

602
01:00:49,770 --> 01:00:51,950
أنت ملك أنا صنعته

603
01:00:51,950 --> 01:00:54,160
أنت مُحق

604
01:00:54,950 --> 01:00:57,280
أنا ملك

605
01:00:58,160 --> 01:01:01,190
هل تعرف ماذا يعني هذا ؟

606
01:01:02,600 --> 01:01:04,840
أنا لم أعد

607
01:01:05,800 --> 01:01:08,630
بحاجتك يا عمي

608
01:01:12,100 --> 01:01:13,890
جلالتك

609
01:01:15,500 --> 01:01:18,180
هل أنت هناك يا يو يول وون ؟

610
01:01:27,870 --> 01:01:30,350
رافق عمي

611
01:01:30,350 --> 01:01:32,830
لقد فعل الكثير لأجلي حتى الآن

612
01:01:32,830 --> 01:01:35,930
فلا يمكنني تركهُ يموت في السجن

613
01:01:35,930 --> 01:01:37,780
يا جلالتك

614
01:01:38,820 --> 01:01:40,850
يا جلالتك ، من فضلك لا تفعل هذا

615
01:01:40,850 --> 01:01:43,310
لا يمكنك فعل هذا لي

616
01:01:43,310 --> 01:01:48,080
يا جلالتك . يا جلالتك . يا جلالتك !

617
01:02:24,490 --> 01:02:27,190
خذوه بعيداً

618
01:02:27,190 --> 01:02:30,520
يا أوغاد .  ألا تعرفون من أكون ؟

619
01:02:30,520 --> 01:02:32,720
أنا العم  لملك جوسون

620
01:02:32,720 --> 01:02:37,450
الشخص الذي حول الملك  لملك

621
01:02:37,450 --> 01:02:40,480
هذا هو السبب بأن مثل هذا اليوم قد جاء

622
01:02:53,760 --> 01:02:56,720
للأمير الكبير الذي لا يمكنهُ أن يكون ملكاً

623
01:02:56,720 --> 01:02:59,680
لقد زرعت طموحاً خاطئاً

624
01:02:59,680 --> 01:03:02,870
لقد أخطأت في الرعايا المخلصين ، قتلت أخاً و أبن أخ

625
01:03:02,870 --> 01:03:06,580
و جعلتهُ يُعرف بالملك الشرير في التاريخ

626
01:03:06,580 --> 01:03:11,570
لقد حان الوقت لك لتدفع الثمن يا عمي

627
01:03:11,570 --> 01:03:13,390
يون سيونغ

628
01:03:14,290 --> 01:03:19,300
هل أنت حاصد روحي ؟

629
01:03:26,430 --> 01:03:28,970
أخي هو الشخص الذي أمر بالسم

630
01:03:28,970 --> 01:03:33,720
تذكر هذا بوضوح حتى آخر نفسٍ لديك

631
01:03:33,720 --> 01:03:35,640
أنت ...

632
01:03:36,320 --> 01:03:41,280
تموت على يديّ أبن أخيك الذي ربيته

633
01:03:41,280 --> 01:03:45,830
يا يون سيونغ . كُنت على قيد الحياة

634
01:03:45,830 --> 01:03:48,170
كان علي أن أموت لمرتين

635
01:03:48,170 --> 01:03:51,830
كلهُ بسببك

636
01:03:51,830 --> 01:03:54,990
و لكنني لم أمُت

637
01:03:54,990 --> 01:04:00,000
أنا حي و قد عُدت لمعاقبة المجرمين

638
01:04:00,590 --> 01:04:02,800
كان علي أن أموت من دون معرفة السبب

639
01:04:02,800 --> 01:04:07,400
و لكنني تركتك تعرف بجرائمك

640
01:04:14,460 --> 01:04:16,110
يا يون سيونغ

641
01:04:17,270 --> 01:04:19,180
يا يون سيونغ !

642
01:04:25,650 --> 01:04:29,520
هل ستأخذ السم الذي الأمير  الكبير قد منحك أياه ؟

643
01:04:30,510 --> 01:04:35,530
أم  ستأخذ السيف الذي يشهرهُ أبن دو يون سوّ ؟

644
01:04:39,380 --> 01:04:42,620
أيها الأوغاد !

645
01:04:56,980 --> 01:05:03,990
   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار    
    @ Viki.com 

646
01:05:16,000 --> 01:05:18,300
   الأمــــير الكــــبير : رسـم الحــب   
 ~ في الحلقة القادمة ~  

647
01:05:18,300 --> 01:05:22,120
  باقي المتمردين يستخدمون الأسم للأمير سيونغ بيونغ  

648
01:05:22,120 --> 01:05:25,520
 و إثارة مشاعر الناس.  جدوا ذلك الصبي الصغير ! 

649
01:05:25,520 --> 01:05:28,700
 لا يمكننا أن ننجح في تمردنا بدون مساعدة الكبار 

650
01:05:28,700 --> 01:05:31,710
  لقد حان الوقت لإخبارهم بأن الملك السابق و أنا أحياء 

651
01:05:31,710 --> 01:05:34,910
 يبدو كأننا سنشهد معركة دامية أخرى على الأقل 

652
01:05:34,910 --> 01:05:37,680
  إذا وصل المحمل  لأخي و  الباب يفتح 

653
01:05:37,680 --> 01:05:40,660
  قبل أن يخرجوا ، نُغطيهم بالسهام 

654
01:05:40,660 --> 01:05:42,990
 إذا فشل هذا 

655
01:05:42,990 --> 01:05:45,530
 فأنا لستُ خائفة 

656
01:05:45,530 --> 01:05:48,420
 اليوم  ، أنا سأكون عروسك 

657
01:05:59,920 --> 01:06:03,190
   الأمــــير الكــــبير : رسـم الحــب   


