1
00:00:07,110 --> 00:00:08,550
الأمير الكبير: رسم الحب

2
00:00:08,550 --> 00:00:18,490
   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار    
    @ Viki.com 

3
00:00:49,240 --> 00:00:55,040
الأمير الكبير: رسم الحب

4
00:00:56,720 --> 00:00:58,540
    الحلـقــــ( 5 )ــــة   

5
00:01:01,650 --> 00:01:04,110
هل تكرهينني لهذه الدرجة؟

6
00:01:06,470 --> 00:01:09,880
هل ستستمرين بعصيان أمري حتى النهاية؟

7
00:01:13,190 --> 00:01:15,480
سيدتي!

8
00:01:19,270 --> 00:01:21,290
سيدي الشاب

9
00:01:24,520 --> 00:01:26,040
ما الذي تفعله هنا؟

10
00:01:26,040 --> 00:01:27,980
من فضلك انزلي

11
00:01:27,980 --> 00:01:30,230
انا سوف أعيدك

12
00:01:32,470 --> 00:01:35,360
انا لا انوي ارسالها بعيدا

13
00:01:49,870 --> 00:01:56,620
♬ هذا لأنني اشعر بالضيق في صدري    ♬

14
00:01:56,620 --> 00:02:04,450
سموك! سموك!
 ♬     انا اشعر بالاحباط لأن صدري يشعر بالضيق ♬

15
00:02:04,450 --> 00:02:11,190
♬   مهما ضربت حتى أصاب بكدمة  ♬

16
00:02:11,190 --> 00:02:16,320
سموك! سموك!
 ♬    انت تنتشر عبر قلبي ♬

17
00:02:16,320 --> 00:02:22,860
♬   الحب قاسي جدا  ♬

18
00:02:22,860 --> 00:02:29,170
♬ لما تستمر بإثارة مشاعر قلبي    ♬

19
00:02:29,170 --> 00:02:31,070
سموك! سموك!

20
00:02:31,070 --> 00:02:38,000
♬   بقدر ما هذا حزين، إنه يعني الحب  ♬

21
00:02:38,000 --> 00:02:44,230
♬    انت لا تعرف بعد ♬

22
00:02:54,510 --> 00:02:57,650
هل انت بخير؟ هل يمكنك التنفس؟

23
00:02:59,020 --> 00:03:03,070
لماذا تقفزين في الماء بدون تفكير هكذا؟ انت لا تعرفين كيف تسبحين حتى

24
00:03:03,820 --> 00:03:05,790
لقد اخبرتني بأن انزل

25
00:03:05,790 --> 00:03:09,310
لقد قصدت بأن تبدلي القوارب، ليس ان تقفزي في الماء

26
00:03:09,310 --> 00:03:11,610
ماذا لو كنت غرقت ومت؟

27
00:03:11,610 --> 00:03:13,860
لقد وثقت بك

28
00:03:15,170 --> 00:03:18,940
كنت اعلم انك سوف تنقذني

29
00:03:22,930 --> 00:03:30,980
هذه يجب ان تكون اخر مرة. رجاء لا تخاطري بحياتك هكذا مجددا

30
00:04:32,220 --> 00:04:34,580
ما الذي تفعله؟

31
00:04:35,390 --> 00:04:38,230
انا يمكنني المشي. من فضلك انزلني

32
00:04:38,230 --> 00:04:40,720
قلت انني استطيع المشي!

33
00:04:45,360 --> 00:04:47,990
سموك، من فضلك احضرها للداخل

34
00:04:56,800 --> 00:05:00,460
لماذا تحضرني إلى هنا؟ علي الذهاب إلى المنزل بسرعة

35
00:05:00,460 --> 00:05:03,620
إلى اين ستذهبين، وانت مبللة هكذا؟

36
00:05:13,290 --> 00:05:16,130
سأجد اشياء لإشعال النار بها

37
00:05:21,380 --> 00:05:24,000
هل تريدني ان اجد بعض الحطب؟

38
00:05:24,980 --> 00:05:30,850
انا سأفعل ذلك. من فضلك اذهب واعثر على خادمة السيدة واحضر ثياب جافة

39
00:05:30,850 --> 00:05:32,700
تحرك بهدوء، لكي لا يعرف الكبار

40
00:05:32,700 --> 00:05:35,280
اجل، سوف أسرع

41
00:05:56,820 --> 00:06:03,110
هل مشاعري لا تعني شيء بالنسبة لك؟

42
00:06:04,000 --> 00:06:07,950
كيف يمكنك القبول بدعوة رجل اخر بهذه السهولة؟

43
00:06:07,950 --> 00:06:12,270
لقد ذهبت إلى النهر لأنني اعتقدت بأنك ستكون هناك

44
00:06:12,270 --> 00:06:15,640
نفس الشيء، الم يراودك الشك على الاطلاق بأنه طلب منك المجيء بمفردك؟

45
00:06:15,640 --> 00:06:18,360
كيف يمكنك ان تكوني عديمة التفكير في كل شيء؟

46
00:06:18,360 --> 00:06:20,890
هذا لأنني أردت رؤيتك

47
00:06:22,470 --> 00:06:27,160
كان هناك شيء اردت ان اسألك عنه

48
00:06:30,680 --> 00:06:34,170
اردت ان اسألك لماذا علمتني الرسم

49
00:06:34,170 --> 00:06:37,800
لماذا ارسلت لي الصباغ، لماذا احضرتني إلى المرعى

50
00:06:37,800 --> 00:06:40,780
ولماذا ذهبت إلى الغي بانغ ( مكان وجود الغيسينغ) معي

51
00:06:41,320 --> 00:06:45,200
لقد فعلت كل شيء انا اردت فعله

52
00:06:48,180 --> 00:06:51,540
ماذا كان السبب لذلك؟

53
00:06:52,560 --> 00:06:56,850
كنت اعرف انك قد تكونين طائشة جدا لكن هل انت غبية قليلا ايضا؟

54
00:06:56,850 --> 00:06:58,570
ماذا قلت؟

55
00:06:58,570 --> 00:07:01,300
لقد اردت ان أراك سعيدة، سيدتي

56
00:07:01,300 --> 00:07:05,120
الم تكوني تريدين الصباغ الازرق الغامق؟

57
00:07:05,120 --> 00:07:08,970
الم يكن هناك تريدين رسمه بالأزرق؟

58
00:07:08,970 --> 00:07:12,070
الم تكن أمنيتك هي رسم حصان حرب جيدا؟

59
00:07:13,370 --> 00:07:18,600
بخلاف الصباغ الازرق الغامق، كان هناك اشياء كثيرة أردت ارسالها لك

60
00:07:20,390 --> 00:07:24,260
اردت ان أريك الأقحوان وهو مزدهر تحت الجدار الحجري

61
00:07:24,260 --> 00:07:28,830
عندما كانت فاكهة شجرة العناب حمراء وناضجة، اردت ان اقتطفها لك

62
00:07:29,830 --> 00:07:33,250
عندما ظهر قوس القزح بعد المطر

63
00:07:33,250 --> 00:07:36,640
قلقت من انك قد لا تقدرين على رؤيته قبل ان يختفي

64
00:07:36,640 --> 00:07:41,510
إذا كان هناك حتى صخرة في الطريق مختلفة ومميزة

65
00:07:41,510 --> 00:07:44,000
اردت ان أحضرها لك

66
00:07:45,210 --> 00:07:49,890
لكن، هذا هو ما أقوله. لماذا؟

67
00:08:12,860 --> 00:08:15,040
هل هذه إجابة كافية؟

68
00:08:23,030 --> 00:08:26,050
سيدتي، انا هنا!

69
00:08:47,070 --> 00:08:49,160
- ماذا؟
- إنه لا شيء

70
00:08:49,160 --> 00:08:51,350
- لا شيء حدث
- هل انا قلت اي شيء؟

71
00:08:51,350 --> 00:08:52,970
يا الهي، انت

72
00:08:56,430 --> 00:09:00,350
ما هذا؟ ماذا حدث؟

73
00:09:00,350 --> 00:09:02,790
لقد وقعت في الماء

74
00:09:02,790 --> 00:09:05,910
كيف حصل ذلك؟ يا الهي، لا يمكنني تصديق هذا

75
00:09:05,910 --> 00:09:09,300
السيد الشاب انقذني

76
00:09:09,300 --> 00:09:12,730
لابد انكما انتما الاثنان مقدران

77
00:09:12,730 --> 00:09:16,560
لو انه لم ينقذك، لكان انتهى الامر بشكل سيء للغاية

78
00:09:16,560 --> 00:09:19,360
لكن، هل هذا كل شيء؟

79
00:09:19,360 --> 00:09:21,150
الم يحدث اي شيء اخر؟

80
00:09:21,150 --> 00:09:24,380
الم تحضري فرشاة؟ انا علي تمشيط شعري

81
00:09:36,530 --> 00:09:39,710
ما الامر، سموك؟ لقد جئت بدون سابق إنذار

82
00:09:41,980 --> 00:09:43,810
سموك

83
00:10:03,160 --> 00:10:05,970
سوف انزع ثيابي اولا

84
00:11:25,570 --> 00:11:29,160
- هكذا؟
- كلا، ليس هكذا

85
00:11:29,160 --> 00:11:34,110
اخبرتك بأن تضعيه هنا وتقومين بلفه

86
00:11:34,110 --> 00:11:40,180
ارأيت؟ قلت لك بأن تشتري المصنوعة مسبقا، لكنك اردت صنعها بنفسك والان انت تعانين

87
00:11:40,180 --> 00:11:42,860
يجب ان افعله لكي يكون لهم معنى

88
00:11:42,860 --> 00:11:45,270
لكنني انا من اصنعهم بدلا منك

89
00:11:45,270 --> 00:11:47,580
انا لست العب فقط، ولا افعل شيئا!

90
00:11:47,580 --> 00:11:51,330
لا يمكنني حتى النوم

91
00:12:08,350 --> 00:12:09,910
ما هذا؟

92
00:12:12,520 --> 00:12:15,730
آنستي ، هل انت تخفين شيئا عني؟

93
00:12:15,730 --> 00:12:18,780
ماذا؟ ما الذي سأخفيه؟ ماذا؟

94
00:12:18,780 --> 00:12:21,700
مريبة جدا

95
00:12:35,180 --> 00:12:39,570
لقد تأخر الوقت. لماذا لا تنام هنا وتذهب في الصباح؟

96
00:12:41,220 --> 00:12:43,400
انت الان لي

97
00:12:47,210 --> 00:12:51,950
عيشي من اجلي فقط وموتي فقط  بأمري

98
00:12:51,950 --> 00:12:57,780
إذا فعلت ذلك، ما الذي سأجنيه؟

99
00:12:57,780 --> 00:12:59,950
ما الذي تأملين به؟

100
00:13:01,060 --> 00:13:03,070
سأفكر بالأمر

101
00:13:16,860 --> 00:13:18,430
فلنذهب

102
00:13:27,500 --> 00:13:29,140
ايها الأمير الكبير

103
00:13:30,080 --> 00:13:33,030
انا لست ملك لأحد

104
00:13:34,310 --> 00:13:39,860
لكنني سأخذ ما ستعطيه لي بكل سرور

105
00:14:16,440 --> 00:14:17,970
هل هذا بسبب الفتاة؟

106
00:14:17,970 --> 00:14:20,150
لا تلمسها

107
00:14:24,410 --> 00:14:29,970
لا تلمس أمرأتي مجددا

108
00:14:29,970 --> 00:14:33,180
اعتقد انك تسيء الفهم، لذلك سأغفر لك هذه المرة

109
00:14:34,880 --> 00:14:37,950
لقد سألتك إذا كان هناك سيدة تحبها عدة مرات

110
00:14:37,950 --> 00:14:41,380
انت لم تجبني بشكل لائق ابدا

111
00:14:42,860 --> 00:14:45,800
اليس من المنطقي ان اشعر بخيبة الأمل؟

112
00:14:45,800 --> 00:14:48,920
انت كنت دائما تريد ما هو لي

113
00:14:50,070 --> 00:14:52,850
الاشياء التي تعتقد انها لك.....

114
00:14:52,850 --> 00:14:56,560
هل فكرت من قبل انها قد تكون في الواقع لي؟

115
00:14:58,300 --> 00:15:00,120
سأعطيك كل شيء

116
00:15:01,520 --> 00:15:07,320
خذ كل ما تريد، أخي. فقط لا تعبث معها

117
00:15:08,940 --> 00:15:14,400
هل مازلت تسيء فهم ما حدث؟ انني قتلت خادمة القصر الشابة؟

118
00:15:16,850 --> 00:15:18,930
الم تنسى الامر ابدا؟

119
00:15:19,990 --> 00:15:22,770
وتظاهرت فقط بأنك نسيته؟

120
00:15:29,500 --> 00:15:31,430
لأنك كنت صغيرا

121
00:15:32,770 --> 00:15:36,600
لم تكن تعرف ما الذي تفعله

122
00:15:37,330 --> 00:15:40,770
بجهد هائل، دفنته بالتفكير بهذه الطريقة

123
00:15:40,770 --> 00:15:45,270
عش حياتك بأكملها للتكفير على ذلك

124
00:15:45,270 --> 00:15:50,090
نحن أمراء. نحن محميون بسبب سلالتنا الثمينة

125
00:15:50,090 --> 00:15:54,260
هل تعتقد ان العائلة الملكية موجودة فقط للاستمتاع بتلك الامتيازات؟ حماية الناس هو واجبنا كذلك!

126
00:15:54,260 --> 00:15:55,620
الملوك يجب ان يكونوا وقحين

127
00:15:55,620 --> 00:15:57,930
انت لست ملك!

128
00:16:11,050 --> 00:16:16,330
انت لا يمكنك ابدا ان تكون ملك، ايضا. هل تعرف ذلك؟

129
00:17:07,070 --> 00:17:08,900
منزل جا هيون

130
00:17:36,300 --> 00:17:38,840
سيدتي

131
00:17:41,300 --> 00:17:42,910
اذهبي

132
00:17:47,940 --> 00:17:50,960
القمر مكتمل ومضيء. الحديقة تملأها الزهور

133
00:17:50,960 --> 00:17:53,940
ظلال الزهور تضيف إلى ظل القمر

134
00:17:53,940 --> 00:17:56,910
الناس الجميلين يجلسون سويا

135
00:17:56,910 --> 00:17:59,950
إلى من في هذا العالم سوف ينتمي وفائي واخلاصي؟

136
00:18:10,640 --> 00:18:16,010
الطفل جميل. إنه يشبهك كثيرا، سموك

137
00:18:16,010 --> 00:18:20,780
الملكة الأم قالت ان الطفل يشبه الملك تماما عندما كان طفلا

138
00:18:21,940 --> 00:18:24,660
لماذا يهم من يشبه؟

139
00:18:24,660 --> 00:18:28,920
إنه وسيم وله هالة ملكية، صحيح؟

140
00:18:31,110 --> 00:18:33,740
بعد ان سمعت بأنك عانيت اثناء الولادة

141
00:18:33,740 --> 00:18:37,790
أمنا في المنزل قلقة عليك جدا

142
00:18:41,900 --> 00:18:46,070
هذا حساء الدجاج والسمك. رجاء تناوليه خلال الصباح والمساء

143
00:18:46,070 --> 00:18:51,690
بما ان ولادتي كانت صعبة، اعتقدت انني سأموت بالتأكيد

144
00:18:54,090 --> 00:19:01,110
الملكة الأم قالت بأن ينقذوا الطفل اولا. انا لم أحزن حتى

145
00:19:01,110 --> 00:19:03,500
كان هذا نفس شعوري

146
00:19:03,500 --> 00:19:08,900
لو كان الطفل مات، كنت سأكون بمثابة الموتى

147
00:19:08,900 --> 00:19:13,910
انا أريد ان أربي الطفل جيدا. من فضلك احميه

148
00:19:14,980 --> 00:19:18,000
انا خائفة من أعمام الطفل الاقوياء

149
00:19:18,000 --> 00:19:22,380
الامير الكبير جين يانغ هو الذي سعى إلى نظام ساي جاي ( شقيق الملك الأصغر الصاعد إلى العرش)

150
00:19:22,380 --> 00:19:26,040
لذلك فهو يشكل خطرا كبيرا على هذا الطفل

151
00:19:26,040 --> 00:19:30,040
لكن، الامير الكبير يون سيونغ مختلف

152
00:19:32,460 --> 00:19:37,770
يي يي جاي يي ( عدو عدوك هو صديقك). نحن سنستخدم

153
00:19:37,770 --> 00:19:40,670
الامير الكبير يون سيونغ لقمع شقيقه الأكبر

154
00:19:40,670 --> 00:19:44,530
وحماية ابن أخيه في نفس الوقت

155
00:20:12,330 --> 00:20:14,110
انت هنا

156
00:20:14,110 --> 00:20:17,470
ادخل من فضلك. انت هنا

157
00:20:21,070 --> 00:20:26,160
يا صاحب السعادة، لقد مررت بالكثير بقدومك هذا الطريق الطويل

158
00:20:26,160 --> 00:20:28,150
ادخل من فضلك

159
00:20:35,420 --> 00:20:36,990
لقد انتهى

160
00:20:39,190 --> 00:20:40,920
تبدين جميلة جدا

161
00:20:41,900 --> 00:20:43,360
الا تشعرين بالتوتر؟

162
00:20:43,360 --> 00:20:45,250
لم أدرك الامر بعد

163
00:20:45,250 --> 00:20:49,400
إنه شعور غريب. اشعر كأن نا غيوم ستصبح شخص مختلف مقارنة بنا الان

164
00:20:49,400 --> 00:20:51,650
يقولون يجب ان تتزوجي لكي تصبحي بالغة

165
00:20:51,650 --> 00:20:54,120
انتم يا رفاق سوف تتزوجون واحدة تلو الأخرى عما قريب

166
00:20:54,120 --> 00:20:58,810
نحن سنبقى مقربون هكذا حتى بعد ان نتزوج، صحيح؟

167
00:20:58,810 --> 00:21:02,320
انا أريد ذلك ايضا، لكنني لا اعتقد انه سيكون باستطاعتي الذهاب والمجيء كما يحلو لي

168
00:21:02,320 --> 00:21:04,360
ما ان تتزوجي، ستصبحين سيدة المنزل

169
00:21:04,360 --> 00:21:08,620
بما ان حماتك في القصر، الن تكوني مثل الملك في المنزل؟

170
00:21:08,620 --> 00:21:12,500
عوضا عن مراقبة والديك لك الان، الن يكون من الاسهل مقابلتنا بعد الزواج؟

171
00:21:12,500 --> 00:21:17,060
القصر يعرف دائما. منزلي سيكون مليء بجواسيس القصر المخيفون اكثر من الحماة

172
00:21:17,060 --> 00:21:20,620
يمكنك فقط ان تجعليهم في صفك. معهم، كل ما تحتاجين إليه هو المال

173
00:21:20,620 --> 00:21:22,540
المال هو السيد

174
00:21:26,430 --> 00:21:28,200
هاك

175
00:21:29,890 --> 00:21:33,870
إذا كان لدى كل واحدة منا واحدة، اعتقدت اننا سنشعر بتحسن

176
00:21:33,870 --> 00:21:35,400
إنها جميلة

177
00:21:35,400 --> 00:21:37,050
هل هو  نو ري غاي صداقة ( حلية معقودة)؟

178
00:21:37,050 --> 00:21:41,260
شكرا لك. سأحافظ عليه

179
00:21:41,260 --> 00:21:43,380
عليك ان تعيشي جيدا

180
00:21:45,810 --> 00:21:48,460
إنه هنا! زوجك هنا

181
00:21:48,460 --> 00:21:51,510
الأمراء الكبار قد وصلوا!

182
00:21:54,340 --> 00:21:57,270
هناك شخص أحبه

183
00:21:57,270 --> 00:21:59,290
- حقا؟
- سترينه اليوم

184
00:21:59,290 --> 00:22:00,700
عليك اخباري من هو

185
00:22:00,700 --> 00:22:04,250
لقد اخبرت والدي بأنني أريد الزواج منه

186
00:22:04,250 --> 00:22:07,130
ما هذا؟ هل انا الوحيدة المتبقية الان؟

187
00:22:11,350 --> 00:22:21,210
   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار    
    @ Viki.com 

188
00:22:25,190 --> 00:22:28,560
- أنه هو هناك 
 - أين؟

189
00:22:28,560 --> 00:22:31,420
هناك ، خلف العريس

190
00:22:31,420 --> 00:22:33,970
العضو الملكي الأكثر وسامة في جوسون

191
00:22:33,970 --> 00:22:37,210
الأمير الكبير يون سيونغ. ما رأيكِ؟

192
00:22:37,210 --> 00:22:40,510
أليس هو أكثر وسامة من العريس؟ صحيح؟

193
00:22:40,510 --> 00:22:43,180
-  متأنق بالنظر إليهَ  ، أليس كذلك؟ 
- هل هو الأمير الكبير؟

194
00:22:43,180 --> 00:22:47,870
لا ، ليس هو. أنه لي هوي. السيد الشاب لي هوي ، لا؟

195
00:22:47,870 --> 00:22:49,890
هو الأمير الكبير يون سيونغ ،  لي هوي

196
00:22:49,890 --> 00:22:54,000
أنه الأخ اأصغر للملك. ما رأيكِ؟

197
00:22:54,000 --> 00:22:56,190
أنه يناسبني جيداً ، أليس كذلك؟

198
00:23:03,380 --> 00:23:06,120
العروس سوف تنحني

199
00:23:16,140 --> 00:23:18,970
  عينيكِ على  الملكي 

200
00:23:18,970 --> 00:23:23,300
 هل أنتِ فقط مثل كل النساء الأخريات؟

201
00:23:23,300 --> 00:23:24,700
بسرعة  غادري هذا المكان

202
00:23:24,700 --> 00:23:28,740
 أنا لي من منطقة غانغ غوانغ

203
00:23:30,740 --> 00:23:33,280
العريس سوف ينحني في المقابل

204
00:23:46,970 --> 00:23:49,330
العروس سوف تنحني مرة اخرى

205
00:24:17,160 --> 00:24:19,650
سيدة جا هيون!

206
00:24:19,650 --> 00:24:22,300
"السماء مكتملة بالقمر ، الحديقة مكتملة بالأزهار"

207
00:24:22,300 --> 00:24:25,600
"ظل القمر يتداخل مع ظل الأزهار"

208
00:24:25,600 --> 00:24:28,930
" بما أننا مثل القمر و الزهرة ، يجلسان وينظران لبعضهما البعض

209
00:24:28,930 --> 00:24:33,050
"لا أريد أن اعرف أي شيء مثل العار و الخزي "

210
00:24:36,750 --> 00:24:39,350
هل كان كل شيء كذبة؟

211
00:24:40,010 --> 00:24:44,960
- سيدتي 
 - طوال الليل و النهار ،  العديد من رسائل الحب التي تم تسليمها

212
00:24:44,960 --> 00:24:47,340
هل كانت سخرية مليئة بالأكاذيب؟

213
00:24:47,340 --> 00:24:50,300
لا ،  أرجوكِ لا تسيئي الفهم!

214
00:24:50,300 --> 00:24:52,520
كنتُ حمقاء

215
00:24:53,070 --> 00:24:57,510
لي الذي يعيش في منطقة غانغ غوانغ. قصر الغيونغ بوك في منطقة غانغ غوانغ. لذا السيد الشاب

216
00:24:57,510 --> 00:25:04,380
اعني  يا صاحب السمو ،  أنتَ لم تكذب بالضبط

217
00:25:04,380 --> 00:25:06,930
أنا آسف. لم اتمكن من أخباركِ كل هذا الوقت لأنه—

218
00:25:06,930 --> 00:25:10,610
هل هواياتكَ تخفي نفسكَ وتخلق السخرية لسيدة بريئة؟

219
00:25:10,610 --> 00:25:13,360
- سيدتي! 
 - هناك حتى سيدة تريد الزواج منكَ

220
00:25:13,360 --> 00:25:15,440
ذلك شيء لا أعرف عنه

221
00:25:17,030 --> 00:25:20,630
صدقي أتجاهكِ أنتِ فقط

222
00:25:20,630 --> 00:25:26,530
بجدية؟ اعترافكَ كان مغطى بالخداع و  ملطخ بالغرور

223
00:25:26,530 --> 00:25:28,960
هل ذلكَ صدقكَ  يا صاحب السمو؟

224
00:25:28,960 --> 00:25:31,640
أرجوكِ اسمعي ما لدي لأقوله

225
00:25:32,480 --> 00:25:34,900
نحن غرباء الآن

226
00:25:36,180 --> 00:25:38,700
أرجوك لا تتصرف و كأنكَ تعرفني من الآن فصاعداً

227
00:25:52,770 --> 00:25:56,730
ما الذي تفعله؟ العريس يجب أن يُغير الآن. لنذهب

228
00:26:04,990 --> 00:26:08,360
كيف هو شعوركَ  يا أبن أخي؟

229
00:26:09,740 --> 00:26:12,680
أريد شيء أخر

230
00:26:16,700 --> 00:26:18,960
أشعر بالجشع

231
00:26:22,000 --> 00:26:24,950
أشعر بالجشع أتجاه كل شيء

232
00:26:28,430 --> 00:26:30,840
ماذا يجب أن افعل؟

233
00:26:33,220 --> 00:26:36,840
إذا كنت تتحدث عن جو هوي غيونغ ،  الذي نوعاً ما مجهول (دنيء)

234
00:26:36,840 --> 00:26:40,210
أنه ليس بالأمر الكبير لأدارة شخص من هذا القبيل ،  إعطي حالتكَ

235
00:26:40,210 --> 00:26:42,210
يمكنكَ تقديم الطلب فقط

236
00:26:42,210 --> 00:26:45,330
أنا لا أتحدث عن نو ريو جانغ هوا ( زهرة أو عشب على جانب الطريق يمكن لأي شخص إلتقاطها - ويعني بها غيسينغ)

237
00:26:45,330 --> 00:26:48,060
حتى إذا إحتضنتها عشرات المرات

238
00:26:49,530 --> 00:26:53,960
لدي عطش لا يمكن إخماده من قبلها

239
00:27:03,870 --> 00:27:08,800
سأساعدكَ. ما الذي تريده بشدة جداً؟

240
00:27:22,660 --> 00:27:30,110
آه ، حسناً ،  إذا تبين أن طفل العائلة النبيلة يكون الأمير الكبير ،  أليس هذا شيئاً جيداً؟

241
00:27:30,110 --> 00:27:33,130
لماذا أنتِ غاضبة جداً؟

242
00:27:33,130 --> 00:27:37,570
- لقد خدعني 
 - يمكنكِ أن ترى كيف ذلك قد جعلكِ تشعرين ،  لكن...

243
00:27:37,570 --> 00:27:42,580
لا اعرف ذلك حتى و قلبي رفرف من القلق و لا يمكنني النوم حتى

244
00:27:42,580 --> 00:27:45,210
هل تحبينه بذلك القدر؟

245
00:27:45,210 --> 00:27:48,230
كل ذلك كان مزحة من قبل الأمير الملكي

246
00:27:48,230 --> 00:27:50,310
كان ينبغي أن يكون صادقاً

247
00:27:50,310 --> 00:27:52,210
لم يكن فقط يخدعني

248
00:27:52,210 --> 00:27:55,010
في النهاية ،  كل الأخوة متشابهين

249
00:27:57,530 --> 00:27:59,150
تباً

250
00:28:17,650 --> 00:28:21,220
يا زوجي ،  أن الوقت متأخر من الليل

251
00:28:32,780 --> 00:28:37,190
أليس هناك شيئاً ما تريد أن تعطيني أياه؟

252
00:28:39,050 --> 00:28:43,250
قلت بانكَ سوف تعطيني سكيني الفضية في أول ليلة لنا

253
00:28:57,220 --> 00:28:59,550
كيف هو شعوركِ؟

254
00:29:00,560 --> 00:29:07,440
كيف هو شعوركِ بعد أن حصلتِ على مكان زوجة الأمير الذي كنتِ ترغبين فيه؟

255
00:29:08,680 --> 00:29:12,750
تقليدياً ،  المرأة لا تستطيع أن تختار زوجها

256
00:29:12,750 --> 00:29:16,070
وصلت إلى هنا بعد أن أنتزعت زوج أختي منها

257
00:29:16,070 --> 00:29:18,960
كانت تلك المغامرة مثل لعبة القمار

258
00:29:18,960 --> 00:29:23,210
لكن رأيت قوة و ثقة الامير الكبير فيكَ

259
00:29:23,210 --> 00:29:26,910
و إرتعشت من الأثارة مع هاجس بأنني سوف لن أندم

260
00:29:28,280 --> 00:29:30,770
سوف لن يكون لديكِ أي ندم؟

261
00:29:34,840 --> 00:29:37,720
لا يمكنكِ العودة الآن

262
00:29:40,460 --> 00:29:43,110
ما هو الهدف من الندم؟

263
00:29:54,730 --> 00:29:58,460
يا زوجي ،  يجب عليكَ أن تنزع زينة الشعر

264
00:31:21,380 --> 00:31:25,290
أحداث جيدة تحدث بأستمرار للعائلة الملكية مرة واحدة

265
00:31:25,290 --> 00:31:27,480
لقد ولد وون جا (شخص ما سوف يكون ولي العهد في نهاية المطاف)

266
00:31:27,480 --> 00:31:30,870
إحضار أعضاء جدد للعائلة. ليس لدي أي رغبة الآن

267
00:31:30,870 --> 00:31:35,990
لا يزال عليكِ  لرؤية المزيد من الأحفاد و رؤية أبنكِ الأصغر يتزوج

268
00:31:35,990 --> 00:31:40,390
لديكِ الكثير لتتطلعي له و تكوني سعيدة يا أمي

269
00:31:40,390 --> 00:31:43,360
كُن مخلصاً للملك

270
00:31:43,360 --> 00:31:46,500
و كوني مخلصة للملكة

271
00:31:47,410 --> 00:31:50,690
ذلك هو واجبكَما كثنائي متزوج

272
00:31:50,690 --> 00:31:54,300
أرجو أن تزوري القصر كثيراً. أنا سعيدة بأن لدي أخت  بالقانون الآن

273
00:31:54,300 --> 00:31:56,990
هل الطفل بصحة جيدة؟

274
00:31:57,570 --> 00:32:02,470
هو ينمو و ينمو كل يوم

275
00:32:12,970 --> 00:32:15,790
كما هو متوقع لم تقبل ذلك

276
00:32:15,790 --> 00:32:19,860
هل يجب أن أذهب مرة اخرى؟

277
00:32:19,860 --> 00:32:22,630
لا تهتم. أنتَ ذهبتَ خمس مرات بدون فائدة

278
00:32:22,630 --> 00:32:24,510
ست مرات

279
00:32:27,470 --> 00:32:30,090
أذاً ، هل هذه النهاية بالنسبة لكَ ولها؟

280
00:32:30,830 --> 00:32:32,640
ما الذي ستفعله الآن ؟

281
00:32:32,640 --> 00:32:34,930
سوف اخذ الثور من القرون

282
00:32:36,760 --> 00:32:42,000
صاحب السمو. أنتَ تحتاج إلى خطة على الأقل!

283
00:33:06,990 --> 00:33:09,310
هل هذا المكان قصر ميونغ راي  ؟

284
00:33:09,310 --> 00:33:12,040
هذا هو المكان الذي عشتُ فيه لوحدي عندما كُنت طفلاً

285
00:33:12,040 --> 00:33:17,280
مع وعد بعدم العودة إلى هذا المنزل ، تركت هذا المكان

286
00:33:18,580 --> 00:33:21,470
الآن ، أنا بجانبك

287
00:33:21,470 --> 00:33:25,860
أنت لم تعد وحيداً ، أيها الأمير الكبير

288
00:33:31,990 --> 00:33:35,220
أنا لا أعرف ما هو الزواج أو ما هي العائلة

289
00:33:35,220 --> 00:33:38,490
لأن والديّ كانا الملك والملكة ، أنا الأمير الكبير

290
00:33:38,490 --> 00:33:41,380
أنا لم أر قط زوجين حنونين من قبل

291
00:33:41,380 --> 00:33:45,160
لذلك أنا لا أعرف كيف أتصرف أتجاه زوجتي

292
00:33:45,160 --> 00:33:47,550
فقط عِش كـ الأمير الكبير

293
00:33:47,550 --> 00:33:51,470
أنا سأعتني بالباقي

294
00:33:59,670 --> 00:34:01,930
أنهُ الأمير الكبير يون سيونغ

295
00:34:02,430 --> 00:34:05,800
لقد جئنا لزيارة الأبن البكر و العالم الكونفوشيوسي ، سيونغ ديوك شيك

296
00:34:05,800 --> 00:34:09,860
ما الذي علي فعله حول هذا الامر؟ السيد الصغير في الخارج الآن

297
00:34:12,100 --> 00:34:15,750
إذاً، هل تقول أن سموك سيأتي هنا مرة أخرى؟

298
00:34:17,870 --> 00:34:21,610
إذا انتظرنا، سيأتي في لحظة معينة؟

299
00:34:21,610 --> 00:34:22,840
نعم

300
00:34:22,840 --> 00:34:24,470
سوف أنتظر في مكان الضيافة

301
00:34:24,470 --> 00:34:27,640
آه، نعم. أرجوك تفضل بالدخول

302
00:34:35,960 --> 00:34:38,410
لقد قلت أنك ستتعامل مع الآمر من الآن فصاعدًا

303
00:34:39,320 --> 00:34:44,350
هناك خطة عسكرية تدعى وي-وي-كو-جو. إذا خصمك كان قويًا، ربما ستمر بمنحنى. ألا تعلم ذلك؟

304
00:34:44,350 --> 00:34:46,870
نعم، نعم

305
00:34:50,970 --> 00:34:53,700
في أي جهة مسكن الآنسة جا هيون ؟

306
00:34:54,630 --> 00:34:57,070
تريد التسلل إلى هناك؟ لا يمكنك ذلك!

307
00:34:57,070 --> 00:34:59,890
ماذا تظنني؟

308
00:34:59,890 --> 00:35:02,450
اذهب واخبرها أنني سوف أنتظر في الحديقة الخلفية

309
00:35:02,450 --> 00:35:05,150
آه، نعم

310
00:36:07,740 --> 00:36:11,630
سموك، لماذا أتيت لمنزلنا دون إخطار بذلك؟

311
00:36:11,630 --> 00:36:15,950
لقد أتيت مسرعاً من سانغ كيون كوان منذ أن تلقيت الخبر.

312
00:36:28,770 --> 00:36:30,850
فقط اتيت بينما كنت ماراً

313
00:36:30,850 --> 00:36:34,150
كتلك المرة التي لعبنا بها البولو و زفاف أخي،

314
00:36:34,150 --> 00:36:35,900
متى ما حدث أمر هام في القصر،

315
00:36:35,900 --> 00:36:39,650
مساهمتك ضخمة، أردت تمييزك

316
00:36:39,650 --> 00:36:42,790
سموك، حتى الآن لم أخبرك، لكن

317
00:36:42,790 --> 00:36:46,140
أنت تعلم قساوة شخصية الأمير جين يانغ، أليس كذلك؟

318
00:36:46,140 --> 00:36:49,070
ليس أمراً سهلاً لإرضاؤه

319
00:36:49,070 --> 00:36:54,110
طبعا، أعلم. أنا أخيه الأصغر وأتلقاه بشكل أسوأ

320
00:36:55,210 --> 00:37:01,370
لكن بعد معرفة أن أحدهم يفهم ما في قلبي، حزني يذهب بعيداً

321
00:37:02,830 --> 00:37:06,740
طالما قمت برحلة صعبة، أرجوك تفضل إلى الداخل

322
00:37:06,740 --> 00:37:10,150
لدي الكثير لأخبرك

323
00:37:10,150 --> 00:37:13,330
لنذهب

324
00:37:14,780 --> 00:37:17,120
نعم، تفضل

325
00:37:22,050 --> 00:37:26,020
لقد أتى للبحث عنكِ في منزلكِ.  يجب على الأقل أن تُريه وجهكِ

326
00:37:26,020 --> 00:37:31,240
لم يذهب بعد. إنه يشرب مع السيد الصغير

327
00:37:32,400 --> 00:37:36,890
هل حقًا لانه يريد أن يشرب؟ من المحتمل أنه ما زال في انتظاركِ

328
00:37:36,890 --> 00:37:41,600
شخص راقي المنزلة متعلقٌ بكِ وكأنه لا يملك كرامة

329
00:37:41,600 --> 00:37:44,250
آنسة، لا تكوني هكذا

330
00:37:44,250 --> 00:37:47,190
هل علي الذهاب إذا كانت العائلة الملكية تريدني فعل ذلك؟ هل علي رؤيتهم حتى وإن لم أرغب بذلك

331
00:37:47,190 --> 00:37:51,090
عليكِ على الأقل الاستماع إلى عذره.  أنتِ تصبحين قاسية

332
00:37:51,090 --> 00:37:55,960
أمضى حياته بأكملها وهو يظن أن الجميع يركض خلف رغباته

333
00:37:55,960 --> 00:37:59,620
يجعل من الآخرين أضحوكة ويتلاعب بهم

334
00:38:00,220 --> 00:38:04,760
إذا بقينا بالقرب من هؤلاء، نحن فقط من سنتألم. يجب أن لا نتواصل معهم

335
00:38:04,760 --> 00:38:07,850
يبدو أنه معجب بكِ حقاً

336
00:38:07,850 --> 00:38:10,960
من المحتمل أنه معجبٌ بفتيات غيري

337
00:38:12,370 --> 00:38:16,150
سموك تظن هذا أيضاً ، اليس كذلك؟

338
00:38:16,150 --> 00:38:18,250
عندما قمنا بالمأدبة آخر مرة،

339
00:38:18,250 --> 00:38:23,720
أخبرته أنه برد لجعلها في الخارج، لكنه لم يستمع

340
00:38:23,720 --> 00:38:29,380
الأمير الكبير جين يانغ يبقى وحيداً هكذا ويتظاهر أنه جيدُ رائع و كل شيء

341
00:38:29,380 --> 00:38:30,980
صحيح؟

342
00:38:30,980 --> 00:38:32,540
ماذا؟

343
00:38:34,980 --> 00:38:37,200
ليس لديك كحول  ، أليس كذلك؟  خذ بعض الكحول

344
00:38:37,200 --> 00:38:40,280
اظن أنك لا تحب الشرب؟

345
00:38:40,280 --> 00:38:43,090
آه ،  وهذه المقبلات...

346
00:38:43,090 --> 00:38:45,130
هذه، هنا.

347
00:38:45,130 --> 00:38:46,770
افتح فمك

348
00:38:49,540 --> 00:38:51,910
أنا أيضاً

349
00:38:53,280 --> 00:38:57,900
المرء يجب ان يشارك شرابه هكذا كل فترة

350
00:39:01,260 --> 00:39:03,490
لقد مضى وقت طويل

351
00:39:13,410 --> 00:39:16,200
كان يجب أن لا أرسله وحيداً

352
00:39:16,720 --> 00:39:18,840
أتساءل إن كان يول يول وون بخير في طريقه إلى هناك

353
00:39:18,840 --> 00:39:21,650
سيكون من الخطر أكثر إن أرسلنا مجموعة

354
00:39:21,650 --> 00:39:28,010
حتى وإن عاد سالماً ، لا يمكننا النجاح سياسياً به لوحده

355
00:39:28,010 --> 00:39:30,680
يجب أن نحضر مرتزقة

356
00:39:30,680 --> 00:39:34,950
إذا شخص من العائلة الملكية قام بجمع الناس سيجذب الشك

357
00:39:34,950 --> 00:39:38,800
ستحتاج لأشخاص يقومون بالأمر عنك

358
00:39:43,420 --> 00:39:46,150
هل   الأمير الكبير  لم يأتي بعد؟

359
00:39:46,150 --> 00:39:48,750
إنه ينام اليوم خارجاً

360
00:39:48,750 --> 00:39:50,800
هل هو في منزل عمه؟

361
00:39:50,800 --> 00:39:56,920
حول هذا الأمر، لديه اجتماع في غي بانغ

362
00:39:56,920 --> 00:40:01,300
حسناً ، دعِ المدخل مفتوحاً على أية حال

363
00:40:01,300 --> 00:40:03,180
حسناً يا سيدتي

364
00:40:24,630 --> 00:40:26,680
فقط أخبرني

365
00:40:26,680 --> 00:40:28,490
أي نوع من الكتب تبحث عنه؟

366
00:40:28,490 --> 00:40:30,550
لا أعلم أنا أيضاً

367
00:40:35,990 --> 00:40:37,830
إذاً،  ماذا تفعل الآن؟

368
00:40:37,830 --> 00:40:40,950
ألم يقولوا أن هناك طريقاً بكتاب؟

369
00:40:49,710 --> 00:40:53,480
تاريخ المملكات الثلاث

370
00:41:25,390 --> 00:41:26,450
تعالين بسرعة

371
00:41:26,450 --> 00:41:31,450
بصراحة، هل السيد النمر لديه حدث لأجلنا؟

372
00:41:31,450 --> 00:41:34,810
هكذا كيف أعيش مع زوجي بدلاً من رميه

373
00:41:34,810 --> 00:41:39,000
يبدو قاسياً من الخارج لكنه طيب من الداخل

374
00:41:39,000 --> 00:41:43,740
هذا ليس خفيةً بل بشكل مباشر

375
00:41:43,740 --> 00:41:45,990
يمكنكم الدخول

376
00:41:47,630 --> 00:41:49,250
-لديك مرطبات جاهزة ، صحيح؟
 - نعم

377
00:41:49,250 --> 00:41:52,240
أحضريهم للداخل و أخبري جا هيون بالحضور أيضاً

378
00:41:52,240 --> 00:41:54,910
حتى نرى رواة القصص معاً

379
00:41:54,910 --> 00:41:56,970
لا، لن أذهب

380
00:41:56,970 --> 00:42:00,090
ألستِ متعبة من الجلوس في زاوية غرفتكِ؟

381
00:42:00,090 --> 00:42:02,310
أمكِ قامت بنداءكِ

382
00:42:02,310 --> 00:42:04,130
إذا أردتِ رؤيته، يمكنكِ الذهاب لوحدك

383
00:42:04,130 --> 00:42:06,360
لن تذهبي، إذاً كيف أذهب؟

384
00:42:06,360 --> 00:42:09,330
يمكننا الذهاب والعودة بسرعة

385
00:42:09,330 --> 00:42:11,760
أمكِ قلقة حولكِ

386
00:42:11,760 --> 00:42:14,080
يجب علي قراءة الكتاب كاملاً !

387
00:42:14,080 --> 00:42:16,970
أعلم أنكِ في نفس الصفحة للكتاب لأيام!

388
00:42:16,970 --> 00:42:19,500
تظنين أنني لا أعلم لأنني أميّة؟

389
00:42:19,500 --> 00:42:21,110
رباه، هذا لن ينفع

390
00:42:23,740 --> 00:42:27,330
حسناً ! سأذهب!

391
00:42:30,790 --> 00:42:32,000
سيدتي!

392
00:42:32,180 --> 00:42:34,640
نحن نستمتع بالرفاهية اليوم بفضلك

393
00:42:34,640 --> 00:42:37,770
- أهو كذلك ؟ 
 - أجل

394
00:42:40,310 --> 00:42:42,750
أتيتِ يا أبنتي ؟

395
00:42:46,480 --> 00:42:50,130
آه !   أنه يبدأ .. أصمتوا الآن

396
00:42:51,500 --> 00:42:55,930
منذ زمن طويل في عصر الممالك الثلاث ( كوكوريو ، بايك جي و شيلا).

397
00:42:55,930 --> 00:43:01,040
تسلل أمير كوكوريو هيونغ آن  إلى بايك جي

398
00:43:01,040 --> 00:43:04,810
على الرغم من كونه الأمير ، ألا أنه  يقع في حب

399
00:43:04,810 --> 00:43:07,740
هان جو ، المرأة من بلاد العدو

400
00:43:07,740 --> 00:43:11,740
آه ، لقد وقعا في الحب !

401
00:43:11,740 --> 00:43:15,950
رجل و أمرأة يجتمعان. ذلك رائع

402
00:43:39,920 --> 00:43:42,270
يا حبي ، سيدة هان جو

403
00:43:42,270 --> 00:43:46,330
هي لا تعرف أنني لست من هذا البلد

404
00:43:46,330 --> 00:43:49,360
أو أنني أمير

405
00:43:50,310 --> 00:43:53,950
قبل أن أغادر ، يجب أن أخبرها بالحقيقة

406
00:43:54,840 --> 00:43:57,100
أريد أن أخبرها أن تأتي معي

407
00:43:57,100 --> 00:44:01,270
ولكن ماذا أفعل إذا كانت تكرهني؟

408
00:44:07,030 --> 00:44:09,690
ماذا أفعل إذا أدارت ظهرها لي؟

409
00:44:13,810 --> 00:44:16,140
سيدي الشاب

410
00:44:18,210 --> 00:44:20,500
سيدي الشاب

411
00:44:23,230 --> 00:44:26,590
ما الذي يقلقك؟

412
00:44:29,450 --> 00:44:34,090
سيدتي الشابة ، بغض النظر عما أنا عليه

413
00:44:34,090 --> 00:44:43,420
أو من أنا ، هل مشاعرك نحوي لن تتغير؟

414
00:44:43,420 --> 00:44:47,010
القلب الذي أعطيته لم يعد لي

415
00:44:47,920 --> 00:44:49,500
و لكنه لك

416
00:44:49,500 --> 00:44:51,980
حتى لو لم أكُن رجلاً من هذه الأرض؟

417
00:44:51,980 --> 00:44:57,160
إذا لم يكُن سيدي الشاب من أرضنا ، فما هي أرضه؟

418
00:44:57,160 --> 00:45:02,090
أنا لست رجل من بايك جي ، و لكن من كوكوريو

419
00:45:02,090 --> 00:45:06,440
كيف يأتي رجل من كوكوريو إلى أرضنا؟

420
00:45:07,120 --> 00:45:11,730
أنا لست مواطناً عادياً من كوكوريو ، ولكنني الأمير

421
00:45:16,010 --> 00:45:19,360
جئت لنبش سر بايك جي

422
00:45:19,360 --> 00:45:22,300
كيف خدعتني و تقتربت مني بالكذب ؟

423
00:45:22,300 --> 00:45:25,110
وتلاعبت بي

424
00:45:25,110 --> 00:45:29,850
لا ،  ليس كذلك ، سيدتي. كنت خائفاً فقط

425
00:45:29,850 --> 00:45:33,360
أصبحت لأحبك قبل أن أستطيع  أخبارك بالحقيقة

426
00:45:33,360 --> 00:45:37,130
كنت خائفاً بشكلٍ رهيب و مرعوب

427
00:45:39,120 --> 00:45:41,710
- يا إلهي  
 -  آه لا

428
00:45:42,600 --> 00:45:44,390
سيدتي

429
00:46:17,550 --> 00:46:20,300
لا تصدقي فحسب ما ترينه

430
00:46:21,300 --> 00:46:24,150
رجاء صدقي بالوقت الذي قضيناه معا

431
00:46:26,990 --> 00:46:31,740
منذ اللحظة الأولى التي التقينا فيها ، كان قلبي يرتجف.

432
00:46:34,710 --> 00:46:38,730
على الرغم من أنني كنت وقحا ، قابلتيني   قلبك الدافئ الحنون

433
00:46:41,530 --> 00:46:44,630
الشغف الذي كان لديك عندما تنكرتِ فى هيئة رجل  للخروج والتعلم

434
00:46:45,740 --> 00:46:49,440
فضولكِ الذي جعلك تريدين الذهاب إلى الأماكن المحرمة.

435
00:46:49,440 --> 00:46:53,880
أمنتِ بي و خاطرِ بحياتكِ بشجاعة

436
00:46:53,880 --> 00:46:57,950
♫  المليئة  ♫

437
00:46:57,950 --> 00:47:03,950
كل ما كان أنت  ،  لا يهم إذا كان الليل أو النهار

438
00:47:03,950 --> 00:47:07,560
أصبحت كأحمق لا يفكر الا بسواكِ

439
00:47:07,560 --> 00:47:11,100
♫  مهما كُنت ألوم   ♫

440
00:47:11,100 --> 00:47:13,290
♫  و لكن أينما نظرت  ♫

441
00:47:13,290 --> 00:47:17,660
قبل أن أدرك اصبح شخصاً

442
00:47:17,660 --> 00:47:20,320
لا يمكنه العيش بدونكِ

443
00:47:22,120 --> 00:47:26,400
♫  الأماكن التى عليّ الذهاب اليها  ♫

444
00:47:26,400 --> 00:47:31,000
هلا أتيتِ معي ؟

445
00:47:32,350 --> 00:47:35,090
أذهبي ! قولي أنكِ ستفعلين ! سأذهب !

446
00:47:35,090 --> 00:47:37,370
سألحق بك !

447
00:47:39,170 --> 00:47:45,320
سيدي الشاب إذا كان أميري مخلصاً ، سأذهب إلى الجنة

448
00:47:45,320 --> 00:47:47,820
أو حتى الى الجحيم

449
00:47:47,820 --> 00:47:49,590
هل يمكنكِ الوثوق بي ؟

450
00:47:49,590 --> 00:47:54,720
لن أثق بك و لكن بالحب الذى أريتني أياه

451
00:47:54,720 --> 00:48:02,850
اسمك ومنصبك دائم التغير

452
00:48:02,850 --> 00:48:08,540
يجب أن أتبع فقط قلبك الوحيد و الأوحد

453
00:48:08,540 --> 00:48:16,280
حتى إذا اضطررت إلى التخلي عن عائلتك ، مسقط رأسك ، وتلقيت عبء الكراهية

454
00:48:16,280 --> 00:48:18,880
هل ستثقي بي وتتبعني؟

455
00:48:18,880 --> 00:48:20,450
اتبعيه! اذهبي ! اذهبي !

456
00:48:20,450 --> 00:48:22,280
قولي أنكِ ستفعلين !

457
00:48:22,280 --> 00:48:24,390
أيها الأمير !

458
00:48:24,390 --> 00:48:26,680
سيدتي !

459
00:48:26,680 --> 00:48:30,500
تصفيق

460
00:48:30,500 --> 00:48:33,250
توقف ...

461
00:48:36,060 --> 00:48:37,640
لنذهب

462
00:48:42,080 --> 00:48:46,770
تبعت سيدة بايك جي الشجاعة ، هان جو ، حبها و تركت مسقط رأسها

463
00:48:46,770 --> 00:48:53,800
ولكن في وقت لاحق أصبحت ملكة كوكوريو و عاشا بسعادة الى الأبد

464
00:48:53,800 --> 00:49:01,010
هذه قد كانت قصة هيونغ آن ، الملك آن جا لـ كوكوريو الذي أحب امرأة بايك جي

465
00:49:02,320 --> 00:49:05,790
- كان هذا رائعاً 
- احسنت عملاً

466
00:49:05,790 --> 00:49:07,460
- ألم يكن جيداً ؟ 
-  حقاً

467
00:49:07,460 --> 00:49:09,940
لقد كان ممتعاً حقاً

468
00:49:22,380 --> 00:49:24,800
هل شاهدتها جيداً ؟

469
00:49:26,630 --> 00:49:28,520
إمازالت ليس هناك أية اخبار ؟

470
00:49:28,520 --> 00:49:33,340
لقد تأثرت بها بالتأكيد ، لكن لماذا لا يوجد اتصال؟

471
00:49:33,340 --> 00:49:35,800
لابد لي من مغادرة الآن رغم ذلك

472
00:49:36,580 --> 00:49:41,330
إذا لم أحصل على مغفرتها اليوم ، فلن تكون هناك فرصة أخرى

473
00:49:41,330 --> 00:49:44,520
هل أذهب و اسألها ؟

474
00:49:44,520 --> 00:49:49,450
أنظر هنا ، من أين أنتما ؟

475
00:49:49,450 --> 00:49:53,530
الأسبوع القادم هو عيد ميلاد والدتي. تعالا ودعونا نسمع هذه القصة.

476
00:49:53,530 --> 00:49:58,760
كيف تجرؤين ! كنت الأولى !

477
00:49:58,760 --> 00:50:01,500
كم الثمن ؟ خذ هذه الدفعة المقدمة

478
00:50:01,500 --> 00:50:03,960
عيد الميلاد الأول لحفيدي قادم

479
00:50:03,960 --> 00:50:08,700
مرة في النهار و مرة في الليل. أعتقد أن المرتان ستكونا  كافيتين

480
00:50:08,700 --> 00:50:11,250
لدي شرط

481
00:50:11,250 --> 00:50:15,920
الا يمكنكما الا تستخدما القناع ؟ أن و جهيكما وسيمان للغاية

482
00:50:15,920 --> 00:50:19,070
لماذا تخفيه  بمثل هذا القناع المروع؟

483
00:50:19,070 --> 00:50:23,130
السيدة  جيونغ لا تعرف الفن على الإطلاق

484
00:50:23,130 --> 00:50:29,070
يريدان أن يتصرفا كالنساء ، وهذا هو السبب في أنهم يفعلون ذلك.

485
00:50:29,070 --> 00:50:31,380
لا أحتاج لأي دور نسائي

486
00:50:31,380 --> 00:50:36,620
أليس هناك قصة مع الكثير من الرجال  فقط؟

487
00:50:51,320 --> 00:50:54,570
صاحب السمو ، لا تُحبط كثيراً

488
00:50:54,570 --> 00:50:59,890
ربما خفف  قلبها إلى حد ما ، لذلك إذا قمت فقط بكتابة  رسالة  لها غدا

489
00:51:27,440 --> 00:51:29,680
لماذا أصبحت نحيفة جدا؟

490
00:51:31,440 --> 00:51:37,900
سيدي   ...  لا ، أعني صاحب السمو ايضاً اصبح نحيفاً

491
00:51:44,010 --> 00:51:45,730
أنني آسف

492
00:51:47,280 --> 00:51:49,770
بالبداية ،  لم يكن هناك سبب كي أكشف هويتي

493
00:51:49,770 --> 00:51:55,610
لكن لاحقاً ،  بقيتِ تقولي أنكِ تكرهين العائلة الملكية

494
00:51:55,610 --> 00:51:58,300
و كان من الصعب عليّ قول ذلك حقا

495
00:51:59,480 --> 00:52:02,340
أعرف أنني كنت بحاجة لأخباركِ .. كنت أعرف

496
00:52:02,340 --> 00:52:07,200
لكنني استمررت في التأخير حتى اكتشفتِ بنفسك

497
00:52:09,120 --> 00:52:12,100
متى بدأت في فى القيام بعمل الجيونغ يي سو؟ 
  (شكل تقليدي من رواية القصص)

498
00:52:13,870 --> 00:52:19,250
كان يجب أن تلعب دور هان جو لكنت بدوت جميلاً للغاية كسيدة

499
00:52:19,250 --> 00:52:21,530
هل تسامحينني ؟

500
00:52:21,530 --> 00:52:24,070
- لا يمكنني مسامحتك
 - سيدتي

501
00:52:24,070 --> 00:52:29,720
لكني أعتقد أنه يمكنني أن اتفهمك

502
00:52:29,720 --> 00:52:35,210
لا بأس إذا كنتِ لا تستطيعين أن تغفري  لي. ولكن  لبقية حياتي ، اسمحي لي بالبقاء بجانبكِ لأكفر عن ذلك

503
00:52:40,610 --> 00:52:43,270
حتى أننا أمسكنا بيد أحدنا الاخر و تبادلنا القُبل

504
00:52:43,270 --> 00:52:47,800
هل  تخططين  للزواج من رجل آخر كما لو لم يحدث أي شيء؟

505
00:52:47,800 --> 00:52:49,630
صاحب السمو

506
00:52:54,340 --> 00:52:56,870
أنت بالفعل إمراتي

507
00:53:04,960 --> 00:53:11,510
الناس يمدحونني كالأمير الكبير ، لكنني لا أستطيع أن أكون أي شيء وأنا لا شيء

508
00:53:12,250 --> 00:53:16,490
كزوج وحبيب لإمرأة

509
00:53:16,490 --> 00:53:20,310
هذه هي الحياة الوحيدة المسموح لي بها

510
00:53:22,420 --> 00:53:27,190
لذا  بدلاً من الزواج الذي يتم ترتيبه من قبل الكبار

511
00:53:27,190 --> 00:53:29,810
كنت أرغب في أتحاد مصيري من صنعي

512
00:53:30,540 --> 00:53:32,330
♫   شوقي قد أشتد   ♫

513
00:53:32,330 --> 00:53:34,090
جا هيون

514
00:53:35,760 --> 00:53:37,010
نعم ؟

515
00:53:37,010 --> 00:53:43,760
أن ندعو أسم بعضنا البعض ، و نكون متساويان ، دعينا نعيش هكذا.

516
00:53:43,760 --> 00:53:46,590
♫ حتى لو حاولت إصلاحه  ♫

517
00:53:46,590 --> 00:53:49,130
حبيبان هما صديقين

518
00:53:49,740 --> 00:53:51,540
هكذا

519
00:53:52,080 --> 00:53:53,540
أجل

520
00:53:55,130 --> 00:53:56,970
♫   بسببك  ♫

521
00:53:56,970 --> 00:54:01,320
رجاء نايديني بأسمي . 
 ♫  لقد صدأ   ♫

522
00:54:01,320 --> 00:54:03,380
الا تعرفين أسمي ؟

523
00:54:03,380 --> 00:54:06,100
♫  ماذا أفعل بنفسي؟  ♫

524
00:54:06,100 --> 00:54:10,310
هوي ، هوي

525
00:54:10,940 --> 00:54:12,920
هوي

526
00:54:14,890 --> 00:54:19,990
عندما أنادي على أسمك  ، يشبه صوت الصافرة

527
00:54:21,060 --> 00:54:24,130
♫  أشعر بالإحباط لأن صدري يشعر بالضيق  ♫

528
00:54:24,130 --> 00:54:26,500
أتعهد لكِ

529
00:54:28,070 --> 00:54:31,240
أنني سأحميك لبقية حياتي.

530
00:54:31,240 --> 00:54:32,880
♫  لقد انتشرت عبر قلبي ♫

531
00:54:32,880 --> 00:54:35,550
بأنني سأحبكِ أنتِ فقط

532
00:54:36,250 --> 00:54:42,910
♫  الحب يعني ذلك  ♫

533
00:54:42,910 --> 00:54:50,650
♫   لماذا تستمر بهز قلبي؟  ♫

534
00:54:50,650 --> 00:54:57,940
♫  بقدر ما هو حزين ، هذا يعني الحب  ♫

535
00:54:57,940 --> 00:55:04,210
♫  أنت لا تعرفه بعد ♫

536
00:55:15,510 --> 00:55:18,680
سعادتك ، أنها أنا

537
00:55:19,680 --> 00:55:22,790
نعم  . أرجوكِ أدخلي

538
00:55:27,780 --> 00:55:31,050
ما  كل هذا؟

539
00:55:31,050 --> 00:55:37,090
يبدو أنك متعبٌ الليلة لذا قمت بإعداد حمام ٍساخنٌ لك

540
00:55:37,090 --> 00:55:42,100
يمكن أن يكون لديكِ الخدم لفعل ذلك.  لما قد تكونين أنتِ  يا زوجتي؟

541
00:55:43,540 --> 00:55:48,760
هناك حاجة إلى أن تكون الأشياء التي أقوم بها لأجلك ،  رغم ذلك

542
00:55:48,760 --> 00:55:52,190
أنا أتلقى منك فقط كل يوم

543
00:55:56,970 --> 00:56:01,630
لقد كان لطيفاً جداً اليوم

544
00:56:02,450 --> 00:56:06,450
شعرت بخيبة أمل بسبب ضعف علاقتنا الزوجية

545
00:56:06,450 --> 00:56:10,440
لكنني أعرف صدقك الآن

546
00:56:11,940 --> 00:56:19,520
في وقتٍ سابق ، شعرت بسعادة غامرة عندما سمعت قصص الحب التي قالها رواة القصص

547
00:56:22,790 --> 00:56:26,110
بما أنكِ أستمتعتِ بها كثيراً

548
00:56:26,110 --> 00:56:29,570
يمكنكِ أستدعائهم من وقتٍ لآخر كتسلية

549
00:56:29,570 --> 00:56:35,290
بدلاً من المقامرة ... لا ،  أنها مثيرة للغاية بقدر ما للقمار

550
00:56:35,290 --> 00:56:38,170
أنا فقط أقول

551
00:56:44,400 --> 00:56:46,580
لما تفعلين هذا؟

552
00:56:46,580 --> 00:56:51,730
حسناً ، عليك أن تمتلك بشرة عارية ليُصبح الحمام فعالاً

553
00:56:51,730 --> 00:56:56,450
يا عزيزتي ، يجب عليكِ الحفاظ على كرامتكِ !

554
00:56:56,450 --> 00:57:01,340
يمكنك الحفاظ على كرامتك خلال النهار . هذا هو الوقت المناسب للأتصال الزوجي

555
00:57:01,340 --> 00:57:03,240
أنتظري

556
00:57:03,240 --> 00:57:08,540
يا عزيزتي ، هناك شيء يجب أن أقرأه الليلة

557
00:57:09,350 --> 00:57:14,270
بدلاً من كتابك ، اقرأ مشاعر زوجتك

558
00:57:17,150 --> 00:57:18,820
عزيزتي !

559
00:57:20,340 --> 00:57:22,970
 نهر با جيو ، على الحدود 

560
00:57:52,820 --> 00:57:54,120
أضيئوا اشارة النار !

561
00:57:54,120 --> 00:57:56,260
نعم !

562
00:58:00,020 --> 00:58:02,830
هاجموا المتسللين و أرسلوا رسالة إلى القصر

563
00:58:02,830 --> 00:58:04,200
نعم يا سيدي

564
00:58:19,510 --> 00:58:20,810
ألم تكُن متأذى في أي مكان ؟

565
00:58:20,810 --> 00:58:22,380
هذا هو غير مهم

566
00:58:22,380 --> 00:58:24,800
ماذا حدث للمهمة المُعطاة لك ؟

567
00:58:24,800 --> 00:58:28,250
بينما كُنت عائداً  ، الأمور  ستبدأ بالفعل

568
00:58:28,250 --> 00:58:32,350
قريباً ،  الأخبار لميدان المعركة ستصل

569
00:58:32,350 --> 00:58:36,270
كانوا سيطلبون شيئاً

570
00:58:46,960 --> 00:58:51,940
  من : الزعيم لي مان تشو ، قبيلة هو لي غاي  ، جور تشين  
 إلى :  الملكي الثاني لجوسون الأمير جين يانغ 

571
00:58:51,940 --> 00:58:57,020
  أربع مدن تقع ضمن الأمتداد الجغرافي لمنطقة جور تشين التي غزاها القائد تشوي يون ديوك 

572
00:58:57,020 --> 00:58:59,990
 إذا أستطعت الأستيلاء على الوطن ،  قبيلة هو لي غاي  ستكون قادرة على العودة إليك 

573
00:58:59,990 --> 00:59:02,930
 أنها مهمة قابلة للتحقيق 

574
00:59:08,970 --> 00:59:10,890
طمعهم هو مفرط

575
00:59:10,890 --> 00:59:13,590
أعطي المزيد مما يُريدون

576
00:59:14,960 --> 00:59:19,600
لا يمكننا أن نمتلكهم حتى بخيبة الآمال قليلاً أو عقد الضغائن

577
00:59:19,600 --> 00:59:22,460
يجب أن يكونوا إلى جانبنا تماماً

578
00:59:22,460 --> 00:59:25,540
سواء كانت الحبوب أو الثروة ، فيمكننا أن نقدمها لهم

579
00:59:25,540 --> 00:59:29,960
لكن الإقليم هو ليس مشكلة يمكننا الرد عليها بسهولة

580
00:59:29,960 --> 00:59:32,700
للوقت الحالي ، سنقول بأننا سنعطيهُ لهم

581
00:59:32,700 --> 00:59:37,440
كيم يو شين من شيلا تفاوض  مع أصدقاء لتوحيد الممالك الثلاث

582
00:59:37,440 --> 00:59:42,430
ولكن بمجرد تحقيق هدفه ، بتحويل الأصدقاء إلى أعداء

583
00:59:42,430 --> 00:59:44,290
بالنسبة للبرابرة

584
00:59:44,290 --> 00:59:47,590
يمكننا سحقهم في وقتٍ لاحق

585
00:59:49,150 --> 00:59:53,220
كما تقول ، نحن سنُفكر في المشاكل المستقبلية في المستقبل

586
00:59:53,220 --> 00:59:57,760
بمجرد أن نُحقق حلمنا ،  الطرق الأخرى ستفتح

587
01:00:02,810 --> 01:00:05,010
هل حدث شيءٌ جيد؟

588
01:00:05,010 --> 01:00:11,010
كُنت قلقة من فقدانك الوزن ، لكن اليوم ، بشرتك مشرقة

589
01:00:11,010 --> 01:00:14,250
لدي طلب لصنعه معكِ يا أمي

590
01:00:14,890 --> 01:00:20,140
طلبت ذات مرة منكِ السماح لي بأختيار زوجتي الخاصة

591
01:00:20,140 --> 01:00:25,810
-  لأكون صادقاً  ، هناك عذراء قد جئت لأحبها  
 - ماذا ؟

592
01:00:25,810 --> 01:00:30,080
هناك مالك جديد في غيو تاي جيون (حيث تُقيم الملكة) ،  و أخي قد تزوج

593
01:00:30,080 --> 01:00:34,190
أريد أن أصنع عائلة أيضاً

594
01:00:34,190 --> 01:00:39,060
لقد كُنت أبحث عن عروسٍ لك . من هي التي لديك في ذهنك؟

595
01:00:39,060 --> 01:00:42,870
أنها أبنة سيونغ أوك ، رئيس العلماء من مكتب الأدب و المستشارين الخاصين

596
01:00:42,870 --> 01:00:45,620
- هو لديه أبنة ؟ 
 - نعم

597
01:00:45,620 --> 01:00:49,260
- كيف تعرفت عليها ؟ 
 حسناً

598
01:00:50,470 --> 01:00:53,440
لقد لعبت لعبة البولو مع أبنه

599
01:00:53,440 --> 01:00:57,350
أثناء زيارتي لمنزله مع أخي ، رأيتها من قبل

600
01:00:57,350 --> 01:01:02,160
لقد رأيتها مرة أو مرتين ، و أردت الزواج منها ؟

601
01:01:03,230 --> 01:01:07,660
لديها قلبٌ  دافئ ، و هي شجاعة ، و هي أيضاً مصممة للغاية

602
01:01:07,660 --> 01:01:13,290
كلينا نحب الرسم . فسنكون سعداء برسم المناظر الجميلة معاً

603
01:01:13,970 --> 01:01:16,460
أنا سألتقي بها كـ شريكة  زواجك الممكنة

604
01:01:16,460 --> 01:01:22,490
أُريد أن أتجنب عملية أختيار العروس الرسمية التي تسبب الإزعاج للناس

605
01:01:22,490 --> 01:01:27,960
أنا سأدعوها و أمها إلى القصر و أتعرف عليها بشكلٍ أفضل

606
01:01:27,960 --> 01:01:30,380
أنتِ ستحبينها

607
01:01:30,380 --> 01:01:33,230
أنا لم أوافق عليها بعد

608
01:01:45,180 --> 01:01:47,450
أنهُ رائع جداً

609
01:01:47,450 --> 01:01:51,630
أنهُ صغير جداً ، و لكن لديه كل شيء

610
01:01:51,630 --> 01:01:55,570
عيون ، أنف ، شفاه ، وجه

611
01:01:55,570 --> 01:01:58,790
يدين ، قدمين  ، ذراعين و ساقين

612
01:01:58,790 --> 01:02:02,620
كيف هو صغير جداً ؟  أنهُ رائع

613
01:02:02,620 --> 01:02:05,140
لا تقُل مثل هذه الأشياء يا  جلالتك

614
01:02:05,140 --> 01:02:08,350
حتى لو كان صغيراً ، ماذا لو كان هناك شيءٌ مفقود ؟ ماذا قد يحدث ؟

615
01:02:08,350 --> 01:02:10,720
هو  يحتاج إلى كل شيء

616
01:02:10,720 --> 01:02:13,070
عليك أن تكبر بسرعة

617
01:02:13,070 --> 01:02:18,610
أكبر و أصبح وون جا  ( وضع أقل من ولي العهد) ، ثم ولي العهد

618
01:02:18,610 --> 01:02:23,020
عليك أن تُصبح أكثر ملكاً ممتازاً مني

619
01:02:23,520 --> 01:02:26,590
يجب أن تكون قوياً و صحياً يا جلالتك

620
01:02:28,260 --> 01:02:30,420
بالطبع

621
01:02:31,370 --> 01:02:35,280
يجب أن أكون بجوار أبني لفترة طويلة

622
01:02:35,730 --> 01:02:40,070
من أجل أن تكون العائلة المالكة مسالمة

623
01:02:42,510 --> 01:02:46,430
يا جلالتك ، رئيس الأمانة الملكية شيم جيونغ قد وصل

624
01:02:47,650 --> 01:02:48,710
ما الأمر ؟

625
01:02:48,710 --> 01:02:54,920
يا جلالتك !   الجور تشين من وادي نهر با جيو قد عبروا الحدود !

626
01:02:56,510 --> 01:02:59,940
- هل هؤلاء البرابرة ينهبون مرةً أخرى ؟ 
 - نعم

627
01:03:10,590 --> 01:03:11,760
سموكِ !

628
01:03:11,760 --> 01:03:13,890
ما الأمر ؟

629
01:03:16,880 --> 01:03:20,430
كانت هناك كارثة في المناطق الشمالية

630
01:03:20,430 --> 01:03:23,440
رئيس الأمانة الملكية قد قدم التقرير للملك

631
01:03:23,440 --> 01:03:27,440
كارثة ؟ هل تسبب البرابرة في إحداث نقلة مرةً أخرى؟

632
01:03:27,440 --> 01:03:30,030
أنا سأكتشف المزيد من المعلومات

633
01:03:39,170 --> 01:03:41,460
قالوا بأنهُ ليس نهب  للمستوى الأساسي

634
01:03:41,460 --> 01:03:44,000
هم قد أحرقوا المنازل و أخذوا الناس

635
01:03:44,000 --> 01:03:46,700
و أنهم يواجهون حالياً جنودنا

636
01:03:46,700 --> 01:03:48,480
أستدعي وزراء البلاط

637
01:03:48,480 --> 01:03:50,690
و أرسل تصاريح الدخول إلى أفراد العائلة المالكة

638
01:03:50,690 --> 01:03:53,020
نعم يا جلالتك

639
01:04:12,090 --> 01:04:13,480
جلالتك  !

640
01:04:13,480 --> 01:04:14,490
جلالتك  !

641
01:04:14,490 --> 01:04:16,510
جلالتك  !

642
01:04:16,510 --> 01:04:18,860
جلالتك  !

643
01:04:18,860 --> 01:04:20,920
جلالتك ، جلالتك  !

644
01:04:20,920 --> 01:04:22,560
جلالتك  !

645
01:04:23,660 --> 01:04:29,670
   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار    
    @ Viki.com 

646
01:04:30,680 --> 01:04:37,530
♫  الإيمان و الإيمان  ♫

647
01:04:37,530 --> 01:04:43,990
♫  في الحياة معاً   ♫

648
01:04:43,990 --> 01:04:46,040
   الأمــــير الكــــبير  : رسم الحب    
 ~ في الحلقة القادمة ~  

649
01:04:46,040 --> 01:04:48,120
  كأخيه الكبير ، أنا لا أستطيع أن أوافق على هذا الزواج 

650
01:04:48,120 --> 01:04:51,760
  الأمير الكبير يون سيونغ و أنا مُقدرين . أنت لا يمكنك قطع  أتصالنا  

651
01:04:51,760 --> 01:04:55,870
  نحن بحاجة إلى شخص قوي يمكنهُ الأستجابة لحالة الطوارئ الوطنية 

652
01:04:55,870 --> 01:05:00,140
   نحن بحاجة إلى وضع شخص يمكنهُ التعامل مع ذلك . سيكون عليك أن تُصبح ولي العهد 

653
01:05:00,140 --> 01:05:02,780
  هل أنا لا شيءٌ لك ؟  

654
01:05:02,780 --> 01:05:04,950
 إذا أخبرتك بألا تذهب ، فهل سوف لن تذهب ؟ 

655
01:05:04,950 --> 01:05:08,720
  بما أنك ستكون في ساحة المعركة ، فأُريد أن أُعطيك هذا.  فهذا السيف سيحميك  

656
01:05:08,720 --> 01:05:11,870
  أنا سأُلطخ يديّ بالدم 

657
01:05:11,870 --> 01:05:16,910
 أنا سأعود إليكِ على قيد الحياة . فـ حياتي هي لكِ 


