1
00:00:06,950 --> 00:00:08,570
  الأمير الكبير :  رسم الحب  

2
00:00:37,760 --> 00:00:46,760
 الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار 
 @ Viki.com 

3
00:00:49,040 --> 00:00:54,830
  الأمير الكبير :  رسم الحب  

4
00:00:56,800 --> 00:01:01,910
 خلاصة الحلقات السابقة   

5
00:01:01,910 --> 00:01:03,020
  جلالتك !  

6
00:01:03,020 --> 00:01:03,860
  جلالتك !  

7
00:01:03,860 --> 00:01:05,910
   الملك هو فاقد الوعي؟  

8
00:01:05,910 --> 00:01:09,730
   البرابرة هم يهاجمون من الشمال ، و الملك هو فاقد الوعي 

9
00:01:09,730 --> 00:01:14,020
  نحن في أمس الحاجة إلى قائد قوي قادر على مواجهة هذه الأزمة  

10
00:01:14,020 --> 00:01:16,890
  كما يريدون ، دعونا نختار  ساي جاي  (الأخ الأصغر للملك على أنهُ الوريث)  

11
00:01:16,890 --> 00:01:19,710
 أكون الساي جاي ؟ لما قد أفعل ؟   

12
00:01:19,710 --> 00:01:22,720
  أنهُ لا يمكن أن يكون أخيك . عليك أن تقبل ذلك   

13
00:01:22,720 --> 00:01:24,980
  كـ أخيه ، أنا لا أستطيع الموافقة على هذا الزواج  

14
00:01:24,980 --> 00:01:26,880
  لقد أكملت بالفعل تقديمي إلى الملكة الأرملة 

15
00:01:26,880 --> 00:01:30,090
  المرأة التي أحبها هي أن تصبح أختي بالقانون  . هل هذا ممكنٌ حتى ؟  

16
00:01:30,090 --> 00:01:33,900
 الأمير الكبير يون سيونغ  و أنا مرتبطين عن طريق القدر . فبغض النظر عن مقدار  كرهك لذلك   

17
00:01:33,900 --> 00:01:35,850
  فأنت لا يمكنك أنهاء أرتباطنا  

18
00:01:35,850 --> 00:01:39,390
  ستكونين قادرة على رؤية قوة الشخص الذي يتغلب على إرادة السماء  

19
00:01:39,390 --> 00:01:41,190
  الساي جاي ، جلالته و أنا قد قررنا على    

20
00:01:41,190 --> 00:01:43,930
  أنهُ ليس الأمير الكبير جين يانغ ، و لكن الأمير الكبير يون سيونغ   

21
00:01:43,930 --> 00:01:45,340
 هل تعلم بهذا ؟  

22
00:01:45,340 --> 00:01:48,650
  أمي كانت تفكر بـ يون سيونغ كـ ساي جاي  ، و  ليس أنا 

23
00:01:48,650 --> 00:01:51,620
 أنا ذاهب لأخذ  يون سيونغ إلى ساحة المعركة  

24
00:01:51,620 --> 00:01:55,850
  إذا كان ذلك الوجود يُهدد مستقبل أبن أخي ، فيجب أن أتخلص منه  

25
00:01:55,850 --> 00:01:58,520
  أعتقد بأنكِ لم تكوني شيئاً بالنسبة له 

26
00:01:58,520 --> 00:02:02,710
  بأنكِ حبيبته المُقدرة  ، أليس هذا أقسى مصير على الأطلاق ؟   

27
00:02:03,820 --> 00:02:05,390
  هل هناك شيءٌ خاطئ ؟   

28
00:02:05,390 --> 00:02:08,180
 لقد خدعتني مرةً أخرى يا سموك  

29
00:02:08,180 --> 00:02:10,200
 سمعت بأنك ذاهب إلى ساحة المعركة  

30
00:02:10,200 --> 00:02:11,220
   أنهُ ليس كذلك 

31
00:02:11,220 --> 00:02:12,880
  أذاً  ، هل أنت لن تذهب ؟   

32
00:02:12,880 --> 00:02:17,460
  لقد جئت لفهمٍ تام كم تافهة أنا بالنسبة  لك ، أيها  الأمير الكبير 

33
00:02:22,480 --> 00:02:24,360
 سيدتي ! 

34
00:02:25,020 --> 00:02:27,420
[ التنين النمر ]
 علامات ملصقة على البوابة كتعويذة ( بو جيوك  ) للحماية من الكارثة ، لمباركة المنزل  و درء الأرواح الشريرة 

35
00:02:27,420 --> 00:02:30,230
  هل أنا حقاً لا شيء بالنسبة لك ؟  

36
00:02:30,230 --> 00:02:33,170
  هل سوف لن تذهب إذا أخبرتك ألا تذهب ؟  

37
00:02:33,170 --> 00:02:35,300
  سأتأكد من العودة حياً   

38
00:02:35,300 --> 00:02:37,940
  فـ حياتي هي لكِ  

39
00:02:37,940 --> 00:02:41,280
   أنهُ تعهد بالولاء الذي أقدمهُ لك 

40
00:02:41,280 --> 00:02:44,070
 أتمنى أن أكون ذات مساعدةٍ لك في قضيتك العظيمة 

41
00:02:44,070 --> 00:02:49,830
 أنا سأُخاطر بحياتي و مصير عائلتي من أجل قضيتك  

42
00:02:50,840 --> 00:02:53,200
   هل هذا هو المكان الذي أردتِ زيارتهُ معي؟  

43
00:02:53,200 --> 00:02:57,350
  هناك شيء أحتاج إلى القيام به مع سموك هنا  

44
00:02:57,350 --> 00:03:02,840
  أنا ، سيونغ جا هيون ، أخذ حبيبي المُقدر  ، لي هوي ، كـ زوجي  

45
00:03:02,850 --> 00:03:07,610
  أقسم أن أحبها و أعزها بكل قلبي  

46
00:03:07,610 --> 00:03:11,850
  أقسم . لا تنسى  

47
00:03:11,850 --> 00:03:14,920
  بأنني سأكون بأنتظارك 

48
00:03:17,060 --> 00:03:19,570
    الحلـقــــ(  7  )ــــة   

49
00:04:05,100 --> 00:04:06,570
من أي عائلة أنت ؟

50
00:04:06,570 --> 00:04:11,730
أنا من عائلة الأمير الكبير يانغ آهن

51
00:04:11,730 --> 00:04:13,940
أنا من عائلة رئيس العلماء

52
00:04:14,860 --> 00:04:17,300
و لكن ، يجب أن يكون هناك الكثير من الناس في عائلتك

53
00:04:17,300 --> 00:04:21,730
لماذا يرسلون شخصاً صغيراً لمثل هذا المكان القاسي ؟

54
00:04:31,630 --> 00:04:35,270
جا هيون ؟ لرؤية أخيكِ يُغادر  ...

55
00:04:36,280 --> 00:04:38,690
أين ذهبت تلك الفتاة مرةً أخرى؟

56
00:04:38,690 --> 00:04:41,420
هل ذهبت بنفسها لرؤيته يُغادر ؟

57
00:04:51,660 --> 00:04:54,180
ما هذا ؟

58
00:04:58,030 --> 00:05:02,410
 أمي ، سأرى  أخي و  الأمير الكبير يُغادران   و أعود  

59
00:05:02,410 --> 00:05:05,770
 حتى لو تأخرت ، لا تقلقي كثيراً 

60
00:05:06,460 --> 00:05:09,410
إذا كانت ستذهب لرؤية أخيها ، فيجب أن تذهب معنا

61
00:05:09,410 --> 00:05:13,060
ما هي الخطة السرية التي أضطرتها لمغادرة المنزل لوحدها ؟

62
00:05:15,890 --> 00:05:17,880
آه ، يا إلهي !

63
00:05:19,030 --> 00:05:22,470
- يا إلهي ! 
 - سيدتي !

64
00:05:22,470 --> 00:05:25,630
- مهلاً ، مهلاً ،  تلك  قطعة القماش ! 
 -  آه ، قطعة القماش  !

65
00:05:25,630 --> 00:05:27,460
آه ، ماذا علي أن أفعل ؟

66
00:05:27,460 --> 00:05:29,510
يا إلهي ، يا إلهي ، يا إلهي  ،  أنا لستُ بحاجة إلى أياً من هذا

67
00:05:29,510 --> 00:05:32,000
أذهبي  و أجلبي جا هيون . متى هي غادرت ؟

68
00:05:32,000 --> 00:05:34,520
أنتِ تعرفين بالفعل ، أليس كذلك؟

69
00:05:34,520 --> 00:05:35,860
هي ليست  بالمنزل؟

70
00:05:35,860 --> 00:05:38,000
لقد ذهبت لرؤية الأمير يون سيونغ يُغادر

71
00:05:38,000 --> 00:05:39,640
لوحدها ؟!

72
00:05:39,640 --> 00:05:43,270
لهذا السبب الأمر هو غريب

73
00:05:43,270 --> 00:05:45,610
هي لم تحزم أغراضها و تذهب وراءه ، هل فعلت ؟

74
00:05:45,610 --> 00:05:48,580
تحققي مما إذا كان هناك أي شيءٍ مفقود !

75
00:05:48,580 --> 00:05:50,850
سيدتي ، أنا لم أكُن أعرف

76
00:05:50,850 --> 00:05:53,440
فأنا لم أُساعد  بأي شيء على الإطلاق هذه المرة !

77
00:05:53,440 --> 00:05:55,260
أنا أقول بأنني لم أكُن أعرف بأن السيدة قد غادرت !

78
00:05:55,260 --> 00:05:57,530
إذا كُنتِ تعرفين و لكن لم تُخبريني  ، فأنتِ تستحقين الموت

79
00:05:57,530 --> 00:05:59,520
حتى لو كُنتِ لا تعرفين على الإطلاق ، فأنتِ تستحقين أن يتم طردكِ !

80
00:05:59,520 --> 00:06:03,280
فكيف يمكنكِ أن تكوني خادمة شخصية و ليس لديكِ أي فكرة على الإطلاق؟

81
00:06:03,280 --> 00:06:06,710
أنتِ تعرفين كيف يمكن أن يكون تحدي السيدة

82
00:06:08,120 --> 00:06:11,380
إذا ذهبت إلى ساحة المعركة ، فكيف يمكننا أعادتها؟

83
00:06:11,380 --> 00:06:14,230
من المفترض علينا  أخبار سعادته ، صحيح؟

84
00:06:14,230 --> 00:06:17,120
ماذا علينا أن نفعل مع هذا ؟ آه ، ماذا نفعل ؟

85
00:06:17,120 --> 00:06:19,720
ماذا أفعل مع هذا ؟

86
00:06:33,630 --> 00:06:35,340
هل ستغادر القصر؟

87
00:06:35,340 --> 00:06:38,900
ألم تُغادر بعد؟ ظننت بأنك تُغادر بعد رؤيتهم يُغادرون

88
00:06:38,900 --> 00:06:42,810
الناس مع الغرض قد ذهبوا كلهم  في طريقهم

89
00:06:42,810 --> 00:06:45,210
لقد ترددت من الحرج بسبب تركي وراءهم

90
00:06:45,210 --> 00:06:50,100
حماية العاصمة لا تقل أهمية .  من فضلك لا  تكُن  صعباً على نفسك

91
00:06:50,100 --> 00:06:54,970
برؤية  أبنك  خرج إلى ساحة المعركة لابد أنهُ يُزعجك كثيراً أنا متأكد

92
00:06:54,970 --> 00:06:59,090
أتساءل عما إذا كان بإمكاننا أن نتحدث على الشاي في منزلك

93
00:06:59,620 --> 00:07:01,990
أستسمح لي ، من فضلك ؟

94
00:07:30,010 --> 00:07:31,920
ماذا تفعل ؟

95
00:07:32,410 --> 00:07:33,570
أنهُ لا شيء

96
00:07:33,570 --> 00:07:36,320
لماذا لا تأتي هنا و تُشارك النار ؟

97
00:07:45,820 --> 00:07:49,680
أسرع طريق هو قطع الطريق إلى الداخل ، بهذا الطريق

98
00:07:49,680 --> 00:07:52,590
إذا أخذنا الطريق عن طريق البحر ، فأنهُ سيستغرق  بضعة أيامٍ أخرى

99
00:07:52,590 --> 00:07:57,040
بالذهاب  عبر الجبال في هذا الطقس البارد سيُسبب مشقة لقواتنا

100
00:07:57,040 --> 00:08:00,320
لنأخذ هذا الطريق حتى نتمكن من الراحة

101
00:08:00,320 --> 00:08:02,300
في منزل حكومي و ليس في القرية

102
00:08:03,440 --> 00:08:06,820
ألن يستمر مواطنونا في الشمال في المعاناة خلال ذلك الوقت  ؟

103
00:08:06,820 --> 00:08:08,810
على الرغم من صعوبة الأمر إذا سافرنا بأسرع وقتٍ ممكن ...

104
00:08:08,810 --> 00:08:12,970
إذا سافرنا لأكثر من 30 لي (15 كم) في اليوم   ، فإن الجنود سيتخلفون حتماً

105
00:08:12,970 --> 00:08:17,870
لا يمكننا كسب المعركة ضد الجور تشين الشرسين إذا أصبح جنودنا منهكين

106
00:08:19,250 --> 00:08:21,050
لنذهب إلى هذا الطريق

107
00:08:24,130 --> 00:08:26,320
سيتم تقديم الطعام الآن

108
00:08:48,620 --> 00:08:51,980
هل عادةً نأكل بهذا الشكل الجيد في ساحة المعركة ؟

109
00:09:03,970 --> 00:09:06,110
يجب أن تأكل أكثر من ذلك بقليل

110
00:09:06,110 --> 00:09:09,230
أتساءل ما هي حالة طعام الجنود ؟

111
00:09:10,230 --> 00:09:12,110
أنا سأتجول قليلاً

112
00:09:12,110 --> 00:09:16,640
درجات الحرارة ستنخفض عندما تنخفض الشمس .  كيف سيديرون الليل ؟

113
00:09:18,010 --> 00:09:19,750
أنا سأُرشدك

114
00:09:38,880 --> 00:09:40,790
هنا ، تفضل

115
00:09:45,760 --> 00:09:48,210
و لكن الآن ، كيف يحدث لم يتم تجميد  مياهك ؟

116
00:09:48,210 --> 00:09:52,570
أضع بعض الملح في خاصتي .  المياه المالحة لا تتجمد ، أليس كذلك؟

117
00:09:52,570 --> 00:09:55,500
آه ، هذا الرجل ذكيٌ للغاية

118
00:09:55,500 --> 00:09:58,930
أسرع و كُل . على الرغم من أن الأرز متجمد

119
00:09:58,930 --> 00:10:02,010
- فـ عليك أجبار نفسك على أكله  
 - نعم

120
00:10:09,870 --> 00:10:11,340
عليك اللعنة

121
00:10:29,740 --> 00:10:32,200
هل لدينا جنود مصابين بالفعل ؟

122
00:10:32,200 --> 00:10:35,510
لقد جرح بعضهم ظهورهم من حمل الشحنة

123
00:10:35,510 --> 00:10:38,950
بينما أصيب الآخرون بالزكام

124
00:10:38,950 --> 00:10:41,230
هل نجعلهم ينامون في الخارج أيضاً ؟

125
00:10:41,230 --> 00:10:43,830
ليس لدينا أماكن أقامة كافية لإيواء الجنود النظاميين

126
00:10:43,830 --> 00:10:49,680
حتى أبناء العائلات النبيلة يجب أن يناموا في الخارج بسبب النقص في مساكن الخيام

127
00:10:57,620 --> 00:11:01,300
أرجوك أجعل الجنود المرضى و الجرحى يستخدمون مساكن خيمتي

128
00:11:02,380 --> 00:11:04,290
يا سموك  ، للذهاب الى هذا الحد  ...

129
00:11:04,290 --> 00:11:07,660
قد يتأخر تقدمنا بسبب مرضهم و أصابتهم

130
00:11:07,660 --> 00:11:10,480
أرجوك أفعل كما أطلب . فأنهُ أمر

131
00:11:14,620 --> 00:11:18,530
أذهب و أبحث عن أخطر الأمراض أو الإصابات و قم بنقلها إلى خيمة الأمير

132
00:11:18,590 --> 00:11:20,600
نعم ، نعم ،  نعم

133
00:11:24,210 --> 00:11:25,220
أشكرك

134
00:11:25,220 --> 00:11:27,110
جميعكم أجلسوا

135
00:11:31,930 --> 00:11:36,080
لماذا لا يعتني بي بنصف القدر الذي  يعتني به بالجنود ؟

136
00:11:36,080 --> 00:11:40,280
هل أنا غريب ؟ فأنا سأكون أخيه قريباً

137
00:11:41,280 --> 00:11:45,100
ماذا تفعلون ؟ جميعكم مصابون و جرحى ، تقدموا

138
00:11:48,330 --> 00:11:50,360
أذهبوا . هيا أدخلوا !

139
00:12:11,410 --> 00:12:13,800
سيدتي!

140
00:12:13,800 --> 00:12:15,660
سيدتي، سيدتي!

141
00:12:15,660 --> 00:12:18,590
صاحب السعادة قد عاد للبيت من القصر

142
00:12:35,820 --> 00:12:39,480
هذا افضل شاي قد شربته مؤخرا

143
00:12:39,480 --> 00:12:42,230
الم يكن لديك شيء تقوله؟

144
00:12:42,230 --> 00:12:44,740
انا افهم ان أخي عرض الزواج على ابنتك

145
00:12:44,740 --> 00:12:48,870
زوجتي وابنتي قد القيتا التحية على الملكة الأم

146
00:12:49,480 --> 00:12:53,500
لم اكن اعلم انه لديك الطموح بأن تصبح الغوك غو ( أبو زوجة الملك)

147
00:12:56,030 --> 00:13:01,730
بينما هو شرف ان أصبح من عائلة الملك، إنه ليس شيئا كانت عائلتي تتمناه

148
00:13:01,730 --> 00:13:06,980
حقيقة ان الملكة الأم تريد تنصيب ذلك الفتى (يون سيونغ) كساي جاي

149
00:13:06,980 --> 00:13:10,130
لا يعني انها تريد إعطائه العرش

150
00:13:11,780 --> 00:13:14,670
علينا انتظار الوون جا (طفل الملك) حتى يكبر

151
00:13:14,670 --> 00:13:20,780
لكنه كان علينا اعتماد تدبير مؤقت بسبب الوضع في الشمال. أنا اعلم هذا

152
00:13:20,780 --> 00:13:24,190
إذا نصب الأمير الكبير يون سيونغ كساي جاي فيما بعد

153
00:13:25,490 --> 00:13:28,360
هل تعتقد ان مستقبلك سيكون آمنا؟

154
00:13:30,940 --> 00:13:35,240
الامبراطور جيان وين من سلالة مينغ قام بذبح أعمامه ما ان صعد إلى العرش

155
00:13:35,240 --> 00:13:41,010
من الطبيعي التخلص من العقبات الخطيرة أولا عندما يتسلم احدهم السلطة

156
00:13:42,450 --> 00:13:49,400
لا تضع ابنتك الوحيدة والثمينة على طريق مستقبل محفوف بالمخاطر

157
00:13:49,400 --> 00:13:54,260
إذا كنت وراء أخي، فقوة يون سيونغ سوف تكبر

158
00:13:54,260 --> 00:13:59,350
عندما يصبح بالغا، الوون جا سوف يستاء من هذا العم

159
00:14:01,000 --> 00:14:03,810
هل هذا تهديد؟

160
00:14:03,810 --> 00:14:06,040
بالطبع لا

161
00:14:06,040 --> 00:14:08,930
انا أحاول مشاركة إرادة الملك السابق معك

162
00:14:08,930 --> 00:14:12,740
والدي الحكيم أعطاني طريق مقبول

163
00:14:12,740 --> 00:14:15,160
لما تعتقد انه فعل ذلك؟

164
00:14:16,730 --> 00:14:22,260
لا تنظر إلى الامر كما لو انه شأن احد اخر

165
00:14:22,260 --> 00:14:27,170
انت تعرف كم يمكن ان تكون الملكة الأم باردة في بعض الاحيان

166
00:14:27,170 --> 00:14:29,440
انت تعرف ذلك جيدا جدا بالفعل

167
00:14:29,440 --> 00:14:32,040
يا صاحب السعادة!

168
00:14:32,040 --> 00:14:35,040
علينا ان نذهب ونحضر جا هيون

169
00:14:35,040 --> 00:14:37,740
بدون اي خوف، قامت بإتباع الجيش.....

170
00:14:39,290 --> 00:14:43,130
ما الذي يعنيه هذا؟ ما الذي فعلته جا هيون؟

171
00:14:43,130 --> 00:14:46,420
ما أعنيه هو، لقد ذهبت لتوديع أخيه

172
00:14:46,420 --> 00:14:47,980
ماذا؟ اين تعتقد هو ذلك؟

173
00:14:47,980 --> 00:14:50,190
انا سوف أعيدها

174
00:15:04,970 --> 00:15:09,230
لقد كنت بالفعل أشكل فريقا لتوصيل الامدادات إلى هناك

175
00:15:09,230 --> 00:15:11,420
بما انني سأكون هناك، سوف أعيد ابنتك

176
00:15:11,420 --> 00:15:14,310
نحن سنهتم بالامر بأنفسنا. رجاء لا تزعج--

177
00:15:14,310 --> 00:15:17,450
تصرف ابنتك البريء قد يسبب سوء فهم، صحيح؟

178
00:15:17,450 --> 00:15:22,320
إذا كان الامير الكبير سيساعد، قلوبنا سوف ترتاح

179
00:15:47,430 --> 00:15:49,320
لقد انتهى

180
00:15:53,080 --> 00:15:55,230
ما هي هويتك؟

181
00:15:56,010 --> 00:15:59,330
بدون إذن، غادرت المخيم خلال العشاء. هل انت جاسوس من الجور تشين ام

182
00:15:59,330 --> 00:16:04,470
أحد الفارين الذي قام بخيانة رفاقه؟

183
00:16:05,070 --> 00:16:07,160
تحدث، اقول لك!

184
00:16:14,420 --> 00:16:15,990
سيدتي!

185
00:16:20,920 --> 00:16:23,090
كيف انت هنا؟

186
00:16:26,400 --> 00:16:28,120
ما هذا المظهر الذي انت عليه؟

187
00:16:28,120 --> 00:16:29,730
كلا، انا فقط....

188
00:16:29,730 --> 00:16:31,880
متى جئت إلى هنا؟

189
00:16:31,880 --> 00:16:33,920
هل جسدك على ما يرام؟

190
00:16:33,920 --> 00:16:37,000
لما تبعتني إلى هنا، كونك امرأة من البيت الداخلي(زوجة)؟

191
00:16:37,000 --> 00:16:38,870
هل انت جائعة؟

192
00:16:38,870 --> 00:16:42,200
ما الذي كنت تفكرين به حتى تفعلي ذلك؟

193
00:16:42,200 --> 00:16:45,040
لقد قلت ان طقس الشمال اكثر برودة

194
00:16:46,680 --> 00:16:47,990
فقط من اجل هذه؟

195
00:16:47,990 --> 00:16:51,780
لقد جئت إلى هنا من اجل هذه؟ هل انت في كامل صوابك؟

196
00:16:51,780 --> 00:16:55,790
مرة أخرى. لقد اردت رؤيتك لمرة أخرى

197
00:16:57,060 --> 00:17:00,710
اردت ان اجعلك ترتدي الثياب التي صنعتها بنفسي

198
00:17:00,710 --> 00:17:03,880
لكي تشعر بالدفء اكثر بقليل على الطريق الطويل، البارد

199
00:17:05,980 --> 00:17:10,130
اردت ان انتهي منها ليلة أمس لكي اتمكن من اعطائها لك قبل ان تغادر لكن

200
00:17:10,130 --> 00:17:13,450
لم اكن قد انتهيت تماما لذلك....

201
00:17:34,710 --> 00:17:37,610
ما الذي افعله معك، يا سيدة؟

202
00:17:50,020 --> 00:17:52,630
بما انني قمت بتوصيل هذه، فلا بأس

203
00:17:52,630 --> 00:17:54,350
الان، انا سوف أغادر

204
00:17:54,350 --> 00:17:58,400
الا تعلمين ان الايام اقصر في الشتاء؟ الشمس سوف تغرب عما قليل

205
00:18:00,240 --> 00:18:01,700
يمكنني فقط ان اسير طوال الليل

206
00:18:01,700 --> 00:18:05,660
هل تعتقدين ان باستطاعتي إرسالك هكذا فحسب؟

207
00:18:05,660 --> 00:18:10,860
ابقي في خيمتي الليلة. سأرسلك مع مرافق في الصباح الباكر

208
00:18:10,860 --> 00:18:13,760
لو كنت اعرف، لكنت ابقيت خيمتي خالية

209
00:18:13,760 --> 00:18:17,650
انا ارتدي ثياب رجل. يمكنني النوم بالخارج

210
00:18:26,740 --> 00:18:29,480
هل يجب ان تذهب الليلة؟

211
00:18:29,480 --> 00:18:32,410
انت ليس عليك الذهاب بنفسك

212
00:18:32,410 --> 00:18:35,840
عمي قد وضع حياته على المحك من اجلي

213
00:18:35,840 --> 00:18:38,330
وقد أخذ أخي إلى خط الجبهة عوضا عني

214
00:18:38,330 --> 00:18:41,350
إذا لم أدعمهم قدر استطاعتي من هنا، ماذا سأكون؟

215
00:18:41,350 --> 00:18:43,640
ادخلي القصر غدا

216
00:18:43,640 --> 00:18:46,420
علينا ان نعرف حالة الملك

217
00:18:46,420 --> 00:18:48,590
اجل، يا صاحب السعادة

218
00:18:48,590 --> 00:18:54,030
رجاء واسي قلب أمي المرهق وانظري حول (تجسسي على) مسكن الملكة

219
00:19:57,310 --> 00:19:59,310
يمكنني فقط ان أنام بالخارج

220
00:19:59,310 --> 00:20:01,380
يمكنك ان تتجمدي حتى الموت

221
00:21:14,070 --> 00:21:18,930
♬    دموعي لا تخرج ♬

222
00:21:20,590 --> 00:21:25,640
♬ لا يمكنني حتى الضحك    ♬

223
00:21:27,130 --> 00:21:32,230
♬ وحدتي قد تراكمت    ♬

224
00:21:33,690 --> 00:21:38,520
♬ كل شيء قد كسر    ♬

225
00:21:40,350 --> 00:21:45,630
♬  انا أحاول إصلاحه   ♬

226
00:21:46,770 --> 00:21:51,850
♬  لا يمكنني فعل شيء   ♬

227
00:21:51,850 --> 00:21:59,930
♬  بسببك، لقد صدأ   ♬

228
00:21:59,930 --> 00:22:05,580
♬    ماذا افعل بنفسي؟ ♬

229
00:22:06,610 --> 00:22:13,130
♬ هذا لأن صدري يشعر بالضيق    ♬

230
00:22:13,130 --> 00:22:20,930
♬ انا اشعر بالاحباط لأن صدري يشعر بالضيق    ♬

231
00:22:20,930 --> 00:22:27,930
♬  مهما ضربت حتى  أصاب بالكدمات ♬

232
00:22:27,930 --> 00:22:32,890
♬    انت تنتشر عبر قلبي ♬

233
00:22:32,890 --> 00:22:39,500
♬ حبي لئيم جدا    ♬

234
00:22:39,500 --> 00:22:47,320
♬    لماذا تستمر بهز قلبي ♬

235
00:22:47,320 --> 00:22:54,600
♬ بقدر ما هو حزين، هذا الحب اللئيم    ♬

236
00:22:54,600 --> 00:23:00,830
♬   انت لا تعرفه بعد  ♬

237
00:23:15,600 --> 00:23:17,200
توقف!

238
00:23:19,110 --> 00:23:21,240
اخفضوا سيوفكم!

239
00:23:22,970 --> 00:23:27,220
سموك، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

240
00:23:33,330 --> 00:23:34,790
اين عمي؟

241
00:23:34,790 --> 00:23:36,920
تعال من هنا من فضلك

242
00:23:48,920 --> 00:23:52,930
ابن أخي! ما الذي تفعله هنا؟

243
00:23:54,510 --> 00:23:56,400
هل حصل شيء في العاصمة؟

244
00:23:56,400 --> 00:23:58,670
اعتقد ان يون سيونغ احضر امرأة إلى هنا في السر

245
00:23:58,670 --> 00:24:00,290
امرأة في الحملة العسكرية؟

246
00:24:00,290 --> 00:24:02,820
لكي اهتم بالموضوع قبل ان يصبح كارثة

247
00:24:02,820 --> 00:24:05,570
ركبت على ظهر الخيل طوال الليل للحاق بك

248
00:24:05,570 --> 00:24:09,260
امرأة في ساحة المعركة. اي احد يستهزء

249
00:24:09,260 --> 00:24:12,920
باللوائح العسكرية يستحق الموت على الفور دون ملاذ

250
00:24:12,920 --> 00:24:15,870
حتى إذا كان الامير الكبير

251
00:24:15,870 --> 00:24:18,280
اعثر على الامير الكبير يون سيونغ

252
00:24:20,300 --> 00:24:22,580
انا سوف اذهب

253
00:24:29,720 --> 00:24:31,690
من هذا الطريق

254
00:24:44,870 --> 00:24:49,510
لا تتحركي. عندما يغادر الجميع، دعينا ننهض حينها

255
00:24:57,050 --> 00:25:00,040
الان. فلنذهب

256
00:25:29,130 --> 00:25:31,210
هذا هو الثوم الجيد للأمراض المزمنة

257
00:25:31,210 --> 00:25:36,220
لقد قمنا بصنع بعض منه مسبقا لذلك احضرته لجلالته

258
00:25:36,220 --> 00:25:39,160
شكرا لك على مراعاتك

259
00:25:40,200 --> 00:25:42,790
كيف هو مرض جلالته؟

260
00:25:42,790 --> 00:25:47,130
إنه يكتسب القوة بما انه يشعر بتحسن لأنه تم نشر القوات

261
00:25:47,130 --> 00:25:50,270
ربما الامير الكبير جين يانغ لم يشعر بالرضا لأنهم تركوه وراءهم

262
00:25:50,270 --> 00:25:53,310
لقد غادر على عجلة الليلة الماضية كذلك

263
00:25:53,310 --> 00:25:55,070
جين يانغ فعل؟

264
00:25:55,070 --> 00:25:59,530
لقد قال انه يريد توصيل المؤن لعمه والامير الكبير يون سيونغ

265
00:26:01,120 --> 00:26:05,430
لقد ذهب إلى هناك شخصيا لتوصيل الامدادات العسكرية؟

266
00:26:05,430 --> 00:26:08,970
لابد انه أصيب بخيبة أمل من الوداع السريع

267
00:26:08,970 --> 00:26:12,370
اليس هذا هو حب المرء لأقاربه بالدم؟

268
00:26:18,760 --> 00:26:21,660
في طريقنا إلى المعركة مع الجور تشين

269
00:26:21,660 --> 00:26:25,360
انت احضرت امرأة؟ لقد جلبت العار للعائلة المالكة

270
00:26:25,360 --> 00:26:28,010
ما يكفي لإسقاط الاستراتيجية العسكرية باكملها

271
00:26:28,010 --> 00:26:30,460
انا تعبته من نفسي

272
00:26:30,460 --> 00:26:34,060
لقد اردت فقط اعطائه ملابس شتوية

273
00:26:34,060 --> 00:26:36,450
الا يمكنك ان تصمتي؟ ما الجيد الذي فعلتيه لكي تجيبي بقلة احترام هكذا؟

274
00:26:36,450 --> 00:26:39,680
أخي، ليس الامر كذلك

275
00:26:39,680 --> 00:26:41,960
كل شيء هو خطأي

276
00:26:41,960 --> 00:26:44,550
سأقبل بصدق اي عقاب

277
00:26:44,550 --> 00:26:48,340
من فضلك أعد السيدة جا هيون بأمان إلى منزلها

278
00:26:49,550 --> 00:26:52,310
هل تعتقد ان الحرب هي نوع من النزهة؟

279
00:26:54,000 --> 00:26:59,370
لقد خطوت فوق أخيك الكبير لتأتي إلى هنا لكي تحمي ابن أخيك الصغير

280
00:26:59,370 --> 00:27:02,330
ليس لتخسر مسؤوليتك الاساسية بالمرح مع امرأة

281
00:27:02,330 --> 00:27:04,250
هل لديك الحق في ان تصبح الامير الكبير لهذه البلاد بعد هذا؟

282
00:27:04,250 --> 00:27:05,890
كم مرة علي قول ذلك؟

283
00:27:05,890 --> 00:27:08,840
سموه لم يكن يعلم بأنني هنا

284
00:27:08,840 --> 00:27:13,830
ماذا نفعل الان إذا انتشرت إشاعة بأن فرد من العائلة الملكية الذي يجب ان يكون قدوة

285
00:27:13,830 --> 00:27:16,160
احضر امرأة معه إلى ساحة المعركة؟

286
00:27:16,160 --> 00:27:17,450
هذا قاسي جدا

287
00:27:17,450 --> 00:27:20,380
الروح المعنوية للقوات سوف تنخفض

288
00:27:20,380 --> 00:27:22,920
انا متأكدة من انه سوف يكون العكس

289
00:27:23,870 --> 00:27:26,560
من، من بينهم، ليس لديه عائلة تركها ورائه؟

290
00:27:26,560 --> 00:27:32,040
الرجال الاصغر سنا لديهم أحباء كان عليهم توديعهم بالدموع

291
00:27:32,040 --> 00:27:34,520
لكي استطيع رؤية وجه الشخص الذي أحبه مرة أخرى

292
00:27:34,520 --> 00:27:37,290
ولكي أبقيه دافئا في هذا الشتاء القاسي

293
00:27:37,290 --> 00:27:39,840
قمت بالخياطة طوال الليل لكي انتهي منه وأحضره إلى هنا

294
00:27:39,840 --> 00:27:44,100
هل هذه جريمة مروعة؟

295
00:27:48,840 --> 00:27:51,660
انا اتفق معها

296
00:27:51,660 --> 00:27:57,280
تفاني وإخلاص السيدة جا هيون سيكون بمثابة راحة للقوات

297
00:28:02,490 --> 00:28:05,490
ارجو ان تغفر لأختي الغير ناضجة

298
00:28:05,490 --> 00:28:10,600
اعتقد انه سيكون من الافضل للجميع إذا اخذتها إلى المنزل في الحال

299
00:28:13,960 --> 00:28:16,860
يون سيونغ غير معتاد على الحياة العسكرية بعد

300
00:28:16,860 --> 00:28:21,170
نحن سنرسل السيدة إلى المنزل ونحل هذه المسألة هنا

301
00:28:21,170 --> 00:28:23,020
شكرا لك، سيدي

302
00:28:24,570 --> 00:28:28,470
لكنني سأغفر لك مرة واحدة فقط

303
00:28:28,470 --> 00:28:32,200
في المستقبل، عليك ان تصبح نموذج يحتذى به يليق بمركزك كأمير كبير

304
00:28:32,200 --> 00:28:34,220
سأضع هذا في عين الاعتبار

305
00:28:34,970 --> 00:28:37,960
سوف أخذها ما ان يتم تفريغ الإمدادات

306
00:28:37,960 --> 00:28:40,230
هذه ستكون الطريقة الأسلم

307
00:28:41,280 --> 00:28:43,710
سيكون ذلك جيدا

308
00:28:56,060 --> 00:28:58,210
انا اسفة

309
00:28:58,210 --> 00:29:01,760
لقد صعبت الأمور عليك بسبب طيشي

310
00:29:01,760 --> 00:29:04,020
لم تكن صعبة على الاطلاق

311
00:29:04,020 --> 00:29:11,200
لقد كنت سعيد بقدومك. وكنت متحمس لأن اكون معك

312
00:29:18,610 --> 00:29:22,950
من فضلك خذ هذه، سموك. انا ذاهبة إلى المنزل على اي حال

313
00:29:22,950 --> 00:29:25,890
لدي واحدة أخرى. خذيها معك

314
00:29:35,520 --> 00:29:39,600
ربطها يجعل معصمي اكثر دفئا

315
00:29:43,090 --> 00:29:47,880
انا سعيد لأن هناك حارس معك. لقد كنت قلق بشأن رحلة عودتك

316
00:29:50,460 --> 00:29:54,270
أخي سوف يعيدك بأمان

317
00:30:08,390 --> 00:30:11,950
إنه مرهم للشفاء. من فضلك استخدمه من اجل أثر الصقيع

318
00:30:16,930 --> 00:30:24,290
ما اردته لم يكن جو هوي غيونغ بل تلك الفتاة، صحيح؟

319
00:30:24,290 --> 00:30:29,110
البطل سوف يكافئ بوفرة، لكنها امرأة أخيك

320
00:30:29,110 --> 00:30:33,630
لا يجب ان تصنع اي شيء يمكنه ان يعيق هدفك العظيم

321
00:30:34,480 --> 00:30:36,410
اعتقدت ان الملك لا يخجل من اي شيء

322
00:30:36,410 --> 00:30:38,620
انت لست ملك بعد. لهذا السبب انا اقول

323
00:30:38,620 --> 00:30:41,710
انتظر حتى ذلك الحين

324
00:30:41,710 --> 00:30:45,280
ستمتلك كل شيء تحت الشمس وقتها

325
00:30:46,330 --> 00:30:49,780
ستنتشر شائعة سلوك هوي في انحاء العاصمة

326
00:30:49,780 --> 00:30:53,460
أمير كبير ضعيف عقليا وجسديا يمرح مع امرأة

327
00:30:54,170 --> 00:30:58,710
الناس سيعلمون بأنه غير مناسب ليكون ملكا

328
00:31:18,100 --> 00:31:22,130
مهلا. هاك. إنه ملح

329
00:31:22,130 --> 00:31:26,080
ضع بعضا منه في دلو ماء، حينها لن يتجمد الماء

330
00:31:27,120 --> 00:31:29,160
الماء المالح يجعلك عطشان اكثر مع ذلك

331
00:31:29,160 --> 00:31:31,000
فقط القليل لا بأس به

332
00:31:31,000 --> 00:31:34,440
إنه حتى يعطى للجنود في وقت الصيف

333
00:31:34,440 --> 00:31:35,950
للحفاظ على قوتهم

334
00:31:35,950 --> 00:31:40,080
لقد رأيت ان بعض الجنود لا يقدرون على شرب الماء المتجمد  من الزجاجات

335
00:31:40,080 --> 00:31:41,820
إذا كان هناك ملح، من فضلك أعطه لهم

336
00:31:41,820 --> 00:31:47,660
وإلا، ينبغي عليك الحصول على بعض منه من القرية قبل عبور الحدود

337
00:31:47,660 --> 00:31:49,560
سأتذكر ذلك

338
00:32:07,240 --> 00:32:11,720
- سأتركها بين يديك
- لا تقلق. سأعتني بها جيدا

339
00:32:11,720 --> 00:32:14,440
إنها تواجه صعوبة في الانتظار بالفعل

340
00:32:14,440 --> 00:32:17,410
من فضلك لا تجعل الأمر اكثر صعوبة بالنسبة لها

341
00:32:17,410 --> 00:32:24,640
انسى امر المنزل. إذا كانت ذاكرتك قوية جدا، لا يمكنك المضي قدما

342
00:32:36,820 --> 00:32:40,330
أخي. انا اسفة

343
00:33:25,630 --> 00:33:27,870
إرميه بعيدا

344
00:33:37,080 --> 00:33:40,380
سموك، انت لا تعتقدين ان المحظية الملكية سوف....

345
00:33:40,380 --> 00:33:44,310
انت تعلم ما مرت به الملكة السابقة والمحظيات

346
00:33:44,310 --> 00:33:48,690
علينا ان نكون حذرين من اي شيء يقدم من المنازل الخاصة، لا يهم من من

347
00:33:48,690 --> 00:33:53,480
في غياب الامير الكبير يانغ آهن، جين يانغ سيرغب بالتدخل في الشؤون الوطنية

348
00:33:53,480 --> 00:33:54,740
من فضلك افعل كل شيء لمنعه

349
00:33:54,740 --> 00:34:00,420
صهره، جا جون، الذي هو رئيس الأمن ينفق النقود مثل الماء

350
00:34:00,420 --> 00:34:04,240
عائلته ليست ميسورة الحال لكن منذ ان اصبح صهر ملكي

351
00:34:04,240 --> 00:34:06,260
الم يعد يعلم الخطأ من الصواب؟

352
00:34:06,260 --> 00:34:09,150
من اين تعتقد انه يحصل على تلك النقود؟

353
00:34:09,150 --> 00:34:11,490
اليست هذه خطة لخلق حسن النية للاستخدام في المستقبل؟

354
00:34:11,490 --> 00:34:18,110
خفض رتبة اي احد يدخل ويخرج من قصر ميونغ راي او يتعامل مع جا جيون

355
00:34:19,630 --> 00:34:26,540
يجب ان يعلموا انه لا مستقبل لهم من التقرب من الامير الكبير جين يانغ بدوافع خفية

356
00:34:26,540 --> 00:34:28,730
اجل، سموك

357
00:35:00,170 --> 00:35:02,610
اعتقدت اننا ذاهبون إلى العاصمة مباشرة

358
00:35:02,610 --> 00:35:05,450
بفضل احدهم، كنت اتحرك طوال ليلة أمس

359
00:35:05,450 --> 00:35:08,090
علي ان اسمح لخدمي بالأكل والراحة

360
00:35:08,090 --> 00:35:09,910
إذن امضي قدما واحصل على قسط من الراحة

361
00:35:09,910 --> 00:35:14,040
انا يمكنني الذهاب بمفردي إذا أعرتني حصان واحد فقط

362
00:35:14,040 --> 00:35:16,050
الخيول متعبة ايضا

363
00:35:18,580 --> 00:35:22,090
اجعلوا الخدم الرسميين يأخذوا هذه السيدة إلى حمام وأحضروا لها بعض الثياب

364
00:35:22,090 --> 00:35:23,240
اجل، سيدي!

365
00:35:23,240 --> 00:35:27,170
كلا، سيدي. انا على ما يرام هكذا

366
00:35:27,170 --> 00:35:30,930
لكنني اعتقد ان الكبار سيقلقون اكثر إذا عدتي بهذا المظهر

367
00:35:32,450 --> 00:35:37,150
رئيس العلماء طلب مني ان أعيدك بأمان

368
00:35:37,150 --> 00:35:39,520
انا انوي الوفاء بوعدي

369
00:36:06,610 --> 00:36:11,660
ارجوك استمتع بعشائك بشكل مريح بمفردك. انا سأكل على انفراد

370
00:36:11,660 --> 00:36:14,620
الا يجب ان نتفق على قصة نرويها؟

371
00:36:17,040 --> 00:36:20,640
كيف انتهى بك الامر هناك، وإلى اي مدى ذهبت

372
00:36:21,980 --> 00:36:24,810
اين نمت، وماذا فعلت

373
00:36:30,050 --> 00:36:33,450
قد تكون العائلة المالكة قد عرفت بالفعل

374
00:36:33,450 --> 00:36:36,350
يجب على الاقل ان اعرف ماذا حدث إذا كنت سأختلق أعذارا

375
00:36:40,100 --> 00:36:43,230
ليس من اجلك. من اجل أخي

376
00:36:45,700 --> 00:36:50,190
انا فقط تبعتهم كواحد من خدم أخي

377
00:36:51,000 --> 00:36:52,240
اين نمت؟

378
00:36:52,240 --> 00:36:54,700
في ثكنات الجنود

379
00:36:56,700 --> 00:36:58,930
هل انت بلا خوف ام بلا عقل؟

380
00:36:58,930 --> 00:37:01,680
الامير يون سيونغ كان يحميني

381
00:37:02,730 --> 00:37:06,450
هل كنت تخططين لإتباعه إلى ساحة المعركة؟

382
00:37:06,450 --> 00:37:07,940
كلا، سيدي

383
00:37:07,940 --> 00:37:09,350
إذن؟

384
00:37:09,350 --> 00:37:13,420
لقد كنت أفكر في شيء واحد فقط

385
00:37:15,190 --> 00:37:20,190
لقد اردت فقط رؤية الامير الكبير لفترة أطول قليلا

386
00:37:25,010 --> 00:37:29,580
فلنقل انك بقيت في المكتب الحكومي بعد توديعه

387
00:37:31,190 --> 00:37:33,560
هذه هي الطريقة الوحيدة لمنع التشهير

388
00:37:34,660 --> 00:37:36,150
حسنا

389
00:39:19,030 --> 00:39:21,720
ليس لدي شهية

390
00:39:21,720 --> 00:39:25,420
لا يمكنني حتى النوم عندما أفكر في ابني وابنتي

391
00:39:25,420 --> 00:39:28,610
على هذا المعدل، سوف اموت قبل وقتي

392
00:39:28,610 --> 00:39:33,480
سيدتي، لا تكوني هكذا. من فضلك كلي قليلا بعد

393
00:39:33,480 --> 00:39:38,870
عليك ان تكوني قوية لكي يحافظ هذا المنزل على استقراره

394
00:39:42,340 --> 00:39:44,240
لقد أكلت كل شيء

395
00:39:45,730 --> 00:39:49,210
سيدتي! سيدتي! من فضلك اخرجي

396
00:39:49,210 --> 00:39:51,130
السيدة قد عادت!

397
00:39:51,130 --> 00:39:52,980
السيدة جا هيون!

398
00:39:52,980 --> 00:39:55,120
سيدة جا هيون

399
00:40:00,240 --> 00:40:03,820
سيدتي! كوني حذرة، سيدتي

400
00:40:03,820 --> 00:40:06,550
لقد عدت، أمي

401
00:40:10,380 --> 00:40:13,090
اخرجي. عودي إلى الخارج مجددا

402
00:40:13,090 --> 00:40:15,880
سيدتي! سيدتي! سيدتي!

403
00:40:16,950 --> 00:40:18,880
هل تعتقدين ان هذا المنزل هو فندق

404
00:40:18,880 --> 00:40:21,770
حيث يمكنك ان تغادري وتعودي في اي وقت تريدين؟

405
00:40:21,770 --> 00:40:25,170
هل انت رجل؟ كيف يمكنك النوم في الخارج بتهور؟

406
00:40:25,170 --> 00:40:28,220
انا اسفة، أمي. لن افعل هذا ابدا، مرة أخرى

407
00:40:28,220 --> 00:40:30,020
تعالي إلى هنا في الحال

408
00:40:30,020 --> 00:40:32,340
دعينا نضع نهاية لهذا، بيني وبينك

409
00:40:32,340 --> 00:40:34,030
إما انا اموت او تموتين انت

410
00:40:34,030 --> 00:40:36,890
لم تصب ولا حتى شعرة مني بأذى. لقد عدت بأمان

411
00:40:36,890 --> 00:40:38,680
لقد رأيت ان أحوال أخي جيدة، ايضا

412
00:40:38,680 --> 00:40:40,690
هل قلت انني أريد معرفة ذلك؟

413
00:40:40,690 --> 00:40:44,310
ابنتي تغادر المنزل لتبحث عن ابني؟

414
00:40:44,310 --> 00:40:46,130
لماذا لا تعاقبينها بطريقة رسمية؟

415
00:40:46,130 --> 00:40:52,280
إذا فعلت ذلك هنا هكذا، فإنه لا يبدو جيدا امام الخدم والجميع

416
00:40:52,280 --> 00:40:56,200
من فضلك اذهبي إلى الداخل واجلديها بالسوط بشكل صحيح

417
00:40:56,200 --> 00:40:58,130
كم مرة سوف تضربينها؟

418
00:40:58,130 --> 00:41:01,730
- مرتان؟ ثلاثة؟
- كّيوت دان!

419
00:41:01,730 --> 00:41:05,200
انت محقة. اعطني حزمة كاملة من السياط إذن

420
00:41:05,200 --> 00:41:10,050
سأكسر رجليكما انتما الاثنتان اليوم

421
00:41:10,050 --> 00:41:11,700
أنا؟ لماذا انا؟

422
00:41:11,700 --> 00:41:14,090
لأنك لم تعتني بسيدتك جيدا

423
00:41:14,090 --> 00:41:16,650
لأنك لم تعرفي حتى عندما هربت سيدتك في منتصف الليل!

424
00:41:16,650 --> 00:41:21,890
سيدتي! هذا غير منطقي

425
00:41:23,220 --> 00:41:28,340
سويا في الحياة او الموت لأننا مقدرون

426
00:41:37,330 --> 00:41:42,310
لقد فرض نفسي عليك وعلى العائلة المالكة

427
00:41:42,310 --> 00:41:44,580
انا لم أخبر الناس في القصر

428
00:41:44,580 --> 00:41:50,370
سأبقي الامر بيني وبينك، لذلك اطمئن

429
00:41:50,390 --> 00:41:52,800
انا مدين لك

430
00:41:54,090 --> 00:41:58,600
هل فكرت قليلا في الشؤون المتعلقة بمستقبل ابنتك؟

431
00:41:58,600 --> 00:42:00,950
إنها ابنتي

432
00:42:01,830 --> 00:42:05,890
كوالدها، كل ما أريده هو ان تكون سعيدة

433
00:42:05,890 --> 00:42:09,130
بما ان زوجتي وابنتي قد تم تقديمهم رسميا إلى القصر

434
00:42:09,130 --> 00:42:13,360
انا لا ارى طريقة لإيقاف زواجها من العائلة المالكة

435
00:42:13,360 --> 00:42:18,430
إنها مسألة إيجاد طريقة. وإذا لم تستطع إيجادها، تصنع واحدة جديدة فحسب

436
00:42:19,520 --> 00:42:22,580
سأمر اكثر في المستقبل

437
00:42:22,580 --> 00:42:28,520
اتمنى الاستماع لنصيحتك الجيدة في هذه الاوقات العصيبة ومشاركة أخبار الحرب

438
00:42:49,990 --> 00:42:53,080
اين سموه؟ الم يأتي معكم؟

439
00:42:53,080 --> 00:42:54,940
الامر هو....

440
00:42:56,360 --> 00:42:58,530
لقد ذهب إلى منزل الغيسينغ

441
00:43:00,250 --> 00:43:02,620
يبدو ان لديه موعد مع أحد

442
00:43:03,390 --> 00:43:08,230
اسمها جو هوي غيونغ، اليس كذلك؟ التي يزورها سموه كثيرا؟

443
00:43:10,200 --> 00:43:11,570
لا تقلقي بشأن هذا

444
00:43:11,570 --> 00:43:15,590
لا يمكنك معرفة كل شيء عن عمل الرجل وانت جالسة في مسكن النساء

445
00:43:15,590 --> 00:43:18,830
على الرغم من انها غيسينغ، فهي مفيدة لنا بطرق كثيرة

446
00:43:18,830 --> 00:43:22,170
لا يتعلق الامر  دائما بجمع الرجال الاقوياء

447
00:43:33,160 --> 00:43:36,810
انت عائد من رحلة طويلة. لماذا لم تسترح في المنزل؟

448
00:43:36,810 --> 00:43:39,610
قدميّ قادتني إلى هنا

449
00:43:41,560 --> 00:43:43,850
انا سعيدة، لكن....

450
00:43:44,470 --> 00:43:48,370
متى يسرق الرجل قلب فتاة؟

451
00:43:49,980 --> 00:43:55,020
بالتفكير بالأمر، انا ولا مرة

452
00:43:55,020 --> 00:43:58,400
حاولت كسب قلب امرأة

453
00:43:58,400 --> 00:44:00,890
من التي تريد الحصول على قلبها؟

454
00:44:00,890 --> 00:44:06,400
كوني ولدت كإبن الملك، سيدات البلاط كانوا دائما ينحنون لي

455
00:44:06,400 --> 00:44:11,180
عندما اتيت إلى منزل الغيسينغ مع اصدقائي، الغيسينغ كانوا يحيطون بنا

456
00:44:11,180 --> 00:44:16,360
من اجل طموح الانضمام للعائلة المالكة، حتى السيدات من الأسر النبيلة

457
00:44:16,360 --> 00:44:19,170
تقربوا مني قبل ان اتمكن من التودد إليهم

458
00:44:21,220 --> 00:44:26,090
لقد كان امر معطى...ان تجدني النساء مرغوبا

459
00:44:27,050 --> 00:44:29,980
انهم سيتقربون مني اولا

460
00:44:41,710 --> 00:44:45,560
الغيسينغ يتبعون الرجال اصحاب السلطة والمال

461
00:44:45,560 --> 00:44:51,070
وقد يكون هناك نساء يقعون في حب الرجال الوسيمون والاذكياء

462
00:44:51,070 --> 00:44:55,480
لكن، على الرغم من انه نادر، بعض النساء يقعون في حب رؤية الرجل

463
00:44:56,780 --> 00:44:57,800
رؤية الرجل؟

464
00:44:57,800 --> 00:45:03,000
إذا وقعت المرأة في حب رؤية الرجل، فهي تكرس حياتها كلها له

465
00:45:03,000 --> 00:45:05,350
ما هو الجانب الذي تنظرين إليه؟

466
00:45:05,350 --> 00:45:08,160
انا انظر إلى مستقبلك

467
00:45:09,360 --> 00:45:15,640
إذا راهنت على مستقبلك، الن أنال مستقبلا انا ايضا؟

468
00:45:37,800 --> 00:45:40,940
ساب سيونغ بيل مانغ

469
00:45:40,940 --> 00:45:44,790
إذا ربحت عدة مرات فستتلاشى الخسارة

470
00:45:44,790 --> 00:45:49,220
إذا خسر المرء مائة مرة ، يستعد المرء للفوز ، ولكن بمجرد فوزه بمائة مرة ،

471
00:45:49,220 --> 00:45:52,720
سوف يصبح القائد متعجرفاً

472
00:45:52,720 --> 00:45:55,600
علينا  أن ننتظر

473
00:45:55,600 --> 00:45:58,480
ومن ثم ننال منهم مرة واحدة

474
00:45:58,480 --> 00:46:02,990
سيعاني الناس كثيرا إذا انتظرنا لأجل غير مسمى

475
00:46:02,990 --> 00:46:06,570
يظل الجور تشين يأتون إلى القرى ويأخذون طعامهم

476
00:46:06,570 --> 00:46:10,400
لا يمكننا فعل أي شيء حيال المعاناة الصغيرة باسم المعركة الأكبر.

477
00:46:10,400 --> 00:46:13,790
كإستراتيجية عسكرية ، فإن أفضل طريقة هي الفوز بدون معركة

478
00:46:13,790 --> 00:46:16,590
ماذا عن بدء التفاوض قبل المعركة؟

479
00:46:16,590 --> 00:46:18,650
تفاوض مع الجور تشين

480
00:46:18,650 --> 00:46:24,460
أعتقد أن هذا من الضروري إذا كنا نستطيع منع وقوع إصابات بين قواتنا

481
00:46:24,460 --> 00:46:29,110
إذا كان الأمر كذلك ، هل أنت مستعد للذهاب بنفسك؟

482
00:46:29,910 --> 00:46:35,720
هل يمكنك الذهاب إلى هناك بنفسك والانخراط في المفاوضات على نحو قاطع ؟

483
00:46:35,720 --> 00:46:39,610
الأمير الكبير  ليس لديه خبرة عسكرية سابقة. فماذا تقصد بالتفاوض على نحو قاطع ؟

484
00:46:39,610 --> 00:46:43,250
أنها مهمة صعبة حتى بالنسبة للقادة الأكثر خبرة.

485
00:46:43,250 --> 00:46:45,940
أعتقد أن المعركة هي أفضل طريقة

486
00:46:45,940 --> 00:46:49,600
لكن الأمير الكبير  يريد التفاوض لتجنب المعركة.

487
00:46:49,600 --> 00:46:52,510
الا ينبغي أن يتحمل مسؤولية كلماته الخاصة؟

488
00:46:53,260 --> 00:46:54,770
لا يجب عليه ذلك

489
00:46:54,770 --> 00:46:58,720
لا يمكننا أن نجعله يمر بهذه العملية الخطيرة.

490
00:46:58,720 --> 00:47:01,090
سأذهب

491
00:47:01,090 --> 00:47:04,670
-  صاحب السمو! 
   -  عمي على حق

492
00:47:04,670 --> 00:47:08,320
من يتكلم عليه يتحمل المسؤولية عن كلامه

493
00:47:20,500 --> 00:47:25,350
لا يجب عليك فعل ذلك يا سيدي ،  كيف يمكنك الذهاب من جانب واحد دون معرفة كيف سيستجيبون ؟

494
00:47:36,510 --> 00:47:40,520
بما أني ذاهب في زيارة شخصية. سيكون من الصائب خلع الدروع.

495
00:47:40,520 --> 00:47:42,310
صاحب السمو

496
00:47:43,860 --> 00:47:46,490
سوف اذهب هناك و اقدم احترماتي كأمير للبلاد

497
00:47:46,490 --> 00:47:50,450
حتى اذا كانوا الجورتشين  ،  فإنهم لن يستلوا السيف ضدي، أليس كذلك؟

498
00:47:50,450 --> 00:47:52,110
ليس هناك ما يضمن ذلك

499
00:47:52,110 --> 00:47:55,220
لقد أخذوا الكثير من شعبنا

500
00:47:55,220 --> 00:48:00,710
يمكنهم استخدامهم كدرع في حالة حدوث معركة.

501
00:48:00,710 --> 00:48:05,550
هذا يعني أننا سنضطر إلى قتلهم من أجل خوض معركة ضدهم

502
00:48:05,550 --> 00:48:08,930
علينا إنقاذ شعبنا الذي أصبح رهينة الآن

503
00:48:08,930 --> 00:48:13,150
لا يمكننا التخلي عن شخص واحد

504
00:48:13,150 --> 00:48:16,320
سأرافقك

505
00:48:16,320 --> 00:48:17,890
هذا سيجعلني أشعر بالقوة.

506
00:48:17,890 --> 00:48:21,580
إذا جئت معنا ، سيكون من المفيد للغاية ، فلن نحتاج إلى مترجمين

507
00:48:21,580 --> 00:48:23,020
هل تتكلم لغتهم؟

508
00:48:23,020 --> 00:48:26,000
عشت هنا مع والدي عندما كنت طفلاً.

509
00:48:26,000 --> 00:48:29,600
و استخدمتها فى ذلك الوقت و لم أنساها بعد

510
00:48:30,310 --> 00:48:35,220
كم هذا عظيم ،  أشعر أنني قد حصلت على ألف خيل

511
00:48:47,030 --> 00:48:54,150
تأكد من مقابلة القائد. ستكون المفاوضات الحقيقية معنا ، وليس مع يون سيونغ

512
00:49:15,080 --> 00:49:17,860
سوف نحتاج إلى وضع سلاح في كل واحدة من أيديهم

513
00:49:17,860 --> 00:49:23,830
نحن نهرب الاسلحة . و نصنع البعض منها ايضاً

514
00:49:23,830 --> 00:49:25,930
سوف يستغرق ذلك  بعض الوقت.

515
00:49:25,930 --> 00:49:27,240
بما أنه علينا فعل هذا بالخفاء

516
00:49:27,240 --> 00:49:30,450
قابل مسؤولاً من غون غي تشي 
  غون غي تشي وكالة حكومية تراقب إنتاج الأسلحة

517
00:49:30,450 --> 00:49:36,360
إذا أمكننا فتح مستودع مؤونهم ، سوف نحصل على أسلحتنا

518
00:49:36,360 --> 00:49:42,970
ومع ذلك ، فإن الملكة الأرملة  تهيمن على كل من  يقترب منا.

519
00:49:44,180 --> 00:49:48,380
لا تفعل ذلك بنفسك. أرسل شخصاً آخر محلك

520
00:49:49,350 --> 00:49:52,350
سيعرفون ماذا يفعلون ويعتنون بالأمر

521
00:49:54,430 --> 00:49:59,800
لا يوجد أحد ممن لا يتمتعون بالألفة اذا حصل على النقود ، ولا يوجد باب لا يمكن الا يفتح.

522
00:49:59,800 --> 00:50:04,330
يجب أن يعتني من بالداخل بالأشخاص المسؤولين

523
00:50:04,330 --> 00:50:06,110
سوف أجعلهم يفعلون ذلك

524
00:50:11,110 --> 00:50:13,860
رجاء خذوا  استراحة لأجل المرطبات

525
00:50:17,680 --> 00:50:19,780
إرتاحوا !

526
00:50:20,970 --> 00:50:27,960
   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار    
    @ Viki.com 

527
00:50:30,000 --> 00:50:34,330
ما رأيك أن تجري هذه التجمعات في منزلنا؟

528
00:50:34,330 --> 00:50:37,040
سأعتني بهم إلى أقصى حد ممكن

529
00:50:37,040 --> 00:50:42,060
لا يمكن أن تجريها على نحو  في الخارج كما يمكنك الحصول على أجراء في منزلك.

530
00:50:50,090 --> 00:50:53,890
هل تخططين للعمل مع كل الرجال من الخارج للأعتناء بالعمل ؟

531
00:50:53,890 --> 00:50:58,490
هل تخططين لمغازلة  جميع الرجال من الخارج من اجل ضمهم الى جانبنا ؟

532
00:51:00,230 --> 00:51:03,120
ليس هناك حاجة لك أن تتصرف مثل الغيسينغ

533
00:51:03,120 --> 00:51:06,550
أعلم أنك لست سعيدًا بدخول زوجك من منزل الغيسينغ والخروج منه

534
00:51:06,550 --> 00:51:11,650
لكنني لا أستطيع إنجاز قضية  هدف و الأنتباه لعقل زوجتي الهش بنفس الوقت.

535
00:51:11,650 --> 00:51:14,690
كنت أحاول فقط القيام بأفضل عمل

536
00:51:14,690 --> 00:51:18,320
رجاء أعتني بالعدد المتزايد للفريق

537
00:51:18,320 --> 00:51:21,090
والخدم ايضاً

538
00:51:22,980 --> 00:51:26,270
سوف آخذ بنصيحتك

539
00:51:40,460 --> 00:51:44,040
- من أنت؟ 
 - أنه أمير جوسون ، الامير الكبير يون سيونغ

540
00:51:44,040 --> 00:51:47,090
جئنا لمقابلة قائدك

541
00:52:14,920 --> 00:52:18,450
ترجلوا عن الخيول وأمشوا في الداخل

542
00:52:25,330 --> 00:52:27,270
علينا الترجل سيدي

543
00:53:23,260 --> 00:53:24,780
تفضل أدخل

544
00:53:25,590 --> 00:53:27,850
يقول أنه يمكننا الدخول

545
00:53:34,490 --> 00:53:36,490
انا المُترجِم

546
00:53:39,650 --> 00:53:42,530
انا  متر .. مُترجِم ايضاً

547
00:53:45,050 --> 00:53:47,930
مُترجِـــ .. مُترجِـــ ... مُترجِم

548
00:53:49,990 --> 00:53:52,520
أعرف لمَ غزوت الجنوب

549
00:53:52,520 --> 00:53:54,620
كل  هذا لأنك بحاجة إلى الطعام ، أليس كذلك؟

550
00:53:54,620 --> 00:53:57,760
إذا قمت بنزع السلاح والإنسحاب

551
00:53:57,760 --> 00:54:01,570
سنقدم لكم 300 سوم (1 سوم هو 40 غالون) من الحبوب كتعويض (12،000 غالون).

552
00:54:01,570 --> 00:54:04,650
أذا كنت ترغب في ذلك ، يمكننا خلق المزيد من الفرص بالمستقبل ايضاً

553
00:54:04,650 --> 00:54:08,890
لتبادل الطعام والمواد من وقت لآخر

554
00:54:11,790 --> 00:54:13,660
شيء مثل هذا

555
00:54:13,660 --> 00:54:16,810
يمكننا الحصول عليه  دون التفاوض

556
00:54:16,810 --> 00:54:21,360
يمكنهم الحصول على الكثير من خلال السرقة

557
00:54:21,360 --> 00:54:24,630
هذا شيء ضار لشعبك أيضاً.

558
00:54:24,630 --> 00:54:27,450
جنود جور تشين

559
00:54:27,450 --> 00:54:29,010
لا يخافون  من الموت

560
00:54:29,010 --> 00:54:33,590
جنوده لا يخافون من الموت.

561
00:54:37,590 --> 00:54:40,330
أخبرني ما الذي تسعى اليه

562
00:54:41,380 --> 00:54:46,320
إذا كنت تستطيع توفير الحبوب التي نحتاجها حتى الحصاد القادم

563
00:54:47,640 --> 00:54:49,630
سننسحب من منطقتك

564
00:54:53,290 --> 00:54:59,930
إذا قمت بتوريد الحبوب حتى الحصاد القادم ، فسوف ينسحبون

565
00:55:00,510 --> 00:55:02,910
الا  تعرف من أكون؟

566
00:55:04,690 --> 00:55:07,710
ألم تقل أنك كنت أمير جوسون؟

567
00:55:07,710 --> 00:55:11,150
وهذا يعني أن قوات جوسون قد وصلت بالفعل

568
00:55:11,150 --> 00:55:14,450
نحن أيضا شجعان لا نخاف الموت

569
00:55:14,450 --> 00:55:16,490
ومع ذلك ، فإن السبب الذي جعلني أتحدث إليك أولاً هو

570
00:55:16,490 --> 00:55:19,830
لتجنب وقوع ضحايا مدنيين أبرياء سيخرجون لا محالة

571
00:55:19,830 --> 00:55:22,430
من المعركة بيننا

572
00:55:22,430 --> 00:55:25,230
فى حساباتك ، الا يوجد مجال

573
00:55:25,230 --> 00:55:27,700
للألم والمعاناة التي سيعاني شعبك منها ؟

574
00:55:29,540 --> 00:55:31,620
لا يوجد شيء يدعى اُناس أبرياء بالنسبة لنا.

575
00:55:31,620 --> 00:55:34,090
انهم جميعا مجرد جنود

576
00:55:34,090 --> 00:55:36,570
و الذين يريدون منح دمائهم

577
00:55:36,570 --> 00:55:41,730
كل هؤلاء الناس جنود ، لا يوجد بينهم  مدنيون أبرياء

578
00:55:50,850 --> 00:55:53,500
أنه جشع للغاية

579
00:55:56,690 --> 00:55:59,660
لقد بدأنا للتو في التفاوض

580
00:55:59,660 --> 00:56:04,500
انظروا كيف قدم لنا السكن لليلة إنه لا يبحث عن قتال

581
00:56:04,500 --> 00:56:08,360
ولكن لن يقبل جانبنا مطالب الجورتشين

582
00:56:08,360 --> 00:56:10,760
سيصرّ الأمير الكبير على مواجهتهم

583
00:56:10,760 --> 00:56:15,740
وستكون مسؤولاً عن إقتراح مفاوضات ميئوس منها في المقام الأول

584
00:56:15,740 --> 00:56:18,090
يجب أن نخفض من مطالبهم مهما كلف الأمر

585
00:56:18,090 --> 00:56:23,720
بما أننا سنبقى هنا ، دعونا ننظر حولنا ونرى ما هي الخطط التي يمكن أن نتوصل إليها

586
00:56:23,720 --> 00:56:27,520
الا يمكننا أن نذهب و نعود فحسب , صاحب  السمو؟

587
00:56:27,520 --> 00:56:29,710
كيف يمكننا النوم في عرين النمر؟

588
00:56:29,710 --> 00:56:33,390
ماذا لو قتلونا في منتصف الليل بدون صوت؟

589
00:56:33,390 --> 00:56:36,890
يجب عليك وأنا حماية الأمير الكبير

590
00:56:38,000 --> 00:56:40,230
بأرواحنا

591
00:56:45,140 --> 00:56:47,030
ألحق بي

592
00:56:50,430 --> 00:56:52,360
لنذهب سيدي

593
00:58:02,990 --> 00:58:05,660
هل أنتِ هنا للصلاة ؟

594
00:58:10,750 --> 00:58:17,280
من أجل النصر العسكري للأمة و رفاهية الأمير

595
00:58:18,820 --> 00:58:20,640
أنا هنا لتقديم عرضي كذلك

596
00:58:20,640 --> 00:58:23,460
أنا سأخذ أذني أولاً

597
00:58:23,460 --> 00:58:25,710
سمعت بأنكِ تحبين الرسومات

598
00:58:26,690 --> 00:58:31,910
لدينا بعض الرسومات من سلالة سونغ . هل تُريدين أن تأتي لرؤيتها ؟

599
00:58:32,640 --> 00:58:37,590
الرسومات الوحيدة التي أُريد أن أراها هي تلك التي رسمها الأمير يون سيونغ

600
00:58:37,590 --> 00:58:39,380
يجب أن تفتحي عينيكِ الآن

601
00:58:39,380 --> 00:58:42,200
فالعالم هو واسع و مُتزايد بأعمال رائعة

602
00:58:42,200 --> 00:58:46,490
الرسم لحبيبي هو العمل الفني الرائع بالنسبة لي

603
00:58:46,490 --> 00:58:50,780
الشمس ستغرب قريباً . أنا سأخذكِ للمنزل

604
00:58:50,780 --> 00:58:52,520
لقد جئنا للتو بخير  بتلقاء أنفسنا

605
00:58:52,520 --> 00:58:56,590
و لدي كّيوت دان معي .  فسنكون بخير بالعودة

606
00:58:59,180 --> 00:59:01,980
هل ستُصلين  لبوذا كل يوم؟

607
00:59:04,450 --> 00:59:08,650
هذا المعبد هو مكان لهُ معنى خاص بالنسبة لي

608
00:59:08,650 --> 00:59:14,070
إذا جئت إلى هنا غالباً مع نيتك السيئة ، فسأذهب إلى مكانٍ ما آخر

609
00:59:14,070 --> 00:59:15,240
أرجوك لا تأتي الى هنا

610
00:59:15,240 --> 00:59:16,990
ماذا علي أن أفعل ؟

611
00:59:18,130 --> 00:59:21,580
فهذا المكان خاصٌ بالنسبة لي أيضاً

612
00:59:21,580 --> 00:59:26,440
هذا هو المكان الذي آتي إليه للمغفرة في كل مرة أفعل شيئاً خاطئاً

613
00:59:27,120 --> 00:59:30,510
إذا كُنت لا تفعل أي شيءٍ يحتاج إلى الغفران فستكون على ما يرام

614
00:59:32,120 --> 00:59:37,500
أنهُ ليس من السهل العيش ... بالطريقة التي تنشديناها

615
00:59:37,500 --> 00:59:40,440
أليس من المفترض أن يعيش البشر كما ننشد ؟

616
00:59:40,440 --> 00:59:43,050
العيش كـما ننشد

617
00:59:44,660 --> 00:59:46,680
هذه عبارة جيدة

618
00:59:49,880 --> 00:59:53,420
أرجوكِ زوري  قصر ميونغ راي .  فـ زوجتي بحاجة إلى رفقة

619
00:59:53,420 --> 00:59:56,330
إذا كُنتِ تستطيعين المجيء في كثير من الأحيان و تكوني صديقتها

620
00:59:56,330 --> 01:00:00,310
إذا كان لأجلها ، فسأفعل

621
01:00:44,330 --> 01:00:49,360
- من أين لكِ ثوب جوسون ؟ هل سرقته ؟ 
 - أنهُ لأمي

622
01:00:49,360 --> 01:00:52,040
هل والدتكِ شخص من جوسون ؟

623
01:00:52,040 --> 01:00:56,260
أبنة جوسون لأب جور تشيني

624
01:00:57,230 --> 01:00:59,790
يجب أن يكون لديكِ بعض القصص

625
01:01:02,310 --> 01:01:06,980
هل تمتلكين أسم ؟ ماذا علي أن أُناديكِ ؟

626
01:01:06,980 --> 01:01:10,070
- رو سي غاي  
 -  أذاً ، أنهُ رو سي غاي

627
01:01:10,070 --> 01:01:14,340
أنا رو سي غاي . أنت ؟

628
01:01:14,340 --> 01:01:16,700
-  هم ؟ 
 - ماذا ، أنت ؟

629
01:01:18,770 --> 01:01:22,910
أنا هوي .  أسمي هو هوي

630
01:01:22,910 --> 01:01:26,680
هوي ؟

631
01:01:30,250 --> 01:01:33,920
ما المضحك جداً ؟ هل  أسمي مضحك ؟

632
01:01:33,920 --> 01:01:36,120
أسمك

633
01:01:41,850 --> 01:01:45,570
   عندما أقول أسمك ، يبدو كأنهُ عندما أُصفر  

634
01:01:45,570 --> 01:01:48,360
  هوي . هوي .  هوي  

635
01:02:01,590 --> 01:02:05,780
العقدة على فستان جوسون هي لا تُربط بهذه الطريقة

636
01:02:05,780 --> 01:02:09,710
العقدة . هنا

637
01:02:14,180 --> 01:02:18,550
أنا سأفعلها لكِ ، لذا تذكريها في المرة القادمة ...

638
01:02:22,360 --> 01:02:25,350
أظن بأنكِ أسأتِ الفهم .  فلم تكُن لدي نية مختلفة

639
01:02:25,350 --> 01:02:30,070
أردت منكِ أن ترتدي ثوب جوسون لأمكِ بشكلٍ صحيح

640
01:02:38,950 --> 01:02:40,550
هنا

641
01:02:46,210 --> 01:02:50,340
أفعلي ذلك هكذا .  هكذا

642
01:02:50,340 --> 01:02:54,570
من خلال الحلقة هكذا

643
01:03:05,410 --> 01:03:07,700
أديريها حولها و إلى الخارج

644
01:03:07,700 --> 01:03:09,720
الأتجاه الأخر. الأتجاه الأخر

645
01:03:09,720 --> 01:03:11,260
هذا

646
01:03:12,780 --> 01:03:14,420
جرب ذلك

647
01:03:18,290 --> 01:03:19,790
هنا

648
01:03:19,790 --> 01:03:24,030
سموك ، أعتقد بأننا يجب أن نعود . هم ...

649
01:03:24,030 --> 01:03:25,760
هم ...

650
01:03:29,340 --> 01:03:31,140
أنا سأعود مجدداً

651
01:03:31,140 --> 01:03:36,300
لا . لا ، أنهُ ليس كذلك. لا

652
01:03:45,960 --> 01:03:49,360
هل هناك تحسن مع جلالته ؟

653
01:03:49,360 --> 01:03:53,990
لا يكفي للحضور إلى الشؤون الوطنية و لكنهُ يتعافى

654
01:03:53,990 --> 01:03:57,200
لقد سقط بالمرض عندما سمع بالأزمة على الحدود الشمالية

655
01:03:57,200 --> 01:04:01,720
هو سيكون قادراً على النهوض بمجرد سماعه بالنصر من الشمال

656
01:04:01,720 --> 01:04:05,800
مهمتنا كخدمه هو هزيمة الجور تشين  في أقرب وقتٍ ممكن

657
01:04:05,800 --> 01:04:08,240
حتى نتمكن من جعل  جلالته يشعر بالراحة

658
01:04:08,240 --> 01:04:11,350
كيف تسير المعركة ؟

659
01:04:11,350 --> 01:04:16,850
هم سيبحثون عن الفرصة المناسبة لخوض معركة كبرى

660
01:04:16,850 --> 01:04:20,990
الأمير الكبير يانغ آهن هو واثق  بأنهُ سيُعطينا الأخبار

661
01:04:20,990 --> 01:04:22,830
للنصر في الوقت المناسب

662
01:04:22,830 --> 01:04:27,880
أليس من الأفضل أن يبدأوا التفاوض أولاً ؟

663
01:04:27,880 --> 01:04:30,810
أنهُ شيء سيقررونه كما يرونه مناسباً في الخطوط الأمامية

664
01:04:30,810 --> 01:04:36,490
هم سيخوضون المعركة إذا أحتاجوا للتفاوض و إذا لزم الأمر

665
01:04:36,490 --> 01:04:38,710
الجو يزداد برودة كل يوم

666
01:04:38,710 --> 01:04:43,800
إذا أصبحت المعركة طويلة جداً ، فستزداد الخسائر

667
01:04:54,600 --> 01:04:57,770
لماذا ؟ هل أنت لا تحب الطعام؟

668
01:04:57,770 --> 01:05:03,360
أنا فقط مُعجب كيف تتواصل مع النساء كما لو كُنت مُقدراً في كل مكان تذهب إليه

669
01:05:03,360 --> 01:05:07,090
مُقدر ؟  أخبرتك بأن لا شيء حدث

670
01:05:07,090 --> 01:05:11,830
إذا لم أكُن قد أقتربت  في تلك اللحظة بالذات

671
01:05:11,830 --> 01:05:13,730
آه ، كيف يمكنك التحدث هكذا لشخصٍ لديه حبيبة ؟

672
01:05:13,730 --> 01:05:20,420
هذا ما أعنيه . ظننت بأنك رجل نقي كان قلبه يخص أمرأة واحدة فقط

673
01:05:20,420 --> 01:05:23,660
يكفي هراءاً .  تناول طعامك

674
01:05:23,660 --> 01:05:27,030
أنا سأقابل الزعيم و أخرج معه مرةً أخرى

675
01:05:27,030 --> 01:05:29,460
لماذا يلعب بجد للحصول عليه ؟

676
01:05:29,460 --> 01:05:32,410
هل هو يحتجزنا رهائن بالصدفة ؟

677
01:05:33,360 --> 01:05:36,230
ما هذا ؟ هل حدث شيء ؟

678
01:05:36,230 --> 01:05:38,990
مشكلة كبيرة . نحن نتعرض  للهجوم

679
01:05:38,990 --> 01:05:40,550
ماذا تعني ؟

680
01:05:40,550 --> 01:05:43,770
سموه في منتصف التفاوض ؟  فماذا تقصد بالهجوم  ؟

681
01:05:43,770 --> 01:05:44,890
ما يفترض بنا أن نفعل ؟

682
01:05:44,890 --> 01:05:46,010
أنهُ فخ يا سيدي

683
01:05:46,010 --> 01:05:48,560
الأمير الكبير يانغ آهن أعد فخاً لك

684
01:05:48,560 --> 01:05:52,300
مُحال .  أنهُ سوء فهم

685
01:06:01,730 --> 01:06:05,720
هل أنت تطلب للتفاوض ثم تهاجمنا من الخلف ؟

686
01:06:05,720 --> 01:06:07,760
ماذا ؟ ماذا قال ؟

687
01:06:07,760 --> 01:06:09,520
يعتقدون بأننا قُمنا بخيانتهم

688
01:06:09,520 --> 01:06:12,150
نحن سنأخذ الأمير الكبير

689
01:06:12,150 --> 01:06:13,720
نعم

690
01:06:14,640 --> 01:06:17,070
ماذا تفعلان ؟  أتركاني

691
01:06:17,070 --> 01:06:18,880
أسرعوا !

692
01:06:22,030 --> 01:06:28,970
   الترجمة مقدمة اليكم من فريق بطاريق على النــار    
    @ Viki.com 

693
01:06:33,810 --> 01:06:38,580
♫  الأيمان و الأيمان   ♫

694
01:06:38,580 --> 01:06:40,920
   الأمــــير الكــــبير  : رسم الحب   
 ~ في الحلقة القادمة ~  

695
01:06:40,920 --> 01:06:44,560
 ألم تسمعي .  أخي . حبيبكِ 

696
01:06:44,560 --> 01:06:46,210
 قد مات على يدي الجور تشين 

697
01:06:46,210 --> 01:06:50,790
  قلب الأمير الكبير هو ليس معي . أذهبي أكتشفي حبيبته الحقيقية 

698
01:06:50,790 --> 01:06:54,720
 إذا كُنتِ تُريدين الكثير ، فيمكن أن تفقدي ما لديكِ بالفعل 

699
01:06:54,720 --> 01:07:00,060
 حتى لو عاد ، فسيكون ذلك بعد أن يصعد جين يانغ إلى العرش 

700
01:07:00,060 --> 01:07:02,860
 هل ستُعطيني لقب ساي جاي الآن ؟  

701
01:07:02,860 --> 01:07:07,150
 أنتِ الشخص الذي جعلهُ يُقتل 

702
01:07:07,150 --> 01:07:09,970
  سموك ! سموك ! 

703
01:07:23,260 --> 01:07:25,860
   الأمــــير الكــــبير : رسم الحب   


