﻿1
00:00:09,426 --> 00:00:11,886 
‫منذ البداية، كانت هذه القصة عن بلدة.‬

2
00:00:11,970 --> 00:00:13,555 
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)"‬

3
00:00:13,638 --> 00:00:15,473 
‫وعن سكّان تلك البلدة.‬

4
00:00:16,349 --> 00:00:19,352 
‫والظلمة التي تسكن بعضًا من هؤلاء الناس.‬

5
00:00:19,853 --> 00:00:21,104 
‫"كليفورد بلوسوم".‬

6
00:00:22,272 --> 00:00:23,314 
‫"القلنسوة السوداء".‬

7
00:00:23,398 --> 00:00:24,941 
‫"ملك الغارغويل".‬

8
00:00:25,024 --> 00:00:26,401 
‫طلاب "ستونوول".‬

9
00:00:27,944 --> 00:00:30,822 
‫وأضف إليهم شقيقتي، "جيليبين"،‬

10
00:00:31,406 --> 00:00:33,533 
‫التي تبيّن أنها المتلصصة والمخرجة‬

11
00:00:33,616 --> 00:00:37,078 
‫صانعة التسجيلات‬
‫التي أثارت قلق بلدتنا لشهور.‬

12
00:00:40,874 --> 00:00:42,500 
‫إنها ليست غلطتك يا "جاغ".‬

13
00:00:44,377 --> 00:00:45,587 
‫لكنها تبدو كذلك.‬

14
00:00:46,212 --> 00:00:48,548 
‫أنا الذي أقنعتها بالانتقال للعيش هنا،‬

15
00:00:49,007 --> 00:00:52,218 
‫بعيدًا عن كل ما ألفته. ثم تجاهلتها.‬

16
00:00:52,302 --> 00:00:55,430 
‫كنت تخوض معركة‬
‫لإنقاذ حياتك في مدرسة "ستونوول".‬

17
00:00:57,807 --> 00:00:59,059 
‫"جيه بي" قوية.‬

18
00:01:00,685 --> 00:01:02,187 
‫ستجتاز هذا الأمر.‬

19
00:01:06,232 --> 00:01:08,443 
‫كيف حالها؟‬

20
00:01:09,944 --> 00:01:12,447 
‫لا أعلم. لا أعلم حقًا.‬

21
00:01:12,530 --> 00:01:16,159 
‫لا أعلم إن كنت ستستحسن هذه الفكرة.‬
‫لكنني بحثت عن أخصائي طب نفسي للأطفال.‬

22
00:01:16,242 --> 00:01:18,995 
‫ولقد وجدت مَن يحظى بمرجعية ممتازة.‬

23
00:01:19,079 --> 00:01:22,332 
‫آمل أن يكون في "أوهايو"،‬
‫لأنني سأصطحب "جيليبين" إلى هناك.‬

24
00:01:23,208 --> 00:01:25,460 
‫- سأعيدها إلى "توليدو".‬
‫- قد تكون محقًا.‬

25
00:01:25,960 --> 00:01:29,047 
‫- لعلها بحاجة إلى أمها.‬
‫- وإلى أبيها.‬

26
00:01:30,840 --> 00:01:32,050 
‫ماذا تعني بذلك؟‬

27
00:01:33,259 --> 00:01:34,302 
‫"أليس"...‬

28
00:01:36,763 --> 00:01:38,097 
‫إنها ابنتي الصغيرة.‬

29
00:01:39,098 --> 00:01:42,143 
‫ما حدث كان بمنزلة صرخة استغاثة بلا شك.‬

30
00:01:43,019 --> 00:01:45,146 
‫أيمكننا مناقشة هذا الأمر على الأقل؟‬

31
00:01:45,230 --> 00:01:47,148 
‫أجل. سنفعل ذلك.‬

32
00:01:48,900 --> 00:01:50,485 
‫لكن الأهم فالمهم.‬

33
00:01:51,319 --> 00:01:54,697 
‫أخبرتني "جيليبين" أخيرًا بموقع‬
‫اختباء شركائها في أغلب الليالي.‬

34
00:01:58,993 --> 00:02:01,079 
‫"جاغ"؟ سيد "جونز"؟ ما الأمر؟‬

35
00:02:01,162 --> 00:02:03,790 
‫- نريدك أن تفتح صالتك الرياضية.‬
‫- الآن؟‬

36
00:02:04,707 --> 00:02:06,668 
‫بعد أن نمر على عدة أماكن.‬

37
00:02:10,588 --> 00:02:14,092 
‫يا سادة. ما سبب‬
‫هذه الزيارة الليلية المتأخرة؟‬

38
00:02:14,175 --> 00:02:17,679 
‫عليك إعادة تعيين "توم كيلر"‬
‫كمأمور البلدة يا "هايرام". على الفور.‬

39
00:02:44,289 --> 00:02:45,957 
‫بدوا أبرياء وهم نائمون.‬

40
00:02:47,375 --> 00:02:48,585 
‫إنه أمر لا يُصدّق.‬

41
00:02:49,711 --> 00:02:53,715 
‫نجونا من وفاة "جايسون بلوسوم"‬
‫ومن "القلنسوة السوداء" و"ملك الغارغويل"،‬

42
00:02:53,798 --> 00:02:56,968 
‫لكنني لم أفكر قط في تبعات كل ذلك‬

43
00:02:57,051 --> 00:02:59,220 
‫وتأثيره على الجيل الذي يلينا.‬

44
00:02:59,804 --> 00:03:01,014 
‫بمن فيهم "جيليبين".‬

45
00:03:02,891 --> 00:03:05,852 
‫ما لم تُصب هذه البلدة بشهاب يدمرها‬
‫خلال اليومين القادمين،‬

46
00:03:05,935 --> 00:03:07,812 
‫سنتمكن من اجتياز التخرّج.‬

47
00:03:07,896 --> 00:03:08,813 
‫لكن هل سيجتازونه؟‬

48
00:03:11,232 --> 00:03:14,777
{\an8}‫هل مُقدر لنا أن تظل هذه البلدة‬
‫تؤرقنا بقية حياتنا؟‬

49
00:03:14,861 --> 00:03:16,029
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

50
00:03:18,781 --> 00:03:20,575
{\an8}‫أبي.‬

51
00:03:20,658 --> 00:03:22,118 
‫ما الأمر؟ التقط الصورة.‬

52
00:03:22,201 --> 00:03:25,914 
‫- ستبدأ مراسم الحفل بعد 10 دقائق.‬
‫- نعم يا أبي. لمَ كل هذا الوقت؟‬

53
00:03:25,997 --> 00:03:28,625 
‫أنا... لا أصدق أننا هنا.‬

54
00:03:29,334 --> 00:03:31,961 
‫"آرشي"، أنت على وشك التخرّج.‬

55
00:03:32,879 --> 00:03:35,215 
‫لم أظن أنني سأحيا لأشهد هذا اليوم.‬

56
00:03:49,729 --> 00:03:53,274 
‫- أمي، لم يأتِ يوم التخرّج بعد.‬
‫- لا، لكنه آخر يوم لك في المدرسة الثانوية.‬

57
00:03:53,358 --> 00:03:57,737
{\an8}‫- لسنا موقنين من ذلك بعد.‬
‫- أنا موقنة. يراودني شعور طيب.‬

58
00:03:57,820 --> 00:03:59,822
{\an8}‫كنت تبذل جهدًا ضخمًا مؤخرًا.‬

59
00:03:59,906 --> 00:04:02,617
{\an8}‫- نعم، سنرى. أحبك يا أمي.‬
‫- أحبك.‬

60
00:04:15,421 --> 00:04:18,925
{\an8}‫كرئيسة شرفية والملكة الفعلية‬
‫لحفل الليلة شبه الرسمي،‬

61
00:04:19,008 --> 00:04:20,677 
‫هذا من أجلك يا "جاي جاي".‬

62
00:04:35,191 --> 00:04:36,859 
‫هدايا؟ من أجلي؟‬

63
00:04:43,950 --> 00:04:46,077
{\an8}‫مر زمن طويل منذ ارتديت اللؤلؤ مني،‬

64
00:04:46,160 --> 00:04:49,247
{\an8}‫لذا لعلك سترتدينه في آخر يوم لك‬
‫في المدرسة.‬

65
00:05:01,092 --> 00:05:02,969
{\an8}‫هل ما يُقال عن أبيك صحيح؟‬

66
00:05:04,971 --> 00:05:09,058
{\an8}‫أنه الشيطان بعينه؟ أنا أدعم أبي.‬

67
00:05:23,156 --> 00:05:24,782
{\an8}‫أرجوك أن تكفّي عن البكاء.‬

68
00:05:26,075 --> 00:05:28,578
{\an8}‫كنت بدأت أتخيل عطلة عيد الشكر بالفعل.‬

69
00:05:28,661 --> 00:05:31,622
{\an8}‫أنك ستأتين على متن القطار‬
‫القادم من جامعة "ييل"‬

70
00:05:31,706 --> 00:05:33,583
{\an8}‫وسيكون الجميع هنا.‬

71
00:05:35,418 --> 00:05:37,920
{\an8}‫"إف بي" و"جاغهيد" و"جيليبين".‬

72
00:05:38,546 --> 00:05:41,132
{\an8}‫أنت و"تشارلز" و"بولي" والتوأمان.‬

73
00:05:42,759 --> 00:05:44,677 
‫نعم، لكان هذا لطيفًا.‬

74
00:05:45,928 --> 00:05:49,057
{\an8}‫- الآن لن يكون هناك أحد سواي، بمفردي.‬
‫- بحقك.‬

75
00:05:49,140 --> 00:05:53,144
{\an8}‫حتى لو اقتصر الأمر عليّ معك‬
‫نتناول لحم الحبش المفروم في مطعم "بوب"،‬

76
00:05:53,227 --> 00:05:55,980
{\an8}‫سأحضر عيد الشكر هنا معك، اتفقنا؟‬

77
00:05:57,231 --> 00:06:00,693
{\an8}‫وعيد الميلاد المجيد. وكلما كنت بحاجة إليّ.‬

78
00:06:01,319 --> 00:06:03,404
{\an8}‫أحبك بشدة يا "إليزابيث".‬

79
00:06:06,115 --> 00:06:07,533 
‫أنا أيضًا أحبك يا أمي.‬

80
00:06:09,994 --> 00:06:11,204
{\an8}‫"مطلوب محاربين"‬

81
00:06:15,416 --> 00:06:18,503
{\an8}‫قبل 75 عامًا، قام طلاب أول صف نهائي‬
‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية‬

82
00:06:18,586 --> 00:06:21,047
{\an8}‫بدفن كبسولة زمنية قبل تخرّجهم مباشرة.‬

83
00:06:21,547 --> 00:06:25,927
{\an8}‫والآن، بينما يستعد طلاب‬
‫الصف النهائي لتخرّجهم، حان وقت فتحها.‬

84
00:06:26,010 --> 00:06:26,844 
‫يا سيدتاي.‬

85
00:06:33,017 --> 00:06:37,480
{\an8}‫نسخة من جريدة "ذا ريفردايل ريجيستر"‬
‫بتاريخ 12 يونيو لعام 1945.‬

86
00:06:38,314 --> 00:06:42,151
{\an8}‫نسخة من جريدة "بلو آند غولد"‬
‫من العام نفسه.‬

87
00:06:44,487 --> 00:06:46,739
{\an8}‫هذه لـ"جاغهيد". قائمة الطعام لمطعم "بوب"‬

88
00:06:46,823 --> 00:06:50,368 
‫حين كان ثمن شطيرة البرغر 15 سنتًا فقط.‬

89
00:06:50,451 --> 00:06:54,163
{\an8}‫بطاقة "بيسبول"‬
‫للاعب "أمبروز (الصاروخ) بيبس"،‬

90
00:06:54,247 --> 00:06:55,957 
‫بطل "ريفردايل".‬

91
00:06:58,042 --> 00:07:00,211 
‫مجلة هزلية من مجلات "الدائرة الحمراء".‬

92
00:07:02,255 --> 00:07:07,009
{\an8}‫وأخيرًا، صورة لأربعة طلاب في الصف النهائي،‬

93
00:07:07,510 --> 00:07:11,514
{\an8}‫ومكتوب هنا أنها التُقطت‬
‫قبل أيام من ذهابهم إلى الحرب.‬

94
00:07:12,515 --> 00:07:16,644
{\an8}‫ستُعرض كل هذه الأغراض في الرواق‬
‫خلال أسبوع التخرّج لمن يود تفحصها بعناية.‬

95
00:07:17,478 --> 00:07:20,690 
‫وزملائي طلاب الصف النهائي،‬
‫استمتعوا بآخر يوم لكم في المدرسة الثانوية!‬

96
00:07:24,360 --> 00:07:26,779 
‫يا رفاق، ألا يبدو لكم هذا غريبًا جدًا؟‬

97
00:07:26,863 --> 00:07:29,740 
‫ستكون هذه آخر مرة نتسكع معًا في الاستراحة.‬

98
00:07:29,824 --> 00:07:32,660 
‫- باستثناء حفلات لمّ الشمل.‬
‫- نعم، وحفل العودة يا "كيف".‬

99
00:07:33,286 --> 00:07:36,289 
‫- لن تكون كسابق عهدنا بها.‬
‫- ماذا ننتظر تحديدًا؟‬

100
00:07:36,372 --> 00:07:37,999 
‫من المطبعة مباشرة يا رفاق.‬

101
00:07:38,082 --> 00:07:39,500 
‫رباه، الكتاب السنوي.‬

102
00:07:39,584 --> 00:07:43,087 
‫- ولكن ألم يمنع "هني" طباعتها؟‬
‫- بلى، لكن السيد "هني" قد رحل.‬

103
00:07:43,171 --> 00:07:44,589
{\an8}‫أحسنت.‬

104
00:07:44,672 --> 00:07:46,924
{\an8}‫أحسنتما صنعًا أيتها السيدتان. هذا مذهل.‬

105
00:07:47,008 --> 00:07:49,469 
‫كما أن هناك صفحة كاملة مُكرسة‬
‫لجماعة "سيربنت".‬

106
00:07:49,552 --> 00:07:53,181 
‫- وتحية إلى فريق "السموم الفاتنة".‬
‫- والمسرحيات الغنائية.‬

107
00:07:53,264 --> 00:07:55,099 
‫على الرغم من...‬

108
00:07:56,017 --> 00:08:00,021 
‫على "آرشي أندروز" و"جاغهيد جونز"‬
‫التوجه إلى مكتب مدير المدرسة.‬

109
00:08:00,104 --> 00:08:03,816 
‫على "آرشي أندروز" و"جاغهيد جونز"‬
‫التوجه إلى مكتب مدير المدرسة.‬

110
00:08:03,900 --> 00:08:05,193 
‫سنلقى عقابًا قاسيًا.‬

111
00:08:09,697 --> 00:08:12,158 
‫- خمّن من سيتخرج.‬
‫- يا للهول.‬

112
00:08:12,241 --> 00:08:14,285 
‫أنت أسطورة. ماذا عن المدرسة الصيفية؟‬

113
00:08:15,119 --> 00:08:18,039 
‫لا مزيد من الأقلام الرصاص أو الكتب‬
‫أو توبيخ المدرسين لي.‬

114
00:08:18,122 --> 00:08:20,333 
‫- أنا سعيد من أجلك يا "جاغ".‬
‫- "آرشي".‬

115
00:08:20,875 --> 00:08:22,168 
‫إنه مستعد لاستقبالك.‬

116
00:08:24,295 --> 00:08:25,838 
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

117
00:08:26,339 --> 00:08:27,590 
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

118
00:08:31,844 --> 00:08:32,929
{\an8}‫"سيد (ويذربي)، مدير المدرسة"‬

119
00:08:35,598 --> 00:08:38,851 
‫لا أجد متعة في أن أخبرك‬
‫بهذا يا سيد "أندروز"،‬

120
00:08:38,935 --> 00:08:43,397 
‫لكن رغم مجهوداتك،‬
‫لن تتخرج مع زملائك في الصف.‬

121
00:08:45,608 --> 00:08:47,443 
‫عليّ حضور المدرسة الصيفية إذًا.‬

122
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
{\an8}‫للأسف، لن يكون هذا كافيًا.‬

123
00:08:52,240 --> 00:08:54,283
{\an8}‫سيكون عليك إعادة عامك النهائي.‬

124
00:08:57,370 --> 00:08:59,080
{\an8}‫أفهم أنها صدمة لك.‬

125
00:08:59,956 --> 00:09:03,209
{\an8}‫لكن لن يلومك أحد‬
‫لما حدث هذا العام يا "آرشي".‬

126
00:09:04,377 --> 00:09:06,212 
‫نعم، أقدّر لك قولك هذا يا سيدي.‬

127
00:09:12,468 --> 00:09:14,971 
‫- أيمكنني…؟‬
‫- السير مع زملائك؟‬

128
00:09:16,472 --> 00:09:17,890 
‫بالطبع يمكنك ذلك.‬

129
00:09:19,684 --> 00:09:22,853 
‫في الواقع، رغم أنها مهلة قصيرة...‬

130
00:09:24,021 --> 00:09:27,358 
‫أملت لو تقوم بتسجيل‬
‫أغنية حفل التخرّج من أجلنا.‬

131
00:09:28,859 --> 00:09:30,528 
‫نعم، سيسرّني فعل ذلك يا سيدي.‬

132
00:09:33,322 --> 00:09:35,866 
‫ما الحكم؟ مدرسة صيفية؟ نعم أم لا؟‬

133
00:09:35,950 --> 00:09:37,577 
‫مدرسة صيفية، كما كان متوقعًا.‬

134
00:09:38,077 --> 00:09:40,913 
‫لكن سمح لي "ويذربي"‬
‫بالسير معكم خلال التخرج.‬

135
00:09:40,997 --> 00:09:44,417 
‫- وسأنال شهادتي بحلول نهاية شهر يونيو.‬
‫- هذا خبر مريح.‬

136
00:09:44,500 --> 00:09:48,254 
‫- يمكنك الآن الاستمتاع بآخر يوم دراسي.‬
‫- نعم، بالقطع.‬

137
00:09:49,338 --> 00:09:52,341 
‫"خريجي ثانوية (ريفردايل)"‬

138
00:10:55,571 --> 00:10:56,739 
‫هل تكتبين خطابك؟‬

139
00:10:58,699 --> 00:11:02,203 
‫لا تتركيني في حالة من التشوق. عمّ يدور؟‬

140
00:11:03,871 --> 00:11:07,667 
‫بالنظر إلى أنني لم أكتب أي كلمة منه بعد،‬
‫سيكون عليك أن تنتظر لتعرف.‬

141
00:11:07,750 --> 00:11:10,419 
‫أنا واثق أنك ستنجحين في كتابته.‬
‫تنجحين دائمًا.‬

142
00:11:20,262 --> 00:11:23,599 
‫"روني". ما... ما الأمر؟‬

143
00:11:24,934 --> 00:11:29,271 
‫كنت أنظف غرفتي، فوجدت بعض الأغراض المهمة‬

144
00:11:29,355 --> 00:11:31,857 
‫التي تركتها بها‬
‫خلال السنوات الثلاث الماضية.‬

145
00:11:32,566 --> 00:11:34,819 
‫وأردت أن أعيدها إليك.‬

146
00:11:39,115 --> 00:11:43,536 
‫وكذلك، على الرغم من كل ما حدث بيننا...‬

147
00:11:45,704 --> 00:11:47,623 
‫أردت أن أكون برفقتك الليلة.‬

148
00:11:49,166 --> 00:11:51,627 
‫حتى وإن كان ذلك لآخر مرة.‬

149
00:11:53,546 --> 00:11:56,048 
‫- أهذا جنون؟‬
‫- كلا.‬

150
00:11:57,007 --> 00:11:57,842 
‫مطلقًا.‬

151
00:11:58,676 --> 00:12:01,720 
‫في الواقع، لا يسعني التفكير‬
‫في أي شيء أرغب فيه الآن أكثر من ذلك.‬

152
00:12:24,118 --> 00:12:25,619 
‫في المدرسة بالأمس...‬

153
00:12:27,955 --> 00:12:31,333 
‫رأيتك تنظر إلى الصورة‬
‫التي كانت في كبسولة الزمن.‬

154
00:12:34,295 --> 00:12:35,212 
‫ما الأمر؟‬

155
00:12:39,341 --> 00:12:40,968 
‫كنت أتساءل فحسب ماذا...‬

156
00:12:42,136 --> 00:12:44,305 
‫ماذا كان يدور في أذهانهم.‬

157
00:12:47,308 --> 00:12:50,978 
‫كان أغلب زملائهم سيذهبون إلى الكلية‬
‫أو إلى مجال عمل عائلاتهم.‬

158
00:12:52,646 --> 00:12:54,773 
‫كان هؤلاء الرجال سيذهبون ليخوضوا حربًا.‬

159
00:13:00,654 --> 00:13:03,324 
‫هل تراودك أي أفكار جنونية؟‬

160
00:13:04,200 --> 00:13:06,744 
‫ما لم تعتبري المدرسة الصيفية جنونية.‬

161
00:13:16,670 --> 00:13:19,423 
‫كنت أفكر، بعد التخرّج،‬

162
00:13:19,507 --> 00:13:23,344 
‫- أن أرافقك أنت و"جيليبين" إلى "توليدو".‬
‫- لا.‬

163
00:13:23,886 --> 00:13:27,097 
‫قلت ذلك بنفسك، الأسرة هي أكثر ما يهم الآن.‬

164
00:13:27,181 --> 00:13:31,185 
‫أنت أول رجال آل "جونز" يُقبل في كلية.‬
‫ستذهب إلى الكلية.‬

165
00:13:31,685 --> 00:13:34,230 
‫وأنت راشد بما يكفي لتعتمد على نفسك.‬
‫هل تفهم؟‬

166
00:13:35,564 --> 00:13:36,815 
‫أليس كذلك يا فتى؟‬

167
00:13:42,780 --> 00:13:47,368 
‫وهذه يا جدتي، كانت خزانتي‬
‫منذ نهاية أول أعوام دراستي الثانوية.‬

168
00:13:47,910 --> 00:13:50,955 
‫إنها أفضل بكثير من التي كانت لك‬
‫في مدرسة "ساوثسايد هاي".‬

169
00:13:51,497 --> 00:13:53,499 
‫لكن لا تزال كل أغراضك بها يا "أنتوانيت".‬

170
00:13:53,582 --> 00:13:57,169 
‫أعلم ذلك. سأفرغها خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

171
00:13:57,753 --> 00:14:01,006 
‫بها العديد من الذكريات المتميزة‬
‫مع العديد من الأشخاص المتميزين.‬

172
00:14:03,968 --> 00:14:05,553 
‫بمن فيهم حبيبتي.‬

173
00:14:08,055 --> 00:14:12,101 
‫نحن فخورون بك للغاية يا "توني".‬
‫العائلة بأسرها فخورة بك.‬

174
00:14:12,768 --> 00:14:14,311 
‫لقد شرفت اسم عائلة "توباز".‬

175
00:14:45,759 --> 00:14:48,012 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير يا أمي.‬

176
00:14:49,555 --> 00:14:50,806 
‫أفتقد أبي فحسب.‬

177
00:14:53,267 --> 00:14:54,393 
‫أتمنى لو كان هنا.‬

178
00:14:55,311 --> 00:14:58,188 
‫إنه هنا يا حبيبي. إنه هنا.‬

179
00:15:01,859 --> 00:15:05,821 
‫سيداتي وسادتي، إنه ليشرفني ويسعدني بشدة‬

180
00:15:06,447 --> 00:15:09,700 
‫أن أدعو طالبة الصف النهائي المتفوقة‬
‫لتعتلي المنصة،‬

181
00:15:10,492 --> 00:15:11,952 
‫الآنسة "إليزابيث كوبر".‬

182
00:15:20,920 --> 00:15:21,754 
‫مرحبًا.‬

183
00:15:22,630 --> 00:15:27,176 
‫أعترف، واجهت مشقة‬
‫لمعرفة ما أريد قوله اليوم.‬

184
00:15:29,678 --> 00:15:34,558 
‫يُفترض أن تكون الدراسة الثانوية‬
‫وقتًا مذهلًا وآمنًا.‬

185
00:15:36,810 --> 00:15:42,274 
‫لكن سنواتنا مُنيت بالأسى والدراما.‬

186
00:15:43,859 --> 00:15:45,444 
‫وحتى الموت.‬

187
00:15:46,695 --> 00:15:50,074 
‫من المجحف ألا يكون هنا‬
‫الكثير من زملائنا في الصف‬

188
00:15:50,157 --> 00:15:51,367 
‫ليسيروا معنا اليوم.‬

189
00:15:53,202 --> 00:15:56,163 
‫ومن المؤسف ألا يكون هنا بعض من آبائنا‬

190
00:15:56,664 --> 00:15:58,248 
‫ليشاهدوا الذين منّا هنا.‬

191
00:16:02,962 --> 00:16:05,381 
‫مَن يصغرونا سنًا لا يعرفون إلا "ريفردايل"‬

192
00:16:05,464 --> 00:16:07,591 
‫الملطخة بالعنف.‬

193
00:16:08,133 --> 00:16:12,763 
‫من حسن حظ صفنا‬
‫أننا نتذكر الوقت الذي يسبق حقبة المآسي.‬

194
00:16:13,931 --> 00:16:16,308 
‫حين كانت محض بلدة صغيرة...‬

195
00:16:17,601 --> 00:16:21,021 
‫خاملة ومملة بعض الشيء.‬

196
00:16:21,814 --> 00:16:25,859 
‫هذه طبيعة "ريفردايل" التي أتمنى‬
‫أن ينالها الجيل الذي يلينا.‬

197
00:16:25,943 --> 00:16:30,280 
‫والتي أريد لنا، صفنا،‬
‫أن نتذكرها ونحن نتجه صوب المستقبل.‬

198
00:16:30,990 --> 00:16:32,783 
‫لذا، أرجوكم...‬

199
00:16:34,910 --> 00:16:36,120 
‫فلتظلوا يافعين...‬

200
00:16:37,287 --> 00:16:38,789 
‫بقدر استطاعتكم.‬

201
00:16:40,749 --> 00:16:43,252 
‫فلتظلوا أبرياء أطول فترة ممكنة.‬

202
00:16:46,088 --> 00:16:48,340 
‫حتى وإن كان ذلك للحظة أخرى فقط.‬

203
00:16:50,634 --> 00:16:51,760 
‫شكرًا لكم.‬

204
00:19:41,930 --> 00:19:44,308 
‫- "شيريل".‬
‫- أمي؟‬

205
00:19:46,518 --> 00:19:47,603 
‫ما الأمر؟‬

206
00:19:47,686 --> 00:19:50,564 
‫لم أكن لأفوّت حفل تخرج ابنتي الوحيدة،‬

207
00:19:50,647 --> 00:19:52,566 
‫لذلك تسللت إلى الخلف في آخر لحظة.‬

208
00:19:53,192 --> 00:19:56,612 
‫كما أردت أن أخبرك بشأن قرار اتخذته.‬

209
00:19:57,487 --> 00:20:01,950 
‫بعد أن أصبحت امرأة ناضجة،‬
‫سأسلّم نفسي إلى السلطات.‬

210
00:20:02,034 --> 00:20:05,204 
‫لأدفع ثمن... بعض الجرائم التي ارتكبتها.‬

211
00:20:05,287 --> 00:20:06,121 
‫ماذا؟‬

212
00:20:06,622 --> 00:20:10,959 
‫- لكن يا أماه، لا يمكنك العيش خارج المنزل.‬
‫- لقد تحدثت إلى "هايرام لودج".‬

213
00:20:11,043 --> 00:20:14,213 
‫وعد أن يوليني الرعاية اللائقة‬
‫في سجنه الخاص.‬

214
00:20:14,296 --> 00:20:16,298 
‫وبحسن السلوك،‬

215
00:20:16,381 --> 00:20:20,010 
‫قد أخرج قبل تخرّجك من كلية "هايسميث".‬

216
00:20:20,093 --> 00:20:22,095 
‫أماه. هذا إن كنت سأتخرّج.‬

217
00:20:23,472 --> 00:20:25,599 
‫يا ابنتي المروعة، ماذا تعنين؟‬

218
00:20:26,767 --> 00:20:29,061 
‫يجب أن ننطلق‬
‫إن أردنا الوصول قبل مغيب الشمس.‬

219
00:20:30,062 --> 00:20:30,938 
‫أبي.‬

220
00:20:36,401 --> 00:20:39,029 
‫أعلم أنك كنت لتتخلى‬
‫عن "أيوا" من أجل "جيليبين" يا فتى،‬

221
00:20:39,112 --> 00:20:41,531 
‫وأنا أعدك، ستعرف هي ذلك أيضًا لكن...‬

222
00:20:43,533 --> 00:20:47,621 
‫لكن أن ترتاد الكلية وأن تصبح ناجحًا...‬

223
00:20:48,747 --> 00:20:50,749 
‫هذا أمر جيد لنا نحن آل "جونز".‬

224
00:20:56,088 --> 00:20:57,297 
‫أنا أحبك.‬

225
00:20:58,715 --> 00:21:00,092 
‫أنا أحبك أيضًا يا "جاغ".‬

226
00:21:11,186 --> 00:21:12,521 
‫أهذه هي النهاية إذًا؟‬

227
00:21:14,481 --> 00:21:15,857 
‫أهذه نهاية قصتنا؟‬

228
00:21:17,818 --> 00:21:19,111 
‫رباه، آمل ألا تكون كذلك.‬

229
00:21:21,405 --> 00:21:23,282 
‫لكن كما تعلمين، في الوقت الراهن...‬

230
00:21:23,365 --> 00:21:24,199 
‫أنا أعلم.‬

231
00:21:25,617 --> 00:21:29,454 
‫أعرف ما يجب عليك فعله. وأحبك لقيامك به.‬

232
00:22:06,533 --> 00:22:07,784 
‫"(ساوثسايد سيربنت)"‬

233
00:22:24,384 --> 00:22:26,928 
‫"تطوع اليوم! مطلوب محاربين"‬

234
00:22:28,346 --> 00:22:31,016 
‫- لم يفت الأوان، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، لم يفت بعد.‬

235
00:22:31,516 --> 00:22:33,351 
‫وسيسعدنا مناقشة الخيارات معك،‬

236
00:22:33,435 --> 00:22:35,812 
‫لكنه ليس قرارًا يمكنك اتخاذه باستخفاف.‬

237
00:22:35,896 --> 00:22:39,232 
‫أفهم ذلك. سيسعدني سماع ما لديك.‬

238
00:22:48,992 --> 00:22:50,285 
‫مرحبًا يا "بوب".‬

239
00:22:50,368 --> 00:22:53,955 
‫هلا تعطيني قائمة طعام نظيفة؟‬
‫إنها من أجل شيء تعدّه "بيتي".‬

240
00:22:55,373 --> 00:22:57,834 
‫أزاول عملي هذا منذ زمن بعيد.‬

241
00:22:58,335 --> 00:23:01,004 
‫ليس من السهل أن أشاهدكم تكبرون‬
‫وتذهبون إلى الكلية.‬

242
00:23:02,130 --> 00:23:03,548 
‫وهذا يذكّرني يا "بوب"،‬

243
00:23:04,382 --> 00:23:07,094 
‫ستصلك الأوراق الرسمية، لكن فحواها...‬

244
00:23:08,303 --> 00:23:11,640 
‫أنني سأتنازل عن مطعم‬
‫"بوب تشوكلت شوب" لك بالكامل.‬

245
00:23:13,517 --> 00:23:14,684 
‫"فيرونيكا".‬

246
00:23:15,811 --> 00:23:17,479 
‫لا أعرف ماذا أقول،‬

247
00:23:17,562 --> 00:23:20,440 
‫بخلاف... أشكرك.‬

248
00:23:22,818 --> 00:23:24,069 
‫إنه أمر طريف.‬

249
00:23:24,653 --> 00:23:26,363 
‫حين جئت إلى "ريفردايل" في البداية...‬

250
00:23:27,989 --> 00:23:30,992 
‫ما كنت لأتخيّل أن أعتبرها موطني.‬

251
00:23:31,535 --> 00:23:32,452 
‫مطلقًا.‬

252
00:23:34,454 --> 00:23:35,789 
‫ثم جئت إلى هنا،‬

253
00:23:36,748 --> 00:23:37,707 
‫إلى مطعم "بوب".‬

254
00:23:39,459 --> 00:23:41,336 
‫فشعرت أنه كذلك بالضبط.‬

255
00:23:44,840 --> 00:23:45,715 
‫موطني.‬

256
00:23:48,135 --> 00:23:49,761 
‫هل أحضر كل منكم غرضًا؟‬

257
00:23:51,429 --> 00:23:54,975 
‫سأضع نسخة اليوم‬
‫من جريدة "ذا ريفردايل ريجيستر"‬

258
00:23:55,058 --> 00:23:56,643 
‫ومن جريدة "بلو آند غولد".‬

259
00:23:56,726 --> 00:23:59,855 
‫النسخة الأخيرة لي كرئيسة التحرير.‬

260
00:24:00,856 --> 00:24:03,775 
‫ومشبك للشعر، في حال احتاج إليه أحد.‬

261
00:24:04,359 --> 00:24:07,612 
‫سأضع كرة قدم‬
‫مُوقعة من كل أعضاء فريق "بولدوغز".‬

262
00:24:08,238 --> 00:24:09,197 
‫فليظلوا متفوقين.‬

263
00:24:09,281 --> 00:24:12,826 
‫سأضع قائمة طعام لمطعم "بوب"‬
‫وعلبة ثقاب من ملهى "لا بون نوي".‬

264
00:24:12,909 --> 00:24:15,370 
‫سأضع برامج مسرحياتي الغنائية،‬

265
00:24:15,453 --> 00:24:18,832 
‫بالإضافة إلى حلية أذنيّ القطة لـ"جوسي".‬

266
00:24:18,915 --> 00:24:20,333 
‫ليتها كانت هنا معنا.‬

267
00:24:20,417 --> 00:24:24,337 
‫يا قميص "المتنمرة الشرسة"،‬
‫لم أجد من تستحقك.‬

268
00:24:24,838 --> 00:24:26,715 
‫لذلك، الوداع.‬

269
00:24:26,798 --> 00:24:31,469 
‫كان فريق "السموم الفاتنة" ممتعًا،‬
‫لكنني سأحتفظ بسترتي لجماعة "سيربنت".‬

270
00:24:32,012 --> 00:24:33,847 
‫لأنني سأظل دائمًا منهم في قلبي.‬

271
00:24:35,682 --> 00:24:37,767 
‫كاد الصندوق أن يمتلئ، لكن...‬

272
00:24:44,858 --> 00:24:46,401 
‫أخيرًا.‬

273
00:24:46,484 --> 00:24:50,405 
‫سأضع ريشة غيتار ومطرقة من صندوق أدوات أبي.‬

274
00:25:04,920 --> 00:25:08,298 
‫أنتم أفضل أصدقاء يمكن لأحد‬
‫أن يأمل في الحصول عليهم.‬

275
00:25:10,050 --> 00:25:11,885 
‫يبدو أن قسمًا على وشك أن يُقال.‬

276
00:25:11,968 --> 00:25:14,346 
‫لنقسم قسمًا إذًا. حقًا.‬

277
00:25:14,971 --> 00:25:16,640 
‫نحن الأربعة الآن.‬

278
00:25:16,723 --> 00:25:17,849 
‫أنه بعد عام من الآن...‬

279
00:25:18,600 --> 00:25:21,770 
‫بغض النظر عما يحدث في حياتنا،‬
‫سنلتقي مجددًا في مطعم "بوب".‬

280
00:25:21,853 --> 00:25:23,230 
‫بعد عام منذ اليوم.‬

281
00:25:23,313 --> 00:25:25,607 
‫وكل عام يلي ذلك. اتفقنا؟‬

282
00:25:26,566 --> 00:25:27,442 
‫اتفقنا.‬

283
00:25:32,197 --> 00:25:33,073 
‫جيد.‬

284
00:25:34,074 --> 00:25:34,950 
‫حسنًا.‬

285
00:25:36,618 --> 00:25:39,454 
‫هناك أمر آخر.‬

286
00:25:39,537 --> 00:25:41,665 
‫أنت درامي جدًا هذه الأمسية يا "آرشي".‬

287
00:25:44,751 --> 00:25:46,002 
‫سألتحق بالجيش.‬

288
00:25:49,047 --> 00:25:50,548 
‫أعلم أنه أمر مفاجئ.‬

289
00:25:51,925 --> 00:25:55,720 
‫لكنني تطوعت وسأرحل صباحًا‬
‫إلى التدريب الأساسي.‬

290
00:25:58,098 --> 00:26:00,850 
‫إنه أشبه بخطتي‬
‫للالتحاق بـ"الأكاديمية البحرية".‬

291
00:26:00,934 --> 00:26:04,771 
‫مطلقًا. بل إنه أبعد‬
‫ما يكون عن "الأكاديمية البحرية".‬

292
00:26:05,397 --> 00:26:09,651 
‫يمكنني نيل شهادتي من دون إعادة‬
‫العام النهائي، وهذا ما كان سيجب عليّ فعله.‬

293
00:26:09,734 --> 00:26:11,278 
‫سأصبح مؤهلًا لدخول الكلية.‬

294
00:26:12,070 --> 00:26:12,904 
‫اسمعوا يا رفاق.‬

295
00:26:13,613 --> 00:26:15,740 
‫لأول مرة منذ زمن بعيد...‬

296
00:26:17,659 --> 00:26:20,996 
‫لا أشعر بالخوف‬
‫أو بعدم اليقين بشأن مستقبلي.‬

297
00:26:23,206 --> 00:26:27,669 
‫إن كان هذا ما تشعر أنه القرار‬
‫الصواب بالنسبة إليك يا "آرش"، فإذًا...‬

298
00:26:27,752 --> 00:26:30,213 
‫المعذرة، ولكن لا. لن أدعم هذا الأمر.‬

299
00:26:30,297 --> 00:26:32,924 
‫لا، انتظري. "روني"، انتظري. تمهلي.‬

300
00:26:33,008 --> 00:26:36,553 
‫- تعلم أن هناك حربًا دائرة، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

301
00:26:39,055 --> 00:26:43,018 
‫ليس لديك خطة. وأنا أتفهم ذلك.‬
‫إنه أمر مخيف. لكن هذا؟‬

302
00:26:44,060 --> 00:26:48,148 
‫هذا جنون مطبق يا "آرشي". ولن أدعمه.‬

303
00:26:50,150 --> 00:26:51,192 
‫"روني".‬

304
00:26:56,031 --> 00:26:56,865 
‫"توني".‬

305
00:26:56,948 --> 00:27:00,160 
‫لديّ ما أخبرك به، ولن يكون سهلًا.‬

306
00:27:01,244 --> 00:27:02,871 
‫لن أذهب إلى كلية "هايسميث".‬

307
00:27:03,663 --> 00:27:07,083 
‫أنا مرتبكة. هل السبب هو عدم وجود‬
‫فريق للمشجعات فيها؟‬

308
00:27:07,584 --> 00:27:10,045 
‫هذا وأيضًا...‬

309
00:27:12,088 --> 00:27:15,467 
‫- لم أعد أشعر أنه القرار الصائب.‬
‫- إن لم تذهبي، فلن أذهب.‬

310
00:27:15,550 --> 00:27:17,677 
‫كلا. لا بد أن تذهبي.‬

311
00:27:18,303 --> 00:27:19,846 
‫ستنجحين هناك.‬

312
00:27:20,847 --> 00:27:24,309 
‫لكن عليّ إصلاح الأمور هنا.‬

313
00:27:24,392 --> 00:27:26,978 
‫عم تتحدثين؟ أي أمور؟‬

314
00:27:27,062 --> 00:27:31,900 
‫يثير اسم عائلة "بلوسوم" الرعب‬
‫في هذه البلدة،‬

315
00:27:31,983 --> 00:27:33,818 
‫وهذا عن استحقاق.‬

316
00:27:34,361 --> 00:27:37,322 
‫ولكن بعد أن أصبحت أسيطر‬
‫على مصنع شراب القيقب والمزارع،‬

317
00:27:37,405 --> 00:27:41,701 
‫لديّ الفرصة لأرتقي بهذه البلدة‬
‫وأعيد إحياء إرث عائلتنا.‬

318
00:27:41,785 --> 00:27:43,661 
‫لكن يجب أن أكون هنا...‬

319
00:27:44,788 --> 00:27:46,331 
‫حيث وقعت الأضرار.‬

320
00:27:46,414 --> 00:27:50,460 
‫إن كان هذا بسبب جدتي،‬
‫فعليك أن تتخلي عن هذه الفكرة.‬

321
00:27:50,543 --> 00:27:52,837 
‫لقد بدأت تقتنع.‬

322
00:27:52,921 --> 00:27:55,715 
‫سألتني إن كنا سنتشارك السكن‬
‫في مهجع الطالبات‬

323
00:27:55,799 --> 00:27:58,343 
‫لترسل إلينا طرود رعاية.‬

324
00:27:59,344 --> 00:28:00,887 
‫هذا يُعد تقدمًا، أليس كذلك؟‬

325
00:28:01,888 --> 00:28:02,847 
‫"توني".‬

326
00:28:05,892 --> 00:28:08,812 
‫تعلمين أنني أحبك بكل ذرة في كياني.‬

327
00:28:10,814 --> 00:28:15,819 
‫لكنني لا أريد أن تضطري إلى الاختيار‬
‫بين عائلتك وبيني.‬

328
00:28:17,195 --> 00:28:19,823 
‫وربما لو نجحت، فلن تضطري إلى ذلك.‬

329
00:28:20,407 --> 00:28:23,201 
‫ويمكننا أن نكون معًا‬
‫وأن نحظى بمباركتهم لنا.‬

330
00:28:24,786 --> 00:28:25,912 
‫لكن...‬

331
00:28:28,081 --> 00:28:29,082 
‫حتى يحدث ذلك...‬

332
00:28:29,165 --> 00:28:30,083 
‫إيّاك وقولها.‬

333
00:28:32,001 --> 00:28:33,795 
‫لا أريد سماعك تقولينها.‬

334
00:28:37,340 --> 00:28:38,758 
‫لن تسمعيني أقولها أبدًا إذًا.‬

335
00:28:44,264 --> 00:28:45,306 
‫كيف حال "فيرونيكا"؟‬

336
00:28:46,349 --> 00:28:47,600 
‫إنها مرتبكة،‬

337
00:28:47,684 --> 00:28:49,018 
‫وغاضبة وقلقة.‬

338
00:28:49,602 --> 00:28:51,479 
‫نعم. هذا منطقي.‬

339
00:28:54,190 --> 00:28:58,278 
‫ألا ترين أنه من الجنون أنها لم تكن تعرف‬
‫شيئًا عما كان "آرشي" يخطط لفعله؟‬

340
00:28:59,154 --> 00:29:03,825 
‫لعلها مخيلتي، لكن يبدو لي أنهما‬
‫يتصرفان على نحو غريب منذ حفل التخرّج.‬

341
00:29:05,285 --> 00:29:08,663 
‫هل لاحظت ذلك؟ لا أعلم ما قد تكون المشكلة.‬

342
00:29:09,497 --> 00:29:11,166 
‫ما عساه قد أفسد علاقتهما؟‬

343
00:29:14,127 --> 00:29:16,379 
‫أعتقد أنني قد أعرف ماذا حدث يا "جاغ".‬

344
00:29:24,637 --> 00:29:27,724 
‫- يجب أن أخبرك بشيء ما.‬
‫- رباه.‬

345
00:29:29,017 --> 00:29:31,102 
‫خلال حفل "هيدويغ"...‬

346
00:29:32,145 --> 00:29:33,772 
‫تبادلت أنا و"آرشي" القبلات.‬

347
00:29:35,440 --> 00:29:37,776 
‫مرة واحدة. قبلة واحدة فقط، أقسم لك.‬

348
00:29:39,194 --> 00:29:43,573 
‫أخمن أن "آرشي" أخبر "فيرونيكا"،‬
‫ولهذا كانا يتصرفان على نحو غريب.‬

349
00:29:45,533 --> 00:29:48,495 
‫لم أخبرك يا "جاغ" وأنا آسفة للغاية.‬

350
00:29:50,079 --> 00:29:53,208 
‫كان يجب أن أخبرك حين حدث ذلك. أنا آسفة.‬

351
00:29:54,000 --> 00:29:55,418 
‫أنا آسفة جدًا.‬

352
00:29:56,544 --> 00:29:57,879 
‫أنا آسفة جدًا.‬

353
00:30:32,330 --> 00:30:35,625 
‫حسنًا. حري بي أن أذهب إن أردت‬
‫اصطحاب "آرشي" إلى محطة الحافلات.‬

354
00:30:37,043 --> 00:30:39,921 
‫نعم، حري بي الذهاب‬
‫لرؤية "فيرونيكا" ودعمها.‬

355
00:30:42,048 --> 00:30:43,883 
‫حين أعود، أيمكننا...‬

356
00:30:45,343 --> 00:30:46,261 
‫التحدث بشأننا؟‬

357
00:30:48,513 --> 00:30:50,223 
‫أجل. بالطبع.‬

358
00:30:52,475 --> 00:30:53,643 
‫أنا أحبك يا "جاغ".‬

359
00:30:54,727 --> 00:30:56,062 
‫وأنا أحبك أيضًا يا "بيتي".‬

360
00:31:01,150 --> 00:31:02,652 
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم، تقريبًا.‬

361
00:31:03,361 --> 00:31:04,279 
‫تعال.‬

362
00:31:05,530 --> 00:31:07,031 
‫كن كلبًا مطيعًا، اتفقنا؟‬

363
00:31:07,115 --> 00:31:08,199 
‫اعتن بأمي.‬

364
00:31:08,908 --> 00:31:09,993 
‫أحبك.‬

365
00:31:15,456 --> 00:31:17,876 
‫- أحبك يا أمي.‬
‫- أحبك.‬

366
00:31:20,128 --> 00:31:21,629 
‫أشكرك على كل شيء.‬

367
00:31:43,902 --> 00:31:44,986 
‫"في".‬

368
00:31:47,780 --> 00:31:50,283 
‫يجب أن أعتذر لك عن شيء ما.‬

369
00:31:50,909 --> 00:31:51,993 
‫أنا أعلم يا "بي".‬

370
00:31:54,120 --> 00:31:55,705 
‫ولست غاضبة منك.‬

371
00:31:56,497 --> 00:31:58,458 
‫لا يسعني ذلك. ليس اليوم.‬

372
00:32:00,835 --> 00:32:01,961 
‫أنا مستاءة جدًا.‬

373
00:32:02,670 --> 00:32:03,713 
‫أنا آسفة.‬

374
00:32:14,265 --> 00:32:15,308 
‫اسمع يا "جاغ".‬

375
00:32:20,063 --> 00:32:22,732 
‫قبل أن أرحل، يجب أن أخبرك بشيء ما.‬

376
00:32:23,900 --> 00:32:25,068 
‫"آرشي"، أنا أعلم.‬

377
00:32:26,444 --> 00:32:28,404 
‫بأمرك أنت و"بيتي"؟ لقد أخبرتني.‬

378
00:32:30,239 --> 00:32:31,282 
‫لا بأس.‬

379
00:32:37,080 --> 00:32:39,248 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، حقًا.‬

380
00:32:42,210 --> 00:32:45,213 
‫أعلم أنكما لم تفعلا ذلك‬
‫لإيذائي أنا أو "فيرونيكا".‬

381
00:32:46,089 --> 00:32:49,509 
‫وربما كان من المفيد لنا‬
‫أن نشعر ببعض قلق المراهقين.‬

382
00:32:52,971 --> 00:32:55,431 
‫لذا، نعم. نحن على وفاق.‬

383
00:32:56,849 --> 00:32:57,725 
‫حقًا.‬

384
00:32:59,143 --> 00:33:00,269 
‫سنكون كذلك دائمًا.‬

385
00:33:02,772 --> 00:33:06,275 
‫أشعر بالمسؤولية لما يحدث بينك وبين "آرشي".‬

386
00:33:06,359 --> 00:33:09,278 
‫ليس هذا هو السبب يا "بيتي". ليس هو.‬

387
00:33:12,073 --> 00:33:13,574 
‫بل إنه كيف ينتهي الأمر.‬

388
00:33:15,618 --> 00:33:18,454 
‫بشكل مفاجئ وبلا خاتمة مُرضية.‬

389
00:33:22,375 --> 00:33:24,335 
‫أتمنى لو أنني ودعته.‬

390
00:33:25,878 --> 00:33:26,713 
‫أتفهمين؟‬

391
00:33:29,132 --> 00:33:30,800 
‫وأكثر من أي شيء آخر، أتمنى...‬

392
00:33:33,428 --> 00:33:36,055 
‫أتمنى لو أنني عانقته مرة أخيرة.‬

393
00:33:36,139 --> 00:33:38,683 
‫لنفعل ذلك. فربما لم ترحل حافلته بعد.‬

394
00:33:38,766 --> 00:33:40,893 
‫أعرف كيف سنذهب إلى هناك.‬

395
00:33:46,399 --> 00:33:48,401 
‫- يا رفاق.‬
‫- "جاغهيد"، أين "آرشي"؟‬

396
00:33:49,027 --> 00:33:53,156 
‫- غادرت حافلته منذ دقيقة. لقد رحل.‬
‫- كلا، لم يرحل بعد. اركب.‬

397
00:33:59,037 --> 00:34:01,372 
‫"جيش (الولايات المتحدة)"‬

398
00:34:41,788 --> 00:34:43,581 
‫أنا أحبك يا "روني".‬

399
00:35:11,234 --> 00:35:12,819 
‫أنا أحبك يا "آرشي"!‬

400
00:35:13,945 --> 00:35:15,321 
‫أنا أيضًا أحبك يا "روني".‬

401
00:35:19,283 --> 00:35:22,120 
‫سيدي، أيمكنك إيقاف الحافلة؟ أرجوك.‬

402
00:35:22,662 --> 00:35:24,497 
‫إنها حبيبتي وصديقاي.‬

403
00:35:30,586 --> 00:35:34,173 
‫اعتنِ بنفسك جيدًا يا "آرشي أندروز".‬
‫أنا جادة.‬

404
00:35:34,882 --> 00:35:35,716 
‫سأفعل ذلك.‬

405
00:35:38,302 --> 00:35:39,428 
‫أحبك.‬

406
00:35:40,012 --> 00:35:41,013 
‫أحبك.‬

407
00:35:50,022 --> 00:35:51,399 
‫أراك لاحقًا يا أخي.‬

408
00:35:52,817 --> 00:35:53,985 
‫لا تقل لي ذلك.‬

409
00:36:04,328 --> 00:36:07,331 
‫- أراك بعد عام يا "آرش".‬
‫- أراك بعد عام يا "بيتي".‬

410
00:37:19,695 --> 00:37:22,031 
‫سنُعيد البناء هنا يا جدتي.‬

411
00:37:22,990 --> 00:37:25,034 
‫ولن يقتصر الأمر‬
‫على قصر أسلافنا، "ثورنهيل"،‬

412
00:37:25,117 --> 00:37:30,957 
‫والذي أحرقته في شبابي،‬
‫بل واسم عائلة "بلوسوم" وإرثها.‬

413
00:37:39,590 --> 00:37:41,467 
‫بعد رحيل "آرشي"،‬

414
00:37:41,550 --> 00:37:45,263 
‫وكأن الروابط التي كانت تجعل جماعتنا‬
‫متماسكة بدأت تتحلل.‬

415
00:37:45,346 --> 00:37:47,139 
‫كانت "فيرونيكا" أول مَن رحلت.‬

416
00:37:48,140 --> 00:37:51,102 
‫سآخذ استراحة لوقت قصير قبل بدء الدراسة.‬

417
00:37:52,728 --> 00:37:55,439 
‫سأمضي الصيف مع أمي‬
‫و"آندي كوهين" في "ذا هامبتونز".‬

418
00:37:55,523 --> 00:37:57,441 
‫ستحب أمك ذلك جدًا.‬

419
00:37:59,777 --> 00:38:01,487 
‫غادرت في غضون أسبوع.‬

420
00:38:02,113 --> 00:38:04,323 
‫أما فيما يخصني أنا و"بيتي"، تغيّرت الأحول.‬

421
00:38:04,824 --> 00:38:07,076 
‫لم نتحدث قط بشأنها و"آرشي"،‬

422
00:38:07,159 --> 00:38:09,662 
‫بشأن التباعد المتزايد بيننا.‬

423
00:38:10,371 --> 00:38:11,914 
‫حتى عندما أعلنت...‬

424
00:38:12,415 --> 00:38:14,125 
‫سأذهب إلى "نيو هيفين" مبكرًا.‬

425
00:38:18,087 --> 00:38:21,007 
‫سأقوم برحلة بالسيارة مع أمي‬
‫قبل أن تتركني هناك.‬

426
00:38:27,013 --> 00:38:28,848 
‫تستحقان بعض الترفيه.‬

427
00:38:31,267 --> 00:38:32,852 
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

428
00:38:35,563 --> 00:38:36,689 
‫ما زلت أحبك.‬

429
00:38:38,274 --> 00:38:39,525 
‫سأظل أحبك دائمًا.‬

430
00:38:43,821 --> 00:38:45,489 
‫وأنا أيضًا سأظل أحبك دائمًا.‬

431
00:38:52,246 --> 00:38:55,374 
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫عليك أن تركزي على "ييل".‬

432
00:38:56,834 --> 00:38:58,294 
‫وسأركز على "أيوا".‬

433
00:39:12,433 --> 00:39:16,062 
‫بعد رحيل "بيتي"، شعرت أنني يجب‬
‫ألا أظل مقيمًا في منزل آل "كوبر".‬

434
00:39:20,608 --> 00:39:22,443 
‫فانتقلت إلى منزل "آرشي"،‬

435
00:39:22,526 --> 00:39:25,738 
‫والذي كان خاليًا في الوقت الراهن‬
‫في انتظار أن يُباع.‬

436
00:39:28,324 --> 00:39:30,117 
‫ثم قطعوا التيار الكهربائي.‬

437
00:39:35,039 --> 00:39:39,418 
‫ولم أمانع ذلك، لكن بعد ذلك‬
‫أُغلق تدفق الغاز، ولم يعد هناك ماء ساخن.‬

438
00:39:40,294 --> 00:39:43,339 
‫لذا لجأت إلى مكان مألوف جدًا بالنسبة إليّ.‬

439
00:39:45,716 --> 00:39:48,302 
‫عزيزتي؟ لقد عدت!‬

440
00:39:50,846 --> 00:39:52,598 
‫بقيت هناك حتى شهر أغسطس،‬

441
00:39:52,681 --> 00:39:57,603 
‫حين حان الوقت لأذهب إلى حيث لم يذهب‬
‫أحد رجال آل "جونز" من قبل، الكلية.‬

442
00:39:59,730 --> 00:40:01,982 
‫لكن لم يسعني ترك البلدة‬
‫من دون تناول شطيرة برغر أخيرة.‬

443
00:40:05,152 --> 00:40:08,155 
‫سأفتقد رؤيتك هنا كل يوم.‬

444
00:40:09,156 --> 00:40:10,741 
‫سأفتقدك أيضًا يا "بوب".‬

445
00:40:25,256 --> 00:40:28,008 
‫بعد أن دفعت فاتورتي‬
‫واتجهت نحو مستقبلي، تساءلت،‬

446
00:40:28,551 --> 00:40:30,636 
‫هل سنفي بالقسم الذي أقسمناه؟‬

447
00:40:31,137 --> 00:40:33,848 
‫أن نعود إلى طاولتنا في مطعم "بوب" بعد عام؟‬

448
00:40:33,931 --> 00:40:35,182 
‫لن نعرف إلا مع مرور الزمن.‬

449
00:40:45,443 --> 00:40:47,570
{\an8}‫"بعد مضي عام"‬

450
00:40:54,660 --> 00:40:55,870 
‫أتريد المزيد يا "جاغ"؟‬

451
00:40:57,913 --> 00:41:00,416 
‫كلا. أعتقد أن عليّ المغادرة.‬

452
00:41:00,499 --> 00:41:03,961 
‫أنا آسف لأنهم لم يأتوا.‬
‫لا بد أنهم مشغولون فحسب على الأرجح.‬

453
00:41:05,129 --> 00:41:06,297 
‫نعم، على الأرجح.‬

454
00:41:26,775 --> 00:41:29,236 
‫لم أرَ أصدقائي مجددًا‬
‫إلا بعد مرور 6 سنوات.‬

455
00:41:30,362 --> 00:41:32,823 
‫كنا قد أصبحنا أشخاصًا مختلفين، كل منا.‬

456
00:41:33,699 --> 00:41:38,078 
‫جمعتنا، بالطبع، كارثة جديدة ولغز جديد.‬

457
00:41:40,498 --> 00:41:42,875 
‫لكن هذه قصة أخرى‬

458
00:41:43,584 --> 00:41:44,585 
‫ليوم آخر.‬

459
00:42:22,122 --> 00:42:24,124 
‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

