﻿1
00:00:08,258 --> 00:00:09,801 
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:09,884 --> 00:00:12,929 
‫- أنا "تشارلز"، شقيقك.‬
‫- ألديك جينات القاتل المتسلسل؟‬

3
00:00:13,012 --> 00:00:15,640 
‫لهذا التحقت بالـ"إف بي آي"،‬
‫لأسيطر على تلك النزعات.‬

4
00:00:16,516 --> 00:00:18,435 
‫لأنكم رغم كل مكائدكم، لم تقتلوني.‬

5
00:00:18,518 --> 00:00:22,105 
‫لذا بعد التخرّج، سيمضي كل منا‬
‫إلى حال سبيله يا "آرشي".‬

6
00:00:22,188 --> 00:00:23,148 
‫بلا دراما ضخمة.‬

7
00:00:24,190 --> 00:00:25,275 
‫لا بأس.‬

8
00:00:25,900 --> 00:00:27,902 
‫- لقد عثروا عليه.‬
‫- الرجل الذي قتل أبي؟‬

9
00:00:27,986 --> 00:00:31,239 
‫- اسمه "جورج أوغستين".‬
‫- "فريد أندروز". إنه الرجل الذي قتلته.‬

10
00:00:31,322 --> 00:00:33,366 
‫تركته ليموت. أيها الجبان!‬

11
00:00:33,450 --> 00:00:35,994 
‫"إف بي آي". "ديفيد"،‬
‫أيمكننا أن نطرح عليك بضعة أسئلة؟‬

12
00:00:36,077 --> 00:00:38,663 
‫نفترض أنك تعرف بالتسجيلات‬
‫التي تُرسل إلى أرجاء البلدة.‬

13
00:00:43,042 --> 00:00:44,544
{\an8}‫"ابتسم. الرب يراقبك."‬

14
00:01:06,483 --> 00:01:07,484 
‫"آرشي".‬

15
00:01:10,403 --> 00:01:11,404 
‫ما الأمر؟‬

16
00:01:12,697 --> 00:01:15,825 
‫- نحن في منتصف الليل.‬
‫- أنا آسف. لم أقصد إيقاظك.‬

17
00:01:15,909 --> 00:01:18,286 
‫- ما زلت متوترًا منذ حفل التخرّج.‬
‫- لا بأس.‬

18
00:01:18,995 --> 00:01:20,705 
‫ما رأيك لو أعدّ لك مشروب البابونج؟‬

19
00:01:20,789 --> 00:01:23,291 
‫لا حاجة لك بذلك يا أمي. سأركض.‬

20
00:01:31,633 --> 00:01:34,969 
‫- مرحبًا؟‬
‫- آسف لإيقاظك يا فتاة، لكنه أمر عاجل.‬

21
00:01:36,763 --> 00:01:37,722 
‫"بريت"؟‬

22
00:01:39,390 --> 00:01:40,767 
‫الساعة 3 صباحًا.‬

23
00:01:40,850 --> 00:01:42,977 
‫ليس لديّ الكثير من الوقت فاستمعي جيدًا.‬

24
00:01:43,061 --> 00:01:45,396 
‫عرفت معلومات سرية‬

25
00:01:45,480 --> 00:01:47,774 
‫أحسبها ستهمك جدًا أنت وذلك الأحمق.‬

26
00:01:47,857 --> 00:01:50,735 
‫وأنا على استعداد أن أخبركما بها نظير صنيع.‬

27
00:01:50,819 --> 00:01:51,820 
‫أهذا "بريت"؟‬

28
00:01:52,654 --> 00:01:54,030 
‫حسنًا، ماذا تريد؟‬

29
00:01:54,114 --> 00:01:56,116 
‫يمتلك والد صديقتك هذا السجن، صحيح؟‬

30
00:01:56,199 --> 00:01:59,202 
‫اجعلاني أُنقل‬
‫إلى الحبس الانفرادي على الفور.‬

31
00:01:59,285 --> 00:02:00,870 
‫وعندها سأخبركما بما لديّ.‬

32
00:02:00,954 --> 00:02:03,790 
‫وأؤكد لكما، سترغبان في معرفة ما لديّ.‬

33
00:02:04,874 --> 00:02:08,128 
‫سأتحدث إلى "فيرونيكا".‬
‫متى تبدأ ساعات الزيارة؟‬

34
00:02:19,639 --> 00:02:20,807 
‫"(فريدريك أرثر أندروز)"‬

35
00:02:20,890 --> 00:02:22,308 
‫إنه غير منطقي بالمرة.‬

36
00:02:23,601 --> 00:02:24,811 
‫كنت تحب هذه البلدة.‬

37
00:02:27,772 --> 00:02:30,024 
‫حاولت أن تجعلها أفضل كل يوم.‬

38
00:02:33,027 --> 00:02:35,446 
‫وإلى الآن، تجد طرقًا لتهينك.‬

39
00:02:37,574 --> 00:02:38,575 
‫لتحط من قدرك.‬

40
00:02:46,166 --> 00:02:47,417 
‫هذا ليس صائبًا يا أبي.‬

41
00:02:56,259 --> 00:02:58,803 
‫مرحبًا. جئنا لزيارة "بريت وستون واليس".‬

42
00:02:58,887 --> 00:03:00,263 
‫"مكتب الاستقبال والمعلومات"‬

43
00:03:00,346 --> 00:03:01,389 
‫آسف، لم يعد هنا.‬

44
00:03:02,599 --> 00:03:03,975 
‫ماذا تعني؟ أين هو؟‬

45
00:03:04,559 --> 00:03:08,146 
‫في الصباح الباكر، عُثر عليه في زنزانته‬
‫مقتولًا بعدة طعنات.‬

46
00:03:08,229 --> 00:03:10,231 
‫أخذت سيارة إسعاف جثته إلى المشرحة.‬

47
00:03:14,861 --> 00:03:15,904 
‫كان حفل التخرّج مروعًا،‬

48
00:03:15,987 --> 00:03:18,615 
‫علمت أن كلية "هايسميث"‬
‫حلّت فريق المشجعات لديها،‬

49
00:03:18,698 --> 00:03:23,244 
‫والآن تتوقعين أن أرتدي هذا الزي‬
‫الأزرق المقيت لمراسم التخرّج.‬

50
00:03:23,745 --> 00:03:25,872 
‫لقد طلبت اللون القرمزي.‬

51
00:03:25,955 --> 00:03:27,874 
‫إما أن تصلحي هذا الأمر وإما أن تهلكي.‬

52
00:03:31,127 --> 00:03:32,962 
‫"آرشيكينز". أنا هنا يا حبيبي.‬

53
00:03:36,216 --> 00:03:37,050 
‫سايرني.‬

54
00:03:39,219 --> 00:03:40,929 
‫انظروا من أتى أخيرًا.‬

55
00:03:41,721 --> 00:03:45,058 
‫أنا و"بيتي" في منتصف تحقيق بجريمة قتل‬
‫لكننا استقطعنا من وقتنا.‬

56
00:03:45,141 --> 00:03:49,062 
‫لم أظن أن ثوب التخرّج أمر مهم‬
‫لأنني لن أتخرّج بأية حال.‬

57
00:03:49,145 --> 00:03:50,355 
‫لسنا واثقين من حدوث ذلك.‬

58
00:03:50,438 --> 00:03:53,650 
‫ولا بد أن السيد "ويذربي"‬
‫سيسمح لك بالسير معنا في الحفل؟‬

59
00:03:54,192 --> 00:03:55,318 
‫لن أفعل ذلك.‬

60
00:03:56,444 --> 00:03:58,154 
‫"آرش"، هل هناك خطب ما؟‬

61
00:03:58,238 --> 00:04:00,698 
‫أتمزحين يا "بيتي"؟ كل شيء سيئ.‬

62
00:04:00,782 --> 00:04:03,576 
‫بحقك يا "آرشي". لنحضر لك بعض الماء لتهدأ.‬

63
00:04:06,329 --> 00:04:08,081 
‫"روني"، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

64
00:04:08,164 --> 00:04:12,377 
‫أحاول أن أحول دون فساد‬
‫آخر أسبوع لنا في الدراسة الثانوية.‬

65
00:04:12,460 --> 00:04:16,089 
‫إن عرف الناس أننا انفصلنا،‬
‫فسيبدؤون بطرح الأسئلة.‬

66
00:04:16,172 --> 00:04:20,385 
‫وعندها سنُضطر إلى إخبار "جاغهيد"‬
‫بحقيقة ما فعلته أنت و"بيتي". أو أن نكذب.‬

67
00:04:21,719 --> 00:04:24,097 
‫لكنهما خياران سيئان، ألا تتفق معي؟‬

68
00:04:25,598 --> 00:04:28,768 
‫لذلك سنتظاهر. حتى موعد التخرّج على الأقل.‬

69
00:04:28,851 --> 00:04:31,896 
‫- هذا خيارنا الوحيد.‬
‫- لعله كذلك بالنسبة إليك.‬

70
00:04:32,605 --> 00:04:35,358 
‫- سأرحل من هنا بحق السماء.‬
‫- "آرشي"!‬

71
00:04:37,318 --> 00:04:41,281 
‫مرحبًا يا حبيبتي. سمعتك تتشاجرين‬
‫مع الآنسة "بل". هل أنت بخير؟‬

72
00:04:41,364 --> 00:04:43,866 
‫"تيتي"، حبيبتي، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

73
00:04:43,950 --> 00:04:48,162 
‫أردت أن أعتذر فحسب لعدم عودتي معك‬
‫إلى المنزل بعد حفل التخرّج.‬

74
00:04:48,246 --> 00:04:50,456 
‫أعلم أنه لم يكن ما أرادته أي واحدة منّا.‬

75
00:04:50,540 --> 00:04:53,584 
‫أنا على وجه الخصوص. لكنه أمر عائلي و...‬

76
00:04:53,668 --> 00:04:55,920 
‫بالطبع يا حبيبتي.‬

77
00:04:56,587 --> 00:05:02,135 
‫لكن بما أن أسرتك أعربت بوضوح‬
‫عن شعورها تجاه أسلافي،‬

78
00:05:03,011 --> 00:05:06,931 
‫هناك أمور عائلية‬
‫لأسرة "بلوسوم" عليّ أن أتولاها.‬

79
00:05:07,640 --> 00:05:11,102 
‫في هذه الأثناء، سأظل أعمل على إقناع جدتي.‬

80
00:05:11,185 --> 00:05:12,228 
‫أعدك بذلك.‬

81
00:05:21,195 --> 00:05:24,157 
‫هل تردك جثث من سجن "هايرام" دائمًا؟‬

82
00:05:24,240 --> 00:05:25,241 
‫بالفعل.‬

83
00:05:25,325 --> 00:05:28,786 
‫لكن جثة السيد "وستون واليس"‬
‫مثيرة للاهتمام.‬

84
00:05:29,370 --> 00:05:30,371 
‫كيف ذلك؟‬

85
00:05:31,039 --> 00:05:35,043 
‫هناك عدة طعنات في معدته،‬
‫لكن الأمر لم يقتصر على ذلك فقط.‬

86
00:05:43,634 --> 00:05:44,469 
‫عيناه...‬

87
00:05:44,552 --> 00:05:46,763 
‫فُقئتا. نعم.‬

88
00:05:57,106 --> 00:06:00,109 
‫هل ظننت حقًا ألا تكون هناك تبعات‬

89
00:06:00,193 --> 00:06:01,903 
‫لتحطيمك لقلب ابنتي؟‬

90
00:06:05,239 --> 00:06:06,657 
‫ابتعد فحسب يا سيد "لودج".‬

91
00:06:06,741 --> 00:06:10,161 
‫إنها أفضل ما حدث لك. ولقد حقّرت من شأنها.‬

92
00:06:10,244 --> 00:06:13,372 
‫أنت مخز. أتخون ابنتي مع أعز صديقاتها؟‬

93
00:06:13,456 --> 00:06:17,001 
‫- أي رجل يفعل ذلك؟‬
‫- ماذا تريد إذًا؟ أتريد مباراة إعادة؟‬

94
00:06:17,085 --> 00:06:18,669 
‫ماذا أقول؟‬

95
00:06:18,753 --> 00:06:21,380 
‫أعرف تحديدًا أي نوع من الرجال يفعل ذلك.‬

96
00:06:21,464 --> 00:06:23,758 
‫فمن شابه أباه فما ظلم، أليس كذلك؟‬

97
00:06:24,342 --> 00:06:25,593 
‫- هيا!‬
‫- توقف يا "أصهب"!‬

98
00:06:27,345 --> 00:06:29,680 
‫- كلاكما.‬
‫- لقد انتهى أمرك!‬

99
00:06:31,390 --> 00:06:32,475 
‫اخرج من صالتي!‬

100
00:06:35,978 --> 00:06:37,313 
‫سمعت ما قاله يا "هايرام".‬

101
00:06:52,703 --> 00:06:54,747 
‫أهناك ما يؤرقك يا "فيرونيكا"؟‬

102
00:06:57,708 --> 00:07:00,002 
‫أتواجهين مشكلة مع حبيبك الأصهب؟‬

103
00:07:00,086 --> 00:07:01,879 
‫ماذا؟ كلا.‬

104
00:07:01,963 --> 00:07:03,589 
‫كل شيء على ما يرام يا "هيرموسا".‬

105
00:07:03,673 --> 00:07:07,760 
‫والآن إن سمحت لي، عليّ إخراج القمامة.‬
‫ومن حسن حظك أنني لن أُخرجك معها.‬

106
00:07:20,648 --> 00:07:23,484 
‫- أنتم آل "مالوي"، صحيح؟‬
‫- جيد. تعرفيننا.‬

107
00:07:23,568 --> 00:07:26,320 
‫أجل. ضرب أحدكم أبي‬
‫ضربًا مبرحًا حتى كاد يقتله.‬

108
00:07:26,404 --> 00:07:27,447 
‫نعم.‬

109
00:07:28,322 --> 00:07:30,825 
‫وقتل أبوك أبانا انتقامًا لذلك.‬

110
00:07:30,908 --> 00:07:32,493 
‫خمني ماذا سأفعل بك.‬

111
00:07:32,577 --> 00:07:33,411 
‫انتظر، إنه...‬

112
00:07:33,494 --> 00:07:34,662 
‫استديري الآن!‬

113
00:07:40,501 --> 00:07:42,545 
‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬

114
00:07:52,680 --> 00:07:53,514 
‫"هيرموسا"؟‬

115
00:07:56,559 --> 00:07:58,186 
‫- يا إلهي.‬
‫- لا تقلقي.‬

116
00:07:58,853 --> 00:08:01,397 
‫إنه سلاح مسجّل وأحمل له رخصة.‬

117
00:08:02,440 --> 00:08:05,318 
‫- لكنك…‬
‫- كان دفاعًا عن النفس يا أختاه.‬

118
00:08:09,447 --> 00:08:10,907 
‫هل كانوا أعداء لك؟‬

119
00:08:10,990 --> 00:08:13,326
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

120
00:08:13,409 --> 00:08:14,243
{\an8}‫ليسوا أعدائي.‬

121
00:08:15,912 --> 00:08:17,163 
‫بل أعداء أبي.‬

122
00:08:21,584 --> 00:08:22,835
{\an8}‫وهذا يمثّل مشكلة.‬

123
00:08:35,014 --> 00:08:39,101 
‫لن أنسى أبدًا ذلك المنظر.‬
‫وجه "بريت" المشوه.‬

124
00:08:39,185 --> 00:08:42,980 
‫أليس غريبًا أن يترك لنا المتلصص‬
‫لافتة كُتب عليها، "الرب يراقبك"،‬

125
00:08:43,064 --> 00:08:46,359 
‫- ثم نجد "بريت" وقد فُقئت عيناه؟‬
‫- أتظنين أنها مصادفة؟‬

126
00:08:46,442 --> 00:08:48,861
{\an8}‫غرائز "بيتي" جيدة. يجب أن تثق بها.‬

127
00:08:48,945 --> 00:08:50,863
{\an8}‫في هذه الحالة لدينا صلة بالفعل.‬

128
00:08:50,947 --> 00:08:54,825
{\an8}‫نعلم أن "بريت" و"ديفيد" يعرفان بعضهما.‬
‫باع له "بريت" تسجيلات جنسية غير مشروعة.‬

129
00:08:54,909 --> 00:08:57,370
{\an8}‫- ومَن يدري ماذا أيضًا.‬
‫- حاول "بريت" أن يخبرك بشيء ما.‬

130
00:08:57,453 --> 00:08:58,621
{\an8}‫أن يفشي لك سرًا.‬

131
00:08:58,704 --> 00:09:01,541
{\an8}‫ربما كانت لديه معلومات سرية‬
‫بأن "ديفيد" هو المتلصص،‬

132
00:09:01,624 --> 00:09:04,126
{\an8}‫وساور "ديفيد" الشك بأن "بريت" سيشي به.‬

133
00:09:04,835 --> 00:09:06,212
{\an8}‫قد يكون هذا هو سبب مقتله.‬

134
00:09:06,295 --> 00:09:08,673
{\an8}‫لكن كيف يستطيع "ديفيد"‬
‫أن يقتل "بريت" في السجن؟‬

135
00:09:08,756 --> 00:09:10,591
{\an8}‫بالعلاقات المناسبة والمال،‬

136
00:09:10,675 --> 00:09:13,052
{\an8}‫يمكنك قتل شخص ما‬
‫في السجن بسهولة بمكالمة هاتفية.‬

137
00:09:13,135 --> 00:09:16,180
{\an8}‫كان يحاول تولي الأمور العالقة‬
‫قبل أن يرحل عن البلدة.‬

138
00:09:16,264 --> 00:09:17,598
{\an8}‫كان "بريت" ثرثارًا.‬

139
00:09:18,599 --> 00:09:19,433
{\an8}‫ربما.‬

140
00:09:19,517 --> 00:09:22,520 
‫عملائي الميدانيون يبحثون عن "ديفيد" الآن.‬

141
00:09:22,603 --> 00:09:25,064
{\an8}‫فور أن يخطئ...‬
‫وهم يفعلون ذلك دائمًا في النهاية.‬

142
00:09:25,731 --> 00:09:26,983
{\an8}‫سنعتقله.‬

143
00:09:29,360 --> 00:09:32,655
{\an8}‫أشكركم جميعًا لاجتماعكم‬
‫رغم المهلة القصيرة.‬

144
00:09:32,738 --> 00:09:37,285
{\an8}‫جدول أعمالي لاجتماع مجلس الإدارة اليوم‬
‫يخص مستقبل إمبارطوريتنا لشراب القيقب.‬

145
00:09:37,368 --> 00:09:39,745
{\an8}‫- إرثنا.‬
‫- ارفعي صوتك. لا أسمعك.‬

146
00:09:40,413 --> 00:09:45,126
{\an8}‫في وقت مبكر اليوم، التقيت بالحاكم "دولي"،‬
‫والذي بعد أن يحصل على موافقتكم،‬

147
00:09:45,209 --> 00:09:47,128
{\an8}‫وافق أن يشتري قطعة من أرضنا‬

148
00:09:47,211 --> 00:09:51,048
{\an8}‫ليجعلها أراض محمية‬
‫لقبيلة "أوكتينا" المظلومين.‬

149
00:09:51,132 --> 00:09:54,343 
‫سنأخذ حينها المال من صفقة البيع لنعيد بناء‬

150
00:09:54,427 --> 00:09:58,723
{\an8}‫ونعيد افتتاح المصنع‬
‫ونعيد الترويج لـ"شراب قيقب (بلوسوم)".‬

151
00:09:58,806 --> 00:09:59,932
{\an8}‫بصورة نهائية.‬

152
00:10:00,016 --> 00:10:02,560 
‫ومَن سيدير هذه الشركة‬
‫التي أُعيد الترويج لها؟‬

153
00:10:02,643 --> 00:10:04,186
{\an8}‫أنا، بالطبع.‬

154
00:10:04,270 --> 00:10:07,815
{\an8}‫قريبتي "شيريل"، لا رغبة لدينا‬
‫في إعادة فتح المصنع.‬

155
00:10:07,898 --> 00:10:11,444 
‫أو في منح قبيلة "أوكتينا" أي شيء.‬
‫في الواقع...‬

156
00:10:12,653 --> 00:10:15,948 
‫لا يمكنك فعل أي شيء‬
‫من دون موافقتنا، ولن تحصلي عليها أبدًا.‬

157
00:10:16,032 --> 00:10:17,783 
‫لماذا أيها الكاره؟‬

158
00:10:17,867 --> 00:10:22,288
{\an8}‫اعتبريه انتقامنا منك‬
‫لقتلك حبيبنا "بدفورد".‬

159
00:10:32,423 --> 00:10:33,424
{\an8}‫أمي.‬

160
00:10:34,383 --> 00:10:35,968
{\an8}‫نريد التحدث بشأن أبي.‬

161
00:10:37,219 --> 00:10:40,306
{\an8}‫هل تعلمين أنه عاد إلى أساليبه‬
‫الإجرامية القديمة؟‬

162
00:10:40,890 --> 00:10:44,310
{\an8}‫- لا تعليق.‬
‫- إنه يعرّض حياته للخطر يا أمي.‬

163
00:10:45,102 --> 00:10:49,148
{\an8}‫والأهم من ذلك، تصرفه يعرّض حيواتنا للخطر.‬

164
00:10:50,274 --> 00:10:52,485
{\an8}‫لا بد أن يتوقف. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

165
00:10:54,945 --> 00:10:56,572
{\an8}‫والدكما أحمق.‬

166
00:10:59,158 --> 00:11:00,159
{\an8}‫ماذا يجب عليّ فعله؟‬

167
00:11:02,286 --> 00:11:04,372
{\an8}‫حسنًا، أولًا،‬

168
00:11:05,665 --> 00:11:08,459
{\an8}‫نريدك أن تبيعي لنا أسهمك‬
‫في شركة "لودج إنداستريز".‬

169
00:11:08,542 --> 00:11:12,213
{\an8}‫وعليك أيضًا أن تعطينا‬
‫نسخة عن كتابه الأسود الصغير.‬

170
00:11:12,963 --> 00:11:15,549
{\an8}‫الذي يحتوي على صِلاته في العالم الإجرامي.‬

171
00:11:16,342 --> 00:11:17,510 
‫نعلم أن لديه واحدًا.‬

172
00:11:21,972 --> 00:11:25,226
{\an8}‫يبدو أنكما تخططان لعملية استيلاء عدائية.‬

173
00:11:26,769 --> 00:11:28,229 
‫سأشارككما في ذلك بحماس.‬

174
00:11:29,647 --> 00:11:32,358 
‫أشكركما للقائي.‬
‫فريق البحث الجنائي في الطريق.‬

175
00:11:34,068 --> 00:11:37,446 
‫كنت على حق يا "جاغهيد".‬
‫كان "ديفيد" ينهي الأمور العالقة.‬

176
00:11:37,530 --> 00:11:39,448 
‫أولًا "بريت"، ثم نفسه.‬

177
00:11:39,532 --> 00:11:40,825 
‫لم نحصل على إجابات.‬

178
00:11:40,908 --> 00:11:43,077 
‫"الرب يراقبك"‬

179
00:11:43,160 --> 00:11:44,578 
‫لا يقص الموتى القصص.‬

180
00:11:44,662 --> 00:11:48,457 
‫هل بدا لك أن "ديفيد" يريد قتل نفسه؟‬

181
00:11:48,541 --> 00:11:51,460 
‫لعله رأى أن الانتحار مهربه الوحيد.‬

182
00:11:51,544 --> 00:11:52,586 
‫هذا استنتاج منطقي.‬

183
00:11:53,963 --> 00:11:54,964 
‫لا أظن ذلك.‬

184
00:11:56,382 --> 00:12:00,094 
‫يبدو الأمر منظّمًا أكثر مما يجب.‬

185
00:12:03,764 --> 00:12:05,141 
‫- ما الأمر يا أمي.‬
‫- مرحى.‬

186
00:12:05,224 --> 00:12:07,893 
‫أريد أن أتحدث إليك بشأن محادثة أجريتها‬

187
00:12:07,977 --> 00:12:11,313 
‫مع محامي دفاع في قضية والدك‬
‫للاصطدام والهرب.‬

188
00:12:13,274 --> 00:12:15,734 
‫يستعد القاضي ليصدر قراره،‬

189
00:12:15,818 --> 00:12:17,862 
‫وتواصل المحامي معي،‬

190
00:12:17,945 --> 00:12:20,573 
‫بل معنا، بصفتنا أسرة والدك،‬

191
00:12:21,407 --> 00:12:25,035 
‫ليرى إن كان لدينا استعداد‬
‫لندلي بإفادة في المحكمة،‬

192
00:12:25,119 --> 00:12:26,662 
‫نطالب فيها القاضي باللين.‬

193
00:12:26,745 --> 00:12:28,497 
‫من أجل الأب أم الابن؟‬

194
00:12:28,581 --> 00:12:32,126 
‫اعترف "جورج أوغستين" بالذنب‬
‫حتى لا يتورط ابنه في الأمر.‬

195
00:12:32,793 --> 00:12:35,421 
‫إنه لا يعترض على دوره في الحادث.‬

196
00:12:35,504 --> 00:12:41,343 
‫لكنه قد ينال عقوبة مخففة‬
‫لو صفحنا عنه علانية.‬

197
00:12:41,427 --> 00:12:42,845 
‫نصفح عنه؟‬

198
00:12:44,638 --> 00:12:47,975 
‫أمي، لا تزال الأحلام المخيفة تراودني‬
‫عن موت أبي.‬

199
00:12:48,058 --> 00:12:49,643 
‫أعلم أنه مطلب صعب.‬

200
00:12:50,895 --> 00:12:54,732 
‫لذلك فكرت أننا قد نكتب رسالة ونرسلها.‬

201
00:12:55,232 --> 00:12:57,276 
‫وبذلك لن يكون عليك أن تراه مجددًا.‬

202
00:12:57,359 --> 00:12:58,944 
‫أنا أراه كل يوم.‬

203
00:12:59,028 --> 00:13:01,530 
‫- عشرات المرات يوميًا.‬
‫- لا يسعني إلا أن أتخيل ذلك.‬

204
00:13:02,781 --> 00:13:05,743 
‫ألا تريد التفكير في الأمر على الأقل؟‬

205
00:13:08,287 --> 00:13:09,663 
‫هل جُننتما؟‬

206
00:13:09,747 --> 00:13:13,584 
‫هل أبعدتما شركائي بتهديدات زائفة‬
‫بشأن الـ"إف بي آي"؟‬

207
00:13:14,418 --> 00:13:17,338 
‫واستحوذتما على مجلس إدارة‬
‫"لودج إنداستريز"؟‬

208
00:13:18,506 --> 00:13:21,509 
‫- ماذا تحسبان أنكما تفعلان؟‬
‫- إننا ننهي أفعالك يا أبي.‬

209
00:13:21,592 --> 00:13:24,512 
‫عليك أن تتقاعد. لسلامتنا ولسلامتك.‬

210
00:13:24,595 --> 00:13:25,554 
‫أبي،‬

211
00:13:26,263 --> 00:13:27,598 
‫لقد انتهى حكمك.‬

212
00:13:30,518 --> 00:13:33,187 
‫حان الوقت لأن تدع‬
‫الجيل التالي يتولى زمام الأمور.‬

213
00:13:33,270 --> 00:13:34,730 
‫أنتما لا تفهمان.‬

214
00:13:35,564 --> 00:13:39,193 
‫عادت إليّ قوتي وقدرة تحمّلي‬
‫بعودتي إلى طبيعتي الحقيقية.‬

215
00:13:39,276 --> 00:13:41,487 
‫هذا لا يتماشى مع طبيعة الطب العلمي يا أبي.‬

216
00:13:42,112 --> 00:13:44,740 
‫- لم نترك لك خيارًا بأية حال.‬
‫- لا يمكنكما فعل ذلك.‬

217
00:13:46,492 --> 00:13:49,870 
‫يا فتاتان، لا أحتاج إلا لقبضتيّ ومسدس‬
‫لأمارس أعمالي.‬

218
00:13:50,538 --> 00:13:53,207 
‫اخرجا من غرفة مكتبي‬
‫قبل أن ألقي بكما خارجًا.‬

219
00:13:54,708 --> 00:13:55,709 
‫اخرجا!‬

220
00:14:08,472 --> 00:14:09,473 
‫يا للهول.‬

221
00:14:11,308 --> 00:14:14,687 
‫- "جاغ"، ما الأمر؟ ما الخطب؟‬
‫- لا يوجد خطب.‬

222
00:14:16,105 --> 00:14:19,650 
‫لقد قُبلت في ورشة الكاتبين الدراسية‬
‫في "جامعة (أيوا)".‬

223
00:14:19,733 --> 00:14:20,818 
‫هل أنت جاد؟‬

224
00:14:20,901 --> 00:14:23,070 
‫ليست من جامعة عريقة وهي في "الوسط الغربي"،‬

225
00:14:23,153 --> 00:14:26,365 
‫لكنه من أعظم برامج‬
‫الكتابة الإبداعية في البلاد.‬

226
00:14:26,448 --> 00:14:29,535 
‫رائع! سيرتاد ابني الكلية.‬

227
00:14:30,369 --> 00:14:32,371 
‫كم أنا فخورة بك.‬

228
00:14:33,622 --> 00:14:35,332 
‫هذا يستدعي احتفالًا.‬

229
00:14:35,416 --> 00:14:37,418 
‫لنستقل السيارة ونذهب إلى مطعم "بوب".‬

230
00:14:37,501 --> 00:14:40,754 
‫لنأكل قدر ما نريد من شطائر البرغر‬
‫والحلوى المثلجة بالموز.‬

231
00:14:42,965 --> 00:14:43,924 
‫هيا بنا.‬

232
00:14:54,810 --> 00:14:55,728 
‫أماه.‬

233
00:14:58,063 --> 00:15:01,525 
‫بدأت أظن مؤخرًا أن لديّ عملًا‬
‫لأقوم به هنا في "ريفردايل".‬

234
00:15:02,484 --> 00:15:03,694 
‫عمل مهم.‬

235
00:15:04,528 --> 00:15:06,155 
‫خلاص عائلتنا.‬

236
00:15:08,866 --> 00:15:12,661 
‫حاولت إعادة إحياء مصنع شراب القيقب،‬
‫لكن منعني مجلس إدارة أعمال "بلوسوم".‬

237
00:15:12,745 --> 00:15:14,204 
‫بدافع الكراهية.‬

238
00:15:18,834 --> 00:15:24,173 
‫دائمًا ما كانوا حفنة‬
‫من الأوغاد الكريهين. جميعهم.‬

239
00:15:28,385 --> 00:15:30,095 
‫لا تتواجدي هنا يا "شيريل".‬

240
00:15:30,721 --> 00:15:33,015 
‫ارحلي. لكن لا تذهبي بمفردك.‬

241
00:15:33,557 --> 00:15:35,059 
‫ستحتاجين إلى حجة غياب.‬

242
00:15:36,518 --> 00:15:41,190 
‫"تيتي"، أعلم أن الأمور كانت متوترة‬

243
00:15:41,273 --> 00:15:43,525 
‫منذ ليلة حفل التخرّج التي أُفسدت،‬

244
00:15:44,485 --> 00:15:46,528 
‫فما رأيك لو أخذنا‬

245
00:15:46,612 --> 00:15:50,324 
‫عطلة صغيرة بعيدًا عن أسرتينا؟‬

246
00:15:50,407 --> 00:15:52,785 
‫أرى أن علينا بدء عطلة نهاية الأسبوع‬
‫في الحال.‬

247
00:16:07,091 --> 00:16:10,386 
‫"إلى القاضي الموقّر (بريتون)،"‬

248
00:16:16,767 --> 00:16:19,311 
‫- لا!‬
‫- اصمت!‬

249
00:16:19,395 --> 00:16:20,270 
‫توقف!‬

250
00:16:21,480 --> 00:16:22,606 
‫لم يفعلها.‬

251
00:16:23,941 --> 00:16:25,943 
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أنا.‬

252
00:16:26,819 --> 00:16:28,904 
‫كانت غلطتي. أنا آسف.‬

253
00:16:30,280 --> 00:16:31,323 
‫أنا آسف جدًا.‬

254
00:16:49,550 --> 00:16:52,052 
‫- مرحبًا؟‬
‫- لا بد أن تساعديني يا "بيتي".‬

255
00:16:54,680 --> 00:16:56,306 
‫"دونا"؟ ما هذا بحق السماء؟‬

256
00:16:57,307 --> 00:16:58,851 
‫هناك من يقتلنا.‬

257
00:17:00,227 --> 00:17:01,478 
‫عم تتحدثين؟‬

258
00:17:01,562 --> 00:17:05,941 
‫أولًا "بريت"، ثم "جون"،‬
‫وأعتقد أنني التالية.‬

259
00:17:06,025 --> 00:17:07,985 
‫حياتي في خطر. وسأختبئ.‬

260
00:17:08,068 --> 00:17:11,572 
‫رباه. بحقك أيتها المختلة النرجسية.‬

261
00:17:12,072 --> 00:17:15,284 
‫لا توجد مؤامرة لقتلكم‬
‫يا عصبة الطلاب المترفين.‬

262
00:17:15,367 --> 00:17:18,037 
‫نعرف مَن الذي قتل "بريت"،‬
‫وقد مات هو الآخر.‬

263
00:17:18,120 --> 00:17:19,538 
‫ماذا بشأن "جون" إذًا؟‬

264
00:17:21,123 --> 00:17:24,209 
‫عذرًا يا "دونا".‬
‫لن أنخدع بمؤامراتك المريضة مجددًا.‬

265
00:17:24,293 --> 00:17:27,463 
‫من يقوم بهذه الأمور،‬
‫لا بد وأن تكون هناك صلة ما...‬

266
00:17:27,546 --> 00:17:30,132 
‫أتعنين حين حاولت قتل حبيبي بصخرة؟‬

267
00:17:30,716 --> 00:17:32,259 
‫نعم. إيّاك والاتصال بي مجددًا.‬

268
00:17:32,342 --> 00:17:33,427 
‫وداعًا يا "دونا".‬

269
00:17:36,847 --> 00:17:39,266 
‫مرحبًا، أيمكنني التحدث‬
‫إلى "جون بيركلي" رجاء؟‬

270
00:17:40,059 --> 00:17:41,268 
‫كلا، للأسف.‬

271
00:17:41,852 --> 00:17:43,771 
‫لقد توفيت "جون". مَن المتحدث؟‬

272
00:17:43,854 --> 00:17:44,855 
‫يا إلهي.‬

273
00:17:46,523 --> 00:17:50,027 
‫أنا إحدى زميلاتها في الصف‬
‫من مدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬

274
00:17:50,110 --> 00:17:50,944 
‫"دونا"؟‬

275
00:17:51,779 --> 00:17:53,489 
‫أجل، أنا "دونا".‬

276
00:17:53,572 --> 00:17:57,284 
‫لا أريد أن أثير انزعاجك أكثر،‬
‫لكن كيف حدث ذلك؟‬

277
00:17:57,367 --> 00:17:58,952 
‫لقد قُتلت "جون".‬

278
00:17:59,036 --> 00:18:01,330 
‫كانت عائدة من المدرسة سيرًا‬
‫وحدها عبر الغابة،‬

279
00:18:01,413 --> 00:18:04,541 
‫وجاء شخص ما من خلفها‬
‫وضربها على رأسها بحجر.‬

280
00:18:05,417 --> 00:18:09,213 
‫يؤسفني سماع ذلك جدًا.‬
‫أرجو أن تقبلي تعازيّ.‬

281
00:18:14,176 --> 00:18:17,554 
‫حسنًا، لعل "دونا" لم تكن تكذب.‬

282
00:18:18,514 --> 00:18:21,058 
‫أهناك قاتل للطلاب المترفين طليقًا الآن؟‬

283
00:18:22,601 --> 00:18:23,602 
‫على ما يبدو.‬

284
00:18:24,561 --> 00:18:26,313 
‫آمل أن تكون "دونا" في مكان آمن.‬

285
00:18:28,440 --> 00:18:31,944 
‫كنت أفكّر في عناد أبي.‬

286
00:18:32,027 --> 00:18:36,573 
‫ربما كانت لديّ طريقة لأخلّصه منه.‬
‫إنها ضربة مزدوجة.‬

287
00:18:36,657 --> 00:18:39,868 
‫سأوجه له الضربة الأولى،‬
‫وتوجهين أنت له الثانية.‬

288
00:18:40,536 --> 00:18:43,413 
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- أوهام أبي.‬

289
00:18:44,331 --> 00:18:46,959 
‫يظن أن شجاره في الطرقات‬

290
00:18:47,042 --> 00:18:48,919 
‫هو ما يبقي صحته في حالة طيبة.‬

291
00:18:49,002 --> 00:18:53,882 
‫لكنك أخبرتني أنه حين تعرّض للضرب‬
‫آخر مرة، استغاث بك طلبًا للنجدة.‬

292
00:18:54,424 --> 00:18:55,509 
‫وقد أغثته.‬

293
00:18:56,135 --> 00:18:58,512 
‫لذا، علينا أن نبدد عنه هذه الأوهام‬

294
00:18:58,595 --> 00:19:01,765 
‫وأن نريه أنك لا تؤيدين أفعاله على الإطلاق.‬

295
00:19:03,058 --> 00:19:05,060 
‫ماذا تريدين أن أفعل بدلًا من ذلك؟‬

296
00:19:06,854 --> 00:19:08,313 
‫عكس ذلك بالضبط.‬

297
00:19:16,488 --> 00:19:17,489 
‫"آرشي أندروز"؟‬

298
00:19:22,703 --> 00:19:23,620 
‫سيد "أوغستين"؟‬

299
00:19:25,205 --> 00:19:26,623 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

300
00:19:26,707 --> 00:19:30,419 
‫إن كان مجيئك بشأن الرسالة،‬
‫لم تسمح لي الفرصة بكتابتها بعد.‬

301
00:19:33,755 --> 00:19:36,341 
‫لقد حدث تغيير في مجريات الأمور.‬

302
00:19:39,761 --> 00:19:43,473 
‫أخذ ابني على عاتقه أن يعترف‬
‫بارتكابه حادث التصادم والهرب.‬

303
00:19:45,350 --> 00:19:47,269 
‫يوجهون إليه الاتهام بصفته راشدًا.‬

304
00:19:49,605 --> 00:19:52,691 
‫هلا تكتب الرسالة من أجله بدلًا من أجلي؟‬

305
00:19:52,774 --> 00:19:54,109 
‫قد تكون كلماتك الفارق‬

306
00:19:54,193 --> 00:19:56,528 
‫ما بين شهور أو سنوات من السجن لـ"جيفري".‬

307
00:19:59,489 --> 00:20:00,824 
‫سيد "أوغستين"، لقد...‬

308
00:20:04,578 --> 00:20:07,581 
‫فكرت بشأن ما فعله ابنك‬
‫خلال الأشهر القليلة الماضية.‬

309
00:20:12,294 --> 00:20:13,337 
‫لقد صدم أبي بسيارة.‬

310
00:20:15,923 --> 00:20:19,426 
‫وقد كان هذا حادثًا، صحيح.‬
‫كان من الممكن أن أقوم أنا بمثله.‬

311
00:20:21,386 --> 00:20:23,847 
‫لكنني سأخبرك بشيء ما كنت لأفعله أنا أبدًا:‬

312
00:20:27,684 --> 00:20:29,645 
‫ما كنت لألوذ بالفرار.‬

313
00:20:31,271 --> 00:20:34,316 
‫ما كنت لأتركه أو أترك أي أحد قط.‬

314
00:20:35,817 --> 00:20:37,653 
‫لم يكن ذلك حادثًا.‬

315
00:20:38,612 --> 00:20:41,740 
‫- لقد شعر بخوف بالغ.‬
‫- وما كان شعور أبي برأيك؟‬

316
00:20:58,382 --> 00:21:00,384 
‫ألم يكن "ديفيد" هو المتلصص إذًا؟‬

317
00:21:01,260 --> 00:21:03,637 
‫أو ربما كان هذا أحد شركائه.‬

318
00:21:11,687 --> 00:21:12,729 
‫يا إلهي.‬

319
00:21:14,314 --> 00:21:17,276 
‫لقد فعلها. لقد دخل المنزل أخيرًا.‬

320
00:21:35,919 --> 00:21:37,587 
‫مهلًا، تلك أنا.‬

321
00:21:46,305 --> 00:21:48,056 
‫فاض الكيل. سنرحل من هنا.‬

322
00:21:48,140 --> 00:21:50,058 
‫- علينا الرحيل الآن.‬
‫- احزموا حقائبكم جميعًا.‬

323
00:21:50,142 --> 00:21:52,144 
‫سنقيم في فندق "فايف سيزونز". هيا.‬

324
00:22:00,944 --> 00:22:02,112 
‫ها نحن نبدأ.‬

325
00:22:02,195 --> 00:22:04,114 
‫"(أبي)، أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫في المنزل."‬

326
00:22:10,746 --> 00:22:12,789 
‫يا إلهي. أبي، ماذا حدث؟‬

327
00:22:12,873 --> 00:22:16,209 
‫باغتني بعضهم أمام مكتب العمدة.‬
‫كان بعض المجرمين يترصدونني.‬

328
00:22:17,044 --> 00:22:19,338 
‫هلا تحضرين حقيبة الإسعافات الأولية‬
‫مثل المرة السابقة؟‬

329
00:22:23,967 --> 00:22:24,801 
‫كلا.‬

330
00:22:32,642 --> 00:22:35,645 
‫قد يكون برجك الفلكي هو العقرب يا أبي،‬

331
00:22:36,521 --> 00:22:39,733 
‫لكنك في الواقع، أشبه بالكلب.‬

332
00:22:40,692 --> 00:22:43,153 
‫كلب يجب أن يُدرّب.‬

333
00:22:43,236 --> 00:22:46,281 
‫حين يتغوط كلب على بساط، أتعرف ماذا تفعل؟‬

334
00:22:48,784 --> 00:22:50,160 
‫تضع أنفه في برازه.‬

335
00:22:51,870 --> 00:22:54,206 
‫كم مرة سيتكرر حدوث هذا الأمر؟‬

336
00:22:54,998 --> 00:23:00,629 
‫كم مرة ستُهاجم وتُبرح ضربًا‬
‫من قبل رجال أصغر منك سنًا وأقوى منك؟‬

337
00:23:00,712 --> 00:23:02,589 
‫ما جدوى مقاومة مرض ما‬

338
00:23:02,672 --> 00:23:07,052 
‫إن كنت ستتسبب في هلاكك‬
‫في الطرقات ككلب أجرب؟‬

339
00:23:07,886 --> 00:23:09,137 
‫كُن أكثر ذكاء.‬

340
00:23:09,221 --> 00:23:12,057 
‫توقف وأنت في القمة. اخرج بوقار.‬

341
00:23:12,140 --> 00:23:13,350 
‫وبكرامة.‬

342
00:23:14,184 --> 00:23:16,561 
‫فهذا أفضل من أن تموت في الطرقات...‬

343
00:23:17,813 --> 00:23:19,606 
‫ودمك يسيل في المجارير.‬

344
00:23:23,610 --> 00:23:24,736 
‫فكّر في ذلك‬

345
00:23:25,362 --> 00:23:29,449 
‫وأنت تلعق جراحك بنفسك الليلة، أيها الجرو.‬

346
00:23:43,797 --> 00:23:44,631 
‫أحسنت.‬

347
00:23:46,299 --> 00:23:48,510 
‫يبدو أنك من آل "لودج" رغم كل شيء.‬

348
00:23:50,428 --> 00:23:52,681 
‫ماذا جعلت رجالك يفعلون به؟‬

349
00:23:53,473 --> 00:23:55,225 
‫إنه في حال أسوأ من المرة السابقة.‬

350
00:23:55,308 --> 00:23:58,520 
‫كان أبي بحاجة إلى تلقّي درس قاس.‬
‫هذا ما فعلناه تحديدًا.‬

351
00:24:08,071 --> 00:24:09,072 
‫جدتي؟‬

352
00:24:09,990 --> 00:24:11,867 
‫أخبريني أرجوك، على من تحدين؟‬

353
00:24:12,826 --> 00:24:17,414 
‫رحلت عائلة "بلوسوم" بأكملها‬
‫إلى عالم الموتى يا "شيريل".‬

354
00:24:19,082 --> 00:24:20,542 
‫لم يتبق سوانا الآن.‬

355
00:24:21,501 --> 00:24:23,086 
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

356
00:24:23,170 --> 00:24:24,880 
‫لقد تجرعوا السم.‬

357
00:24:27,048 --> 00:24:32,053 
‫ذكرت رسالة انتحار وُجدت في جيب "كريكيت"‬

358
00:24:32,137 --> 00:24:38,018 
‫أن أفراد عائلتنا الأكبر‬
‫أرادوا التضحية بأنفسهم‬

359
00:24:38,101 --> 00:24:42,230 
‫تكفيرًا عن كل آثام آل "بلوسوم" العتيقة.‬

360
00:24:45,609 --> 00:24:48,153 
‫يا له من توقيت ملائم.‬

361
00:24:49,529 --> 00:24:53,533 
‫وأماه، أثق أنك لم يكن لك‬
‫دخل قط بهذا الأمر؟‬

362
00:24:59,247 --> 00:25:03,084 
‫اعتبريها هدية تخرّج مبكرة يا "شيريل".‬

363
00:25:03,668 --> 00:25:07,047 
‫بعدم وجود مجلس إدارة "بلوسوم"،‬
‫أصبح لديك سيطرة مطلقة‬

364
00:25:07,130 --> 00:25:09,966 
‫على جميع ممتكلات آل "بلوسوم"‬
‫لتفعلي بها ما تشائين.‬

365
00:25:19,059 --> 00:25:21,478 
‫حسنًا، هدأ روع والدينا و"جيليبين" نائمة،‬

366
00:25:21,561 --> 00:25:23,897 
‫- وأنا مرتعبة.‬
‫- نعم، وأنا أيضًا.‬

367
00:25:24,397 --> 00:25:26,691 
‫"جاغ"، إن كان المتلصص قد دخل المنزل،‬

368
00:25:26,775 --> 00:25:29,611 
‫فهذا على الأرجح يعني‬
‫أنه دخل مرات عديدة سابقًا.‬

369
00:25:29,694 --> 00:25:30,654 
‫بالقطع.‬

370
00:25:31,738 --> 00:25:35,408 
‫وبالأخذ في الاعتبار ما يُفترض‬
‫أن يكون لديه من معلومات سرية‬

371
00:25:35,492 --> 00:25:37,202 
‫بشأننا وبشأن أصدقائنا،‬

372
00:25:38,078 --> 00:25:40,872 
‫فربما كان يفعل أكثر من مجرد المشاهدة.‬

373
00:25:41,456 --> 00:25:42,707 
‫مثل ماذا، أن يستمع؟‬

374
00:25:45,669 --> 00:25:46,836 
‫أتظنين...؟‬

375
00:25:48,296 --> 00:25:50,382 
‫مَن يحب التنصت على الهواتف؟‬

376
00:25:52,717 --> 00:25:56,638 
‫ومَن لديه الموارد والمقدرة‬
‫لقتل "جون" في العالم الخارجي‬

377
00:25:56,721 --> 00:25:58,848 
‫والعلاقات اللازمة لقتل "بريت" بداخل السجن؟‬

378
00:26:01,309 --> 00:26:04,521 
‫- علينا العودة إلى المنزل.‬
‫- يا لها من أوقات ممتعة يا "كوبر".‬

379
00:26:17,826 --> 00:26:18,952 
‫تلقيت رسالتك.‬

380
00:26:19,953 --> 00:26:21,579 
‫أشكرك لمجيئك يا "تشارلز".‬

381
00:26:25,250 --> 00:26:26,376 
‫وجدت جهاز تنصتك.‬

382
00:26:28,545 --> 00:26:29,713 
‫على الهاتف.‬

383
00:26:31,881 --> 00:26:34,884 
‫إنه نفس نوع الجهاز الذي أعطيتني إياه‬
‫لأتنصت على طلاب "ستونوول".‬

384
00:26:38,930 --> 00:26:40,140 
‫كنت مهملًا.‬

385
00:26:41,641 --> 00:26:43,184 
‫أو أفرطت الثقة بنفسك.‬

386
00:26:45,145 --> 00:26:46,980 
‫أو ربما أردت أن يتم الإيقاع بي.‬

387
00:26:48,398 --> 00:26:49,983 
‫في انتظار أن تلحقي بي.‬

388
00:26:50,066 --> 00:26:54,195 
‫كنت تستمع لمحادثاتنا الهاتفية‬
‫منذ عيد القديسين.‬

389
00:26:54,279 --> 00:26:55,196 
‫أو ربما من قبل ذلك.‬

390
00:26:57,866 --> 00:27:00,368 
‫أجل. لكن لحمايتك فحسب يا "بيتي".‬

391
00:27:01,870 --> 00:27:05,623 
‫لقد قتلت "جون" و"بريت". لا تكذب عليّ.‬

392
00:27:06,833 --> 00:27:07,876 
‫سأعرف إن فعلت.‬

393
00:27:10,754 --> 00:27:12,380 
‫أجل. قتلتهما.‬

394
00:27:14,007 --> 00:27:18,303 
‫وحاولت قتل "دونا"‬
‫لكنها لاذت بالفرار. لماذا؟‬

395
00:27:18,386 --> 00:27:22,390 
‫ارتكبت "دونا" وأصدقاؤها‬
‫جريمة شنعاء وأفلتوا بفعلتهم.‬

396
00:27:23,266 --> 00:27:26,770 
‫- لم أكن راضيًا عن ذلك.‬
‫- لم يفلت "بريت" بفعلته. كان في السجن.‬

397
00:27:26,853 --> 00:27:28,063 
‫كان "بريت" مقيتًا.‬

398
00:27:28,772 --> 00:27:30,065 
‫أجل، كان كذلك.‬

399
00:27:31,149 --> 00:27:33,610 
‫استغرقنا بعض الوقت لنتبين كيف فعلت ذلك.‬

400
00:27:33,693 --> 00:27:37,155 
‫كيف قتلت "بريت" في السجن.‬
‫لكن أصبح الأمر منطقيًا بعد ذلك.‬

401
00:27:39,783 --> 00:27:41,326 
‫قتله حبيبك، "تشيك".‬

402
00:27:44,287 --> 00:27:45,538 
‫أحبك يا حبيبي.‬

403
00:27:46,956 --> 00:27:48,041 
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

404
00:27:49,167 --> 00:27:52,670 
‫كان "بريت" سيخبرنا أنك لا تزال‬
‫على علاقة حميمة مع "تشيك".‬

405
00:27:52,754 --> 00:27:55,048 
‫لا يعرف الحب الحقيقي الحدود.‬

406
00:27:55,715 --> 00:27:59,010 
‫سأخمن أنك لم تقتل "جون" و"بريت" فقط.‬

407
00:27:59,094 --> 00:28:02,013 
‫هذا صحيح. كيف خمنت ذلك؟‬

408
00:28:02,097 --> 00:28:05,642 
‫لأنك علمتني كل ما أعرفه‬
‫عن القتلة المتسلسلين.‬

409
00:28:07,143 --> 00:28:09,771 
‫لأنك أحدهم، ألست كذلك يا "تشارلز"؟‬

410
00:28:11,606 --> 00:28:13,566 
‫تبرعين في التعرف علينا.‬

411
00:28:16,528 --> 00:28:18,154 
‫لكنني كنت نقطتك العمياء.‬

412
00:28:19,406 --> 00:28:21,741 
‫ولا أقتل إلا مَن يستحقون ذلك.‬

413
00:28:21,825 --> 00:28:24,452 
‫الأشخاص المروعون الذين يؤذون من أحب.‬

414
00:28:26,830 --> 00:28:29,707 
‫"بيتي"، سأضع مصيري بين يديك.‬

415
00:28:32,001 --> 00:28:35,088 
‫ستذهب إلى السجن بقية حياتك.‬

416
00:28:35,713 --> 00:28:37,966 
‫سترافقنا وستعترف‬

417
00:28:38,049 --> 00:28:40,927 
‫بكل الجرائم التي ارتكبتها،‬
‫بما فيها شرائط التسجيل.‬

418
00:28:41,886 --> 00:28:43,930 
‫لا. لست المتلصص.‬

419
00:28:44,973 --> 00:28:46,182 
‫بلى، أنت هو.‬

420
00:28:46,933 --> 00:28:48,935 
‫لقد قتلت "ديفيد"، جعلته يبدو كانتحار‬

421
00:28:49,018 --> 00:28:52,564 
‫ثم ألصقت به تهمة المتلصص‬
‫لأننا كنا نضيق عليك الخناق.‬

422
00:28:53,231 --> 00:28:55,775 
‫نعم، لقد قتلت "ديفيد".‬

423
00:28:56,985 --> 00:29:00,196 
‫لكنه كان منحرفًا وضيعًا،‬
‫يساعد الأوغاد أمثال "بريت".‬

424
00:29:02,907 --> 00:29:05,285 
‫- لكنني لست من يصنع التسجيلات.‬
‫- من هو إذًا؟‬

425
00:29:09,330 --> 00:29:12,333 
‫أي معلم سأكون لو أعطيتك الإجابة‬
‫ببساطة يا أخي الصغير؟‬

426
00:29:13,877 --> 00:29:15,128 
‫ستتبيّنان الحقيقة.‬

427
00:29:16,921 --> 00:29:18,131 
‫أنا واثق من ذلك.‬

428
00:29:24,012 --> 00:29:25,805 
‫أمعنت التفكير‬

429
00:29:25,889 --> 00:29:28,933 
‫فيما كنتما تقولان بشأن...‬

430
00:29:30,101 --> 00:29:31,019 
‫تقاعدي.‬

431
00:29:32,270 --> 00:29:36,065 
‫ورغم أنني أكره الاعتراف بذلك،‬
‫ربما كنتما على حق.‬

432
00:29:36,149 --> 00:29:38,943 
‫لكن، لو قررت الانسحاب،‬

433
00:29:39,027 --> 00:29:41,154 
‫فكيف سيكون ذلك؟‬

434
00:29:41,237 --> 00:29:43,573 
‫ستأخذ راحة‬

435
00:29:43,656 --> 00:29:47,118 
‫بينما أذهب إلى جامعة "بارنارد"‬
‫وتتولى "هيرموسا" شؤون العمل.‬

436
00:29:47,827 --> 00:29:48,953 
‫بعد التخرّج،‬

437
00:29:50,163 --> 00:29:54,209 
‫سأقوم بعطلة لطيفة طويلة الأمد‬
‫في "جزر كايمان".‬

438
00:29:56,127 --> 00:29:57,837 
‫ما رأيك بهذا يا حبيبتي؟‬

439
00:29:58,421 --> 00:29:59,506 
‫يبدو لي أمرًا رائعًا.‬

440
00:30:00,715 --> 00:30:02,342 
‫لكنني لن أرافقك.‬

441
00:30:03,384 --> 00:30:05,762 
‫لقد قررت القيام بتغيير في حياتي أيضًا.‬

442
00:30:07,806 --> 00:30:08,848 
‫ماذا ستفعلين؟‬

443
00:30:08,932 --> 00:30:13,269 
‫منذ 3 أعوام، طلب مني "أندي كوهين" المشاركة‬
‫في مسلسل "ريل هاوسوايفز أوف (نيويورك)".‬

444
00:30:13,353 --> 00:30:17,524 
‫رفضت عرضه لأهتم برعاية أسرتي. أتذكر؟‬

445
00:30:19,108 --> 00:30:20,777 
‫ولكن في الحقيقة يا "فيرونيكا"،‬

446
00:30:22,028 --> 00:30:23,613 
‫فعلت ذلك لحمايتك.‬

447
00:30:24,155 --> 00:30:28,368 
‫السبب الوحيد لعودتي إلى أبيك في الأساس‬

448
00:30:28,451 --> 00:30:30,203 
‫كان لأحرص على سلامتك.‬

449
00:30:30,286 --> 00:30:33,373 
‫لكنك سترتادين الكلية الآن.‬

450
00:30:34,123 --> 00:30:35,500 
‫وعادت "هيرموسا" من جديد،‬

451
00:30:35,583 --> 00:30:39,003 
‫لذلك لا أرى مبررًا‬
‫لإرجاء طموحاتي بعد الآن.‬

452
00:30:40,755 --> 00:30:43,716 
‫لذا يا "هايرام"، سأحصل على الطلاق منك.‬

453
00:30:45,677 --> 00:30:49,889 
‫سأعود إلى العيش في المدينة،‬
‫وسأشارك في مسلسل "ريل هاوسوايفز".‬

454
00:30:50,682 --> 00:30:53,726 
‫ونعم، سأفعل ذلك حقًا.‬

455
00:30:55,436 --> 00:30:57,063 
‫رباه يا أمي.‬

456
00:30:58,356 --> 00:30:59,315 
‫أنت الفائزة.‬

457
00:31:01,025 --> 00:31:05,363 
‫لكن فلتذهب في رحلتك إلى "جزر كايمان".‬
‫فأنت بحاجة إلى راحة من "ريفردايل".‬

458
00:31:05,989 --> 00:31:09,242 
‫وتحتاج "ريفردايل" إلى راحة منك بالقطع.‬

459
00:31:18,376 --> 00:31:22,380 
‫- أمي، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫- هل هكذا شعرت حينها؟‬

460
00:31:22,922 --> 00:31:26,968 
‫أهذا ما فعله "القلنسوة السوداء" بأبيك.‬
‫ما فعله بك؟‬

461
00:31:27,051 --> 00:31:28,052 
‫كنت جبانًا.‬

462
00:31:28,136 --> 00:31:30,638 
‫- كلا!‬
‫- بلى. يا أمي، لقد خذلته.‬

463
00:31:30,722 --> 00:31:33,349 
‫لا. "آرشي"، استمع إليّ.‬

464
00:31:33,892 --> 00:31:37,353 
‫اتصلت بعمك "فرانك"‬
‫بعد مجيء "جورج أوغستين" للقائك.‬

465
00:31:37,437 --> 00:31:41,149 
‫- مهلًا. كيف عرفت بهذا الأمر؟‬
‫- لأنه جاء للقائي أيضًا.‬

466
00:31:41,232 --> 00:31:46,279 
‫"آرشي"، أرجوك. تحدث إليّ فحسب.‬
‫أريد معرفة ما يدور بداخلك.‬

467
00:31:46,362 --> 00:31:47,405 
‫لا شيء يا أمي!‬

468
00:31:48,114 --> 00:31:51,242 
‫أتمنى لو أنك لم تتصلي بالعم "فرانك"‬
‫ولم تشاهدي هذا التسجيل.‬

469
00:31:51,326 --> 00:31:54,621 
‫يجب أن ترسله إلى المأمور.‬
‫أو إلى "بيتي" و"جاغهيد"...‬

470
00:31:54,704 --> 00:31:56,331 
‫ليراه المزيد من الناس؟‬

471
00:31:56,998 --> 00:31:58,207 
‫لديّ فكرة أفضل.‬

472
00:31:59,876 --> 00:32:01,878 
‫لن يشاهد أحد هذا الهراء مجددًا.‬

473
00:32:03,546 --> 00:32:06,215 
‫"آرشي"، لا! لا!‬

474
00:32:09,886 --> 00:32:12,138 
‫"آرشي"! "آرشي"، توقف أرجوك!‬

475
00:32:13,222 --> 00:32:14,599 
‫أنت تخيفني.‬

476
00:32:31,491 --> 00:32:34,035 
‫سيحزمون أغراضهم ويعودون إلى المنزل.‬

477
00:32:34,118 --> 00:32:36,287 
‫يا للهول. يا لأمك المسكينة.‬

478
00:32:36,996 --> 00:32:38,748 
‫أولًا "تشيك" ثم "تشارلز"؟‬

479
00:32:41,417 --> 00:32:45,546 
‫ابنان، أحدهما حقيقي والآخر دجّال،‬
‫وكلاهما مختل عقليًا.‬

480
00:32:47,674 --> 00:32:50,218 
‫كيف حالك أنت؟‬

481
00:32:51,970 --> 00:32:52,845 
‫هل أنت بخير؟‬

482
00:32:56,474 --> 00:32:59,102 
‫بخير؟ أنا لا... لا أعلم.‬

483
00:32:59,185 --> 00:33:02,105 
‫فبالطبع، أخي قاتل متسلسل.‬

484
00:33:03,356 --> 00:33:06,651 
‫- لا أكف عن التفكير في...‬
‫- التسجيلات. نعم.‬

485
00:33:06,734 --> 00:33:11,447 
‫نعم، كان من المنطقي جدًا‬
‫أن يكون "تشارلز" هو المتلصص.‬

486
00:33:13,908 --> 00:33:15,618 
‫لقد وضع أجهزة تنصت في المنزل.‬

487
00:33:15,702 --> 00:33:18,913 
‫كان سيسمع كل ما يحتاج إليه‬
‫ليعيد تمثيل تلك الأحداث.‬

488
00:33:19,455 --> 00:33:22,834 
‫لا أعلم من سواه‬
‫كان يمكنه معرفة كل هذه المعلومات.‬

489
00:33:25,461 --> 00:33:26,295 
‫ماذا؟‬

490
00:33:30,008 --> 00:33:31,134 
‫ما الأمر يا "جاغ"؟‬

491
00:33:44,397 --> 00:33:45,523 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

492
00:33:45,606 --> 00:33:47,984 
‫اتصلت بي أمك. إنها قلقة بشأنك. وأنا كذلك.‬

493
00:33:48,067 --> 00:33:51,696 
‫المعذرة، لكن لا يحق لك‬
‫أن تشعر بالقلق تجاهي. لقد رحلت.‬

494
00:33:51,779 --> 00:33:54,907 
‫- لا تعرف قط ما أمر به.‬
‫- أنت مخطئ يا فتى.‬

495
00:33:54,991 --> 00:33:57,702 
‫أعرف حق المعرفة. هذا اليأس والألم...‬

496
00:33:57,785 --> 00:33:59,996 
‫شاهد كل منا أشخاصًا يموتون.‬

497
00:34:00,079 --> 00:34:02,373 
‫ونجونا. شعورك بالذنب الذي بداخلك؟‬

498
00:34:02,457 --> 00:34:04,876 
‫- لا يمكنك مقاومة...‬
‫- لا أريد نصيحتك.‬

499
00:34:04,959 --> 00:34:09,005 
‫لا أريد أي شيء منك. أنت زائف! أنت جبان!‬

500
00:34:09,088 --> 00:34:10,590 
‫أهذا كل ما لديك؟‬

501
00:34:10,673 --> 00:34:14,010 
‫أعلم أنك تريد أن تلكمني لذلك فلتفعل.‬
‫الكمني بأقصى قوتك.‬

502
00:34:16,512 --> 00:34:17,472 
‫هذا مثير للشفقة.‬

503
00:34:18,514 --> 00:34:21,100 
‫إن أردت أن تنهي أمري، فقُم بذلك!‬

504
00:34:25,813 --> 00:34:28,024 
‫نفّس عما بك يا "آرشي". نفّس عن كل ما بك!‬

505
00:34:35,823 --> 00:34:37,408 
‫تخل عن هذا الغضب يا بني.‬

506
00:34:52,423 --> 00:34:53,341 
‫أنا آسف.‬

507
00:34:57,512 --> 00:34:58,429 
‫أنا آسف.‬

508
00:35:04,477 --> 00:35:05,311 
‫"جيليبين".‬

509
00:35:06,479 --> 00:35:09,023 
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا‬
‫وأريدك أن تكوني صادقة.‬

510
00:35:10,775 --> 00:35:12,693 
‫هل أنت من تصنعين هذه التسجيلات؟‬

511
00:35:17,198 --> 00:35:18,282 
‫أجل.‬

512
00:35:23,412 --> 00:35:24,455 
‫لماذا؟‬

513
00:35:34,757 --> 00:35:37,468 
‫لا أعلم ماذا كنت لأفعل‬
‫لو لم تأتِ يا عمي "فرانك".‬

514
00:35:38,594 --> 00:35:40,221 
‫أمامك طريق طويل يا فتى.‬

515
00:35:43,099 --> 00:35:44,600 
‫تحتاج إلى سنوات لتتعافى.‬

516
00:35:46,602 --> 00:35:48,271 
‫بل وربما حياتك بأكملها.‬

517
00:35:50,773 --> 00:35:53,985 
‫- أقدّر لك مجيئك يا عمي "فرانك".‬
‫- لا عليك يا "آرشي".‬

518
00:35:55,736 --> 00:35:57,196 
‫لكن لو كنت صادقًا،‬

519
00:35:58,656 --> 00:36:00,533 
‫لست السبب الوحيد لعودتي.‬

520
00:36:02,743 --> 00:36:04,912 
‫أصبحت مستعدًا أخيرًا لأسلّم نفسي.‬

521
00:36:06,664 --> 00:36:09,083 
‫لأتحمّل مسؤولية ما فعلت‬
‫حينما كنت من المرتزقة.‬

522
00:36:10,001 --> 00:36:10,835 
‫حقًا؟‬

523
00:36:12,378 --> 00:36:15,798 
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- كل ما أحتاج إليه هو مَن يمثّلني.‬

524
00:36:16,382 --> 00:36:19,886 
‫- ألا تعرفين محامين بارعين في البلدة؟‬
‫- قد أعرف واحدة.‬

525
00:36:26,058 --> 00:36:27,435 
‫ما سبب هذا اللقاء يا "جاغ"؟‬

526
00:36:29,020 --> 00:36:30,813 
‫من الأفضل أن نقوم بهذا ونحن نحتسي الشراب.‬

527
00:36:33,065 --> 00:36:36,152 
‫اكتشفت أنا و"بيتي"‬
‫من يقوم بتصوير التسجيلات.‬

528
00:36:39,113 --> 00:36:40,323 
‫إنها "جيليبين".‬

529
00:36:41,866 --> 00:36:43,868 
‫ماذا؟ أهذه دعابة؟‬

530
00:36:44,535 --> 00:36:47,622 
‫كلا. أتذكر أول تسجيل أُرسل إلينا؟‬

531
00:36:47,705 --> 00:36:49,665 
‫تلا ذهابي إلى مدرسة "ستونوول" مباشرة.‬

532
00:36:50,583 --> 00:36:52,168 
‫لم تكن محض مصادفة.‬

533
00:36:52,251 --> 00:36:54,420 
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

534
00:36:55,588 --> 00:36:56,631 
‫إلى الأمام سريعًا.‬

535
00:37:02,053 --> 00:37:05,514 
‫إنه تسجيل مدته 6 ساعات لمنزلنا.‬

536
00:37:06,766 --> 00:37:08,601 
‫حريّ بك أن تتحدث بمنطق يا فتى.‬

537
00:37:08,684 --> 00:37:11,729 
‫أثارت التسجيلات الأثر المطلوب منها:‬
‫إثارة قلقنا.‬

538
00:37:11,812 --> 00:37:14,398 
‫لكن لم يكن هذا سبب‬
‫تسجيل "جيليبين" هذه الشرائط.‬

539
00:37:14,482 --> 00:37:17,193 
‫- ماذا؟ ما كان السبب؟‬
‫- أرادت أن أبقى.‬

540
00:37:18,277 --> 00:37:20,821 
‫كان الشقيق الأكبر الذي بدأت تتعرف عليه‬
‫على وشك أن يرحل‬

541
00:37:20,905 --> 00:37:22,406 
‫إلى"ستونوول" ثم إلى الكلية؟‬

542
00:37:22,490 --> 00:37:26,661 
‫ظنت أن أفضل وسيلة لتبقيني‬
‫في البلدة هي لغز غامض.‬

543
00:37:27,495 --> 00:37:30,623 
‫كيف...؟ كيف خطرت ببالها فكرة صنع تسجيلات؟‬

544
00:37:30,706 --> 00:37:34,460 
‫أتذكر ذلك الفتى غريب الأطوار‬
‫الذي كانت تتسكع معه وتلعب "جي أند جي"؟‬

545
00:37:35,169 --> 00:37:36,087 
‫"ريكي"؟‬

546
00:37:37,630 --> 00:37:40,591 
‫- أجل.‬
‫- بدآ يتسكعان معًا مجددًا.‬

547
00:37:40,675 --> 00:37:43,010 
‫وعرّفها على متجر "بلو فيلفيت فيديو".‬

548
00:37:43,094 --> 00:37:46,555 
‫بعد مشاهدتها لبعض من تسجيلاته الغريبة،‬
‫راودتها الفكرة.‬

549
00:37:46,639 --> 00:37:49,392 
‫أن تصوّر كل هذه المنازل.‬
‫هل فعلت "جيليبين" و"ريكي" ذلك؟‬

550
00:37:49,475 --> 00:37:51,435 
‫في البداية اقتصر الأمر عليهما فقط، لكن...‬

551
00:37:52,103 --> 00:37:54,063 
‫أظن أنهما استعانا ببعض من أصدقائهم.‬

552
00:37:54,146 --> 00:37:56,190 
‫بعض الصبية من مركز "آرشي" الاجتماعي.‬

553
00:37:56,274 --> 00:37:59,527 
‫وبعد أن زال تأثير التسجيل المتلصص البسيط،‬

554
00:37:59,610 --> 00:38:01,612 
‫بالأخص بالنسبة إليّ،‬
‫قررت أن تزيد من حدة اللعبة.‬

555
00:38:01,696 --> 00:38:02,530 
‫يا رفاق؟‬

556
00:38:04,365 --> 00:38:06,784 
‫لديّ فكرة. لنصنع فيلمًا.‬

557
00:38:07,451 --> 00:38:08,536 
‫فيلم حقيقي.‬

558
00:38:14,458 --> 00:38:17,461 
‫تسجيل أول إعادة تمثيل؟‬
‫أتتذكره؟ كان لي أنا و"بيتي".‬

559
00:38:18,629 --> 00:38:20,673 
‫أرادت أن تثير انتباهي، وقد أفلحت في ذلك.‬

560
00:38:23,718 --> 00:38:26,012 
‫ثم انتقلت إلى إعادة تمثيل‬
‫حادث "جايسون بلوسوم"‬

561
00:38:26,095 --> 00:38:27,471 
‫ومقتل "ميدج".‬

562
00:38:27,555 --> 00:38:31,309 
‫استأجرت هي و"ريكي"‬
‫التسجيلات الأصلية من "بلو فيلفيت".‬

563
00:38:31,392 --> 00:38:36,772 
‫صنعت هي وهؤلاء الأطفال كل الأقنعة‬
‫والأزياء ومواقع التصوير.‬

564
00:38:36,856 --> 00:38:39,400 
‫إنه أمر مبهر في الواقع.‬

565
00:38:39,483 --> 00:38:44,613 
‫- ألم يدركوا ماذا يفعلون؟‬
‫- لا أعتقد ذلك. كانت لعبة بالنسبة إليهم.‬

566
00:38:44,697 --> 00:38:47,033 
‫كألعاب التظاهر الخيالي. إلى حد قيامهم‬

567
00:38:47,116 --> 00:38:50,786 
‫باقتحام "ثانوية (ريفردايل)" خلسة‬
‫لإعادة تمثيل تسجيل "مقتل السيد (هني)"،‬

568
00:38:50,870 --> 00:38:54,206 
‫بعد أن تسللت إلى حاسوبي الشخصي‬
‫لتقرأ القصة التي كنت أكتبها.‬

569
00:38:55,124 --> 00:38:57,668 
‫- أين فعلوا كل هذه الأمور؟‬
‫- في جميع أرجاء البلدة.‬

570
00:38:57,752 --> 00:39:00,921 
‫كان مخبأهم السري هو كوخ آل "لودج"‬
‫في الغابة. كوخ جريمة القتل.‬

571
00:39:05,426 --> 00:39:07,636 
‫ثم قام "ديفيد"، قبل أن يقتله "تشارلز"،‬

572
00:39:07,720 --> 00:39:10,139 
‫بمنحهم الإذن بتصوير تسجيل مذبحة حفل التخرج‬

573
00:39:10,222 --> 00:39:11,724 
‫بداخل "ذا سكارليت سويت".‬

574
00:39:11,807 --> 00:39:14,352 
‫كان سيئًا، لكن ليس بسوء‬
‫فيلم إطلاق الرصاص على السيد "أندروز"‬

575
00:39:14,435 --> 00:39:15,811 
‫من قِبل "القلنسوة السوداء".‬

576
00:39:17,938 --> 00:39:21,567 
‫- والتسجيل الذي بداخل منزلنا؟‬
‫- كان ذلك من صنعها مع "ريكي" أيضًا.‬

577
00:39:22,693 --> 00:39:24,737 
‫وهل فعلت كل هذا لتبقيك في "ريفردايل"؟‬

578
00:39:26,197 --> 00:39:27,323 
‫هذا ما قالته لي.‬

579
00:39:29,450 --> 00:39:34,413 
‫لا أظن أنها تفهم جسامة وظلمة ما فعلته.‬

580
00:39:43,255 --> 00:39:44,090 
‫أنا آسفة.‬

581
00:39:47,593 --> 00:39:49,011 
‫لا عليك يا "جيه بي".‬

582
00:39:49,804 --> 00:39:50,971 
‫لا عليك يا حبيبتي.‬

583
00:39:57,061 --> 00:39:59,480 
‫سأذهب مع العم "فرانك" لزيارة قبر أبي.‬

584
00:40:00,022 --> 00:40:02,525 
‫لكنني أردت أن أعطيك رسالة آل "أوغستين".‬

585
00:40:03,484 --> 00:40:07,029 
‫سأحرص على أن يتسلمها القاضي.‬
‫شكرًا يا "آرشي".‬

586
00:40:18,749 --> 00:40:20,751 
‫"إلى القاضي المبجل (بريتون):‬

587
00:40:21,794 --> 00:40:26,048 
‫كانت خسارتي لأبي أصعب ما واجهته في حياتي.‬

588
00:40:26,632 --> 00:40:27,967 
‫أفتقده كل يوم.‬

589
00:40:29,176 --> 00:40:31,011 
‫إنه أمر يؤلمني أنا وأمي‬

590
00:40:31,512 --> 00:40:34,056 
‫وكل من حالفه الحظ بمعرفته.‬

591
00:40:35,474 --> 00:40:39,186 
‫لكنني أعلم أنه يؤلم‬
‫(جيفري أوغستين) ووالده أيضًا.‬

592
00:40:40,604 --> 00:40:45,443 
‫حين توفي أبي، أقسمت أن أخلّد ذكراه‬
‫كل يوم بلا استثناء.‬

593
00:40:46,235 --> 00:40:49,029 
‫لم يكن أبي يؤمن بمبدأ العين بالعين.‬

594
00:40:49,113 --> 00:40:53,033 
‫كان يؤمن بالغفران والشفقة والتعاطف.‬

595
00:40:54,118 --> 00:40:56,162 
‫ما حدث كان حادثًا مروعًا."‬

596
00:40:56,245 --> 00:40:57,288
{\an8}‫"(فريدريك أرثر أندروز)"‬

597
00:40:57,371 --> 00:40:59,582
{\an8}‫"لكن لا يتحتم أن تُفسد حياة (جيفري).‬

598
00:41:00,291 --> 00:41:04,628 
‫ليس هذا ما كان سيرغب فيه أبي.‬
‫ليس هذا ما أرغب فيه أنا أو أمي.‬

599
00:41:06,088 --> 00:41:10,468 
‫آمن (فريد أندروز) بمساعدة من حوله‬
‫وبالفرص الثانية.‬

600
00:41:11,010 --> 00:41:13,012 
‫وأنا أطلب منك أن تفعل مثله."‬

601
00:41:49,965 --> 00:41:52,468
{\an8}‫ترجمة "علي بدر"‬

