﻿1
00:00:48,451 --> 00:00:52,580
‫كل عام قبل بدء هطول الثلج،‬
‫كان أبي يضرم النار في مخلفات الأشجار.‬

2
00:00:53,831 --> 00:00:58,377
‫كتل من الأوراق الميتة والأجمات،‬
‫كان اللهب يتصاعد عاليًا…‬

3
00:01:12,558 --> 00:01:15,770
‫كنت أقرّب وجهي من النار‬
‫وأتحدى نفسي لأقترب أكثر،‬

4
00:01:15,853 --> 00:01:17,897
‫كما لو أنني كنت أسير نحو الشمس.‬

5
00:01:37,792 --> 00:01:38,626
‫مرحبًا.‬

6
00:01:45,174 --> 00:01:46,759
‫ماء وتراب.‬

7
00:01:46,842 --> 00:01:48,469
‫- هل حللته؟‬
‫- حلله آل "هيدوود".‬

8
00:01:48,552 --> 00:01:50,054
‫إنه بلا قيمة.‬

9
00:01:50,137 --> 00:01:54,100
‫إنه كما هو متوقع تمامًا،‬
‫لماذا أخذت عينة منه إذًا؟‬

10
00:01:56,602 --> 00:01:58,604
‫هل يحتوي على كبريتات الأمونيوم؟‬

11
00:01:58,687 --> 00:02:01,190
‫الأرجح أن مصدرها بركاني. وماذا في ذلك؟‬

12
00:02:03,526 --> 00:02:04,819
‫لقد حذرني من هذا.‬

13
00:02:04,902 --> 00:02:07,029
‫قال إنك تخفين المعلومات.‬

14
00:02:07,113 --> 00:02:08,322
‫إنها خطوتك التقليدية.‬

15
00:02:09,240 --> 00:02:12,368
‫قال إن هناك نوعين من الأشخاص‬
‫في هذا العالم.‬

16
00:02:12,451 --> 00:02:14,370
‫هناك الحالمون والمخادعون.‬

17
00:02:14,453 --> 00:02:16,288
‫يستطيع الحالمون بناء العالم،‬

18
00:02:16,372 --> 00:02:18,666
‫أما المحتالون فإنهم يتسللون إليه.‬

19
00:02:18,749 --> 00:02:21,377
‫- ما رأيك؟‬
‫- برأيي أنه يقول الكثير حين يكون منتشيًا.‬

20
00:02:23,295 --> 00:02:24,839
‫كان الثلج يهطل في الخارج.‬

21
00:02:26,298 --> 00:02:27,716
‫من السماء؟‬

22
00:02:27,800 --> 00:02:28,843
‫من السماء.‬

23
00:02:30,136 --> 00:02:31,220
‫هذا مستحيل.‬

24
00:02:31,303 --> 00:02:32,388
‫يُفترض ذلك، لكنني رأيته.‬

25
00:02:32,471 --> 00:02:34,556
‫الثلج لا يهطل، البرد أشد من أن يهطل.‬

26
00:02:35,181 --> 00:02:37,685
‫يتطاير الثلج والهطولات القديمة في الهواء.‬

27
00:02:37,768 --> 00:02:40,521
‫ربما تستطيعين التأثير عليه نفسيًا،‬
‫لكنك لن تؤثري عليّ.‬

28
00:02:41,480 --> 00:02:42,648
‫سأطفئ الأضواء.‬

29
00:02:44,817 --> 00:02:46,819
‫حين كانت "أليكس" كبيرة كفاية،‬

30
00:02:47,653 --> 00:02:49,697
‫ساعدتني في تنظيف حفر الرماد.‬

31
00:02:50,573 --> 00:02:53,617
‫وكنت أحذرها، كما كان أبي يحذرني،‬

32
00:02:53,701 --> 00:02:55,578
‫من الحرارة التي تتربص بداخلها.‬

33
00:02:56,162 --> 00:02:59,165
‫وهي مستعدة لتعود إلى الحياة،‬
‫كزيارة من شبح.‬

34
00:03:00,416 --> 00:03:02,084
‫هذه ثوراتها الآن.‬

35
00:03:03,377 --> 00:03:08,132
‫على متن "سنوبيرسر"، المؤلف من 1034 عربة.‬

36
00:03:36,619 --> 00:03:37,703
‫صباح الخير.‬

37
00:03:39,914 --> 00:03:42,750
‫ربما عليك الابتعاد‬
‫عن الدرجة الثالثة اليوم.‬

38
00:03:42,833 --> 00:03:44,585
‫يجب أن أساعد د. "بيلتون" اليوم.‬

39
00:03:44,668 --> 00:03:45,711
‫سأكون بخير.‬

40
00:03:47,129 --> 00:03:49,548
‫لا تزال المؤخرة غاضبة منك يا "زارا".‬

41
00:03:50,466 --> 00:03:52,134
‫انتظري إلى أن يهدأ الغضب هناك.‬

42
00:03:52,218 --> 00:03:54,261
‫لتعمل د. "بيلتون" في عيادة الدرجة الثانية.‬

43
00:03:54,929 --> 00:03:55,763
‫حسنًا.‬

44
00:03:56,472 --> 00:03:57,806
‫لا عليك، سأكون بأمان.‬

45
00:03:59,058 --> 00:04:01,936
‫كنت أفكر، سيحتاج هذا الطفل إلى اسم، صحيح؟‬

46
00:04:02,019 --> 00:04:03,479
‫أنا متأكدة من أنه الإجراء المتّبع.‬

47
00:04:03,562 --> 00:04:07,525
‫إن كانت فتاة،‬
‫ما رأيك أن نسميها تيمنًا بأمك؟‬

48
00:04:09,568 --> 00:04:10,653
‫وإن كان صبيًا؟‬

49
00:04:11,737 --> 00:04:12,738
‫"تروتسكي".‬

50
00:04:13,572 --> 00:04:14,990
‫سنناقش الأمر لاحقًا.‬

51
00:04:18,244 --> 00:04:19,453
‫مرحبًا. لحظة.‬

52
00:04:22,206 --> 00:04:23,249
‫صباح الخير.‬

53
00:04:23,749 --> 00:04:25,793
‫يسعدني أن أرى أن أوضاعكما تحسنت.‬

54
00:04:25,876 --> 00:04:27,169
‫هذا لـ"زارا" والطفل.‬

55
00:04:27,253 --> 00:04:30,047
‫نعم. أقصد أنه من الجيد‬
‫أن يكون لديكما مكان خاص بكما.‬

56
00:04:31,006 --> 00:04:32,174
‫"أندريه".‬

57
00:04:34,176 --> 00:04:35,094
‫أنا فخورة بك.‬

58
00:04:37,054 --> 00:04:37,972
‫لا تتصرفي بغرابة.‬

59
00:04:39,390 --> 00:04:40,391
‫هيا بنا.‬

60
00:04:45,479 --> 00:04:48,190
‫- ما أخبار القطار؟‬
‫- أفضل مني.‬

61
00:04:48,274 --> 00:04:50,234
‫نصف القطار يظن أن "ويلفورد" هنا لقتلنا،‬

62
00:04:50,317 --> 00:04:52,319
‫ونصفه الآخر يعتقد أنه هنا لإنقاذنا.‬

63
00:04:52,403 --> 00:04:53,320
‫منك.‬

64
00:04:53,404 --> 00:04:54,822
‫لعلهم على حق.‬

65
00:04:54,905 --> 00:04:59,326
‫وإضافة 400 من سكان المؤخرة‬
‫إلى السكان لا يساعد في تخفيف التوتر.‬

66
00:04:59,952 --> 00:05:01,912
‫وقع اعتداء قرب غرفة الشاي ليلة أمس.‬

67
00:05:02,496 --> 00:05:04,248
‫تشوهت امرأة من سكان المؤخرة.‬

68
00:05:04,331 --> 00:05:05,165
‫من هي؟‬

69
00:05:06,125 --> 00:05:07,209
‫لا أدري.‬

70
00:05:07,293 --> 00:05:08,794
‫- أيمكنك اكتشاف ما حدث؟‬
‫- أنا؟‬

71
00:05:09,420 --> 00:05:10,629
‫بأي سلطة؟‬

72
00:05:10,713 --> 00:05:13,382
‫لم أعد مسؤولة مكابح يا "لايتون". أكتفي…‬

73
00:05:14,883 --> 00:05:16,802
‫باللحاق بك في أرجاء المكان.‬

74
00:05:18,679 --> 00:05:20,139
‫حسنًا، لنصلح هذا الوضع.‬

75
00:05:20,222 --> 00:05:21,640
‫- ماذا؟‬
‫- هيا بنا.‬

76
00:05:24,143 --> 00:05:25,519
‫"روش"، قف. لنقم بهذا.‬

77
00:05:25,603 --> 00:05:26,979
‫- ماذا؟ الآن؟‬
‫- نعم.‬

78
00:05:27,062 --> 00:05:28,731
‫"بيس تيل"، ارفعي يدك اليمنى رجاءً.‬

79
00:05:28,814 --> 00:05:30,107
‫هيا.‬

80
00:05:30,774 --> 00:05:34,069
‫"بيس تيل"، أعينك في منصب محققة القطار.‬

81
00:05:34,153 --> 00:05:35,446
‫لا. لم أطلب هذا.‬

82
00:05:35,529 --> 00:05:37,656
‫تخيلي لو أن هناك من أراد هذا.‬

83
00:05:37,740 --> 00:05:38,699
‫أنا لست مستعدة.‬

84
00:05:38,782 --> 00:05:40,784
‫- إنه يرقيك.‬
‫- لا أريد ذلك!‬

85
00:05:43,621 --> 00:05:45,623
‫رأيت ما يكفي من الدماء لبعض الوقت.‬

86
00:05:45,706 --> 00:05:47,833
‫جميعنا مصدومون، لكننا المسؤولون الآن.‬

87
00:05:47,916 --> 00:05:50,753
‫ولدينا مسؤولية تجاه بقية المسافرين.‬

88
00:05:53,005 --> 00:05:54,048
‫حسنًا.‬

89
00:05:55,507 --> 00:05:56,634
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

90
00:05:56,717 --> 00:05:58,802
‫يجب أن نستجوب أسير حرب هنا.‬

91
00:05:58,886 --> 00:06:01,096
‫لذا، إن توليت حادثة الاعتداء،‬

92
00:06:01,180 --> 00:06:02,097
‫سأقدّر لك ذلك.‬

93
00:06:02,181 --> 00:06:04,558
‫تهانينا أيتها المحققة،‬

94
00:06:04,642 --> 00:06:06,435
‫كان حفلًا جميلًا حقًا.‬

95
00:06:06,518 --> 00:06:08,937
‫سيداتي وسادتي، المحققة "بيس تيل".‬

96
00:06:20,908 --> 00:06:24,078
‫"كيفين ماكمان".‬
‫وُلدت في "بوفالو"، "نيويورك".‬

97
00:06:24,161 --> 00:06:27,039
‫ركبت "سنوبيرسر"‬
‫بصفتك متدربًا في قسم الضيافة.‬

98
00:06:27,122 --> 00:06:28,499
‫أنا رئيس القسم الآن.‬

99
00:06:28,582 --> 00:06:29,625
‫ابتهج.‬

100
00:06:29,708 --> 00:06:31,377
‫بكم شخص تعتني هناك؟‬

101
00:06:32,669 --> 00:06:34,755
‫سأرفض الإجابة. شكرًا.‬

102
00:06:34,838 --> 00:06:37,716
‫بدا عليكم الجوع.‬
‫ما أخبار نظام الطعام لديكم؟‬

103
00:06:39,301 --> 00:06:40,177
‫لن أجيب.‬

104
00:06:40,260 --> 00:06:41,178
‫اسمع،‬

105
00:06:42,429 --> 00:06:44,014
‫ليس عليك أن تخاف من "ويلفورد".‬

106
00:06:44,098 --> 00:06:45,224
‫أنت بأمان هنا.‬

107
00:06:45,307 --> 00:06:46,392
‫أخاف منه؟‬

108
00:06:48,310 --> 00:06:49,436
‫أنا أعشق الرجل.‬

109
00:06:51,855 --> 00:06:54,400
‫أتذكّرك. كنت في الأمن، صحيح؟‬

110
00:06:54,483 --> 00:06:56,944
‫كنت تتجول وأنت تضع السماعة.‬

111
00:06:57,027 --> 00:06:59,196
‫كنت تتأكد من سلامة الغرفة قبل دخوله.‬

112
00:06:59,279 --> 00:07:00,364
‫كنت أشبه ببواب.‬

113
00:07:01,407 --> 00:07:02,282
‫نوعًا ما.‬

114
00:07:02,366 --> 00:07:05,411
‫الأمن والهندسة والزراعة،‬

115
00:07:05,494 --> 00:07:06,662
‫كلها أعمال يدوية.‬

116
00:07:06,745 --> 00:07:07,871
‫أما الضيافة…‬

117
00:07:09,665 --> 00:07:10,999
‫الضيافة تنبع من القلب.‬

118
00:07:11,959 --> 00:07:13,127
‫إنها ثقافة.‬

119
00:07:14,545 --> 00:07:15,629
‫تشبه الحب.‬

120
00:07:17,423 --> 00:07:18,424
‫سيأتي لإنقاذي.‬

121
00:07:22,428 --> 00:07:23,470
‫هذا كل ما سأقوله.‬

122
00:07:40,654 --> 00:07:41,780
‫هل هذا حقيقي؟‬

123
00:07:41,864 --> 00:07:42,948
‫دجاج حقيقي؟ نعم.‬

124
00:07:43,031 --> 00:07:46,618
‫والخل حقيقي، والفلفل الحريف حقيقي.‬
‫أجنحة دجاج كما في الديار.‬

125
00:07:46,702 --> 00:07:47,619
‫تفضّل.‬

126
00:07:57,588 --> 00:08:00,549
‫أخبرنا عن الرجل الضخم ذي الوجه المتصلّب.‬

127
00:08:00,632 --> 00:08:02,509
‫لماذا لم يتأثر بالبرد؟‬

128
00:08:03,719 --> 00:08:04,720
‫حسنًا…‬

129
00:08:05,429 --> 00:08:07,514
‫لا أدري. تم تعزيزه لتحمل البرد.‬

130
00:08:07,598 --> 00:08:09,850
‫- كيف؟‬
‫- لا أدري.‬

131
00:08:10,434 --> 00:08:12,352
‫بزرع بشرة صناعية.‬

132
00:08:12,436 --> 00:08:14,271
‫- أنا لست عالمًا.‬
‫- حسنًا.‬

133
00:08:15,606 --> 00:08:17,483
‫كم تعداد طاقم "بيغ أليس"؟‬

134
00:08:17,566 --> 00:08:19,902
‫تقديريًا. خمن. 10؟ 20؟‬

135
00:08:22,988 --> 00:08:23,822
‫50؟‬

136
00:08:28,535 --> 00:08:29,369
‫100؟‬

137
00:08:44,009 --> 00:08:46,220
‫تفضلي بالجلوس. سيخرج قريبًا.‬

138
00:08:55,521 --> 00:08:56,855
‫لا. لكن شكرًا.‬

139
00:08:57,606 --> 00:08:58,732
‫صباح الخير!‬

140
00:09:00,400 --> 00:09:01,485
‫كيف نام الجميع؟‬

141
00:09:03,070 --> 00:09:03,946
‫ليس جيدًا؟‬

142
00:09:04,987 --> 00:09:07,866
‫يكون التعامل مع لمّ الشمل صعبًا أحيانًا.‬

143
00:09:09,159 --> 00:09:13,372
‫أخبرتني "أليكس"‬
‫عن مشروعك البحثي الصغير في الخارج.‬

144
00:09:13,455 --> 00:09:15,749
‫- لكن تبين مما سمعته أنه فاشل.‬
‫- نعم.‬

145
00:09:16,792 --> 00:09:17,835
‫نعم، يبدو الأمر كذلك.‬

146
00:09:17,918 --> 00:09:21,755
‫مشكلة أمك أنها مصلحة يا "أليكس".‬

147
00:09:21,839 --> 00:09:26,552
‫إنها بارعة باستخدام الأدوات،‬
‫لكن… لا تتوقعي منها رؤيا كبيرة.‬

148
00:09:34,768 --> 00:09:37,229
‫أعلم أنك تظنين أنك ضيقت الخناق علينا،‬

149
00:09:37,312 --> 00:09:39,648
‫لكن لا تزال لدينا خطوات،‬
‫أليس كذلك يا "أليكس"؟‬

150
00:09:39,731 --> 00:09:42,943
‫نستطيع الضغط على المكابح، والتباطؤ بشدة.‬

151
00:09:43,026 --> 00:09:45,737
‫ونخنق طاقتكم ونوقف أنظمتكم.‬

152
00:09:45,821 --> 00:09:46,780
‫وأنظمتكم أيضًا.‬

153
00:09:46,864 --> 00:09:49,366
‫طاقمي معتاد على الحرارة المتدنية.‬

154
00:09:49,449 --> 00:09:51,743
‫قطعنا كيلومترات قاسية كثيرة معًا.‬

155
00:09:51,827 --> 00:09:53,954
‫سيمزق الناس في "سنوبيرسر" بعضهم.‬

156
00:09:54,705 --> 00:09:56,623
‫إنه اختبار صعب لقائد،‬

157
00:09:56,707 --> 00:09:59,167
‫حين تنطفئ الأضواء ويتوقف الطعام عن التدفق.‬

158
00:10:00,335 --> 00:10:03,714
‫كم سيصمد السيد "لايتون" برأيك؟‬

159
00:10:06,508 --> 00:10:08,093
‫أعتقد أنه قد يفاجئك.‬

160
00:10:10,137 --> 00:10:11,889
‫أعتقد أنه من الأفضل أن ألتقيه إذًا.‬

161
00:10:17,644 --> 00:10:18,729
‫هناك حركة.‬

162
00:10:22,107 --> 00:10:23,275
‫لا تلمسوه.‬

163
00:10:24,276 --> 00:10:26,028
‫قد يكون سمًا، صحيح؟‬

164
00:10:26,111 --> 00:10:27,279
‫استدعوا قسم الضيافة.‬

165
00:10:27,946 --> 00:10:29,698
‫قسم الضيافة! أفسحوا المجال!‬

166
00:10:37,122 --> 00:10:38,206
‫وردي.‬

167
00:10:38,290 --> 00:10:39,625
‫إنه بلاغ رسمي.‬

168
00:10:45,881 --> 00:10:47,591
‫بلاغ رسمي! أفسحوا المجال!‬

169
00:10:52,512 --> 00:10:53,347
‫أفسحوا الطريق!‬

170
00:10:54,306 --> 00:10:55,891
‫أفسحوا الطريق لبلاغ رسمي!‬

171
00:11:15,118 --> 00:11:17,746
‫- إنه بخط يد "ويلفورد".‬
‫- "روث".‬

172
00:11:17,829 --> 00:11:19,164
‫- لا تشوبه شائبة.‬
‫- "روث"!‬

173
00:11:19,247 --> 00:11:22,125
‫حسنًا. يقترح السيد "ويلفورد"‬
‫أننا بدأنا علاقتنا بشكل سيئ.‬

174
00:11:22,209 --> 00:11:24,169
‫ويود اللقاء بك يا سيد "لايتون".‬

175
00:11:24,252 --> 00:11:28,507
‫يقترح أن يحدث هذا في تبادل رسمي للسجينين،‬
‫"ميلاني" لقاء "كيفين".‬

176
00:11:28,590 --> 00:11:29,967
‫حسنًا. يجب أن نتم ذلك.‬

177
00:11:30,050 --> 00:11:31,343
‫قد يضع رصاصة في رأسك.‬

178
00:11:31,426 --> 00:11:33,971
‫هذا هراء. دعونا لا نفترض سوء النية.‬

179
00:11:34,054 --> 00:11:36,014
‫إن كنا عالقين معًا، يجب أن نبدأ بالكلام.‬

180
00:11:36,098 --> 00:11:38,725
‫نعم، يجب أن أدير قاطرتين بالتزامن معه.‬

181
00:11:38,809 --> 00:11:40,936
‫لم عساه يسلمنا "ميلاني"؟ ما خطته؟‬

182
00:11:41,019 --> 00:11:43,647
‫السيد "ويلفورد"، على عكس البعض،‬
‫يقدّر الضيافة.‬

183
00:11:45,524 --> 00:11:47,109
‫اسخر مني كما تشاء يا سيد "روش".‬

184
00:11:47,192 --> 00:11:49,653
‫أقول لك إن "كيفين" ورقة ضغط أهم مما تعتقد.‬

185
00:11:51,363 --> 00:11:53,657
‫حسنًا. إن كان تبادلًا متكافئًا،‬

186
00:11:53,740 --> 00:11:55,575
‫فما يريده حقًا هو تقييمنا.‬

187
00:11:56,326 --> 00:11:57,911
‫لذلك سنراقبه أيضًا.‬

188
00:11:57,994 --> 00:12:00,580
‫نعرف أن عددهم قرابة 100 وأنهم جياع.‬

189
00:12:00,664 --> 00:12:01,748
‫هذه ورقة ضغط جيدة.‬

190
00:12:02,874 --> 00:12:04,126
‫لنعد "ميلاني" إلى الديار.‬

191
00:12:05,210 --> 00:12:06,336
‫أخبريه أننا اتفقنا.‬

192
00:12:18,014 --> 00:12:19,224
‫تسرني رؤيتك يا "روش".‬

193
00:12:20,225 --> 00:12:21,059
‫كيف حال "آن"؟‬

194
00:12:23,687 --> 00:12:24,938
‫إنها بأفضل حال يا سيدي.‬

195
00:12:25,021 --> 00:12:26,231
‫جيد.‬

196
00:12:26,314 --> 00:12:28,525
‫وهل هذه… "روث وردل"؟‬

197
00:12:29,484 --> 00:12:30,902
‫هل غيرت تسريحة شعرك؟‬

198
00:12:30,986 --> 00:12:34,865
‫نعم يا سيدي. ودعني أخبرك نيابةً عن الجميع،‬

199
00:12:34,948 --> 00:12:37,033
‫كم نحن ممتنون لرؤيتك مجددًا.‬

200
00:12:37,117 --> 00:12:38,785
‫حسنًا. لننجز الأمر.‬

201
00:12:39,619 --> 00:12:42,456
‫وها هو بلحمه ودمه، الملك "لايتون".‬

202
00:12:42,539 --> 00:12:45,250
‫لا يا سيدي. لا يوجد ملوك هنا.‬

203
00:12:45,917 --> 00:12:48,211
‫"سنوبيرسر" ملك للشعب الآن.‬

204
00:12:48,295 --> 00:12:49,546
‫حقًا؟‬

205
00:12:50,255 --> 00:12:51,173
‫حسنًا إذًا،‬

206
00:12:52,007 --> 00:12:54,760
‫هلا تطلب من الشعب رجاءً‬

207
00:12:55,510 --> 00:12:57,929
‫تقديم رئيس قسم الضيافة لديّ؟‬

208
00:12:59,097 --> 00:12:59,973
‫هناك قواعد أولًا.‬

209
00:13:01,141 --> 00:13:04,144
‫لن يعبر أحد غير السجينين منطقة التبادل.‬

210
00:13:04,227 --> 00:13:07,063
‫أي حركات فجائية ستُعتبر علامة عدائية.‬

211
00:13:08,148 --> 00:13:09,357
‫موافق.‬

212
00:13:11,568 --> 00:13:12,402
‫أحضره.‬

213
00:13:13,779 --> 00:13:16,281
‫أنا بخير يا سيد "ويلفورد".‬

214
00:13:16,364 --> 00:13:17,199
‫مرحبًا يا "كيفين".‬

215
00:13:21,703 --> 00:13:23,413
‫أريد رؤية "أليكس" قبل أن أذهب.‬

216
00:13:23,497 --> 00:13:25,081
‫في المرة المقبلة يا "ميلاني".‬

217
00:13:25,999 --> 00:13:27,167
‫سنأتي لزيارتك.‬

218
00:13:28,710 --> 00:13:29,753
‫حسنًا أيها الملك "لايتون".‬

219
00:13:30,712 --> 00:13:31,838
‫بعد إذنك.‬

220
00:13:47,604 --> 00:13:48,438
‫مهلًا!‬

221
00:13:50,941 --> 00:13:52,150
‫- أطلق النار!‬
‫- ابنتها!‬

222
00:13:52,234 --> 00:13:54,194
‫- لا! توقفوا!‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

223
00:14:02,494 --> 00:14:03,411
‫نسيت هذا.‬

224
00:14:08,291 --> 00:14:10,460
‫أخبريني ما يوجد فيه فحسب.‬

225
00:14:11,837 --> 00:14:13,171
‫لا أعرف بعد.‬

226
00:14:14,965 --> 00:14:15,882
‫تعالي معي.‬

227
00:14:16,800 --> 00:14:18,260
‫سندرسه معًا.‬

228
00:14:27,185 --> 00:14:30,480
‫لا، تأخرت 7 سنوات.‬

229
00:14:49,726 --> 00:14:51,228
‫كيف حال قطارك يا "لايتون"؟‬

230
00:14:51,311 --> 00:14:53,814
‫بدأ التصدّع يظهر بين المسافرين.‬

231
00:14:53,897 --> 00:14:55,315
‫الخلافات القديمة عميقة.‬

232
00:14:55,399 --> 00:14:58,360
‫ماذا عن "بيغ أليس"؟‬
‫ما هي خطوة "ويلفورد" القادمة؟‬

233
00:14:58,443 --> 00:14:59,861
‫لا أعتقد أنه يعرف بعد.‬

234
00:14:59,945 --> 00:15:02,030
‫خطط لهذا الهجوم منذ سنوات،‬

235
00:15:02,114 --> 00:15:03,198
‫إنه يرتجل الآن.‬

236
00:15:03,281 --> 00:15:04,991
‫ألهذا السبب سلّمك لنا؟‬

237
00:15:05,075 --> 00:15:06,243
‫لدراسة جانبنا؟‬

238
00:15:06,326 --> 00:15:08,829
‫لدراستك أنت. سيأتي للنيل منك يا "لايتون".‬

239
00:15:09,371 --> 00:15:10,205
‫كن متيقنًا.‬

240
00:15:16,044 --> 00:15:17,003
‫هل ابنتك بخير؟‬

241
00:15:19,714 --> 00:15:20,799
‫إنها قاسية.‬

242
00:15:22,217 --> 00:15:23,427
‫ومرتبكة.‬

243
00:15:24,761 --> 00:15:25,971
‫وتكرهني.‬

244
00:15:27,514 --> 00:15:28,723
‫إذًا فهي مراهقة.‬

245
00:15:31,476 --> 00:15:33,937
‫أمضيت في الخارج وقتًا طويلًا،‬
‫يجب أن نحضر لك طبيبًا.‬

246
00:15:34,020 --> 00:15:36,273
‫لا. إلى المحرّك.‬

247
00:15:36,356 --> 00:15:37,941
‫يجب أن أتكلم مع "بن" و"خافي".‬

248
00:15:40,819 --> 00:15:41,820
‫المعذرة.‬

249
00:15:50,078 --> 00:15:51,371
‫ماذا قال؟‬

250
00:15:52,122 --> 00:15:54,207
‫أريد رؤية المرأة‬
‫التي تعرّضت للاعتداء بالأمس.‬

251
00:15:54,291 --> 00:15:55,876
‫لا تريد رؤية مسؤولة مكابح.‬

252
00:15:55,959 --> 00:15:58,378
‫من الجيد إذًا أن "لايتون" جعلني‬
‫محققة القطار.‬

253
00:15:58,462 --> 00:16:01,339
‫- تراجعي!‬
‫- ابتعد!‬

254
00:16:01,423 --> 00:16:04,468
‫لقد قاتلت إلى جانبكم! ابتعدا عن بابي الآن!‬

255
00:16:04,551 --> 00:16:05,635
‫شكرًا.‬

256
00:16:06,386 --> 00:16:07,846
‫إن كان لكلامي قيمة،‬

257
00:16:07,929 --> 00:16:10,265
‫لا أعرف إن كان بوسعك الحصول على المزيد.‬

258
00:16:14,895 --> 00:16:15,812
‫"لايتس".‬

259
00:16:17,189 --> 00:16:18,356
‫"بيس".‬

260
00:16:20,108 --> 00:16:21,318
‫أيمكنك إخباري بما حدث؟‬

261
00:16:21,401 --> 00:16:23,487
‫قطعوا إصبعيها.‬

262
00:16:23,570 --> 00:16:24,446
‫من؟‬

263
00:16:27,073 --> 00:16:28,325
‫لم أر الوجوه.‬

264
00:16:28,408 --> 00:16:31,828
‫وضعوا كيسًا فوق رأسي وهاجموني.‬

265
00:16:31,912 --> 00:16:33,163
‫كانت قرب غرفة الشاي.‬

266
00:16:34,289 --> 00:16:36,249
‫أتعرفين أي سلاح استخدموا لقطع إصبعيك؟‬

267
00:16:37,125 --> 00:16:38,126
‫ربما فأس.‬

268
00:16:38,210 --> 00:16:40,045
‫يا لهذا المكان…‬

269
00:16:40,128 --> 00:16:42,464
‫- هل أستطيع الذهاب؟‬
‫- إنها رسالة للمؤخرة.‬

270
00:16:42,547 --> 00:16:44,508
‫تعمدوا استهداف اليد لئلا تستطيع العمل.‬

271
00:16:44,591 --> 00:16:46,343
‫أريد العودة إلى مؤخرة القطار فحسب.‬

272
00:16:47,260 --> 00:16:48,595
‫لا مكان لنا في المقدمة.‬

273
00:16:48,678 --> 00:16:51,389
‫- أنا أحاول مساعدتك يا "لايتس".‬
‫- فات الأوان.‬

274
00:16:58,188 --> 00:16:59,731
‫أخذت عينة من الثلج.‬

275
00:16:59,814 --> 00:17:02,943
‫وتبين أن فيها كبريتات الأمونيوم.‬

276
00:17:03,026 --> 00:17:05,070
‫- ما أدراك؟‬
‫- هل تتذكر آل "هيدوود"؟‬

277
00:17:05,153 --> 00:17:07,364
‫لقد نجيا. ولديهما مختبر كامل للتجارب.‬

278
00:17:07,447 --> 00:17:09,074
‫إنهما يدرسان تجدد الأنسجة.‬

279
00:17:09,157 --> 00:17:10,367
‫بالمناسبة،‬

280
00:17:10,450 --> 00:17:12,702
‫كانت هذه لسعة جليد من الدرجة الثالثة‬
‫حين عالجاها.‬

281
00:17:12,786 --> 00:17:14,287
‫كادت تُشفى بالكامل.‬

282
00:17:14,371 --> 00:17:17,123
‫انتظري لحظة. كبريتات الأمونيوم في الثلج؟‬

283
00:17:18,083 --> 00:17:19,084
‫أهي بركانية؟‬

284
00:17:19,751 --> 00:17:21,378
‫أعتقد أنها كانت "سي دبليو 7".‬

285
00:17:21,461 --> 00:17:23,421
‫أعتقد أنها تفككت في الغلاف الجوي،‬

286
00:17:24,005 --> 00:17:25,090
‫والآن تتساقط على الأرض.‬

287
00:17:25,173 --> 00:17:26,508
‫لماذا تعتقدين ذلك؟‬

288
00:17:26,591 --> 00:17:28,301
‫لأن الثلج كان يتساقط يا "خافي".‬

289
00:17:29,219 --> 00:17:30,887
‫ثمة شيء يحدث في الخارج.‬

290
00:17:31,637 --> 00:17:32,638
‫هناك شيء يتغير.‬

291
00:17:32,722 --> 00:17:35,433
‫إن كان الـ"سي دبليو 7" يتساقط،‬

292
00:17:36,685 --> 00:17:38,520
‫علينا أن نعرف منذ متى.‬

293
00:17:38,603 --> 00:17:42,315
‫يجب أن نعرف معدل تساقطه.‬
‫ويجب أن نعرف على أي ارتفاع…‬

294
00:17:48,238 --> 00:17:49,906
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

295
00:17:54,202 --> 00:17:55,662
‫تسعدني عودتك إلى القطار.‬

296
00:17:59,082 --> 00:18:00,458
‫لنعمل على هذا.‬

297
00:18:01,376 --> 00:18:02,836
‫يحتاج القطار إلى نبأ جيد.‬

298
00:18:03,336 --> 00:18:04,379
‫نعم أيتها الرئيسة.‬

299
00:18:15,807 --> 00:18:17,225
‫جئت أقدم تقريري يا سيدي.‬

300
00:18:19,561 --> 00:18:20,562
‫ها هو.‬

301
00:18:21,771 --> 00:18:22,731
‫تفضّل بالدخول.‬

302
00:18:25,567 --> 00:18:27,193
‫لقد جعلتني أقلق يا بني.‬

303
00:18:27,277 --> 00:18:28,778
‫أعلم، أنا آسف جدًا.‬

304
00:18:28,862 --> 00:18:31,448
‫لكن اطمئن، عاملوني معاملة حسنة.‬

305
00:18:31,531 --> 00:18:33,283
‫جيد.‬

306
00:18:34,242 --> 00:18:35,785
‫كم تريد سخونة الماء؟‬

307
00:18:37,203 --> 00:18:38,038
‫لي أنا؟‬

308
00:18:38,747 --> 00:18:40,040
‫لا بد أنك مرهق.‬

309
00:18:40,123 --> 00:18:41,875
‫لقد استحققت حمامًا جيدًا.‬

310
00:18:42,417 --> 00:18:44,586
‫- هذا كرم شديد. لكنني…‬
‫- "كيفين".‬

311
00:18:44,669 --> 00:18:45,962
‫دعني أقدم لك هذه الخدمة.‬

312
00:18:47,339 --> 00:18:48,173
‫هيا.‬

313
00:18:48,882 --> 00:18:52,135
‫يمكنك فرك نفسك بينما تخبرني‬
‫عن كل ما رأيته هناك.‬

314
00:18:53,762 --> 00:18:54,596
‫في الواقع…‬

315
00:18:55,513 --> 00:18:59,351
‫يبدو أنهم بحالة جيدة ميكانيكيًا،‬
‫لكنهم في حالة فوضى اجتماعيًا.‬

316
00:18:59,434 --> 00:19:02,062
‫يتجاهلون البروتوكولات، والحدود مفتوحة.‬

317
00:19:02,646 --> 00:19:04,814
‫لا أظن أنه لا تزال هناك طبقات.‬

318
00:19:05,440 --> 00:19:06,274
‫و"لايتون"؟‬

319
00:19:06,358 --> 00:19:08,985
‫إنه يرتجل، بحسب ما رأيت.‬

320
00:19:09,069 --> 00:19:12,656
‫لا يشارك قسم الضيافة في اتخاذ‬
‫القرارات المهمة، رأيت ذلك بأمّ عيني.‬

321
00:19:14,658 --> 00:19:17,619
‫لا يعرف الناس… أين ينتمون،‬

322
00:19:18,411 --> 00:19:19,245
‫وكيف يتصرفون.‬

323
00:19:19,329 --> 00:19:20,830
‫رأينا ذلك عند الحدود.‬

324
00:19:21,539 --> 00:19:24,292
‫لا يوجد تسلسل قيادة،‬
‫والجميع يشكك في القرارات.‬

325
00:19:24,793 --> 00:19:25,627
‫بالضبط.‬

326
00:19:27,295 --> 00:19:28,254
‫إنهم مكشوفون تمامًا.‬

327
00:19:34,344 --> 00:19:36,137
‫وماذا كشفت أنت عنا؟‬

328
00:19:39,724 --> 00:19:40,558
‫لا شيء.‬

329
00:19:41,935 --> 00:19:42,852
‫فقط أن…‬

330
00:19:44,437 --> 00:19:45,313
‫كل شيء بخير.‬

331
00:19:45,980 --> 00:19:47,273
‫هل أطعموك؟‬

332
00:19:51,152 --> 00:19:51,986
‫لا.‬

333
00:19:54,155 --> 00:19:57,534
‫لا، عرضوا عليّ الدجاج، لكن…‬

334
00:19:58,702 --> 00:20:00,286
‫نعم، تناولت بضع قضمات.‬

335
00:20:00,370 --> 00:20:04,332
‫لكنه كان موعد الغداء،‬
‫لذلك بدا الأمر مناسبًا.‬

336
00:20:08,586 --> 00:20:09,796
‫غادري الغرفة يا "أليكس".‬

337
00:20:53,590 --> 00:20:54,799
‫أستطيع الخروج.‬

338
00:20:54,883 --> 00:20:56,676
‫لا داع. ابق.‬

339
00:20:57,469 --> 00:20:58,303
‫ابق.‬

340
00:21:07,312 --> 00:21:09,397
‫أظهرت لهم أننا جياع يا "كيفين".‬

341
00:21:10,315 --> 00:21:11,399
‫هذا سر.‬

342
00:21:12,901 --> 00:21:14,068
‫إنها نقطة ضعف.‬

343
00:21:16,780 --> 00:21:17,781
‫سيدي، كانت…‬

344
00:21:18,948 --> 00:21:21,034
‫كانت بضعة أجنحة دجاج ليس إلا.‬

345
00:21:23,119 --> 00:21:25,872
‫وماذا عن ثمرة المانجو‬
‫التي هرّبتها عند الحدود؟‬

346
00:21:34,130 --> 00:21:35,924
‫اعتقدت أنها قد ترفع المعنويات.‬

347
00:21:41,971 --> 00:21:43,807
‫فتحت الباب لهم.‬

348
00:21:45,308 --> 00:21:47,602
‫سمحت لهم بدخول منزلي.‬

349
00:21:48,478 --> 00:21:49,312
‫لذا…‬

350
00:21:51,147 --> 00:21:52,398
‫ها نحن أولاء.‬

351
00:22:05,912 --> 00:22:07,163
‫لا أظن أنني أستطيع فعل هذا.‬

352
00:22:07,247 --> 00:22:08,581
‫كان شرفًا لي يا بني.‬

353
00:22:09,707 --> 00:22:10,542
‫كان شرفًا.‬

354
00:22:11,251 --> 00:22:12,710
‫لقد خدمت المهمة جيدًا.‬

355
00:22:24,138 --> 00:22:25,807
‫من سيدير قسم الضيافة؟‬

356
00:22:27,600 --> 00:22:29,435
‫تحررت من هذه المسؤولية الآن يا "كيفين".‬

357
00:22:30,103 --> 00:22:31,396
‫من كل متاعبك.‬

358
00:22:32,689 --> 00:22:34,065
‫أنت دافئ،‬

359
00:22:35,066 --> 00:22:36,317
‫وحر.‬

360
00:23:35,667 --> 00:23:37,878
‫- طلبت مني د. "بيلتون" أن أحضر لك هذه.‬
‫- شكرًا.‬

361
00:23:37,961 --> 00:23:40,255
‫- أيمكنك وضعها في غرفة الإنعاش؟‬
‫- بالتأكيد.‬

362
00:24:11,328 --> 00:24:12,329
‫"جوزي".‬

363
00:24:15,707 --> 00:24:17,000
‫إنها مريضتنا المجهولة.‬

364
00:24:17,083 --> 00:24:19,961
‫أحضرها بعض الحراس إلى هنا‬
‫قبيل اندلاع القتال.‬

365
00:24:20,045 --> 00:24:21,338
‫لسعة جليد حادة.‬

366
00:24:21,421 --> 00:24:22,756
‫- ألم تستيقظ بعد؟‬
‫- لا.‬

367
00:24:22,839 --> 00:24:25,926
‫قد لا تستيقظ. حالتها سيئة جدًا،‬
‫جسدها كله مصاب عمليًا.‬

368
00:24:28,637 --> 00:24:30,263
‫- هل تعرفينها؟‬
‫- لا.‬

369
00:25:00,752 --> 00:25:02,045
‫آسفة يا "جوزي".‬

370
00:25:10,387 --> 00:25:12,013
‫"غرفة الإنعاش"‬

371
00:25:26,152 --> 00:25:27,028
‫لا.‬

372
00:25:27,654 --> 00:25:30,031
‫لا.‬

373
00:25:44,921 --> 00:25:45,964
‫المعذرة.‬

374
00:25:47,507 --> 00:25:48,508
‫"غرفة الشاي"‬

375
00:26:17,245 --> 00:26:18,413
‫القس "لوغان"؟‬

376
00:26:19,080 --> 00:26:21,374
‫أنا "بيس تيل"، محققة القطار الجديدة.‬

377
00:26:23,293 --> 00:26:26,004
‫أعتقد أن للأمر علاقة بالاعتداء‬
‫الذي وقع في الممر.‬

378
00:26:26,087 --> 00:26:29,090
‫كنت أرجو أن يكون أحد زوارك قد رأى شيئًا.‬

379
00:26:29,174 --> 00:26:31,259
‫أنا أصغي دومًا. سأسأل من أجلك.‬

380
00:26:31,926 --> 00:26:33,303
‫إنها أوقات غريبة.‬

381
00:26:34,054 --> 00:26:34,929
‫تلك المرأة المسكينة.‬

382
00:26:36,389 --> 00:26:38,516
‫مر سكان المؤخرة بالكثير من المصاعب.‬

383
00:26:39,351 --> 00:26:41,603
‫أنت تعرفين ذلك أفضل من أي شخص.‬

384
00:26:41,686 --> 00:26:43,355
‫كنت مسؤولة مكابح، صحيح؟‬

385
00:26:45,857 --> 00:26:48,568
‫إلى أي فريق تنتمي أيها القس "لوغان"؟‬

386
00:26:49,778 --> 00:26:53,365
‫انظري. الإنجيل المورافي، 1716.‬

387
00:26:53,448 --> 00:26:54,783
‫باللغة الألمانية الأصلية.‬

388
00:26:55,700 --> 00:26:56,868
‫أي أنك إنجيلي.‬

389
00:26:57,994 --> 00:26:58,953
‫أنت خبيرة بالأديان.‬

390
00:26:59,579 --> 00:27:02,332
‫كان أبي… يؤمن بـ"يسوع".‬

391
00:27:04,918 --> 00:27:05,794
‫وكوب الشاي؟‬

392
00:27:07,087 --> 00:27:08,797
‫أيًا كان إيمانك،‬

393
00:27:08,880 --> 00:27:10,757
‫فإنك ترين كأسنا من زاوية مختلفة.‬

394
00:27:12,217 --> 00:27:13,134
‫الكأس نفسه،‬

395
00:27:13,760 --> 00:27:15,595
‫متصدع وحكيم.‬

396
00:27:16,429 --> 00:27:17,430
‫مجرد تذكير.‬

397
00:27:17,514 --> 00:27:19,891
‫جميعنا نرى إلهًا واحدًا.‬

398
00:27:19,974 --> 00:27:23,561
‫بكلمات أخرى، جميعنا عالقون هنا معًا،‬
‫لذلك من الأفضل أن نتعايش.‬

399
00:27:23,645 --> 00:27:24,729
‫و…‬

400
00:27:25,563 --> 00:27:26,398
‫هل ينطبق هذا عليك؟‬

401
00:27:27,232 --> 00:27:28,191
‫معظم الأيام.‬

402
00:27:29,275 --> 00:27:31,319
‫إنها أوقات غريبة، كما قلت.‬

403
00:27:31,403 --> 00:27:32,695
‫"(ويلفورد) للصناعات - (غلوبال إكسبريس)"‬

404
00:27:32,779 --> 00:27:34,948
‫كيف تجد القطار؟‬

405
00:27:35,031 --> 00:27:36,199
‫أعني،‬

406
00:27:36,783 --> 00:27:39,744
‫كان "ويلفورد" ميتًا،‬
‫والآن بُعث إلى الحياة.‬

407
00:27:40,245 --> 00:27:41,746
‫إنه سياق قوي.‬

408
00:27:43,248 --> 00:27:47,794
‫بعض الناس يطوّعون إيمانهم…‬

409
00:27:48,878 --> 00:27:49,921
‫ليناسب الزمن الراهن.‬

410
00:27:51,297 --> 00:27:52,882
‫تقصد المؤمنين بـ"ويلفورد"؟‬

411
00:27:57,303 --> 00:27:58,471
‫قلت 115 غرامًا.‬

412
00:27:59,639 --> 00:28:00,473
‫وزنها أقلّ.‬

413
00:28:00,557 --> 00:28:01,933
‫بسبب عينة مراقبة الجودة.‬

414
00:28:02,016 --> 00:28:04,394
‫اجتاز الاختبار يا صديقي، وعلى أفضل وجه.‬

415
00:28:05,437 --> 00:28:06,271
‫كنت لآخذ المزيد.‬

416
00:28:06,354 --> 00:28:10,108
‫توقف الإمداد مؤقتًا، لأسباب جيوسياسية.‬

417
00:28:10,191 --> 00:28:12,235
‫غارة "لايتون" أغلقت الحدود.‬

418
00:28:13,236 --> 00:28:14,279
‫دفعتك.‬

419
00:28:15,738 --> 00:28:16,948
‫من كان ليعتقد‬

420
00:28:17,449 --> 00:28:19,993
‫أن الماريجوانا والموسوعة البريطانية…‬

421
00:28:20,785 --> 00:28:21,870
‫سيصبحان بقيمة الذهب.‬

422
00:28:21,953 --> 00:28:24,205
‫أيها الزعيم، لدينا زائران.‬

423
00:28:33,590 --> 00:28:34,883
‫يا لكما من ثنائي جميل.‬

424
00:28:34,966 --> 00:28:37,927
‫أريد العودة يا "تيرينس".‬
‫هذا القطار الجديد يعني فرصًا جديدة.‬

425
00:28:38,011 --> 00:28:40,555
‫ستحتاج إلى رجال أكثر. أنا بارع بالقتال.‬

426
00:28:41,306 --> 00:28:43,391
‫- وصديقتك؟‬
‫- لديّ معارف.‬

427
00:28:43,475 --> 00:28:46,060
‫ربما لم تسمعي.‬
‫لم يعد هناك وجود للدرجة الأولى.‬

428
00:28:46,144 --> 00:28:49,564
‫معارفي ليسوا في هذا القطار.‬
‫بل في القطار الذي خلفنا. شكرًا.‬

429
00:28:49,647 --> 00:28:51,024
‫علاقة عائلتها قوية بـ"ويلفورد".‬

430
00:28:51,107 --> 00:28:53,943
‫وحين يسيطر على هذا القطار،‬
‫سترغب في وجودي بقربك.‬

431
00:28:54,027 --> 00:28:54,986
‫ثق بي.‬

432
00:28:55,612 --> 00:28:57,530
‫لكن ليس بهذا القرب، صحيح؟‬

433
00:28:59,824 --> 00:29:01,701
‫أنا بغنى عن المتاعب التي تتسببان بها.‬

434
00:29:01,784 --> 00:29:03,036
‫سنعمل لقاء ذلك.‬

435
00:29:04,245 --> 00:29:06,289
‫- تريدان العمل؟‬
‫- نعم.‬

436
00:29:07,040 --> 00:29:08,124
‫جيد.‬

437
00:29:08,208 --> 00:29:10,293
‫العفن يتراكم في السوق.‬

438
00:29:12,045 --> 00:29:13,296
‫نعم، نقبل بذلك.‬

439
00:29:20,345 --> 00:29:21,638
‫هل تعرف أين "أودري"؟‬

440
00:29:22,347 --> 00:29:23,264
‫شكرًا.‬

441
00:29:31,731 --> 00:29:33,191
‫هل هناك ماريجوانا الآن؟‬

442
00:29:34,317 --> 00:29:35,652
‫العادات القديمة تعود.‬

443
00:29:37,946 --> 00:29:38,780
‫اجلسي.‬

444
00:29:43,284 --> 00:29:44,494
‫إلى أي مدى قد تذهبين…‬

445
00:29:45,078 --> 00:29:46,663
‫لحماية فرصتك في حياة جديدة؟‬

446
00:29:46,746 --> 00:29:50,625
‫هل تتكلمين عن طفلك أم "أندريه" أم عنك؟‬

447
00:29:50,708 --> 00:29:53,127
‫أتكلم عن كل شيء يا "أودري".‬

448
00:29:53,211 --> 00:29:54,379
‫لكن هل كل شيء معرض للخطر؟‬

449
00:29:59,509 --> 00:30:03,763
‫على والد طفلك‬
‫أن يستعد لـ"ويلفورد" يا "زارا".‬

450
00:30:04,430 --> 00:30:07,308
‫إنه فرصة "سنوبيرسر" الوحيدة‬
‫لعيش حياة جديدة.‬

451
00:30:07,892 --> 00:30:09,561
‫وأيًا كان ما تقيمينه،‬

452
00:30:10,478 --> 00:30:11,312
‫عليك حمايته.‬

453
00:30:12,021 --> 00:30:13,064
‫مهما كان الثمن.‬

454
00:30:14,148 --> 00:30:16,109
‫اللعنة. يجب أن أتقن هذه الأغنية.‬

455
00:30:18,987 --> 00:30:22,198
‫جميعنا مذنبون يا عزيزتي.‬

456
00:30:36,254 --> 00:30:38,798
‫"سي دبليو 7" هو المركّب‬
‫الذي أُطلق إلى الغلاف الجوي‬

457
00:30:38,882 --> 00:30:40,717
‫ليعكس أشعة الشمس ويقلب الاحتباس الحراري.‬

458
00:30:40,800 --> 00:30:42,468
‫نعم، أتذكّر كيف انتهى الأمر.‬

459
00:30:42,552 --> 00:30:44,137
‫نعم، انزلقنا إلى عصر جليدي.‬

460
00:30:44,220 --> 00:30:47,891
‫لكن إن كانت نظرية "ميل" صحيحة،‬
‫فربما كان يتفكك ويتساقط على الأرض.‬

461
00:30:47,974 --> 00:30:49,934
‫مما يغير كل نموذج مناخي عملنا عليه يومًا.‬

462
00:30:50,018 --> 00:30:51,436
‫أي أنه يجعل المناخ أدفأ؟‬

463
00:30:51,519 --> 00:30:54,230
‫لأننا نعلن الحرارة كل يوم.‬
‫ولا يزال البرد قارصًا.‬

464
00:30:54,314 --> 00:30:56,774
‫هنا في الأسفل. لهذا السبب ننظر إلى الأعلى.‬

465
00:30:56,858 --> 00:30:59,235
‫"بيانات المنطاد المناخي"‬

466
00:30:59,319 --> 00:31:00,320
‫مهلًا.‬

467
00:31:02,238 --> 00:31:03,865
‫96 تحت الصفر.‬

468
00:31:04,949 --> 00:31:06,826
‫86 تحت الصفر.‬

469
00:31:06,910 --> 00:31:08,870
‫أهلًا بعودتك أيتها الجميلة.‬

470
00:31:08,953 --> 00:31:11,789
‫إن كان هذا يحدث حقًا، فكم سيستغرق؟‬

471
00:31:11,873 --> 00:31:13,541
‫علينا حساب ذلك، لكن…‬

472
00:31:14,959 --> 00:31:15,960
‫الأمر يحدث.‬

473
00:31:16,794 --> 00:31:18,588
‫بدأت الأرض تعود إلى الحياة.‬

474
00:31:36,387 --> 00:31:37,221
‫"لايتون".‬

475
00:31:39,390 --> 00:31:41,934
‫يجب أن أصل إلى عربات المؤونة‬
‫الخاصة بـ"ويلفورد".‬

476
00:31:42,017 --> 00:31:43,936
‫البطاريات والمعدات المناخية ووسيلة نقل.‬

477
00:31:44,019 --> 00:31:45,020
‫هذه هي المشكلة.‬

478
00:31:45,104 --> 00:31:48,065
‫لن يقبل طواعيةً الانضمام إلى شيء‬
‫لا يكون مسؤولًا عنه.‬

479
00:31:48,148 --> 00:31:49,567
‫يحتاج "سنوبيرسر" إلى قضية،‬

480
00:31:49,650 --> 00:31:51,569
‫وإلا سنبدأ بتمزيق أنفسنا.‬

481
00:31:51,652 --> 00:31:53,070
‫هذا ما يرجو حدوثه.‬

482
00:31:53,153 --> 00:31:55,114
‫نعم، لذلك ربما نهزمه بهذه الطريقة.‬

483
00:31:55,614 --> 00:31:57,491
‫- المهمة هي الأمل.‬
‫- نعم.‬

484
00:31:58,117 --> 00:32:00,786
‫لا يريد "ويلفورد" القلعة فقط، صحيح؟‬

485
00:32:00,870 --> 00:32:02,997
‫يريد البلاط. يريد أن يبجّله الناس.‬

486
00:32:03,080 --> 00:32:06,667
‫أنا و"إيفان" العجوز، معلمي في المؤخرة،‬
‫كنا نلعب الكثير من الشطرنج.‬

487
00:32:06,750 --> 00:32:10,379
‫وكان لديه دفاع لخصم ذي كبرياء شديد‬
‫وحركة افتتاحية.‬

488
00:32:10,462 --> 00:32:13,549
‫"كارو كان".‬
‫يعطيه وسط رقعة الشطرنج في البداية.‬

489
00:32:14,174 --> 00:32:16,886
‫يريد "ويلفورد" محاربة الأمل،‬
‫سنجبره على فعل ذلك على الملأ،‬

490
00:32:16,969 --> 00:32:18,387
‫أمام رجاله أيضًا.‬

491
00:32:18,470 --> 00:32:20,848
‫هذه مخاطرة. إن أعطيته منصة، فسيقدم عرضًا.‬

492
00:32:20,931 --> 00:32:23,767
‫علينا التعامل معه في مرحلة ما‬
‫كي تنجح مهمتنا.‬

493
00:32:25,185 --> 00:32:26,020
‫"روث".‬

494
00:32:26,770 --> 00:32:29,273
‫"لايتون"، تحتاج إليها إلى جانبك.‬

495
00:32:49,418 --> 00:32:52,379
‫أفسحوا الطريق. تنحوا جانبًا.‬
‫أفسحوا المجال لبلاغ رسمي.‬

496
00:32:54,423 --> 00:32:55,299
‫حسنًا…‬

497
00:32:56,342 --> 00:32:58,052
‫انظروا من انضم إلى الطبقة العاملة.‬

498
00:32:58,135 --> 00:32:59,762
‫"روث"، مرحبًا.‬

499
00:32:59,845 --> 00:33:02,306
‫يعلمني السيد "أوسوايلر" قيمة العمل.‬

500
00:33:04,600 --> 00:33:07,061
‫- أنا متحمسة جدًا. أهذه للسيد "ويلفورد"؟‬
‫- لا شأن لك.‬

501
00:33:08,228 --> 00:33:10,648
‫لكن ربما نراه أبكر مما تتخيلين.‬

502
00:33:17,696 --> 00:33:19,156
‫رسالة يا سيدي.‬

503
00:33:28,332 --> 00:33:31,377
‫لديهم اكتشاف علمي طارئ يريدون مناقشته.‬

504
00:33:31,961 --> 00:33:34,088
‫وهم يقترحون عقد قمة…‬

505
00:33:35,214 --> 00:33:37,049
‫في عربة طعام الدرجة الأولى.‬

506
00:33:37,132 --> 00:33:38,384
‫لا تفكر في الأمر.‬

507
00:33:38,467 --> 00:33:40,177
‫للأمر علاقة بتلك العينة.‬

508
00:33:40,260 --> 00:33:42,346
‫كنت متأكدة من أنها ليست صادقة معي.‬

509
00:33:42,429 --> 00:33:44,723
‫أو أن هذه خدعة. لاستدراجك إلى العلن.‬

510
00:33:44,807 --> 00:33:46,767
‫هذا صحيح، سأكون مكشوفًا.‬

511
00:33:46,850 --> 00:33:48,477
‫لكن من جهة أخرى، كذلك هم.‬

512
00:33:49,645 --> 00:33:51,355
‫إنه جمهور يا "سايكس".‬

513
00:33:51,438 --> 00:33:52,606
‫إنها فرصة.‬

514
00:33:52,690 --> 00:33:54,942
‫فرصة؟ لماذا؟ لمهاجمتهم؟‬

515
00:33:55,651 --> 00:33:56,610
‫ليس لمهاجمتهم.‬

516
00:33:57,486 --> 00:33:58,362
‫بل مهاجمته هو.‬

517
00:34:02,533 --> 00:34:03,659
‫أخبريهم بأننا سنقبل.‬

518
00:34:06,954 --> 00:34:10,374
‫سنستقبل الليلة ضيفًا مميزًا،‬

519
00:34:11,000 --> 00:34:12,209
‫وهو مؤسس قطارنا.‬

520
00:34:12,710 --> 00:34:15,254
‫والآن، وبينما نرحب به، تذكروا ما يلي،‬

521
00:34:15,337 --> 00:34:18,507
‫مظهر ريش الطاووس الجميل‬
‫هو ما يدلنا على قوة الطائر.‬

522
00:34:19,800 --> 00:34:22,803
‫قد يتكلم الآخرون عن الأرض المرتفعة‬
‫ومدى الرؤية،‬

523
00:34:22,886 --> 00:34:25,055
‫لكننا نعرف ما هو خط الدفاع الأول.‬

524
00:34:25,973 --> 00:34:27,349
‫إنها الياقات المطوية جيدًا.‬

525
00:34:27,433 --> 00:34:29,101
‫الكمال في الهندام.‬

526
00:34:29,810 --> 00:34:31,562
‫حسن الضيافة.‬

527
00:34:32,603 --> 00:34:34,857
‫الليلة من بين كل الليالي،‬

528
00:34:35,565 --> 00:34:37,401
‫عليكم أن تجعلوني أفخر بكم.‬

529
00:34:39,152 --> 00:34:39,987
‫هيا، انطلقوا.‬

530
00:34:41,989 --> 00:34:43,323
‫أحتاج إلى دقيقة.‬

531
00:34:43,407 --> 00:34:44,866
‫تبدين مضطربة قليلًا.‬

532
00:34:45,534 --> 00:34:47,870
‫المرأة التي تعرضت للاعتداء؟ كانت "لايتس".‬

533
00:34:48,454 --> 00:34:49,496
‫- أهي بخير؟‬
‫- لا.‬

534
00:34:49,580 --> 00:34:50,663
‫قاموا بتشويه يدها.‬

535
00:34:51,331 --> 00:34:54,543
‫عدة مهاجمين ولا شهود. تبدو لي عملية منظمة.‬

536
00:34:54,625 --> 00:34:58,005
‫منظمة؟ لم يمض على بدئها العمل 3 ساعات،‬
‫وتتكلم عن مؤامرة.‬

537
00:34:58,087 --> 00:35:00,299
‫- منحتني الوظيفة، دعني أؤديها.‬
‫- إنها قضيتك.‬

538
00:35:01,842 --> 00:35:03,177
‫بم ينبئك حدسك؟‬

539
00:35:03,761 --> 00:35:05,387
‫حدسي؟ حسنًا.‬

540
00:35:07,890 --> 00:35:09,349
‫قد يكون تحاملًا ضد المؤخرة،‬

541
00:35:09,933 --> 00:35:12,811
‫لكن هناك من يحاول إحداث المشاكل‬
‫بينما نحن ضعفاء.‬

542
00:35:14,520 --> 00:35:16,273
‫ماذا لو كان "ويلفورد" هنا بالفعل؟‬

543
00:35:23,864 --> 00:35:24,865
‫أيمكنني الانضمام إليك؟‬

544
00:35:26,575 --> 00:35:27,409
‫هل أنت بخير؟‬

545
00:35:27,993 --> 00:35:29,161
‫- أنا بخير.‬
‫- حقًا؟‬

546
00:35:33,624 --> 00:35:34,583
‫أريني.‬

547
00:35:39,963 --> 00:35:41,632
‫سأعتبره تعادلًا.‬

548
00:35:41,715 --> 00:35:43,258
‫سأهزمك يومًا ما.‬

549
00:35:43,842 --> 00:35:45,844
‫- سيتقدم بك السن.‬
‫- ليس اليوم.‬

550
00:35:47,221 --> 00:35:49,264
‫سيحميك "بوب" الجليدي.‬

551
00:35:49,348 --> 00:35:50,224
‫وكذلك "سايكس".‬

552
00:35:51,433 --> 00:35:52,267
‫أعلم.‬

553
00:35:52,351 --> 00:35:55,104
‫"لايتون" مجرد عقبة صغيرة.‬

554
00:35:55,187 --> 00:35:57,981
‫أنا من يشكرونه حين ينامون ليلًا.‬

555
00:35:58,065 --> 00:35:59,399
‫لكن لماذا تطلب مني القيام بذلك؟‬

556
00:36:00,359 --> 00:36:03,153
‫فقط لمعاقبة "ميلاني"، صحيح؟‬

557
00:36:03,237 --> 00:36:04,655
‫نحن نروي قصة يا "أليكس".‬

558
00:36:05,322 --> 00:36:08,200
‫هي تأخذ القطار مني، وهو يأخذه منها.‬

559
00:36:08,283 --> 00:36:10,702
‫والآن أنت، ابنتها،‬

560
00:36:11,787 --> 00:36:13,330
‫ستصححين الأمور.‬

561
00:36:17,668 --> 00:36:18,877
‫إنه موقف معقّد.‬

562
00:36:23,507 --> 00:36:27,719
‫أنت أفضل مما كانت عليه حين كانت في سنك.‬

563
00:36:29,179 --> 00:36:31,473
‫أتحرق شوقًا كي تري القطار هناك.‬

564
00:36:32,391 --> 00:36:33,267
‫نعم.‬

565
00:36:33,350 --> 00:36:34,977
‫سيخطف أنفاسك.‬

566
00:36:36,228 --> 00:36:37,396
‫وستتولين القيادة.‬

567
00:36:38,814 --> 00:36:39,773
‫لكن…‬

568
00:36:41,984 --> 00:36:43,318
‫لن يحدث الأمر كما مع "كيفين".‬

569
00:36:44,111 --> 00:36:45,571
‫سيكون الوضع فوضويًا.‬

570
00:36:47,739 --> 00:36:50,576
‫جزء منك… سيشكك في الأمر.‬

571
00:36:50,659 --> 00:36:51,493
‫توترك…‬

572
00:36:53,704 --> 00:36:55,372
‫يجب أن تخفيه.‬

573
00:36:56,707 --> 00:36:59,209
‫أعلم كم أنت قوية يا "جوزي".‬

574
00:36:59,293 --> 00:37:03,505
‫يتطلّع الناس إليك دائمًا كي تفعلي الصواب.‬

575
00:37:04,089 --> 00:37:06,425
‫أصبح لديّ درب مجددًا يا "جوزي".‬

576
00:37:12,556 --> 00:37:14,725
‫لا تسلبيني إياه.‬

577
00:37:28,696 --> 00:37:30,322
‫نيابةً عن "سنوبيرسر"،‬

578
00:37:31,240 --> 00:37:32,324
‫أهلًا بك يا سيدي.‬

579
00:37:32,408 --> 00:37:33,742
‫شكرًا.‬

580
00:37:33,826 --> 00:37:37,287
‫يسعدني أن أراكم‬
‫مرتدين اللون الفيروزي بكل فخر.‬

581
00:37:38,163 --> 00:37:39,498
‫نبذل قصارى جهدنا يا سيدي.‬

582
00:37:39,581 --> 00:37:41,625
‫أعتذر يا سيدي. سيكون علينا تفتيشك.‬

583
00:37:41,709 --> 00:37:43,210
‫بالطبع يا "روش".‬

584
00:37:43,293 --> 00:37:45,129
‫لا أتوقع منك أقل من ذلك.‬

585
00:37:47,006 --> 00:37:48,716
‫ارفع ذراعيك رجاءً. شكرًا.‬

586
00:37:51,844 --> 00:37:53,470
‫حسنًا. تفضّل من هنا رجاءً.‬

587
00:38:00,477 --> 00:38:01,895
‫"الخياط"‬

588
00:38:01,979 --> 00:38:03,689
‫"ويلفورد"!‬

589
00:38:04,606 --> 00:38:07,651
‫مرحبًا. كم تسعدني رؤيتك.‬

590
00:38:07,735 --> 00:38:10,571
‫يعجبني ما فعلتموه بالمكان. إنه مذهل.‬

591
00:38:11,739 --> 00:38:12,781
‫عدالة!‬

592
00:38:16,285 --> 00:38:17,870
‫مرحبًا. ابتهج.‬

593
00:38:19,705 --> 00:38:21,623
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

594
00:38:21,707 --> 00:38:24,543
‫تسعدني رؤيتكم.‬

595
00:38:24,626 --> 00:38:26,712
‫سيد "ويلفورد"!‬

596
00:38:26,795 --> 00:38:29,006
‫دعوها تمر. تعالي يا صغيرتي.‬

597
00:38:30,215 --> 00:38:32,426
‫- لماذا وجهك مألوف لديّ؟‬
‫- أنا "إل جاي فولجر".‬

598
00:38:33,177 --> 00:38:34,344
‫بالفعل.‬

599
00:38:36,472 --> 00:38:37,514
‫كيف حال "روبرت" و"لايلا"؟‬

600
00:38:38,891 --> 00:38:40,559
‫ماتا في الحرب.‬

601
00:38:41,602 --> 00:38:43,729
‫أقدم لك أحر تعازيّ.‬

602
00:38:49,401 --> 00:38:51,487
‫- هيا بنا.‬
‫- لا يزال لديك أصدقاء هنا.‬

603
00:38:51,570 --> 00:38:53,030
‫أبقي فمك مغلقًا!‬

604
00:38:53,113 --> 00:38:54,281
‫حسنًا يا سيد "ويلفورد".‬

605
00:38:54,364 --> 00:38:56,617
‫لنواصل التقدم، الطابق السفلي للقطار ينتظر.‬

606
00:38:59,953 --> 00:39:00,913
‫مرحبًا.‬

607
00:39:02,164 --> 00:39:04,416
‫مرحبًا.‬

608
00:39:05,000 --> 00:39:06,293
‫سيداتي وسادتي…‬

609
00:39:08,712 --> 00:39:09,797
‫السيد "ويلفورد".‬

610
00:39:10,714 --> 00:39:13,383
‫شكرًا لكم جزيلًا.‬

611
00:39:14,093 --> 00:39:15,594
‫شكرًا لكم جزيلًا.‬

612
00:39:16,261 --> 00:39:17,471
‫طاولة لـ8 أشخاص رجاءً.‬

613
00:39:20,182 --> 00:39:21,058
‫مرحبًا.‬

614
00:39:22,226 --> 00:39:25,938
‫سأعترف، هذه العلاقة تثير حيرتي.‬

615
00:39:26,939 --> 00:39:28,357
‫اعتقدت أنك أطحت بها.‬

616
00:39:29,900 --> 00:39:31,401
‫حظينا بلحظاتنا.‬

617
00:39:31,485 --> 00:39:34,571
‫سيداتي وسادتي، نيابةً عن "سنوبيرسر"،‬

618
00:39:34,655 --> 00:39:37,699
‫أود الترحيب بالسيد "ويلفورد" وطاقمه‬
‫على متن القطار.‬

619
00:39:41,328 --> 00:39:43,163
‫شكرًا.‬

620
00:39:43,956 --> 00:39:45,415
‫شكرًا يا سيد "لايتون".‬

621
00:39:45,999 --> 00:39:49,586
‫أتطلّع لرؤية المربى المائي،‬
‫وعربة طعام الدرجة الأولى…‬

622
00:39:49,670 --> 00:39:50,712
‫وعربتي الليلية!‬

623
00:39:51,463 --> 00:39:54,508
‫أخشى أن لدينا مشاكل أهم نعالجها اليوم‬
‫يا سيد "ويلفورد".‬

624
00:39:54,591 --> 00:39:55,467
‫بالطبع.‬

625
00:39:55,551 --> 00:39:59,513
‫مشاكل يجب أن نعالجها معًا، كقطار واحد.‬

626
00:40:00,681 --> 00:40:01,974
‫رئيسة المهندسين "كافيل".‬

627
00:40:02,850 --> 00:40:04,017
‫شكرًا.‬

628
00:40:07,563 --> 00:40:10,315
‫يا ركاب "سنوبيرسر" و"بيغ أليس"،‬

629
00:40:11,650 --> 00:40:12,734
‫حرارة الأرض ترتفع.‬

630
00:40:14,611 --> 00:40:17,990
‫الـ"سي دبليو 7"‬
‫في الغلاف الجوي العلوي تبدد.‬

631
00:40:19,199 --> 00:40:21,410
‫بدلًا من الانتظار 1000 عام،‬

632
00:40:22,202 --> 00:40:25,873
‫ربما يخلق الكوكب بقاعًا دافئة‬
‫تستطيع دعم إعادة الاستيطان‬

633
00:40:26,832 --> 00:40:28,834
‫خلال حياتنا.‬

634
00:40:32,379 --> 00:40:33,255
‫والآن…‬

635
00:40:34,798 --> 00:40:36,008
‫يجب أن نتعلم الكثير.‬

636
00:40:37,009 --> 00:40:38,427
‫وأن نستعد للكثير.‬

637
00:40:39,219 --> 00:40:40,804
‫ويجب أن نقوم بذلك معًا.‬

638
00:40:41,722 --> 00:40:45,726
‫أولًا، يجب أن نعيد تشغيل‬
‫محطة أبحاث "بريسلاور"‬

639
00:40:45,809 --> 00:40:46,810
‫في جبال "روكي".‬

640
00:40:46,894 --> 00:40:48,520
‫لقد اجتزنا ذلك الخط.‬

641
00:40:48,604 --> 00:40:51,481
‫إنها غير مجهّزة لاستقبال "سنوبيرسر"،‬
‫لن ينجح القطار في العبور.‬

642
00:40:52,107 --> 00:40:56,737
‫ثانيًا، يجب أن نطلق شبكة‬
‫من مناطيد السبر عبر القارة،‬

643
00:40:56,820 --> 00:40:59,448
‫في "آسيا"،‬
‫وصولًا حتى محطة "هيمالايا" الأخيرة.‬

644
00:40:59,531 --> 00:41:02,534
‫ستنقل المناطيد البيانات إلى محطة الأبحاث،‬

645
00:41:02,618 --> 00:41:06,455
‫وسيعود "سنوبيرسر" بعد شهر لجمعها.‬

646
00:41:07,831 --> 00:41:09,249
‫وفي تلك المرحلة،‬

647
00:41:09,333 --> 00:41:12,211
‫نرجو أن نجد ما نبحث عنه.‬

648
00:41:12,961 --> 00:41:14,296
‫مكان على الخريطة‬

649
00:41:15,339 --> 00:41:18,467
‫يمكن أن تبدأ الحياة فيه مجددًا.‬

650
00:41:21,929 --> 00:41:24,973
‫كيف نصدق أي شيء من هذا؟‬

651
00:41:25,057 --> 00:41:29,561
‫هذه هي المرأة‬
‫التي تظاهرت بأنها أنا لـ7 سنوات!‬

652
00:41:30,229 --> 00:41:31,939
‫لا توجد كذبة تتوانى عنها.‬

653
00:41:32,022 --> 00:41:33,023
‫إنها لا تكذب.‬

654
00:41:33,106 --> 00:41:35,984
‫ويدعمها المسافر المتخفي الطفيلي المجرم.‬

655
00:41:36,068 --> 00:41:39,947
‫كم هذا مطمئن بالنسبة إليكم، لصة وثائر.‬

656
00:41:40,030 --> 00:41:41,740
‫سيد "ويلفورد"…‬

657
00:41:41,823 --> 00:41:42,658
‫ماذا؟‬

658
00:41:42,741 --> 00:41:45,827
‫نعم، الـ"سي دبليو 7"…‬
‫لا أقصد مخالفتك يا سيدي.‬

659
00:41:45,911 --> 00:41:46,787
‫قولي ما لديك!‬

660
00:41:46,870 --> 00:41:50,374
‫ربما يكون الـسي دبليو 7"‬
‫مدفونًا في مركّب أكبر.‬

661
00:41:50,457 --> 00:41:51,917
‫كبريتات الأمونيوم.‬

662
00:41:52,000 --> 00:41:55,045
‫وإن كان الأمر كذلك،‬
‫وبالكميات التي رأيناها…‬

663
00:41:55,128 --> 00:41:57,798
‫قد تكون النظرية صحيحة يا سيدي.‬

664
00:41:59,466 --> 00:42:02,344
‫إذًا، ما رأيك يا سيد "ويلفورد"؟‬

665
00:42:03,095 --> 00:42:05,264
‫هل نعيد استيطان الأرض أم لا؟‬

666
00:42:07,391 --> 00:42:11,270
‫حسنًا. لتشغيل محطة الأبحاث،‬
‫يجب أن يعمل أحدهم فيها.‬

667
00:42:11,895 --> 00:42:12,813
‫هذا صحيح.‬

668
00:42:12,896 --> 00:42:16,191
‫شخص يبقى هناك لمدة شهر. شخص يعرف المحطة.‬

669
00:42:16,275 --> 00:42:18,318
‫شخص يعرف المادة العلمية.‬

670
00:42:19,319 --> 00:42:22,281
‫شخص لديه… خبرة في الاختراق.‬

671
00:42:24,283 --> 00:42:25,284
‫نعم.‬

672
00:42:25,909 --> 00:42:28,078
‫كان يجب أن تبدئي بهذا يا "ميلاني".‬

673
00:42:28,620 --> 00:42:29,955
‫كي تنجح المهمة،‬

674
00:42:30,747 --> 00:42:31,999
‫يجب أن تقومي بها بنفسك.‬

675
00:42:32,582 --> 00:42:33,542
‫ماذا؟‬

676
00:42:33,625 --> 00:42:35,168
‫أنا متأكد من أن رئيسة مهندسينا‬

677
00:42:35,252 --> 00:42:38,046
‫ليست العالمة الوحيدة‬
‫التي يمكنها تشغيل هذه المحطة.‬

678
00:42:38,130 --> 00:42:41,258
‫لكنها كذلك يا سيد "لايتون".‬
‫أليس كذلك يا "ميلاني"؟‬

679
00:42:41,925 --> 00:42:44,761
‫ذكاؤك هو حرفيًا سبب وجودنا هنا.‬

680
00:42:46,513 --> 00:42:49,349
‫من المؤسف فحسب أن كل مشاريعك‬

681
00:42:49,433 --> 00:42:52,311
‫تتطلب دومًا ترك شخص خلفك.‬

682
00:42:55,188 --> 00:42:56,148
‫دورك يا "ميلاني".‬

683
00:42:57,899 --> 00:42:58,817
‫دورك.‬

684
00:42:59,860 --> 00:43:01,236
‫هذه هي شروطي.‬

685
00:43:05,782 --> 00:43:07,451
‫يجب أن تتوقف كل الأعمال العدائية.‬

686
00:43:08,618 --> 00:43:09,828
‫هذه هي شروطي أنا.‬

687
00:43:10,912 --> 00:43:12,581
‫يجب أن يعمل القطاران معًا.‬

688
00:43:16,376 --> 00:43:17,794
‫هذا أحب على قلبي.‬

689
00:43:17,878 --> 00:43:20,422
‫سأرسل إذًا قائمة بالمعدات‬
‫التي أحتاج إليها.‬

690
00:43:22,174 --> 00:43:23,175
‫المستقبل…‬

691
00:43:24,593 --> 00:43:25,719
‫في الخارج!‬

692
00:43:30,682 --> 00:43:31,558
‫لا.‬

693
00:43:31,641 --> 00:43:33,560
‫لنجد جنة "عدن" الجديدة!‬

694
00:43:36,063 --> 00:43:40,317
‫لتبدأ حقبة جديدة من السلام والتعاون!‬

695
00:43:40,400 --> 00:43:44,112
‫قطار واحد تجمعه قضية مشتركة!‬

696
00:43:45,405 --> 00:43:46,948
‫لا.‬

697
00:43:49,993 --> 00:43:51,286
‫نجح الأمر.‬

698
00:43:53,038 --> 00:43:54,623
‫إنه محق، يجب أن أنفذ المهمة.‬

699
00:43:55,582 --> 00:43:56,708
‫كان بإمكانك إخباري.‬

700
00:43:57,209 --> 00:43:58,543
‫حافظ على القطار متحدًا فحسب.‬

701
00:44:00,754 --> 00:44:01,755
‫عد لإحضاري.‬

702
00:44:04,466 --> 00:44:05,509
‫يُستحسن أن تصافحه.‬

703
00:44:13,152 --> 00:44:15,196
‫"لايتس".‬

704
00:44:16,572 --> 00:44:19,033
‫مرحبًا، أريدك أن تريني يدك.‬

705
00:44:20,951 --> 00:44:22,161
‫أرجوك. يجب أن أراها.‬

706
00:44:46,977 --> 00:44:48,270
‫"ويلفورد"!‬

707
00:44:49,522 --> 00:44:50,606
‫"ويلفورد"!‬

708
00:44:57,655 --> 00:44:59,657
‫"ويلفورد"!‬

709
00:45:03,160 --> 00:45:07,248
‫- "ويلفورد"!‬
‫- شكرًا.‬

710
00:46:06,974 --> 00:46:07,808
‫"جوزي"؟‬

711
00:46:20,654 --> 00:46:21,488
‫مرحبًا!‬

712
00:46:49,183 --> 00:46:51,101
‫إياك أن تقولي إنك فعلت هذا من أجلي.‬

713
00:46:52,478 --> 00:46:53,604
‫بل من أجلنا جميعًا.‬

714
00:46:54,813 --> 00:46:56,023
‫إنه أمل.‬

