﻿1
00:01:17,243 --> 00:01:19,412
‫أيها الأمير "إيغور"،

2
00:01:21,664 --> 00:01:24,083
‫كيف حالك اليوم؟

3
00:01:30,590 --> 00:01:31,591
‫{\an8}"إيغور"؟

4
00:01:34,552 --> 00:01:35,887
‫نحن بأفضل حال

5
00:01:35,970 --> 00:01:37,597
‫يا "إيفار" اللاعظمي.

6
00:01:38,139 --> 00:01:40,099
‫طاب يومك.

7
00:01:42,977 --> 00:01:43,978
‫والآن،

8
00:01:44,062 --> 00:01:45,396
‫بلغتي.

9
00:01:49,859 --> 00:01:52,987
‫أنا مسرور يا صديقي،

10
00:01:53,571 --> 00:01:55,740
‫يا صاحبي المشلول.

11
00:01:58,743 --> 00:02:00,078
‫{\an8}يمكننا التحدث!

12
00:02:00,578 --> 00:02:02,914
‫{\an8}أجل. يمكننا التحدث.

13
00:02:04,124 --> 00:02:06,209
‫{\an8}والآن يمكننا أن نناقش أمور جدّية.

14
00:02:06,292 --> 00:02:07,585
‫{\an8}ومسائل مهمة.

15
00:02:08,545 --> 00:02:09,712
‫{\an8}مثل ماذا؟

16
00:02:09,796 --> 00:02:12,882
‫{\an8}مثل... كيف هي هيئة الآلهة؟

17
00:02:14,134 --> 00:02:17,762
‫{\an8}ثمة إله وحيد ويشبه "أوليغ".

18
00:02:22,934 --> 00:02:25,603
‫{\an8}هل تعرف من تكون؟

19
00:02:26,896 --> 00:02:29,065
‫{\an8}لا أفهم.

20
00:02:30,150 --> 00:02:31,234
‫{\an8}كل ما تراه هنا.

21
00:02:31,985 --> 00:02:35,155
‫{\an8}كل ما تراه هنا ملكك.

22
00:02:37,323 --> 00:02:38,700
‫{\an8}أتقصد في هذه الغرفة؟

23
00:02:38,783 --> 00:02:40,660
‫{\an8}كلا يا "إيغور".

24
00:02:41,494 --> 00:02:43,788
‫في مدينة "كييف" هذه كلها.

25
00:02:44,414 --> 00:02:45,832
‫وفي "نوفغورد" أيضًا.

26
00:02:47,750 --> 00:02:50,670
‫وكل شيء في "روس" بأكملها.

27
00:02:51,004 --> 00:02:52,547
‫الأرض والسماء.

28
00:02:53,631 --> 00:02:56,426
‫والقرى والمدينة والشعب.

29
00:02:57,218 --> 00:02:58,511
‫كلها ملكك.

30
00:03:00,430 --> 00:03:01,764
‫أنت تضحكني.

31
00:03:01,848 --> 00:03:04,017
‫أعرف أنها في الحقيقة ملك "أوليغ".

32
00:03:04,851 --> 00:03:06,644
‫يسعدني أن بوسعنا التحدث إلى بعضنا

33
00:03:07,520 --> 00:03:10,982
‫لأنني الآن يمكنني أن أشرح لك بعض الأمور.

34
00:03:11,065 --> 00:03:13,735
‫يمكنني أن أشرح لك كيف خانوك.

35
00:03:15,737 --> 00:03:17,322
‫إذ أن "أوليغ" لا يملك شيئًا.

36
00:03:18,740 --> 00:03:20,325
‫"أوليغ" ليس إلهًا.

37
00:03:21,451 --> 00:03:23,244
‫لا قيمة لـ"أوليغ"، لكن أنت،

38
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
‫أنت كل شيء.

39
00:03:26,289 --> 00:03:28,416
‫وكل شيء هنا ملكك.

40
00:03:32,921 --> 00:03:34,005
‫تذكّر هذا.

41
00:03:41,596 --> 00:03:42,680
‫إلى هنا!

42
00:03:42,764 --> 00:03:44,766
‫أودّ أن أبدل الضماد.

43
00:03:44,849 --> 00:03:45,934
‫ساعدوني.

44
00:03:46,017 --> 00:03:49,062
‫اقطعوها.

45
00:03:53,274 --> 00:03:54,317
‫نحن محاصرون.

46
00:03:55,485 --> 00:03:57,111
‫لنحرر أنفسنا.

47
00:03:58,071 --> 00:04:00,198
‫لا أود أن أفوّت دخول "فالهالا".

48
00:04:01,824 --> 00:04:02,909
‫"بيورن"!

49
00:04:03,701 --> 00:04:05,036
‫وجدناه في المعسكر.

50
00:04:05,954 --> 00:04:07,622
‫يقول إنه يودّ التحدث إليك.

51
00:04:08,039 --> 00:04:09,249
‫ما الأمر؟

52
00:04:09,791 --> 00:04:11,376
‫ألا تكفيك خيانتك لنا؟

53
00:04:11,709 --> 00:04:14,170
‫أحمل رسالة من الملك "أولاف".

54
00:04:14,921 --> 00:04:18,299
‫لن يهاجمك إن وافقت على مقابلته.

55
00:04:19,717 --> 00:04:22,595
‫كما قال إنه يمكنك أن تنسى الاقتراح برمّته

56
00:04:22,679 --> 00:04:24,013
‫إن قتلتني.

57
00:04:34,899 --> 00:04:36,484
‫أخبر الملك "أولاف" أنني موافق،

58
00:04:36,567 --> 00:04:38,236
‫لكن تحت شرط واحد،

59
00:04:40,780 --> 00:04:43,658
‫أريد أن أتأكّد بأمّ عينيّ
‫أن الملك "هارلد" ما زال حيًا.

60
00:04:53,668 --> 00:04:55,128
‫سأؤجل ذهابي إلى "فالهالا".

61
00:05:06,848 --> 00:05:09,934
‫كما تعرفون جميعًا،
‫ثمة مجموعة من قطّاع الطرق

62
00:05:10,018 --> 00:05:12,520
‫الذين يهاجمون القرى من حولنا.

63
00:05:12,603 --> 00:05:15,857
‫وقد يهاجموننا، لذا يجب أن نتهيّأ لهم.

64
00:05:17,567 --> 00:05:19,319
‫بعضكنّ كنّ محاربات.

65
00:05:19,402 --> 00:05:21,112
‫لم تنسين مهارات القتال.

66
00:05:21,195 --> 00:05:23,573
‫لعلنا حاربنا جنبًا إلى جنب
‫أمام أسوار "باريس"،

67
00:05:23,656 --> 00:05:26,784
‫- إن كان بوسعكن التذكّر؟
‫- بالطبع يا "لاغيرثا".

68
00:05:28,369 --> 00:05:31,998
‫لا بد أنه ما زلتن تحتفظن بدروعكن وأسلحتكن
‫في مكان ما.

69
00:05:33,541 --> 00:05:35,335
‫ينبغي لنا جميعًا أن نقاتل مجددًا.

70
00:05:36,127 --> 00:05:38,254
‫وهذا واجب على النساء أكثر من الرجال.

71
00:05:38,880 --> 00:05:41,299
‫وأنتم يا أولاد، يمكن أن تتناوبوا الحراسة.

72
00:05:41,382 --> 00:05:42,925
‫لتخبروننا أين هم قطّاع الطرق.

73
00:05:43,009 --> 00:05:46,304
‫ويا فتيات، ستعتنين بالحيوانات. مفهوم؟

74
00:05:46,387 --> 00:05:47,638
‫مفهوم يا "لاغيرثا".

75
00:05:47,722 --> 00:05:50,850
‫ويا رجال. لستم في سنّ طاعنة.

76
00:05:51,684 --> 00:05:53,728
‫ما زال بوسعنا الاستفادة منكم، صحيح؟

77
00:05:53,811 --> 00:05:55,688
‫أجل، صحيح.

78
00:05:56,272 --> 00:05:58,983
‫أريد أن تحصّنوا مخازننا أكثر.

79
00:05:59,067 --> 00:06:01,069
‫كما لو كانت مخازننا تحوي ذهبًا.

80
00:06:01,152 --> 00:06:04,489
‫لا يمكننا أن نعيش من دونها،
‫لذا علينا الدفاع عنها بكلّ ما أُوتينا.

81
00:06:04,572 --> 00:06:06,074
‫أجل. سنفعل.

82
00:06:06,157 --> 00:06:10,536
‫كما أنني أريد من الجميع الذهاب إلى الغابة،

83
00:06:10,620 --> 00:06:13,414
‫لتقطعوا العصي لنعدّ منها أقواسًا وأسهمًا.

84
00:06:13,498 --> 00:06:15,041
‫لكن همّوا بسرعة.

85
00:06:15,124 --> 00:06:16,876
‫فلا نملك متسعًا كبيرًا من الوقت.

86
00:06:16,959 --> 00:06:20,088
‫لا يهم يا "لاغيرثا" ما نفعله.

87
00:06:20,171 --> 00:06:22,924
‫لا يمكننا التغلّب على قطّاع الطرق.
‫أنت تعلمين ذلك.

88
00:06:24,467 --> 00:06:25,927
‫جميعنا سنموت.

89
00:06:27,595 --> 00:06:29,013
‫أجل، جميعنا سنموت.

90
00:06:29,972 --> 00:06:32,642
‫لكن ليس بالضرورة على يد قطّاع الطرق.

91
00:06:34,018 --> 00:06:35,520
‫أجل، اربطه هناك.

92
00:06:35,603 --> 00:06:37,271
‫اجلبوا الفتى!

93
00:06:44,028 --> 00:06:46,447
‫"بيورن" الشجاع.

94
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
‫رجاءً، تعال واجلس.

95
00:06:49,033 --> 00:06:50,576
‫خذ راحتك.

96
00:06:53,955 --> 00:06:57,542
‫من الغريب أننا اجتمعنا نحن الـ3 ثانيةً.

97
00:06:58,042 --> 00:07:01,045
‫للقدر في قدره شؤون.

98
00:07:01,129 --> 00:07:04,549
‫النورن ينسجون ونحن نصدّق.

99
00:07:06,217 --> 00:07:07,343
‫بصحتكما!

100
00:07:16,144 --> 00:07:19,981
‫راودني حلم ليلة أمس.

101
00:07:20,064 --> 00:07:23,067
‫وفيه كنت جالسًا في غرفة

102
00:07:23,151 --> 00:07:25,528
‫مع الملك "هارلد" ذو الشعر الناعم

103
00:07:25,611 --> 00:07:28,406
‫والملك "بيورن" الشجاع.

104
00:07:30,158 --> 00:07:33,786
‫ربما كل شيء كان محض حلم.

105
00:07:34,454 --> 00:07:39,333
‫ونحن أرواح وسنتلاشى في الهواء.

106
00:07:39,417 --> 00:07:41,335
‫في الهواء الطلق.

107
00:07:42,253 --> 00:07:43,671
‫إن كان يهمك بعض الشيء

108
00:07:43,754 --> 00:07:46,466
‫العالم وما فيه،

109
00:07:46,549 --> 00:07:49,552
‫فلم لا تتخلى عن هذه المملكة

110
00:07:49,635 --> 00:07:51,304
‫وتعود إلى ديارك مع مقاتليك؟

111
00:07:53,097 --> 00:07:56,476
‫صدّقني، لا شيء يمكنك فعله

112
00:07:56,559 --> 00:08:00,188
‫لتجعل نفسك حاكمًا محبوبًا هنا.

113
00:08:00,688 --> 00:08:01,898
‫لا شيء!

114
00:08:05,526 --> 00:08:07,820
‫إن كان لا شيء حقيقيًا،

115
00:08:07,904 --> 00:08:10,823
‫ما زال يجب أن نتعامل معه
‫وكأنه لو كان كذلك.

116
00:08:11,991 --> 00:08:16,120
‫لكن يكمن السرّ الحقيقي

117
00:08:16,204 --> 00:08:17,997
‫أنكما كليكما سجيناي.

118
00:08:19,749 --> 00:08:22,960
‫صحيح يا "بيورن" الشجاع
‫أنك ما زلت تمتلك جيشًا،

119
00:08:23,044 --> 00:08:26,964
‫لكن أحسب أن جيشك ليس قويًا بما يكفي الآن

120
00:08:27,048 --> 00:08:28,841
‫ليهزمني.

121
00:08:29,467 --> 00:08:30,885
‫إن تصارع جيشانا مجددًا،

122
00:08:30,968 --> 00:08:32,637
‫مهما تكون النتيجة

123
00:08:32,762 --> 00:08:34,555
‫ستضعفك بكل تأكيد.

124
00:08:35,681 --> 00:08:37,391
‫وفي تلك الحالة سيكون عليك من الصعب

125
00:08:37,475 --> 00:08:39,101
‫أن تبقى متمسكًا بهذه المملكة الجديدة

126
00:08:39,185 --> 00:08:40,269
‫ومملكتك القديمة.

127
00:08:41,854 --> 00:08:43,397
‫فلن تفوز في الحالتين.

128
00:08:44,398 --> 00:08:47,944
‫سأفكّر مليًا في تلك المسألة،

129
00:08:48,027 --> 00:08:50,363
‫وكيف سأحل اختلافاتنا.

130
00:08:51,739 --> 00:08:55,868
‫سئمت أساليب التفكير البالية هذه.

131
00:08:56,452 --> 00:08:58,120
‫في الوقت الحالي،

132
00:08:58,204 --> 00:09:01,666
‫يؤسفني أيها الملك "هارلد"
‫أنك ستعود إلى سجنك،

133
00:09:02,416 --> 00:09:04,168
‫وأنت إلى معسكرك

134
00:09:04,252 --> 00:09:06,963
‫حيث ستبقى محاصرًا،

135
00:09:08,256 --> 00:09:11,717
‫لكنني سأمدكما بالطعام.

136
00:09:38,786 --> 00:09:40,955
‫هل سيهاجمنا قطّاع الطرق قريبًا؟

137
00:09:42,832 --> 00:09:44,750
‫قد لا يهاجموننا بتاتًا.

138
00:09:46,127 --> 00:09:49,547
‫لكن في جميع الأحوال، لا يجب أن تخافا.

139
00:09:50,548 --> 00:09:53,259
‫لا يجب أن تخافا لسببين اثنين.

140
00:09:53,342 --> 00:09:57,305
‫أولًا، لأننا جميعًا سنعتني بكما.

141
00:09:57,597 --> 00:10:01,684
‫وثانيًا، لأنكما من الفايكنغ،

142
00:10:02,602 --> 00:10:04,770
‫وابن وابنة محاربين أشاوس.

143
00:10:05,021 --> 00:10:07,064
‫لست خائفًا! إن هاجمونا،

144
00:10:07,148 --> 00:10:10,109
‫أريد أن يفخر بي أمي وأبي!

145
00:10:13,195 --> 00:10:14,780
‫أنا فخورة بك.

146
00:10:16,574 --> 00:10:17,617
‫وبك أيضًا.

147
00:10:23,748 --> 00:10:24,915
‫والأخرى.

148
00:10:32,423 --> 00:10:33,716
‫على السفينة الثانية!

149
00:10:34,717 --> 00:10:36,844
‫أجل! الأوتاد جاهزة!

150
00:10:41,474 --> 00:10:43,476
‫- هنا!
‫- في العربة!

151
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
‫سأجلبها!

152
00:10:46,771 --> 00:10:47,772
‫هل أنت مستعد؟

153
00:11:04,038 --> 00:11:05,206
‫"هفيسترك".

154
00:11:06,332 --> 00:11:08,751
‫"هفيسترك"! انهض!

155
00:11:09,543 --> 00:11:10,586
‫انهض! أرجوك.

156
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
‫إلى الخارج!

157
00:11:13,839 --> 00:11:15,549
‫إلى الخارج! هيا!

158
00:11:22,598 --> 00:11:23,766
‫مرحبًا يا "هفيسترك".

159
00:11:25,309 --> 00:11:27,478
‫أردت رؤيتك. أحمل نبأً إليك.

160
00:11:28,187 --> 00:11:30,064
‫نبأ؟ أيّ نبأ؟

161
00:11:30,147 --> 00:11:33,526
‫نبأ سارّ. أريد أن أولّيك بعض المسؤولية.

162
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
‫أظن أن أسرتنا لم تقدّر مواهبك.

163
00:11:39,365 --> 00:11:40,491
‫حقًا؟

164
00:11:40,574 --> 00:11:41,992
‫أجل، تفهم كلامي جيدًا.

165
00:11:45,454 --> 00:11:46,455
‫لذا...

166
00:11:47,706 --> 00:11:50,209
‫أريدك أن تترأس وفدًا تجاريًا إلى الشرق.

167
00:11:51,710 --> 00:11:54,004
‫ستسافر عبر طريق الحرير القديم،

168
00:11:54,088 --> 00:11:56,382
‫لتبرم اتفاقات وعلاقات تجارية أثناء رحلتك.

169
00:11:59,510 --> 00:12:01,137
‫آمل أن توافق يا "هفيسترك".

170
00:12:02,304 --> 00:12:03,639
‫أحاول مساعدتك.

171
00:12:03,722 --> 00:12:04,890
‫أعلم ذلك.

172
00:12:07,184 --> 00:12:08,269
‫سأتحسّن.

173
00:12:09,562 --> 00:12:11,355
‫سأتحسّن.

174
00:12:12,982 --> 00:12:14,191
‫لن أخيّب ظنك.

175
00:12:15,693 --> 00:12:16,861
‫صدّقني.

176
00:12:28,122 --> 00:12:29,165
‫شكرًا.

177
00:12:30,082 --> 00:12:32,585
‫شكرًا يا أخي.

178
00:12:47,808 --> 00:12:49,226
‫والآن لدينا الوقت يا "كيتيل".

179
00:12:50,728 --> 00:12:51,812
‫الوقت؟

180
00:12:52,688 --> 00:12:54,231
‫لدينا الوقت لتخبرني ماذا حدث فعلًا

181
00:12:54,315 --> 00:12:56,734
‫في "أيسلندا" بين "فلوكي" والمستوطنين.

182
00:12:57,151 --> 00:12:58,444
‫أريد سماع القصة كاملًا.

183
00:12:59,528 --> 00:13:00,571
‫الحقيقة.

184
00:13:01,906 --> 00:13:03,324
‫سبق وأطلعتك على معظمها.

185
00:13:03,824 --> 00:13:06,494
‫عانينا من مصاعب وعراقيل كثيرة.

186
00:13:06,577 --> 00:13:08,954
‫لم نعثر على الطعام.
‫ومُني أول محصول لنا بالخسارة.

187
00:13:09,413 --> 00:13:11,040
‫كان هناك رجل شرير يُدعى "إيفيند".

188
00:13:11,790 --> 00:13:15,419
‫ألقى اللوم على "فلوكي" في كل مصاعبنا،
‫وفي كل فشل كنا نلقاه.

189
00:13:16,003 --> 00:13:18,005
‫والباقي منا بنوا معبدًا لـ"ثور".

190
00:13:18,547 --> 00:13:20,424
‫فهدمه "إيفيند" وأسرته.

191
00:13:22,218 --> 00:13:23,344
‫وبعدها أقدم أبناؤه

192
00:13:25,429 --> 00:13:27,348
‫على قتل ابني "ثورغريم"

193
00:13:31,018 --> 00:13:34,605
‫وابنتي "ثورون" وجنينها.

194
00:13:37,733 --> 00:13:39,902
‫وانتقمت لموتهم؟

195
00:13:40,694 --> 00:13:41,820
‫كلا.

196
00:13:43,197 --> 00:13:45,533
‫كلا، نهانا "فلوكي" عن ذلك.

197
00:13:46,450 --> 00:13:49,411
‫قال إن المستوطنة لن تبصر النور
‫إن مضينا بسفك دمائنا دون توقف.

198
00:13:58,045 --> 00:13:59,129
‫هذا ليس صحيحًا.

199
00:14:01,674 --> 00:14:04,051
‫ففي النهاية قتلت "إيفيند" وكلّ أسرته.

200
00:14:07,388 --> 00:14:10,182
‫ففي نهاية المطاف أنا من الفايكنغ.

201
00:14:10,266 --> 00:14:11,934
‫كانت القضية تتعلق بشرفي.

202
00:14:12,810 --> 00:14:14,144
‫كان "فلوكي" حالمًا.

203
00:14:14,687 --> 00:14:16,689
‫كان سيتحطم لضياع حلمه،

204
00:14:16,772 --> 00:14:19,024
‫وهذا ما أنت و"إيفيند" مسؤولان عنه.

205
00:14:19,108 --> 00:14:22,403
‫لكن مع ذلك، لا يمكنني أن أتقبّل أن "فلوكي"
‫مضى في حال سبيله.

206
00:14:23,612 --> 00:14:25,406
‫مؤكد أن شخصًا ما قتله وخبّأ جثته!

207
00:14:27,491 --> 00:14:28,868
‫لعلك قتلته يا "كيتيل"؟

208
00:14:30,327 --> 00:14:31,453
‫كلا يا "بيورن".

209
00:14:31,996 --> 00:14:35,541
‫ربما خضتما شجارًا فأجهزت عليه.

210
00:14:35,624 --> 00:14:40,170
‫كلا يا "بيورن"!
‫لا علاقة لي باختفاء "فلوكي"،

211
00:14:40,254 --> 00:14:42,172
‫أقسم لك بسوار ذراعي.

212
00:14:43,340 --> 00:14:44,967
‫فمن الأفضل أن تصلّي للآلهة

213
00:14:45,050 --> 00:14:47,261
‫أن يعود "فلوكي" ليثبت صحّة قصتك.

214
00:14:48,971 --> 00:14:50,681
‫لأنه حتى يحين ذلك اليوم،

215
00:14:50,764 --> 00:14:54,351
‫رجل مثلك نحر أسرة بحالها،

216
00:14:54,435 --> 00:14:57,271
‫سيبقى في نظري متهمًا بجريمة قتل إلى الأبد!

217
00:15:25,049 --> 00:15:28,093
‫كلنا سنذوق الموت يومًا ما.

218
00:15:30,095 --> 00:15:32,014
‫حتى أنت يا "بيورن" الشجاع.

219
00:15:33,557 --> 00:15:34,808
‫حتى أنت.

220
00:15:56,664 --> 00:15:57,998
‫أخرجيني!

221
00:15:58,082 --> 00:15:59,124
‫أخرجيني!

222
00:15:59,249 --> 00:16:00,459
‫أخرجيني!

223
00:16:03,212 --> 00:16:04,838
‫أرجوك!

224
00:16:06,632 --> 00:16:07,716
‫أرجوك.

225
00:16:48,841 --> 00:16:49,925
‫أين "هفيسترك"؟

226
00:16:54,722 --> 00:16:56,015
‫يستحسن أن نذهب ونعثر عليه.

227
00:16:58,017 --> 00:17:00,185
‫- اذهبوا واعثروا عليه!
‫- حسنًا يا "أوبا".

228
00:17:13,574 --> 00:17:15,075
‫يا لكم من كسلى.

229
00:17:15,159 --> 00:17:16,493
‫ما هذا؟

230
00:17:37,806 --> 00:17:40,350
‫لماذا يا "هفيسترك"؟ لماذا؟

231
00:17:40,434 --> 00:17:41,769
‫أنا...

232
00:17:43,062 --> 00:17:44,688
‫حاولت أن أمنحك فرصة.

233
00:17:48,901 --> 00:17:50,986
‫لا أظن أنه تقصّد أن يخيّب ظنك.

234
00:17:51,070 --> 00:17:52,071
‫لا يسعه فعل شيء.

235
00:17:55,365 --> 00:17:56,658
‫سترحلون من دونه.

236
00:17:58,118 --> 00:17:59,745
‫نصّبوا قائدًا لكم من بينكم.

237
00:18:00,245 --> 00:18:01,955
‫وتذكّروا أننا نعوّل كثيرًا على مهمتكم.

238
00:18:02,664 --> 00:18:04,458
‫لترافقكم الآلهة في طريق الحرير.

239
00:18:06,168 --> 00:18:08,170
‫كلا.

240
00:18:14,551 --> 00:18:17,471
‫لا تقس عليه يا "أوبا".

241
00:18:21,642 --> 00:18:24,228
‫حاولت ذلك، لكنني لا أستطيع.

242
00:18:25,104 --> 00:18:26,605
‫ألا ترى ذلك؟

243
00:18:26,688 --> 00:18:28,273
‫حاولت لكنني لا أستطيع.

244
00:18:28,357 --> 00:18:29,900
‫- أحبك يا أخي.
‫- وأنا أحبك.

245
00:18:29,983 --> 00:18:31,819
‫لطالما أحببتك وسأظل أحبك.

246
00:18:32,945 --> 00:18:36,031
‫لكنك خنتني للمرة الثانية في حياتك.

247
00:18:40,869 --> 00:18:43,747
‫انظر إلى حالك.

248
00:18:46,917 --> 00:18:47,918
‫انهض!

249
00:18:49,211 --> 00:18:50,337
‫قف!

250
00:18:50,796 --> 00:18:52,297
‫آسف يا "أوبا".

251
00:18:52,714 --> 00:18:55,175
‫- آسف.
‫- كلا. فات الأوان.

252
00:18:58,095 --> 00:18:59,429
‫لا أريد رؤيتك بعد الآن.

253
00:18:59,513 --> 00:19:01,098
‫ولم يعد لديّ ما أقوله لك.

254
00:19:21,160 --> 00:19:22,286
‫"هفيسترك".

255
00:19:33,130 --> 00:19:35,674
‫"هفيسترك"!

256
00:19:39,887 --> 00:19:40,929
‫"هفيسترك"!

257
00:19:47,686 --> 00:19:49,313
‫أنا هنا يا أخي!

258
00:19:50,147 --> 00:19:52,733
‫يا أخي العزيز "هفيسترك"!

259
00:19:54,943 --> 00:19:58,238
‫أصحيح أنك قفزت عن السفينة
‫ليس لأنك كنت تحبني،

260
00:19:59,448 --> 00:20:03,577
‫بل لأنك وددت أن تكون على مقربة لتجهز عليّ؟

261
00:20:24,264 --> 00:20:27,100
‫وتخاله قدرك.

262
00:20:27,726 --> 00:20:30,103
‫أعرف قدرك يا أخي.

263
00:20:31,563 --> 00:20:34,858
‫قدرك أن تُقتل على يديّ.

264
00:20:34,942 --> 00:20:38,153
‫دعني وشأني، أرجوك!

265
00:20:38,237 --> 00:20:42,616
‫كلا. لن أدعك وشأنك أبدًا.

266
00:21:13,605 --> 00:21:14,856
‫كنت تحلم.

267
00:21:22,990 --> 00:21:24,116
‫ماذا هناك؟

268
00:21:24,366 --> 00:21:25,534
‫هل هذا صحيح؟

269
00:21:26,451 --> 00:21:29,579
‫هل أنا ملك لهذه الأرض والسماء؟

270
00:21:36,962 --> 00:21:39,881
‫أجل. أنت ملكها.

271
00:21:41,341 --> 00:21:43,593
‫وستصدّقني في يوم ما يا "إيغور".

272
00:21:49,933 --> 00:21:51,977
‫الأمير "أوليغ" يود رؤيتك.

273
00:22:08,368 --> 00:22:09,661
‫أردت أن تراني.

274
00:22:10,245 --> 00:22:11,330
‫صحيح.

275
00:22:12,956 --> 00:22:15,334
‫أردت أن أخبرك أنني أمرت

276
00:22:15,417 --> 00:22:17,544
‫بتجنيد فوري لجيش ضخم،

277
00:22:17,627 --> 00:22:20,630
‫وبجمع وإعداد أسطول مهيب،

278
00:22:20,714 --> 00:22:22,549
‫لغزو "إسكندينافيا".

279
00:22:23,133 --> 00:22:24,843
‫حان الوقت أخيرًا.

280
00:22:25,969 --> 00:22:27,471
‫يسعدني سماع ذلك.

281
00:22:28,055 --> 00:22:29,598
‫يمكنك أن تعينني كثيرًا.

282
00:22:29,681 --> 00:22:32,142
‫أنت ابن "راغنار لوثبروك".

283
00:22:32,851 --> 00:22:35,437
‫لن يشكك أحد بأحقية حكمك

284
00:22:35,520 --> 00:22:37,898
‫حين أنصّبك على العرش.

285
00:22:40,609 --> 00:22:43,153
‫سأكون إذًا حاكمك المطيع؟

286
00:22:45,655 --> 00:22:48,283
‫لا تثر حفيظتي يا "إيفار" اللاعظمي.

287
00:22:49,409 --> 00:22:52,204
‫أعرض عليك أكثر مما تستحقه بكثير.

288
00:22:53,455 --> 00:22:54,790
‫يمكنك أن تحكم ممالك.

289
00:22:55,791 --> 00:22:58,960
‫فمن يحفل إن كنت أنا
‫من يبسط سيطرته على كل شيء؟

290
00:22:59,044 --> 00:23:01,463
‫ستكون الملك! ستكون مشهورًا!

291
00:23:03,715 --> 00:23:05,675
‫أليس هذا ما تحبونه يا أبناء الفايكنغ؟

292
00:23:11,515 --> 00:23:12,682
‫لقد نسيت شيئًا.

293
00:23:13,183 --> 00:23:14,184
‫ماذا؟

294
00:23:15,352 --> 00:23:16,645
‫أنا إله.

295
00:23:17,562 --> 00:23:18,647
‫أنحدر من سليلة "أودن".

296
00:23:18,730 --> 00:23:19,898
‫لست إلهًا!

297
00:23:20,690 --> 00:23:23,944
‫لست إلهًا، وزوجتي الخائنة لم تكن قدّيسة!
‫بل كانت عاهرة!

298
00:23:25,362 --> 00:23:27,405
‫أخبرتك أن بوسعك أن تعينني.

299
00:23:27,489 --> 00:23:28,657
‫هذا يكفيك!

300
00:23:29,116 --> 00:23:30,826
‫لكن لا تخنّي أبدًا

301
00:23:31,618 --> 00:23:35,080
‫وإلا سأحشرك في التابوت إلى جانب زوجتي!

302
00:23:44,714 --> 00:23:46,216
‫يا حبيبتي.

303
00:23:49,594 --> 00:23:51,680
‫سامحيني يا حبيبتي.

304
00:24:04,109 --> 00:24:06,903
‫لا تأخذ كل شيء على محمل الجد يا "إيفار".

305
00:24:08,905 --> 00:24:12,742
‫نحن الروس نبالغ في عواطفنا ومشاعرنا.

306
00:24:13,743 --> 00:24:15,912
‫وقد تجرفنا انفعالاتنا أحيانًا، أتفهمني؟

307
00:24:20,083 --> 00:24:22,169
‫لكنني أصدّق من أعماق قلبي

308
00:24:24,337 --> 00:24:25,839
‫أنك تنحدر من سليلة مباشرة من "أودن".

309
00:24:27,966 --> 00:24:30,177
‫وبالطبع يدفعني ذلك للغرور،

310
00:24:34,514 --> 00:24:36,391
‫وهذا ما يجعلني أحبك.

311
00:24:59,789 --> 00:25:02,751
‫أجلس هنا منذ ساعات طويلة.

312
00:25:04,836 --> 00:25:06,796
‫وربما منذ عدة أيام.

313
00:25:07,172 --> 00:25:09,633
‫كنت أتأمل الأعمال الملحمية

314
00:25:10,592 --> 00:25:13,845
‫والقصص القديمة، وتاريخ شعبنا.

315
00:25:15,555 --> 00:25:20,644
‫وأفكّر على وجه الخصوص

316
00:25:20,727 --> 00:25:23,146
‫في الحروب ضيّقة المدى التي لا نهاية لها

317
00:25:23,230 --> 00:25:27,025
‫بين ممالك عديدة ومختلفة

318
00:25:27,108 --> 00:25:29,027
‫لأرضنا الحبيبة، "النرويج".

319
00:25:30,528 --> 00:25:33,865
‫ويبدو أن هذه الحروب غير المنتهية

320
00:25:34,991 --> 00:25:39,079
‫والعقيمة لا تجدي أي نفع،

321
00:25:40,914 --> 00:25:45,001
‫ولا تعزز مصلحة شعبنا.

322
00:25:46,211 --> 00:25:47,379
‫سامحني،

323
00:25:47,963 --> 00:25:51,132
‫لكنك مذنب كأيّ حاكم آخر

324
00:25:51,216 --> 00:25:54,135
‫بتحريض وبدء الحروب ضيّقة المدى

325
00:25:55,845 --> 00:25:57,305
‫لمآربك الشخصية.

326
00:25:58,306 --> 00:25:59,975
‫وانظر إلى حصيلة أفعالك هنا.

327
00:26:01,851 --> 00:26:03,270
‫قلت الحقيقة فعلًا.

328
00:26:04,521 --> 00:26:06,564
‫لكن أحيانًا تكون الحقيقة الصادقة

329
00:26:07,482 --> 00:26:09,150
‫مُخبأة عنا جميعًا،

330
00:26:09,859 --> 00:26:12,696
‫خلف الحوادث والزمان والمكان،

331
00:26:13,780 --> 00:26:15,490
‫ويجب أن تظهر للملأ.

332
00:26:16,366 --> 00:26:20,912
‫والآلهة بحكمتها الواسعة،

333
00:26:20,996 --> 00:26:24,541
‫قد أظهرتها لي.

334
00:26:29,379 --> 00:26:33,842
‫هلا تشرح لنا ما أظهرته لك الآلهة؟

335
00:26:35,051 --> 00:26:38,596
‫حان الوقت لنتخلى عن تصرفاتنا المهترئة،

336
00:26:38,680 --> 00:26:40,807
‫وأساليب التفكير البالية.

337
00:26:40,890 --> 00:26:43,601
‫حان وقت ولادة جديدة!

338
00:26:45,061 --> 00:26:46,688
‫لبداية جديدة.

339
00:26:46,771 --> 00:26:50,275
‫حان الوقت لانتخاب وتعيين

340
00:26:50,358 --> 00:26:53,111
‫ملك على "النرويج" كلها!

341
00:26:54,154 --> 00:26:58,867
‫ملك بوسعه أن يوحّد الناس،

342
00:26:58,950 --> 00:27:01,745
‫وأن ينظروا إليه ويحترموه.

343
00:27:03,455 --> 00:27:06,249
‫ومن أجدر بذلك منك

344
00:27:08,168 --> 00:27:09,836
‫يا "بيورن" الشجاع،

345
00:27:10,795 --> 00:27:14,424
‫الابن البكر لـ"راغنار لوثبروك" العظيم،

346
00:27:14,507 --> 00:27:17,177
‫والذي يجلس الآن على يمين "أودن"

347
00:27:17,260 --> 00:27:19,429
‫في بهو "آيسر"؟

348
00:27:20,055 --> 00:27:24,017
‫وأيّ ملك أفضل منك ليحكم

349
00:27:24,100 --> 00:27:29,397
‫بلادنا المُدمّرة البائسة
‫التي تمزقها الحروب؟

350
00:27:33,651 --> 00:27:36,905
‫بالطبع، ستستوجب موافقة كل ملك

351
00:27:36,988 --> 00:27:38,823
‫وملكة ويارل وإيرل

352
00:27:38,907 --> 00:27:42,077
‫للمصادقة على الخطة. لكن حالما يوافقوا،

353
00:27:43,328 --> 00:27:45,038
‫أقسم لك

354
00:27:45,121 --> 00:27:47,540
‫إنني سأتخلى

355
00:27:47,624 --> 00:27:50,627
‫عن كل ممالكي وعن سلطتي

356
00:27:51,503 --> 00:27:53,129
‫لأجل المخلص الجديد.

357
00:27:54,255 --> 00:27:57,300
‫لذا اذهب وعاين خطّتي.

358
00:27:57,884 --> 00:28:00,637
‫فكّرا كلاكما في ذلك.

359
00:28:01,554 --> 00:28:04,641
‫لكن لا تطيل التفكير في رأيك.

360
00:28:05,016 --> 00:28:06,935
‫إذ أن نتيجة كل شيء تتوقف عليه.

361
00:30:05,428 --> 00:30:07,138
‫إنهم قادمون! اجلبوا الأسلحة!

362
00:30:07,305 --> 00:30:09,891
‫بسرعة! ليتسلّح الجميع!

363
00:30:09,974 --> 00:30:11,226
‫تعرفون ما عليكم فعله!

364
00:30:57,647 --> 00:30:58,731
‫هنا.

365
00:31:08,032 --> 00:31:09,075
‫توقفوا.

366
00:31:12,412 --> 00:31:13,705
‫أين هم؟

367
00:31:13,788 --> 00:31:16,291
‫أولئك الفتية أنذروهم. لعلهم هربوا.

368
00:31:16,374 --> 00:31:18,376
‫ها هو مخزنهم! افتحوه!

369
00:31:30,889 --> 00:31:32,265
‫شكّلوا الجدار!

370
00:31:36,728 --> 00:31:38,563
‫هاجموا المخزن!

371
00:31:39,939 --> 00:31:43,109
‫تجمّعوا! تجمّعوا من حولي!

372
00:31:56,080 --> 00:31:59,083
‫- دخلنا!
‫- إلى الأمام! جدوا ملجأً لأنفسكم!

373
00:31:59,542 --> 00:32:02,378
‫- ارفعوا دروعكم!
‫- احتموا!

374
00:32:05,506 --> 00:32:06,591
‫هيا!

375
00:32:25,902 --> 00:32:28,029
‫هيا جميعًا! يا رجال! تعالوا!

376
00:32:29,447 --> 00:32:31,324
‫تجمّعوا!

377
00:32:43,294 --> 00:32:45,546
‫قاتلن أيتها المحاربات!

378
00:32:47,215 --> 00:32:48,758
‫لا شيء يدعو للخوف

379
00:32:48,841 --> 00:32:52,053
‫لا من قطّاع الطرق ولا من الموت!

380
00:33:15,994 --> 00:33:17,203
‫انسحبوا الآن!

381
00:33:17,912 --> 00:33:20,039
‫أوقفوا الهجمة! انسحبوا!

382
00:33:20,123 --> 00:33:21,207
‫انسحبوا فورًا!

383
00:33:44,814 --> 00:33:46,357
‫انظري إليّ يا "لاغيرثا"!

384
00:33:50,945 --> 00:33:52,155
‫انظري إليّ!

385
00:33:54,824 --> 00:33:56,451
‫لا يا "هالي"! تراجع!

386
00:33:57,618 --> 00:33:58,995
‫تراجع!

387
00:34:05,209 --> 00:34:08,379
‫كلا! "هالي"!

388
00:34:08,463 --> 00:34:09,547
‫"هالي"!

389
00:34:32,820 --> 00:34:34,405
‫مرحبًا يا "لاغيرثا".

390
00:34:36,657 --> 00:34:37,992
‫يا "هالي" المسكين.

391
00:34:38,785 --> 00:34:40,203
‫لا أعلم إن كنت فعلت ما يكفي.

392
00:34:40,787 --> 00:34:41,954
‫أنا آسف.

393
00:34:42,789 --> 00:34:44,499
‫لا شيء يدعو للأسف.

394
00:34:44,999 --> 00:34:47,001
‫تصرّفت بكل شجاعة.

395
00:34:47,794 --> 00:34:48,795
‫حقًا؟

396
00:34:49,420 --> 00:34:50,505
‫لم أكن متأكدًا من ذلك.

397
00:34:51,756 --> 00:34:53,591
‫هل أنا أحتضر يا "لاغيرثا"؟

398
00:34:55,718 --> 00:34:57,303
‫بل كنت باسلًا حتى.

399
00:34:59,222 --> 00:35:03,142
‫أنت تحتضر يا "هالي"، لكن الآلهة بيننا.

400
00:35:04,811 --> 00:35:06,312
‫و"أودن" بيننا.

401
00:35:07,271 --> 00:35:09,232
‫ورأى كم كنت شجاعًا.

402
00:35:09,315 --> 00:35:11,234
‫آمل ذلك.

403
00:35:11,317 --> 00:35:14,654
‫إنني أخبرك الحقيقة. أنت تصدّقني، صحيح؟

404
00:35:18,533 --> 00:35:21,119
‫سيصطحبك "أودن" إلى "فالهالا".

405
00:35:23,496 --> 00:35:28,835
‫ستلاقي المحاربين العظماء وأبطال عصرنا.

406
00:35:31,379 --> 00:35:34,590
‫ستكون شخصًا مميزًا.

407
00:35:34,674 --> 00:35:39,428
‫ستكون مميزًا لأن والدك "بيورن" الشجاع.

408
00:35:39,512 --> 00:35:42,807
‫ولأنك تحلّيت بكل الشجاعة.

409
00:35:46,727 --> 00:35:50,857
‫ستجلس في بهو "آيسر" الكبير.

410
00:35:52,692 --> 00:35:53,860
‫"هالي"؟

411
00:37:39,215 --> 00:37:40,258
‫"دير"!

412
00:37:41,550 --> 00:37:42,677
‫"دير".

413
00:37:45,763 --> 00:37:47,098
‫ثمة ما جلبته لك.

414
00:38:00,027 --> 00:38:02,154
‫لا يمكننا أن ندعك تموت الآن.

415
00:38:03,281 --> 00:38:06,701
‫كلا. ليس وأنه في يوم ما

416
00:38:06,784 --> 00:38:08,286
‫قد تتحرر مجددًا.

417
00:38:12,665 --> 00:38:13,833
‫أتحرر؟

418
00:38:15,793 --> 00:38:16,877
‫أريد أن أتحرر.

419
00:38:17,878 --> 00:38:21,090
‫هل تعني كلامك يا "إيفار"؟

420
00:38:21,173 --> 00:38:23,592
‫كنت تدعوني بـ"المشلول".

421
00:38:24,844 --> 00:38:26,137
‫ليسامحني الرب على فعلتي!

422
00:38:28,723 --> 00:38:30,057
‫إنها فرصتي الأخيرة.

423
00:38:32,059 --> 00:38:33,811
‫أنا مريض. ومرضي مزمن.

424
00:38:33,894 --> 00:38:35,396
‫سأموت قبل انجلاء الشتاء.

425
00:38:35,479 --> 00:38:36,564
‫أعلم ذلك.

426
00:38:40,026 --> 00:38:41,652
‫ماذا قصدت بكلامك إذًا؟

427
00:38:42,528 --> 00:38:45,114
‫بأنه يوم ما سأتحرر؟

428
00:38:45,698 --> 00:38:48,117
‫إن ساعدتني،

429
00:38:48,200 --> 00:38:50,202
‫يمكنني أن أمنحك كل شيء.

430
00:38:52,038 --> 00:38:53,164
‫كل شيء؟

431
00:38:53,748 --> 00:38:55,833
‫كل شيء وأيّ شيء!

432
00:38:55,916 --> 00:38:57,752
‫ثروات تفوق تصوّرك!

433
00:38:58,878 --> 00:39:02,506
‫وعبيد ونساء! ومئات، بل آلاف العبيد!

434
00:39:04,008 --> 00:39:05,468
‫ومئات النساء!

435
00:39:05,968 --> 00:39:08,137
‫وقلاع في كل مكان.

436
00:39:10,806 --> 00:39:13,017
‫لا تلفت القلاع اهتمامي.

437
00:39:19,815 --> 00:39:22,651
‫أود أن تسنح لي الفرصة
‫لأقلب حكم الأمير "أوليغ".

438
00:39:32,995 --> 00:39:34,038
‫ما الخطب؟

439
00:39:36,791 --> 00:39:38,167
‫راودني حلم.

440
00:39:38,250 --> 00:39:41,045
‫وفي حلمي رأيت قرية تأكلها النيران.

441
00:39:41,128 --> 00:39:42,380
‫ورأيت نساء تحتضر.

442
00:39:43,089 --> 00:39:44,799
‫وسهم اخترق صدر أحد الفتيان.

443
00:39:44,882 --> 00:39:46,217
‫وكان جالسًا على شجرة شاهقة.

444
00:39:47,676 --> 00:39:48,886
‫ماذا يعني ذلك في رأيك؟

445
00:39:51,680 --> 00:39:52,765
‫لا أدري.

446
00:39:52,848 --> 00:39:54,183
‫لا بد أن لديك تصوّر ما.

447
00:39:55,851 --> 00:39:57,061
‫كنت أفكّر أنها ربما...

448
00:39:58,729 --> 00:40:00,189
‫ربما هي قرية "لاغيرثا".

449
00:40:01,023 --> 00:40:02,066
‫قرية "لاغيرثا"؟

450
00:40:03,025 --> 00:40:04,068
‫أتعنين أنها تعرّضت لهجمة؟

451
00:40:04,151 --> 00:40:07,071
‫لم يسبق أن زرت قرية "لاغيرثا"
‫يا "غونهيلد".

452
00:40:07,363 --> 00:40:08,531
‫كلا.

453
00:40:09,573 --> 00:40:10,783
‫لكن تملّكني شعور.

454
00:40:11,951 --> 00:40:13,494
‫ولداي هناك!

455
00:40:13,911 --> 00:40:15,704
‫ولم لا أرى أو أشعر بأيّ شيء؟

456
00:40:15,788 --> 00:40:16,956
‫لا أدري يا "تورفي".

457
00:40:17,456 --> 00:40:19,166
‫أشعر أنه عليّ الذهاب لأتحقق.

458
00:40:19,250 --> 00:40:21,961
‫ثمة طفل بداخلك. ابن "بيورن".

459
00:40:22,044 --> 00:40:23,295
‫والطريق إلى هناك بعيد.

460
00:40:23,379 --> 00:40:24,588
‫لا يهمني.

461
00:40:25,881 --> 00:40:27,675
‫- يجب أن أرافقك.
‫- كلا.

462
00:40:27,758 --> 00:40:29,343
‫كلا، أحتاج إليك هنا.

463
00:40:29,593 --> 00:40:31,470
‫سأرسل أحدًا ليتحقق من الأمر.

464
00:40:33,431 --> 00:40:35,266
‫متأكد أنها ليست قرية "لاغيرثا".

465
00:40:36,267 --> 00:40:37,268
‫لكنت سمعت بما حصل.

466
00:40:37,351 --> 00:40:38,436
‫سأذهب.

467
00:40:38,519 --> 00:40:40,312
‫صدّقيني، أودّ الذهاب أيضًا.

468
00:40:40,396 --> 00:40:42,773
‫لكن لا يمكننا أن أدع "كاتيغات" سائغة
‫لمآرب الجميع.

469
00:40:43,357 --> 00:40:44,817
‫عليّ أن أتحلّى بالمسؤولية.

470
00:40:44,900 --> 00:40:47,862
‫أنا مُثقل هنا بالمسؤولية.

471
00:40:47,945 --> 00:40:49,488
‫وهذا ينطبق عليك لأنك زوجتي.

472
00:40:50,656 --> 00:40:52,032
‫هكذا ستسير الأمور.

473
00:41:01,667 --> 00:41:03,002
‫نتفجّع على موتانا،

474
00:41:04,795 --> 00:41:06,046
‫ونشرّف رحيلهم،

475
00:41:08,007 --> 00:41:09,842
‫ونصلّي أن يتبوّؤوا مرتبة إلى جانب الآلهة

476
00:41:09,925 --> 00:41:11,343
‫حتى قيام "راجناروك".

477
00:41:14,889 --> 00:41:17,391
‫لكننا نحن الأحياء، يجب أن نحاول ونحرص

478
00:41:17,475 --> 00:41:18,976
‫على أن موتهم لم يكن سدى.

479
00:41:21,187 --> 00:41:24,273
‫قطّاع الطرق الذين هاجمونا وقتلوهم

480
00:41:24,940 --> 00:41:26,442
‫لم يحصلوا على مرادهم.

481
00:41:28,027 --> 00:41:31,864
‫لم يتمكنوا من سرقة حبوبنا أو مواشينا،

482
00:41:31,947 --> 00:41:33,657
‫وهذا ما يعني أنهم سيعودون.

483
00:41:34,325 --> 00:41:36,118
‫وأظن أنهم سيعودون قريبًا.

484
00:41:37,328 --> 00:41:38,412
‫لدينا الخيار.

485
00:41:40,414 --> 00:41:42,708
‫يمكننا أن نتخلى عن القرية وعن موتانا.

486
00:41:44,001 --> 00:41:46,754
‫ويمكننا أن نتخلى عن حبوبنا وعن مواشينا

487
00:41:46,837 --> 00:41:50,674
‫ويمكننا أن نذهب لنختبئ في الحقول
‫ونأمل ألا يجدنا قطّاع الطرق.

488
00:41:52,718 --> 00:41:53,969
‫أو يمكننا البقاء.

489
00:41:56,764 --> 00:42:00,017
‫يمكننا إرسال بضعة رسل إلى القرى
‫لنطلب العون.

490
00:42:01,685 --> 00:42:07,274
‫ويمكننا أن نعدّ أنفسنا مجددًا
‫لنقاتل وندافع عن ممتلكاتنا.

491
00:42:10,361 --> 00:42:12,488
‫لا أريد أن أترك أخي.

492
00:42:15,032 --> 00:42:16,492
‫لقد خسرت ابني.

493
00:42:17,618 --> 00:42:19,161
‫اذهبوا جميعًا لو أردتم،

494
00:42:20,287 --> 00:42:22,414
‫لكنني سأبقى وأدافع عن موتانا.

495
00:42:23,624 --> 00:42:24,875
‫سنبقى جميعًا.

496
00:42:26,085 --> 00:42:28,462
‫هل يختبئ المحارب بين أعشاب المستنقع

497
00:42:29,129 --> 00:42:31,215
‫لأنه يخشى الموت؟

498
00:42:32,800 --> 00:42:34,343
‫لا أحد منا خائف.

499
00:42:35,261 --> 00:42:36,762
‫و"هالي" لم يكن خائفًا.

500
00:42:38,305 --> 00:42:40,224
‫يجب أن نبقى كلنا ونحاربهم.

501
00:42:43,060 --> 00:42:44,436
‫لم يكن "هالي" خائفًا.

502
00:42:45,187 --> 00:42:46,564
‫مات لأجلنا جميعًا.

503
00:42:51,193 --> 00:42:52,903
‫وسنبقى جميعًا هنا.

504
00:42:54,697 --> 00:42:56,532
‫حتى لو اضطررنا إلى الموت لأجلهم.

505
00:43:01,870 --> 00:43:03,038
‫"غونهيلد"!

506
00:43:03,831 --> 00:43:05,207
‫"غونهيلد"! مهلًا!

507
00:43:05,291 --> 00:43:06,458
‫"غونهيلد"!

508
00:43:08,502 --> 00:43:10,337
‫ما زلت أظن أنني يجب أن أرافقك.

509
00:43:10,421 --> 00:43:11,672
‫متأكدة أن "أوبا" على حق.

510
00:43:11,755 --> 00:43:13,382
‫إنها ليست قرية "لاغيرثا".

511
00:43:14,049 --> 00:43:16,427
‫- عليّ فحسب...
‫- هذه لأجل "هالي" و"آسا".

512
00:43:19,263 --> 00:43:20,431
‫أخبريهما أنني أحبهما.

513
00:43:22,057 --> 00:43:23,183
‫بالطبع سأفعل.

514
00:43:24,226 --> 00:43:25,436
‫يجب أن نذهب الآن.

515
00:43:42,369 --> 00:43:43,412
‫حسنًا؟

516
00:43:44,622 --> 00:43:45,998
‫نحن موافقان على خطتك.

517
00:43:47,249 --> 00:43:51,086
‫أخبر الجميع
‫من ملوك ويارلات أن يجتمعوا هنا.

518
00:43:51,795 --> 00:43:54,965
‫سننتخب "بيورن" الشجاع كملك على "النرويج"!

519
00:43:55,049 --> 00:43:56,592
‫فعلت ذلك للتو.

520
00:44:49,603 --> 00:44:51,605
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس

