﻿1
00:01:11,654 --> 00:01:13,782
‫{\an8}أتساءل إن كنت تعرف حتى يا أخي

2
00:01:14,908 --> 00:01:16,284
‫{\an8}السبب الذي جلبتك لأجله؟

3
00:01:18,078 --> 00:01:21,456
‫{\an8}- أجل.
‫- أعلى. لا أسمعك.

4
00:01:24,959 --> 00:01:25,960
‫{\an8}أعرف السبب.

5
00:01:27,504 --> 00:01:28,755
‫{\an8}قتلت "لاغيرثا".

6
00:01:29,339 --> 00:01:30,340
‫ماذا؟

7
00:01:30,882 --> 00:01:32,675
‫قتلت أمك يا "بيورن".

8
00:01:46,856 --> 00:01:47,857
‫{\an8}لماذا؟

9
00:01:48,942 --> 00:01:51,111
‫خلت أنها "إيفار". خلت أنها...

10
00:01:55,323 --> 00:01:57,200
‫خلت أن "إيفار" آت لقتلي.

11
00:02:02,080 --> 00:02:03,832
‫لا يهمني ما خيل لك!

12
00:02:04,374 --> 00:02:07,252
‫{\an8}ثملك لا يبرر أفعالك إطلاقًا!

13
00:02:08,419 --> 00:02:10,672
‫{\an8}لقد قتلت أمي!

14
00:02:11,214 --> 00:02:15,426
‫{\an8}قتلت أشهر محاربة في العالم!

15
00:02:17,011 --> 00:02:18,012
‫{\an8}أنت!

16
00:02:18,638 --> 00:02:23,059
‫{\an8}أيها البائس المثير للشفقة والمختلّ.

17
00:02:24,686 --> 00:02:27,230
‫{\an8}لم تكن أهلًا لتقبّل قدميها حتى!

18
00:02:28,982 --> 00:02:32,902
‫{\an8}ولست أهلًا لتكون ابن "راغنار".

19
00:02:34,028 --> 00:02:35,029
‫أنا...

20
00:02:43,538 --> 00:02:48,209
‫وحين قتلت أمي، قتلت جزءًا مني معها.

21
00:02:50,086 --> 00:02:51,880
‫وعليك أن تفهم،

22
00:02:55,800 --> 00:02:57,385
‫لا يمكن أن أسامحك أبدًا.

23
00:03:04,475 --> 00:03:05,518
‫أدرك ذلك.

24
00:03:08,688 --> 00:03:10,064
‫وأنت محق يا "بيورن".

25
00:03:11,107 --> 00:03:13,443
‫أنا رجل بائس ومضطرب.

26
00:03:14,444 --> 00:03:16,321
‫كانت حياتي مضيعة.

27
00:03:18,573 --> 00:03:20,408
‫وأيًا ما تريد فعله بي،

28
00:03:23,995 --> 00:03:25,914
‫حتى لو أردت أن تحرقني على قيد الحياة،

29
00:03:28,875 --> 00:03:30,168
‫سأتقبله.

30
00:03:31,794 --> 00:03:33,046
‫لأنني أستحق ذلك.

31
00:03:35,173 --> 00:03:37,217
‫فلست مثلك أنت و"أوبا"،

32
00:03:38,301 --> 00:03:41,095
‫لم يسبق أن فعلت ما يدعو أبونا ليفخر بي.

33
00:03:45,767 --> 00:03:47,227
‫"هفيسترك" مذنب!

34
00:03:48,561 --> 00:03:50,104
‫سمعتم جميعًا اعترافه!

35
00:04:05,453 --> 00:04:08,873
‫سأقرر غدًا أي عقوبة سيتلقاها.

36
00:04:11,793 --> 00:04:12,961
‫خذوه من وجهي.

37
00:04:31,562 --> 00:04:33,398
‫يؤسفني حقًا أن تصل الحال إلى هنا.

38
00:04:34,190 --> 00:04:36,484
‫لا تأسف. لا يمكن تغيير ماهيتنا.

39
00:04:39,362 --> 00:04:41,948
‫ربما ما زال بإمكانك أن تطلب رحمة "بيورن".

40
00:04:42,031 --> 00:04:43,241
‫اطلب عفوه.

41
00:04:43,324 --> 00:04:44,409
‫عفوه؟

42
00:04:48,454 --> 00:04:50,081
‫ألا تدرك يا "أوبا"

43
00:04:50,164 --> 00:04:52,375
‫أنني فعلت كما اتفقنا عليه كلنا؟

44
00:04:52,959 --> 00:04:54,669
‫قتلت "لاغيرثا".

45
00:04:54,752 --> 00:04:57,380
‫قتلت المرأة التي قتلت أمنا.

46
00:04:57,880 --> 00:05:00,174
‫قلت إن الآلهة ستمنحنا حقنا بالانتقام.

47
00:05:00,258 --> 00:05:01,301
‫أتذكّر ذلك.

48
00:05:01,384 --> 00:05:04,178
‫وأنت بنفسك هاجمت "لاغيرثا"،

49
00:05:04,262 --> 00:05:05,638
‫وحاولت قتلها.

50
00:05:05,722 --> 00:05:08,683
‫لكنك ترى أنه ليس ما قدّرت له الآلهة.

51
00:05:09,267 --> 00:05:11,853
‫"إيفار" من يُفترض أن يكون لامع الذكاء،

52
00:05:13,146 --> 00:05:14,981
‫وعد بقتل "لاغيرثا".

53
00:05:16,441 --> 00:05:17,650
‫لكنه فشل أيضًا.

54
00:05:18,943 --> 00:05:21,571
‫لذا كان ذلك عائدًا لي.

55
00:05:23,072 --> 00:05:25,867
‫ألا تفهم يا "أوبا"؟

56
00:05:27,452 --> 00:05:29,996
‫كنت آلة بين يديّ الآلهة.

57
00:05:31,331 --> 00:05:32,582
‫كان قدري.

58
00:05:34,125 --> 00:05:35,209
‫وقع عليّ الاختيار.

59
00:05:54,270 --> 00:05:55,354
‫أريد قتله.

60
00:05:58,066 --> 00:06:00,276
‫لديك كل الحق، ولا أنكره.

61
00:06:01,903 --> 00:06:02,904
‫ولا يمكنه إنكاره.

62
00:06:04,113 --> 00:06:06,532
‫لم يكن سليم العقل حين قتل أمك.

63
00:06:06,866 --> 00:06:08,785
‫لم يكن "هفيسترك" من قتلها.

64
00:06:09,494 --> 00:06:11,537
‫لا تحدّثيني عن مدمن المخدرات ذاك.

65
00:06:11,621 --> 00:06:13,831
‫حدّثيني عن قرية أمي وما حلّ بها!

66
00:06:15,041 --> 00:06:16,334
‫حدّثيني عن ابني.

67
00:06:17,418 --> 00:06:18,920
‫حدّثيني عن ابننا!

68
00:06:21,047 --> 00:06:24,008
‫أراد ابنك أن يشارك بالدفاع عن قريته.

69
00:06:25,051 --> 00:06:26,094
‫كان يجب أن أتواجد هناك.

70
00:06:27,053 --> 00:06:28,805
‫أراد أن يثبت لنفسه أنه محارب.

71
00:06:29,680 --> 00:06:32,350
‫كان يعرف أن أمه وأباه سيسمعان بمآثره.

72
00:06:32,600 --> 00:06:34,060
‫عرّض نفسه للخطر.

73
00:06:34,685 --> 00:06:37,897
‫أجل. كان يتمتع بشجاعة فريدة.

74
00:06:42,110 --> 00:06:43,486
‫والآن تعاقبني الآلهة.

75
00:06:46,114 --> 00:06:47,406
‫خسرت 3 ركائز،

76
00:06:48,616 --> 00:06:54,163
‫أمي وابني وعرش "النرويج".

77
00:06:57,375 --> 00:06:58,876
‫يصعب فعلًا فقدانها.

78
00:07:16,894 --> 00:07:18,646
‫سنحرق "هفيسترك" غدًا.

79
00:07:54,307 --> 00:07:55,308
‫هل أقاطعك؟

80
00:07:57,018 --> 00:07:58,060
‫كلا.

81
00:07:58,853 --> 00:08:00,104
‫تعال واجلس يا "إريك".

82
00:08:14,660 --> 00:08:15,745
‫أدين لك بحياتي.

83
00:08:15,828 --> 00:08:16,871
‫كلا.

84
00:08:18,080 --> 00:08:19,832
‫كلا، الآلهة أنقذتك.

85
00:08:23,544 --> 00:08:26,756
‫كل محارب فايكنغ من أيّ بلاد جئنا منها

86
00:08:26,839 --> 00:08:31,219
‫سمع عن ملحمات "راغنار لوثبروك" وأبنائه.

87
00:08:32,094 --> 00:08:35,973
‫كل بهو كبير في "إسكندينافيا"،
‫والشعراء نظموا الأغاني لـ"راغنار"،

88
00:08:37,058 --> 00:08:38,184
‫ولك،

89
00:08:39,310 --> 00:08:40,811
‫"بيورن" الشجاع.

90
00:08:42,522 --> 00:08:45,149
‫فهذا غريب

91
00:08:46,859 --> 00:08:50,071
‫أن أجلس هنا إلى جانبك

92
00:08:51,405 --> 00:08:53,199
‫كما لو كنت واحدًا منا.

93
00:08:56,577 --> 00:08:58,079
‫وكأيّ أحد منا،

94
00:09:00,039 --> 00:09:01,207
‫تبكي قتلاك.

95
00:09:05,461 --> 00:09:06,963
‫ما سأفعله هو أنني

96
00:09:07,922 --> 00:09:11,759
‫سأحرق أخي غدًا.

97
00:09:16,847 --> 00:09:19,225
‫أريده أن يشعر بألم لا يمكن تصوّره.

98
00:09:23,771 --> 00:09:25,106
‫لأن هذا ما أشعر به.

99
00:09:46,877 --> 00:09:48,087
‫ماذا يفعل كل رجل؟

100
00:09:49,088 --> 00:09:50,256
‫يقاتل.

101
00:09:50,798 --> 00:09:53,467
‫- وماذا أيضًا؟
‫- يعتني بأسرته.

102
00:09:55,636 --> 00:09:57,722
‫ورثت عينيّ والدك.

103
00:09:59,056 --> 00:10:00,683
‫حين يأتي زمانك،

104
00:10:00,766 --> 00:10:03,769
‫يجب أن تقود بذهنك، وليس بعواطفك.

105
00:10:05,104 --> 00:10:06,230
‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟

106
00:10:08,733 --> 00:10:10,109
‫لا أريدك أن تذهبي.

107
00:10:12,612 --> 00:10:13,613
‫إنه القدر.

108
00:10:26,417 --> 00:10:27,752
‫بدّلت رأيي.

109
00:10:28,836 --> 00:10:29,962
‫سآتي معك.

110
00:10:42,558 --> 00:10:44,060
‫اعتن بأمك.

111
00:10:49,774 --> 00:10:50,858
‫هيا.

112
00:10:56,405 --> 00:10:57,406
‫انطلق.

113
00:13:06,911 --> 00:13:08,162
‫اقدحوا النار!

114
00:14:57,146 --> 00:14:58,522
‫أنقذتك.

115
00:14:59,398 --> 00:15:01,066
‫أوتدري لماذا أنقذتك؟

116
00:15:02,151 --> 00:15:04,862
‫لأنني أعلم أنك كنت ستُسعد لو متّ.

117
00:15:05,654 --> 00:15:08,490
‫لعلك ظننت أن الآلهة ستقدّر شجاعتك

118
00:15:08,574 --> 00:15:10,200
‫وتدخلك "فالهالا".

119
00:15:12,202 --> 00:15:13,829
‫لكنني لا أريدك أن تكون سعيدًا.

120
00:15:14,371 --> 00:15:17,583
‫كلا. لا أريدك أن تدخل قاعة "أودن".

121
00:15:18,918 --> 00:15:21,211
‫أريدك أن تعاني كالميت الحيّ،

122
00:15:22,004 --> 00:15:25,299
‫وتُلفظ من "كاتيغات" ومن بين الرجال،

123
00:15:25,382 --> 00:15:29,219
‫وتموت في خندق في غابة ما

124
00:15:29,303 --> 00:15:33,849
‫منسيًا كليًا وبائسًا
‫وبلا أهمية دون أن يتذكّرك أحد!

125
00:15:37,102 --> 00:15:39,229
‫كبرغوث على ظهر نعجة.

126
00:15:44,360 --> 00:15:45,402
‫خذوه من وجهي!

127
00:15:56,205 --> 00:15:57,873
‫لن يتحمّل برد الشتاء.

128
00:16:18,769 --> 00:16:20,187
‫يا أهل "كاتيغات"!

129
00:16:20,854 --> 00:16:22,564
‫تكبّدت خسارة موجعة.

130
00:16:24,274 --> 00:16:26,610
‫انتصر عليّ الملك "هارلد" ذو الشعر الناعم

131
00:16:26,694 --> 00:16:29,196
‫في انتخابات منصب ملك "النرويج".

132
00:16:30,614 --> 00:16:31,615
‫لعلّي...

133
00:16:33,075 --> 00:16:34,660
‫استهنت بخصمي.

134
00:16:36,370 --> 00:16:40,499
‫لكن في جميع الأحوال، الملك "هارلد"
‫ذو الشعر الناعم هو ملك "النرويج" الآن.

135
00:16:41,375 --> 00:16:44,753
‫ونحن معزولون وضعفاء ولوحدنا.

136
00:16:47,673 --> 00:16:50,009
‫أخشى أنه سيهاجمنا في وقت وشيك

137
00:16:50,092 --> 00:16:51,969
‫إذ أننا غنيمة تستحق قطفها.

138
00:16:55,472 --> 00:16:56,598
‫طالما صرتم تعلمون ذلك،

139
00:16:58,559 --> 00:17:00,436
‫أتريدونني أن أتنحّى كملككم؟

140
00:17:04,106 --> 00:17:06,316
‫إن شئتم، يمكنكم أن تتعهدوا بإخلاصكم
‫إلى الملك "هارلد"،

141
00:17:07,776 --> 00:17:09,528
‫وتنقذوا "كاتيغات" من الدمار.

142
00:17:32,509 --> 00:17:33,719
‫أشعر بالعار!

143
00:17:36,013 --> 00:17:39,600
‫ابن "راغنار لوثبروك" يقف أمامكم
‫طالباً دعمكم.

144
00:17:40,517 --> 00:17:41,810
‫تعرفون "بيورن".

145
00:17:42,311 --> 00:17:44,104
‫تعرفون ماذا حقق.

146
00:17:44,855 --> 00:17:48,025
‫والآن يخبركم أن الآلهة ربما لم تعد تفضّله.

147
00:17:49,860 --> 00:17:51,236
‫لكنني لا أعتقد ذلك.

148
00:17:53,072 --> 00:17:55,741
‫أظن أن الآلهة تحب "بيورن" الشجاع.

149
00:17:56,533 --> 00:17:57,534
‫كما أحبه.

150
00:17:58,535 --> 00:17:59,661
‫وكما تحبونه.

151
00:18:01,330 --> 00:18:02,790
‫تحبون "بيورن".

152
00:18:04,333 --> 00:18:06,460
‫ولديكم أسباب شتّى تدفعكم لحبه.

153
00:18:07,544 --> 00:18:09,004
‫يجب أن تهتفوا له.

154
00:18:09,379 --> 00:18:11,465
‫أيّ بطل آخر تريدون؟

155
00:18:12,883 --> 00:18:16,428
‫ها هو "بيورن" الشجاع! إنه يحارب لأجلكم!

156
00:18:19,723 --> 00:18:21,767
‫حيّوا الملك "بيورن"!

157
00:18:21,850 --> 00:18:24,269
‫حيّوا الملك "بيورن"!

158
00:19:09,565 --> 00:19:12,818
‫{\an8}"(كييف)"

159
00:19:13,902 --> 00:19:15,529
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

160
00:19:15,612 --> 00:19:17,197
‫سنذهب لرؤية عمك "أوليغ".

161
00:19:17,656 --> 00:19:18,824
‫ما السبب؟

162
00:19:18,907 --> 00:19:21,618
‫لا أدري. "أوليغ" أشبه بأحجية.

163
00:19:22,953 --> 00:19:24,496
‫ماذا تعني بقولك؟

164
00:19:24,997 --> 00:19:26,039
‫أحجية.

165
00:19:26,665 --> 00:19:28,500
‫ماذا تعني تلك؟

166
00:19:30,669 --> 00:19:31,753
‫لا أملك أدنى فكرة.

167
00:19:34,047 --> 00:19:36,967
‫ربما عمي "أوليغ" يود أن يمنحني هدية.

168
00:19:37,843 --> 00:19:39,052
‫ربما كذلك.

169
00:19:40,637 --> 00:19:43,140
‫لعله يود أن يمنحني نصف السماء.

170
00:19:49,104 --> 00:19:51,648
‫لا يمكنه أن يمنحك ما هو ملكك في الأساس.

171
00:19:53,400 --> 00:19:54,693
‫تذكّر ذلك.

172
00:20:11,376 --> 00:20:12,336
‫الأمير "إيغور".

173
00:20:13,670 --> 00:20:15,631
‫و"إيفار" اللاعظمي.

174
00:20:16,465 --> 00:20:17,716
‫كم هذا ظريف.

175
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
‫أتود تناول الشاي؟

176
00:20:19,885 --> 00:20:21,595
‫- الشاي؟
‫- الشاي.

177
00:20:22,429 --> 00:20:23,597
‫ما هذا؟

178
00:20:23,680 --> 00:20:25,807
‫نبتة. من "آسيا".

179
00:20:32,814 --> 00:20:34,566
‫أشبه بدواء.

180
00:20:35,651 --> 00:20:38,153
‫حسبت أنك قد تكون مهتمًا
‫بالاطلاع على مزيد من الخطط

181
00:20:38,237 --> 00:20:39,988
‫لغزو بلادك.

182
00:20:40,739 --> 00:20:43,492
‫أو لنقل، بلادنا.

183
00:20:49,998 --> 00:20:51,124
‫بالطبع.

184
00:20:51,750 --> 00:20:57,005
‫كما تعلم، لا يمكننا أن نشرع في خطتنا
‫قبل الربيع المقبل.

185
00:20:57,881 --> 00:21:01,051
‫إلّا أنه يتراءى لي أنه من الطيش

186
00:21:01,134 --> 00:21:04,179
‫أن نقحم قوة عسكرية بهذا الجبروت

187
00:21:05,430 --> 00:21:06,682
‫في جبهات حرب مجهولة.

188
00:21:07,266 --> 00:21:10,936
‫أعلم أنه يمكنك أن تنصحنا
‫بما يمكن أن نواجهه،

189
00:21:12,145 --> 00:21:16,400
‫لكنني أشعر أنني أحتاج إلى معرفة

190
00:21:16,483 --> 00:21:18,694
‫أكثر حداثة وعلى نطاق أوسع

191
00:21:19,695 --> 00:21:21,780
‫لهذه الأماكن والبلدان...

192
00:21:26,994 --> 00:21:28,287
‫التي نخطط لمهاجمتها.

193
00:21:28,745 --> 00:21:30,539
‫الاستراتيجية والتخطيط أهم شيئين.

194
00:21:31,498 --> 00:21:34,543
‫العقل مفيد في المعارك أكثر بكثير من السيف.

195
00:21:34,626 --> 00:21:38,005
‫أنوي إرسال مجموعات صغيرة للإغارة.

196
00:21:38,588 --> 00:21:40,132
‫لاعتقال الأسرى

197
00:21:40,215 --> 00:21:43,593
‫لنحصل منهم على معلومات قيّمة.

198
00:21:44,886 --> 00:21:46,847
‫أوافقك الرأي، وهذا معقول جدًا،

199
00:21:47,472 --> 00:21:49,182
‫وآمل أن تعاين

200
00:21:49,266 --> 00:21:51,643
‫تنصيبي كقائد لإحدى مجموعات الإغارة هذه.

201
00:21:55,731 --> 00:21:58,275
‫سأعاين طلبك بكل تأكيد.

202
00:22:00,485 --> 00:22:04,948
‫رغم أنني و"كاتيا" سعيدان برفقتك الحميمة.

203
00:22:06,116 --> 00:22:08,744
‫أنت رجل آسر يا "إيفار".

204
00:22:09,244 --> 00:22:11,747
‫يدهشني بعض مما تقوله،

205
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
‫ولا أفلح أبدًا في تنبؤ ما ستقوله.

206
00:22:14,833 --> 00:22:18,086
‫تدّعي أن هناك رابطًا بيننا

207
00:22:18,170 --> 00:22:20,380
‫وهو ما لا يمكنني فهمه تمامًا.

208
00:22:29,097 --> 00:22:30,640
‫ما قولك أيها الأمير "إيغور"؟

209
00:22:30,724 --> 00:22:32,809
‫أتود أن ترافقني في غارتي؟

210
00:22:33,518 --> 00:22:36,563
‫يجب أن أستشير الملك. فهو يعرف كل شيء.

211
00:22:39,983 --> 00:22:41,026
‫ما رأيك؟

212
00:22:41,818 --> 00:22:44,071
‫أظن أنك يجب أن تتخذ قراراتك بنفسك!

213
00:22:44,154 --> 00:22:45,489
‫ماذا تفعل؟

214
00:22:49,034 --> 00:22:50,160
‫هل جُننت؟

215
00:22:51,369 --> 00:22:52,788
‫لست مجنونًا!

216
00:22:52,871 --> 00:22:56,041
‫أنا الملك هنا! أملك كلّ شيء!

217
00:22:56,124 --> 00:22:59,211
‫هذه الطاولة! وهذه الغرفة! وهذا القصر!

218
00:22:59,294 --> 00:23:00,796
‫أملك البلاد بحالها!

219
00:23:01,129 --> 00:23:03,381
‫أملك الأرض والسماء!

220
00:23:19,189 --> 00:23:20,690
‫لا تفعل هذا مجددًا!

221
00:23:20,774 --> 00:23:23,401
‫لا تتصرف بحماقة. لست ملكًا.

222
00:23:24,111 --> 00:23:25,320
‫أنت تحت وصايتي.

223
00:23:25,946 --> 00:23:27,155
‫أنا مسؤول عنك.

224
00:23:27,239 --> 00:23:29,950
‫ولا قيمة لك من دوني.

225
00:23:30,033 --> 00:23:31,451
‫لا شيء بتاتًا.

226
00:23:31,535 --> 00:23:32,661
‫مفهوم؟

227
00:23:34,371 --> 00:23:36,873
‫إياك أن تسخر مني مجددًا...

228
00:23:37,666 --> 00:23:42,170
‫وإلا سأقطع لسانك وأجعل كبدك طعامًا لكلابي.

229
00:23:56,518 --> 00:23:57,519
‫إنه فتى طيب.

230
00:24:01,731 --> 00:24:03,608
‫يلزم أن تُضبط أفعاله فحسب.

231
00:24:07,112 --> 00:24:11,449
‫سبق وأنجبت طفلًا، صحيح يا "إيفار"؟

232
00:24:23,879 --> 00:24:26,089
‫المعذرة. تناولت كفايتي من الشاي.

233
00:24:57,078 --> 00:24:59,456
‫لا تبك يا عزيزي "إيغور".

234
00:25:01,499 --> 00:25:03,418
‫لا تبك يا عزيزي.

235
00:25:05,795 --> 00:25:07,047
‫أنا بجانبك الآن.

236
00:25:23,688 --> 00:25:24,814
‫هل أنت مستيقظ؟

237
00:25:27,067 --> 00:25:28,109
‫بالطبع.

238
00:25:29,194 --> 00:25:31,196
‫من يريد أن يهدر عيشه بالنوم؟

239
00:25:34,658 --> 00:25:35,742
‫حلّ الشتاء.

240
00:25:36,534 --> 00:25:39,913
‫لذا لا ينبغي أن نبحر، لكننا سنفعل.

241
00:25:41,581 --> 00:25:42,958
‫أريد أن أذهب إلى "أيسلندا".

242
00:25:44,876 --> 00:25:46,336
‫إنه قدري،

243
00:25:47,379 --> 00:25:49,047
‫لذا لا يجب أن تواجهنا أيّ عواقب.

244
00:25:50,382 --> 00:25:51,383
‫نحن؟

245
00:25:52,926 --> 00:25:54,094
‫سترافقني.

246
00:25:55,929 --> 00:25:58,515
‫أريدك أن ترتّب لي لقاءً
‫مع الطوّاف "أوثير".

247
00:26:01,935 --> 00:26:03,436
‫وأريد أن أبحث عن "فلوكي".

248
00:26:05,105 --> 00:26:06,523
‫يمكنك أن تبحث مهما شئت.

249
00:26:08,775 --> 00:26:10,068
‫لن تجده.

250
00:26:10,735 --> 00:26:13,196
‫هل يعني أنك تأبى مرافقتي؟

251
00:26:14,030 --> 00:26:16,533
‫على العكس. أود ذلك أكثر من أيّ شيء آخر.

252
00:26:17,450 --> 00:26:19,369
‫سيتساءل المستوطنون ماذا حل بي

253
00:26:19,452 --> 00:26:20,745
‫بعد أن أطلت الغياب.

254
00:26:21,663 --> 00:26:22,956
‫عليّ أن أطمئنهم.

255
00:26:23,957 --> 00:26:25,000
‫و"أوثير"؟

256
00:26:25,834 --> 00:26:26,835
‫ستقابله.

257
00:26:32,090 --> 00:26:33,258
‫متى يمكنك أن تسافر؟

258
00:26:34,634 --> 00:26:35,802
‫في مخيلتي يا "أوبا"...

259
00:26:38,722 --> 00:26:40,015
‫أنا هناك من الأساس.

260
00:27:08,585 --> 00:27:11,004
‫لم أتحدّث عن دوري في مقتل أمك.

261
00:27:12,589 --> 00:27:13,798
‫دورك؟

262
00:27:14,549 --> 00:27:16,217
‫تركتني لأتولى مسؤولية "كاتيغات".

263
00:27:16,551 --> 00:27:18,678
‫كنت عالمًا بحالة "هفيسترك".

264
00:27:19,387 --> 00:27:20,847
‫كان ينبغي أن أعلم أنه يشكل خطرًا

265
00:27:20,930 --> 00:27:24,017
‫لكنني تجاهلت مؤشرات الإنذار.

266
00:27:25,310 --> 00:27:27,395
‫لم أكن على دراية بمعركة "لاغيرثا"
‫مع قطّاع الطرق.

267
00:27:28,313 --> 00:27:30,148
‫لم أكن على علم بعودتها.

268
00:27:31,608 --> 00:27:33,276
‫كم كنت حاكمًا غير كفؤ.

269
00:27:34,986 --> 00:27:36,404
‫إنني ألوم نفسي.

270
00:27:39,282 --> 00:27:40,909
‫أين كنت حين كانت تحتاج إليّ؟

271
00:27:43,703 --> 00:27:44,996
‫كنت أسعى لتحقيق المجد.

272
00:28:09,354 --> 00:28:10,647
‫لا يمكننا فعل هذا بعد الآن.

273
00:28:12,816 --> 00:28:14,984
‫أنا أحب زوجتي. وهذا مجحف بحقها.

274
00:28:17,612 --> 00:28:18,988
‫أنت لا تتكلم من أعماقك.

275
00:28:19,656 --> 00:28:21,658
‫ليست إلا كلمات تمرّنت على قولها.

276
00:28:27,038 --> 00:28:28,289
‫انظر إلى باطنك.

277
00:28:32,335 --> 00:28:34,129
‫ارتكبت أخطاء عديدة.

278
00:28:38,299 --> 00:28:40,969
‫لا أريد أن أكذب على "غونهيلد".
‫فهي لا تستحق ذلك.

279
00:28:42,762 --> 00:28:44,389
‫ألا تظن أن "غونهيلد" تعرف؟

280
00:28:46,224 --> 00:28:47,350
‫بالطبع تعرف.

281
00:28:57,360 --> 00:28:58,903
‫كم سنعيش على هذه الأرض

282
00:28:59,946 --> 00:29:02,991
‫ونظل ننكر أنفسنا وما نرغب به ونتوق إليه؟

283
00:29:04,743 --> 00:29:06,327
‫تعرف أنك تريد أن تكون معي.

284
00:29:09,581 --> 00:29:11,624
‫تعرف أنك لا يمكنك الهروب من رغبتي.

285
00:29:19,299 --> 00:29:20,341
‫ولا تريد ذلك.

286
00:30:21,486 --> 00:30:22,904
‫كنت أريد أن أعلم فحسب.

287
00:30:32,497 --> 00:30:34,249
‫"أولاف"، يا صديقي العزيز.

288
00:30:35,625 --> 00:30:37,252
‫إلى أين محاربوك ذاهبون؟

289
00:30:38,837 --> 00:30:40,338
‫لحراسة حدودنا.

290
00:30:41,506 --> 00:30:43,675
‫تفضّل بالجلوس. اجلبوا له كرسيًا.

291
00:30:46,594 --> 00:30:48,346
‫لا بد أنك تعرف

292
00:30:48,429 --> 00:30:51,850
‫أنني لا أتوقّع أن يتقبّل جميع الملوك حكمي.

293
00:30:53,101 --> 00:30:56,479
‫فمن يمكنه أن يثق بـ"ثوركيل" الطويل
‫في يوم من الأيام؟

294
00:30:57,021 --> 00:30:59,649
‫فقد خان الجميع في الماضي، بمن فيهم أولاده.

295
00:31:00,066 --> 00:31:04,737
‫إذًا فانتخابك كان نصرًا خاويًا.

296
00:31:06,614 --> 00:31:07,657
‫على العكس.

297
00:31:10,076 --> 00:31:12,662
‫كثير من الملوك الآخرين دعموا حكمي.

298
00:31:14,038 --> 00:31:15,832
‫وما أحتاج إليه الآن بالطبع

299
00:31:15,915 --> 00:31:18,251
‫هو أن أجد مثالًا عمّن لا يدعمه

300
00:31:19,460 --> 00:31:20,920
‫وأجبره على ذلك.

301
00:31:22,547 --> 00:31:24,048
‫"ثوركيل" على سبيل المثال.

302
00:31:25,049 --> 00:31:28,803
‫آمل أن يجسّ نبض حدودنا ويختبرها.

303
00:31:29,220 --> 00:31:30,972
‫وقتها يمكنني أن ألقّنه درسًا،

304
00:31:31,097 --> 00:31:33,224
‫للمنفعة العامة بكل تأكيد.

305
00:31:33,349 --> 00:31:34,976
‫و"بيورن"؟

306
00:31:40,440 --> 00:31:41,900
‫"بيورن" مختلف.

307
00:31:43,610 --> 00:31:47,530
‫إنه شخص مميز جدًا.

308
00:31:49,490 --> 00:31:50,867
‫حين أقتله في النهاية،

309
00:31:53,161 --> 00:31:56,581
‫وقتها سأكون ملك "النرويج" كلها بحق.

310
00:31:57,081 --> 00:31:58,583
‫ماذا عني؟

311
00:31:58,708 --> 00:32:00,752
‫لم يعد لي نفع.

312
00:32:01,044 --> 00:32:05,089
‫ليست لديّ ممالك لتحتلّها.

313
00:32:05,757 --> 00:32:07,216
‫لم لا تقتلني؟

314
00:32:09,260 --> 00:32:10,637
‫كدت أنسى.

315
00:32:10,803 --> 00:32:11,930
‫كبد الحصان الذي تفضّله.

316
00:32:19,896 --> 00:32:21,898
‫أحب أن أبقيك إلى جانبي يا "أولاف".

317
00:32:22,732 --> 00:32:24,317
‫أنت الفيلسوف المدلل عندي.

318
00:32:26,527 --> 00:32:29,405
‫معظم ما تقوله ينمّ عن سخافة.

319
00:32:30,490 --> 00:32:32,742
‫لكن في يوم ما قد تتفوه بحكمة ما

320
00:32:32,867 --> 00:32:34,285
‫ولا أودّ أن أفوّتها.

321
00:32:38,539 --> 00:32:39,958
‫لننزع عنك هذه القيود.

322
00:32:40,917 --> 00:32:42,126
‫لن تبرح مكانك.

323
00:32:43,169 --> 00:32:44,671
‫هذا ليس مؤكدًا.

324
00:32:45,755 --> 00:32:50,259
‫قد أقرر أن أقتلكم جميعًا.

325
00:32:55,515 --> 00:32:57,183
‫سنذهب لتلبية ندائك أيها الملك "هارلد".

326
00:32:58,226 --> 00:33:01,312
‫لتحفظكم الآلهة أنتم وهذه البلاد.

327
00:33:02,355 --> 00:33:03,564
‫أيها الرجال!

328
00:33:08,361 --> 00:33:09,404
‫رحلة ميمونة.

329
00:33:24,627 --> 00:33:27,296
‫لا تتملكني الغيرة. لم أُولد بهذه الصفة.

330
00:33:29,048 --> 00:33:31,175
‫لكنني أرى يا "بيورن" أنك مُغرم بـ"إنغريد".

331
00:33:32,552 --> 00:33:34,137
‫ولا شيء سيغير من تلك الحقيقة.

332
00:33:35,013 --> 00:33:36,556
‫لا يمكننا التحكم بمصائرنا.

333
00:33:37,265 --> 00:33:38,391
‫يجب أن نتقبّلها.

334
00:33:43,896 --> 00:33:46,232
‫لذا أظن أننا
‫سنحررك من العبودية يا "إنغريد"،

335
00:33:46,733 --> 00:33:48,151
‫وأن عليك أن تتزوجي "بيورن".

336
00:33:49,652 --> 00:33:51,863
‫نعرف ملوكًا كثيرين تزوجوا أكثر من امرأة.

337
00:33:53,197 --> 00:33:55,867
‫أظن أن أباك عرض ذلك حتى على أمك.

338
00:33:58,619 --> 00:33:59,746
‫لم تقبل به.

339
00:34:03,875 --> 00:34:07,295
‫إن كنتما على وفاق، سنعيش كلنا معًا.

340
00:34:08,963 --> 00:34:11,299
‫وسيحظى طفلنا بميزة أن تكون له والدتين.

341
00:34:16,429 --> 00:34:17,722
‫لا تسعفني الكلمات.

342
00:34:20,141 --> 00:34:22,101
‫ربما ألّا تقول شيئًا هو الأنسب.

343
00:34:25,146 --> 00:34:26,272
‫لكن عليك أن تعلم يا "بيورن"،

344
00:34:27,315 --> 00:34:30,318
‫هُوجمت أمك من قبل الفارّين عن القانون
‫الذين نفيتهم من "كاتيغات".

345
00:34:33,112 --> 00:34:34,489
‫أنت رجل عظيم،

346
00:34:35,573 --> 00:34:37,200
‫لكن حتى العظماء يرتكبون الأخطاء.

347
00:34:55,635 --> 00:34:56,677
‫لماذا ستذهب الآن؟

348
00:34:57,386 --> 00:34:58,554
‫هذا خطر عليك.

349
00:34:59,639 --> 00:35:01,432
‫يمكننا أن نرحل قبل أن يتشكّل الجليد.

350
00:35:05,561 --> 00:35:06,562
‫كما تشاء.

351
00:35:07,230 --> 00:35:08,773
‫لتحفظك الآلهة.

352
00:35:09,440 --> 00:35:12,401
‫أحبك وأحترمك، كمحارب وكأخ لي.

353
00:35:13,611 --> 00:35:15,029
‫سنلتقي مجددًا يا أخي.

354
00:35:15,822 --> 00:35:19,784
‫سنتحدث عن حياتنا وكيف حدث كل ذلك.

355
00:35:35,842 --> 00:35:36,968
‫أنت حامل بطفل يا "تورفي".

356
00:35:38,052 --> 00:35:41,264
‫لا يجب أن تذهبي في هذه الرحلة،
‫خصوصًا في الشتاء.

357
00:35:47,395 --> 00:35:48,771
‫دعيني أقبّل ابنتي.

358
00:35:55,987 --> 00:35:57,405
‫وداعًا يا "آسا".

359
00:35:59,031 --> 00:36:00,491
‫اعتني بأمك، اتفقنا؟

360
00:36:02,535 --> 00:36:03,786
‫هذه فتاتي.

361
00:36:05,121 --> 00:36:06,247
‫وداعًا يا "بيورن".

362
00:36:12,712 --> 00:36:13,838
‫وداعًا يا "غونهيلد".

363
00:36:14,547 --> 00:36:16,757
‫أنت امرأة مذهلة.

364
00:36:17,884 --> 00:36:20,636
‫هذا أجمل ما يمكن أن أسمعه
‫طالما أنك قائلته.

365
00:36:36,319 --> 00:36:37,486
‫إن وجدت "فلوكي"...

366
00:36:37,570 --> 00:36:39,071
‫تعرف أنني سأخبرك.

367
00:36:40,198 --> 00:36:42,700
‫سيكتشف "أوبا" الحقيقة يا "كيتيل".
‫عليك أن تعرف ذلك.

368
00:36:43,576 --> 00:36:45,286
‫لا أخشى الحقيقة.

369
00:36:57,965 --> 00:36:59,550
‫كل من جاؤوا من قبلنا ماتوا.

370
00:37:01,177 --> 00:37:02,553
‫ونحن الباقون.

371
00:37:03,346 --> 00:37:05,431
‫والآن سيمضي كلّ منا في طريقه.

372
00:37:06,807 --> 00:37:07,808
‫وهذا يحزنني.

373
00:37:09,977 --> 00:37:11,938
‫كل ما أعلمه أننا سنلتقي ثانيةً

374
00:37:13,356 --> 00:37:16,609
‫في "فالهالا"، في قاعة "أودن".

375
00:37:18,694 --> 00:37:20,029
‫وسنعود شبانًا.

376
00:37:22,657 --> 00:37:24,242
‫سنكون جبّارين وفخورين.

377
00:37:26,911 --> 00:37:28,454
‫سنضحك ونغني.

378
00:37:30,706 --> 00:37:32,124
‫وستحتضننا الآلهة.

379
00:37:34,043 --> 00:37:36,212
‫سنكون ما قُدّر لنا أن نكون.

380
00:37:38,422 --> 00:37:39,882
‫هذه سنّة الحياة،

381
00:37:41,217 --> 00:37:42,426
‫وهذه سنّة الموت.

382
00:37:45,263 --> 00:37:46,305
‫وداعًا.

383
00:37:50,810 --> 00:37:53,562
‫{\an8}"(إسترهيغان)، بقرب (فستفولد)"

384
00:38:16,877 --> 00:38:18,087
‫ثمة خيّالة قادمون!

385
00:38:30,850 --> 00:38:33,019
‫هيا!

386
00:38:39,525 --> 00:38:41,235
‫اذهبوا! بسرعة!

387
00:39:31,410 --> 00:39:32,411
‫كلا!

388
00:40:49,238 --> 00:40:50,489
‫ماذا حدث هنا؟

389
00:41:24,732 --> 00:41:25,649
‫"كيتيل"؟

390
00:41:30,112 --> 00:41:31,197
‫"كيتيل"!

391
00:41:31,989 --> 00:41:32,990
‫أبي!

392
00:41:35,034 --> 00:41:36,035
‫أبي!

393
00:41:38,537 --> 00:41:39,997
‫- "فرودي".
‫- أنت مُصاب!

394
00:41:41,081 --> 00:41:44,168
‫أُصبت، لكنني بخير يا بنيّ.

395
00:41:45,961 --> 00:41:47,546
‫تسعدني رؤيتك كثيرًا.

396
00:41:49,465 --> 00:41:50,591
‫"إنغفيلد".

397
00:41:57,598 --> 00:42:00,059
‫يا زوجي. غبت مدة طويلة.

398
00:42:00,142 --> 00:42:01,435
‫خلنا أنك ربما غرقت!

399
00:42:02,019 --> 00:42:03,979
‫سأخبرك قريبًا عن مغامراتي.

400
00:42:05,189 --> 00:42:07,608
‫لكن في الوقت الحالي، انظري من جلبت معي.

401
00:42:09,735 --> 00:42:11,904
‫"أوبا"، ابن "راغنار".

402
00:42:12,821 --> 00:42:14,782
‫وزوجته "تورفي"، المحاربة.

403
00:42:15,157 --> 00:42:16,617
‫وابنتهما "آسا".

404
00:42:17,493 --> 00:42:20,996
‫"أوبا". "تورفي". حللتما أهلًا.

405
00:42:21,539 --> 00:42:22,748
‫وأنت حاملة بطفل.

406
00:42:23,624 --> 00:42:24,959
‫تعالوا إلى المعبد رجاءً.

407
00:42:25,042 --> 00:42:27,294
‫استريحوا بعد رحلتكم ثم سنعدّ وليمة.

408
00:42:28,087 --> 00:42:29,296
‫باركتنا الآلهة.

409
00:42:29,838 --> 00:42:33,217
‫ابن "راغنار لوثبروك"
‫جاء إلى مستوطنتنا المتواضعة.

410
00:42:34,969 --> 00:42:36,136
‫ما التالي؟

411
00:42:36,220 --> 00:42:39,807
‫ضيوفنا مُتعبون
‫ويتضورون جوعًا يا "إنغفيلد".

412
00:42:40,766 --> 00:42:43,310
‫بالطبع. من هنا رجاءً.

413
00:42:45,688 --> 00:42:47,147
‫أهلًا بكم.

414
00:42:48,190 --> 00:42:49,275
‫دعيني أساعدك.

415
00:43:04,039 --> 00:43:07,042
‫أيها الرب "أودن". ما ضرورة مجيئهم؟

416
00:43:08,377 --> 00:43:12,006
‫يا أبونا، ماذا فعلت؟

417
00:43:20,347 --> 00:43:22,141
‫إلام يرمز هذا؟

418
00:43:24,602 --> 00:43:26,061
‫أخبر الملك "هارلد" بما رأيته.

419
00:43:31,400 --> 00:43:33,611
‫كيف كان شكل أولئك الغزاة؟

420
00:43:34,820 --> 00:43:37,906
‫رجال غرباء يتكلمون لغة غريبة.

421
00:43:39,450 --> 00:43:41,702
‫يرتدون الفراء ويركبون الجياد.

422
00:43:41,785 --> 00:43:45,664
‫جاؤوا ورحلوا كالأشباح!

423
00:43:48,876 --> 00:43:50,961
‫أيًا كانوا، ليسوا أشباحًا!

424
00:43:51,045 --> 00:43:52,463
‫ليسوا أشباحًا!

425
00:43:58,385 --> 00:43:59,470
‫ما قولك...

426
00:44:02,056 --> 00:44:03,307
‫أيها الملك "أولاف" العجوز؟

427
00:44:05,059 --> 00:44:06,894
‫إنهم غرباء عنا

428
00:44:07,645 --> 00:44:10,189
‫والذين راهنوا على المطالبة بأرضنا.

429
00:44:11,273 --> 00:44:13,525
‫وفي يوم ما سيعودون.

430
00:44:15,194 --> 00:44:17,071
‫ليس كغارة صغيرة

431
00:44:18,364 --> 00:44:20,032
‫بل كجيش.

432
00:45:18,382 --> 00:45:20,384
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس

