﻿1
00:02:10,088 --> 00:02:11,589
‫"أوثير".

2
00:02:12,507 --> 00:02:15,635
‫ها قد عدت. أهلًا بك.

3
00:02:19,472 --> 00:02:20,723
‫أهلًا بعودتك.

4
00:02:21,766 --> 00:02:22,851
‫"أوثير".

5
00:02:24,269 --> 00:02:26,771
‫اجلس من فضلك. اشرب.

6
00:02:28,314 --> 00:02:29,399
‫"أوثير".

7
00:02:30,400 --> 00:02:31,401
‫أعرّفك على "أوبا"،

8
00:02:32,026 --> 00:02:34,362
‫ابن "راغنار لوثبروك".

9
00:02:34,988 --> 00:02:36,656
‫قطع مسافة طويلة ليراك.

10
00:02:38,199 --> 00:02:39,784
‫أنت "أوثير".

11
00:02:43,163 --> 00:02:44,539
‫أقدّم لك زوجتي "تورفي".

12
00:02:49,252 --> 00:02:53,590
‫"أوبا" مهتم على وجه الخصوص
‫برحلاتك إلى أقصى الغرب من هنا.

13
00:02:56,885 --> 00:02:58,428
‫مضت فترة طويلة عليها.

14
00:02:58,511 --> 00:03:01,514
‫رجاءً. أودّ أن أسمع منك.

15
00:03:02,432 --> 00:03:04,517
‫أودّ أن أعرف عن الأرض الجديدة
‫التي اكتشفتها.

16
00:03:15,069 --> 00:03:16,195
‫حسنًا إذًا.

17
00:03:17,614 --> 00:03:22,368
‫كنت مبحرًا غربًا من هنا،
‫على طول الحدود البرية،

18
00:03:22,452 --> 00:03:25,538
‫إلى أن حملت عاصفة مركبي بعيدًا.

19
00:03:26,664 --> 00:03:29,626
‫وحين هدأت العاصفة، لم أجد البر.

20
00:03:29,709 --> 00:03:31,920
‫ولم أعرف أين كنت.

21
00:03:33,504 --> 00:03:35,798
‫ومرّت أيام وأيام.

22
00:03:36,382 --> 00:03:39,093
‫بدأ ينفد مني الطعام والماء.

23
00:03:40,553 --> 00:03:42,180
‫بدأت أسلّم نفسي للموت.

24
00:03:46,517 --> 00:03:47,977
‫لكن بعدها...

25
00:03:49,270 --> 00:03:53,608
‫وفي صباح أحد الأيام، أشرقت الشمس من خلفي.

26
00:03:53,691 --> 00:03:58,279
‫ورأيتها، رأيت أرضًا جديدة.

27
00:03:59,989 --> 00:04:04,160
‫أرسلتني الريح إلى الشريط الساحلي.

28
00:04:04,244 --> 00:04:06,579
‫كانت الأراضي مستوية،

29
00:04:07,413 --> 00:04:13,962
‫وجبال شامخة، كل شيء بديع

30
00:04:14,045 --> 00:04:16,464
‫بأشكال هندسية مختلفة عديدة،

31
00:04:16,631 --> 00:04:19,050
‫ومليئة بالأشجار الشاهقة،

32
00:04:19,133 --> 00:04:22,637
‫بدت وكأنها ستلامس السماء.

33
00:04:25,181 --> 00:04:31,020
‫ورأيت بساتين صنوبر رائعة
‫وسهولًا خصبة وشاسعة.

34
00:04:31,437 --> 00:04:35,275
‫أقول لك يا "أوبا"، يا ابن "راغنار"،

35
00:04:37,235 --> 00:04:40,738
‫إنها الأرض الذهبية بالفعل.

36
00:04:52,500 --> 00:04:54,043
‫لماذا لم تتوقف هناك؟

37
00:04:54,502 --> 00:04:58,089
‫مدّ الشتاء كان قويًا وجُرفت بعيدًا.

38
00:04:58,965 --> 00:05:02,218
‫وفي الصباح وجدت نفسي
‫في المحيط المفتوح مجددًا.

39
00:05:04,012 --> 00:05:08,391
‫حالفني الحظ بما يكفي
‫لأجد جزيرة صغيرة فيها طرائد وماء،

40
00:05:08,891 --> 00:05:12,478
‫وفي النهاية، حملتني التيارات
‫وعادت بي إلى هنا.

41
00:05:13,271 --> 00:05:16,441
‫لكنني لم أنس قط ما رأيته.

42
00:05:25,074 --> 00:05:27,577
‫أنت، ستبحر معنا.

43
00:05:27,660 --> 00:05:29,454
‫ستحاول إيجاد هذه الأرض ثانيةً.

44
00:05:35,668 --> 00:05:37,879
‫ربما، إن كنت تظن أن بوسعي تقديم العون.

45
00:05:40,840 --> 00:05:42,050
‫نخب الأراضي الذهبية!

46
00:05:42,133 --> 00:05:44,886
‫نخب الأراضي الذهبية!

47
00:05:51,392 --> 00:05:52,810
‫وماذا عن "فلوكي"؟

48
00:05:54,187 --> 00:05:57,023
‫"فلوكي"؟ لم يسبق أن قابلته.

49
00:05:59,525 --> 00:06:04,197
‫اختفى "فلوكي"
‫قبل قدوم "أوثير" وإبحاره نحو الغرب.

50
00:06:06,365 --> 00:06:08,951
‫كان يومًا شاقًا. أنا مُتعبة.

51
00:06:12,371 --> 00:06:14,207
‫أشكركم جميعًا على الوليمة.

52
00:06:14,832 --> 00:06:19,295
‫يسعدنا كثيرًا أن نكون هنا في "أيسلندا"،
‫في أقصى أطراف العالم.

53
00:06:19,378 --> 00:06:21,130
‫- نومًا هانئًا.
‫- تصبحون على خير.

54
00:06:29,972 --> 00:06:31,682
‫لا ضرورة لأن يعرف كل شيء.

55
00:07:36,080 --> 00:07:37,457
‫أيتها الملكة "غونهيلد".

56
00:07:38,124 --> 00:07:39,250
‫"إريك".

57
00:07:39,834 --> 00:07:41,961
‫"إريك" فحسب.

58
00:07:44,088 --> 00:07:46,632
‫أنت تبهرينني.

59
00:07:47,300 --> 00:07:48,801
‫أبهرك؟ لماذا؟

60
00:07:49,844 --> 00:07:53,014
‫أنك لست غيورة، وسمحت بحدوث هذا.

61
00:08:00,980 --> 00:08:01,981
‫"إريك".

62
00:08:02,815 --> 00:08:06,152
‫لقد أنقذت حياة زوجي، لكنك لم تنقذ حياتي.

63
00:08:07,612 --> 00:08:10,323
‫فلا تعرفني كفاية لتتظاهر بمعرفتك مشاعري.

64
00:08:10,948 --> 00:08:12,325
‫إنها تخصّني.

65
00:08:13,910 --> 00:08:15,953
‫أنا آسف أيتها الملكة "غونهيلد".

66
00:08:17,038 --> 00:08:18,164
‫سامحيني.

67
00:08:36,641 --> 00:08:37,683
‫أنت صغيرة في السن.

68
00:08:37,975 --> 00:08:40,978
‫أتساءل لو كنت مطّلعة على قصص الآلهة.

69
00:08:42,688 --> 00:08:44,065
‫بالطبع.

70
00:08:44,732 --> 00:08:46,651
‫تعرفين إذًا قصة "فريا".

71
00:08:47,860 --> 00:08:50,947
‫أجل، إنها آلهة الخصوبة.

72
00:08:51,489 --> 00:08:53,366
‫تعيش في قاعة تُدعى "سيسرامنير"،

73
00:08:53,449 --> 00:08:55,368
‫وتسافر على متن عربة تقودها قطتان.

74
00:08:55,451 --> 00:08:58,412
‫أجل. الأطفال جميعهم يعرفون ذلك.

75
00:08:59,830 --> 00:09:02,833
‫الحقيقة أن قلادتها "بريسينغامين"،

76
00:09:03,251 --> 00:09:06,629
‫كانت لقاء ممارسة الجنس
‫مع الأقزام الذين صنعوها.

77
00:09:06,712 --> 00:09:10,383
‫اتهمها "لوكي" بممارسة الجنس
‫مع كل الجان دون استثناء

78
00:09:10,466 --> 00:09:11,509
‫في "آيسر".

79
00:09:11,717 --> 00:09:14,929
‫وتتساوى مع "أودن"
‫بعدد القتلى على يدها في المعارك.

80
00:09:15,012 --> 00:09:18,349
‫لكن حين يغيب زوجها، تبكي بحرقة.

81
00:09:18,432 --> 00:09:22,603
‫لكن ليس بدموع طبيعية يا "إنغريد".
‫بل بدموع من ذهب.

82
00:09:23,229 --> 00:09:24,772
‫كنز حقيقي.

83
00:09:35,908 --> 00:09:37,785
‫إن أردت الذهاب إليها، فلتفعل.

84
00:09:38,452 --> 00:09:40,788
‫إنه يوم زفافك. لا بد أنها تنتظر قدومك.

85
00:09:42,498 --> 00:09:43,874
‫أنا حامل بطفل،

86
00:09:44,500 --> 00:09:46,460
‫وأنا متزوجة من نصف إله.

87
00:09:47,420 --> 00:09:48,546
‫وهذا ينطبق عليك.

88
00:09:49,463 --> 00:09:51,424
‫لا تحدّثيني عن شؤون تافهة،

89
00:09:51,507 --> 00:09:53,759
‫وعن غيرة أهل البشر،

90
00:09:53,884 --> 00:09:56,637
‫ومخاوف الجنس البشري التافهة والمتكررة.

91
00:09:57,638 --> 00:09:59,056
‫خلت أنك أعلى قدرًا منها.

92
00:10:00,182 --> 00:10:04,061
‫خلت أن روحك حرّة.

93
00:10:09,942 --> 00:10:11,068
‫والآن أنت حرة.

94
00:10:12,737 --> 00:10:15,865
‫فلتتزوجي زوجي، لك كل تأييدي.

95
00:10:26,542 --> 00:10:28,002
‫لم أرد أن ألحق الأذى بك.

96
00:10:29,754 --> 00:10:31,130
‫لم أكن متأكدًا.

97
00:10:32,256 --> 00:10:34,300
‫كلا، أخشى أنها سقطة منك.

98
00:10:35,134 --> 00:10:36,469
‫لكن كن متأكدًا الآن.

99
00:10:37,345 --> 00:10:40,473
‫اتخذت قرارًا. فلتتعامل على أساسه.

100
00:10:40,556 --> 00:10:43,934
‫آمن به. وإلا كيف لي أن أحترمك أبدًا؟

101
00:11:48,290 --> 00:11:50,251
‫أعلم أن الملك "هارلد" سيأتي للنيل مني.

102
00:11:50,501 --> 00:11:54,171
‫إن أراد أن يكون ملك "النرويج" كلها،
‫فعليه أن يقصيني،

103
00:11:54,713 --> 00:11:57,675
‫وفي تلك الحالة علينا أن نضاعف
‫دورات الحراسة في المضيق البحري.

104
00:11:58,551 --> 00:12:00,344
‫ويجب أن تقودها.

105
00:12:03,472 --> 00:12:04,807
‫أنا؟

106
00:12:08,060 --> 00:12:12,940
‫أثق بك لأن عليك أن تحافظ على حياتي

107
00:12:14,400 --> 00:12:16,068
‫كي تبقي على حياتك.

108
00:12:33,502 --> 00:12:35,296
‫لا بد أن هذا استغرق وقتًا طويلًا.

109
00:12:37,673 --> 00:12:38,966
‫ما الخطب؟

110
00:12:46,223 --> 00:12:47,349
‫ما المشكلة؟

111
00:12:47,808 --> 00:12:49,935
‫وضعية الطفل ليست صحيحة.

112
00:12:50,269 --> 00:12:52,146
‫لا يمكن أن تنجبه "تورفي" بشكل طبيعي.

113
00:13:05,242 --> 00:13:07,828
‫جئت لأصلّي لأجل المرأة وجنينها.

114
00:13:36,899 --> 00:13:38,150
‫ما ضرورة هذه؟

115
00:13:39,026 --> 00:13:41,529
‫قد أضطّر إلى شقّ بطنها لأخرج الجنين.

116
00:13:48,911 --> 00:13:50,329
‫هل يعني أنها ستموت؟

117
00:14:40,004 --> 00:14:41,088
‫ليس بعد.

118
00:14:42,965 --> 00:14:44,383
‫يا ملاكي الجميل.

119
00:15:10,576 --> 00:15:12,286
‫أجل، سيخرج الآن.

120
00:15:12,369 --> 00:15:13,495
‫حسنًا.

121
00:15:15,122 --> 00:15:16,415
‫ابدئي الآن.

122
00:15:20,044 --> 00:15:21,462
‫بوسعي رؤية رأسه!

123
00:15:23,130 --> 00:15:24,298
‫ادفعي مرة أخرى، نعم!

124
00:15:24,381 --> 00:15:26,425
‫واصلي الدفع، أجل!

125
00:15:27,760 --> 00:15:29,803
‫أجل، ها هو ذا!

126
00:16:22,898 --> 00:16:24,900
‫من هؤلاء الناس؟

127
00:16:25,150 --> 00:16:26,652
‫لا أدري.

128
00:16:26,735 --> 00:16:28,570
‫لكنهم ليسوا من الفايكنغ.

129
00:16:28,654 --> 00:16:30,656
‫وهذه ليست إحدى سفن الملك "هارلد".

130
00:16:31,490 --> 00:16:32,992
‫إنهم مستطلعون.

131
00:16:33,367 --> 00:16:35,035
‫لكن من أين جاؤوا؟

132
00:16:49,925 --> 00:16:50,968
‫{\an8}طوّقوهم!

133
00:16:53,345 --> 00:16:55,389
‫{\an8}طوّقوا منفذ هروبهم!

134
00:17:40,017 --> 00:17:41,727
‫{\an8}انسحبوا!

135
00:17:42,686 --> 00:17:44,646
‫{\an8}عودوا إلى قواربكم!

136
00:18:17,054 --> 00:18:18,722
‫تبدو في حال مزرية.

137
00:18:21,600 --> 00:18:23,227
‫هذا ما أشعر به.

138
00:18:28,982 --> 00:18:30,359
‫ما هذا الذي ترتديه؟

139
00:18:57,136 --> 00:18:58,846
‫لم لا تنفك تعود إليّ؟

140
00:19:00,764 --> 00:19:02,766
‫لم تتعقبني؟

141
00:19:04,935 --> 00:19:06,311
‫لا أفهم.

142
00:19:11,024 --> 00:19:12,776
‫لكنني سعيد لرؤيتك.

143
00:19:17,406 --> 00:19:19,032
‫سعيد بحق لرؤيتك.

144
00:19:54,735 --> 00:19:56,111
‫من هؤلاء الناس؟

145
00:19:56,278 --> 00:19:58,864
‫أبناء "روس"، إنهم من قابلناهم في "كييف".

146
00:19:59,156 --> 00:20:00,699
‫وهم نفسهم الذين يستضيفون "إيفار".

147
00:20:05,037 --> 00:20:06,246
‫ماذا يعني ذلك؟

148
00:20:06,705 --> 00:20:07,831
‫لم جاؤوا ليشنوا غارة علينا؟

149
00:20:09,374 --> 00:20:11,668
‫لم تكن غارة. كانوا يستطلعون.

150
00:20:12,836 --> 00:20:14,421
‫من خلال جسّ دفاعاتنا.

151
00:20:14,504 --> 00:20:16,423
‫يخططون لغزو بلادنا.

152
00:20:18,217 --> 00:20:20,010
‫سمعت قصصًا عن "روس".

153
00:20:20,969 --> 00:20:24,514
‫مملكتهم مترامية الأطراف، ومواردهم غنية.

154
00:20:24,806 --> 00:20:26,016
‫جيوشهم جبارة.

155
00:20:27,226 --> 00:20:29,478
‫ربما ينوون غزو "إسكندينافيا" كلها.

156
00:20:31,271 --> 00:20:33,148
‫بمساعدة "إيفار" ومعرفته.

157
00:20:33,857 --> 00:20:35,567
‫لا بد أنه في بالغ سعادته

158
00:20:35,984 --> 00:20:38,779
‫ليظن أنه سيعود مُكللًا بالنصر.

159
00:20:38,862 --> 00:20:43,158
‫لا يمكننا مقاومة غزو يشنّه جيش قاهر كهذا.

160
00:20:43,242 --> 00:20:45,160
‫لكن تتحتّم علينا المقاومة!

161
00:20:47,496 --> 00:20:49,748
‫لن يحرّكوا جيوشهم في الشتاء.

162
00:20:51,458 --> 00:20:53,710
‫لدينا متسع من الوقت حتى الربيع
‫لنقرر ماذا نفعل.

163
00:20:59,716 --> 00:21:01,718
‫تعرف في باطنك ما عليك فعله.

164
00:21:03,220 --> 00:21:05,097
‫"هارلد" ملك "النرويج" كلها.

165
00:21:05,639 --> 00:21:09,851
‫عليك أن تتواصل معه،
‫وتعرض عليه السلام وتشكيل جبهة مُوحّدة.

166
00:21:11,061 --> 00:21:13,021
‫ماضيك ما يدفعك لقول هذا.

167
00:21:14,564 --> 00:21:15,941
‫ماذا تقصدين؟

168
00:21:17,234 --> 00:21:19,486
‫قيل لي إن الملك "هارلد" طلب الزواج منك.

169
00:21:20,696 --> 00:21:24,741
‫مع كامل احترامي،
‫أيّ معركة سنخوضها أسوأ من تلك؟

170
00:21:25,742 --> 00:21:28,328
‫لا يسع "كاتيغات" الصمود في وجه أهل "روس".

171
00:21:28,412 --> 00:21:29,830
‫أنت محق.

172
00:21:29,997 --> 00:21:32,958
‫و"غونهيلد" على حق.
‫يجب أن نوحّد قضيتنا مع الملك "هارلد".

173
00:21:33,959 --> 00:21:36,253
‫أكلّفك بقصد الملك "هارلد" على وجه السرعة.

174
00:21:37,296 --> 00:21:40,090
‫ربما سيقتنع ويتخلى عن غروره.

175
00:21:42,592 --> 00:21:44,094
‫بم يؤمنون أهل "روس"؟

176
00:21:45,220 --> 00:21:46,555
‫إنهم مسيحيون.

177
00:21:49,141 --> 00:21:50,726
‫يؤمنون بالرب المسيحي.

178
00:21:50,809 --> 00:21:52,894
‫إذًا، لسنا نقاتل دفاعًا عن أنفسنا فحسب،

179
00:21:52,978 --> 00:21:54,604
‫بل دفاعًا عن آلهتنا!

180
00:21:56,148 --> 00:21:58,900
‫وبعون "أودن"، ينبغي أن ننتصر.

181
00:22:06,325 --> 00:22:07,993
‫مهما كانت المهمة مستحيلة.

182
00:22:13,040 --> 00:22:15,417
‫أريد لنا جميعًا أن نشرب نخب ولادة ابننا.

183
00:22:16,543 --> 00:22:20,172
‫قررنا أن نسمّيه "راغنار" تيمّنًا بجدّه.

184
00:22:22,883 --> 00:22:25,343
‫حيّوا "راغنار"! ليعش "راغنار".

185
00:22:25,844 --> 00:22:28,138
‫- نخبكم.
‫- نخبكم!

186
00:22:30,599 --> 00:22:32,434
‫أريد أن أشكركم جميعًا على مساعدتكم.

187
00:22:34,186 --> 00:22:35,937
‫وأريد أن أشكرك بالذات يا "أوثير".

188
00:22:37,439 --> 00:22:40,525
‫لصلواتك من أجل زوجتي وطفلي.

189
00:22:43,945 --> 00:22:46,782
‫لكنني لاحظتها بما أنني عشت في "إنجلترا".

190
00:22:50,327 --> 00:22:53,705
‫كانت صلوات مسيحية للرب المسيحي.

191
00:23:02,631 --> 00:23:06,426
‫توسّلت لآلهتنا. ولم عساي أفعل خلاف ذلك؟

192
00:23:08,220 --> 00:23:11,181
‫لا أدري. أخبرني بنفسك.

193
00:23:22,984 --> 00:23:24,402
‫أنا...

194
00:23:24,945 --> 00:23:28,365
‫أو كنت منذ زمن بعيد
‫راهبًا أعيش في "إنجلترا".

195
00:23:30,700 --> 00:23:32,786
‫كنت أُدعى حينها "أثيلستان".

196
00:23:36,623 --> 00:23:37,499
‫"أثيلستان"؟

197
00:23:44,756 --> 00:23:47,592
‫أُرسلت إلى معهد دينيّ في "روما".

198
00:23:50,428 --> 00:23:54,141
‫اختاروا إرسالي إلى العالم كمبشّر،

199
00:23:55,684 --> 00:23:59,229
‫لأنقل كلام الرب لمن لم يسبق أن سمعه.

200
00:24:01,731 --> 00:24:05,068
‫ما زلت أتذكّر رحلتي البحرية
‫إلى "إسكندينافيا".

201
00:24:05,735 --> 00:24:10,115
‫اكتشف السكان المحليون غايتي
‫وكادوا يقتلونني،

202
00:24:11,616 --> 00:24:13,201
‫وطاردوني.

203
00:24:14,035 --> 00:24:19,791
‫ومن وقتها فصاعدًا، وفي الأماكن الأخرى،

204
00:24:21,084 --> 00:24:23,378
‫فشلت في مهمّتي كمبشّر.

205
00:24:24,713 --> 00:24:27,132
‫تعلّمت اللغة النرويجية بعض الشيء

206
00:24:29,217 --> 00:24:35,974
‫وقابلت طوّافًا دنماركيًا يُدعى "أوثير".

207
00:24:37,517 --> 00:24:39,853
‫حدّثني عن رحلاته،

208
00:24:41,146 --> 00:24:45,108
‫وعن المناظر الخلّابة التي رآها
‫وعن المعجزات التي شهدها

209
00:24:45,192 --> 00:24:46,443
‫في مسيرته.

210
00:24:50,280 --> 00:24:53,450
‫لكنه كان عليلًا ويحتضر.

211
00:25:06,004 --> 00:25:07,255
‫دفنته.

212
00:25:09,549 --> 00:25:10,926
‫وحملت اسمه بعده.

213
00:25:18,683 --> 00:25:22,729
‫وبعدها جئت إلى هنا،

214
00:25:22,812 --> 00:25:25,774
‫إلى هذه المستوطنة الفتية.

215
00:25:28,235 --> 00:25:29,653
‫وُلدت من جديد.

216
00:25:34,115 --> 00:25:37,994
‫وحينها قررت أن أبحر ثانيةً،

217
00:25:40,288 --> 00:25:44,000
‫وفي الرحلة التالية

218
00:25:45,460 --> 00:25:49,673
‫لمحت الأرض الذهبية.

219
00:25:53,343 --> 00:25:59,516
‫لكن كما تعلم عُدت مغلوبًا

220
00:26:00,433 --> 00:26:06,523
‫ومستسلمًا لأعيش بهوية مزيفة
‫بقية أيام حياتي.

221
00:26:11,194 --> 00:26:14,114
‫لقد كذبت على الجميع هنا.

222
00:26:15,615 --> 00:26:17,909
‫وأنت تعيش كذبة منذ حينها.

223
00:26:20,245 --> 00:26:21,371
‫أنت مسيحيّ.

224
00:26:22,455 --> 00:26:24,958
‫أنت عدو آلهتنا.

225
00:26:26,793 --> 00:26:28,378
‫لذا تستحق الموت.

226
00:26:32,590 --> 00:26:33,883
‫ليس صحيحًا.

227
00:26:36,678 --> 00:26:39,180
‫لطالما علمت أن "أوثير" لم يكن كما ادّعى،

228
00:26:39,723 --> 00:26:42,642
‫لكن في وضعنا البائس، قبلت جميع

229
00:26:42,726 --> 00:26:45,937
‫- من لا يتسبب بأذيتنا...
‫- كنت مخطئًا إذًا.

230
00:26:49,024 --> 00:26:51,943
‫قد لا يشكّل "أوثير" تهديدًا جسديًا،

231
00:26:52,027 --> 00:26:54,321
‫لكن أفكاره ومعتقداته،

232
00:26:54,404 --> 00:26:56,031
‫وأكاذيبه!

233
00:26:59,242 --> 00:27:00,618
‫تلك التهديدات الحقيقية.

234
00:27:02,203 --> 00:27:03,830
‫لنا جميعًا.

235
00:27:04,789 --> 00:27:05,957
‫ولأطفالنا.

236
00:27:06,041 --> 00:27:07,500
‫ألا تفهم ذلك؟

237
00:27:13,089 --> 00:27:15,091
‫يجب أن نضحّي بك قربانًا لآلهتنا.

238
00:27:18,053 --> 00:27:22,974
‫حينها يا عزيزي لن نجد الأرض الذهبية أبدًا.

239
00:27:24,392 --> 00:27:28,146
‫لا نملك فرصة دون "أوثير".
‫وقد نستسلم من الآن.

240
00:27:35,278 --> 00:27:36,821
‫إليك الصليب الذي كنت ترتديه.

241
00:27:38,073 --> 00:27:39,407
‫كيف لك أن تنسى؟

242
00:27:40,658 --> 00:27:42,702
‫لقد تعمّدت بالديانة المسيحية.

243
00:27:43,745 --> 00:27:45,705
‫وصلّيت جاهرًا للرب المسيحي.

244
00:28:21,699 --> 00:28:22,951
‫من تكون؟

245
00:28:23,118 --> 00:28:24,452
‫أُدعى "إريك".

246
00:28:25,203 --> 00:28:29,082
‫جئت كمبعوث من الملك "بيورن".
‫وها هو سوار ذراعه يثبت كلامي.

247
00:28:29,249 --> 00:28:30,500
‫حسنًا إذًا.

248
00:28:31,376 --> 00:28:36,840
‫ولم أرسلك الملك "بيورن"؟

249
00:28:36,923 --> 00:28:38,591
‫يريد أن يكوّن تحالفًا معك.

250
00:28:41,720 --> 00:28:43,263
‫تحالف؟

251
00:28:43,638 --> 00:28:46,015
‫لا يلزمني تحالف مع "بيورن".

252
00:28:46,599 --> 00:28:49,894
‫إنه تابع لي، وأنا ملكه وسيّده الأعلى.

253
00:28:50,729 --> 00:28:51,896
‫لعله نسي ذلك.

254
00:28:52,355 --> 00:28:54,232
‫لا أظنك تفهم كلامي.

255
00:28:54,315 --> 00:28:57,318
‫- أنت لا تعرف العدو الذي...
‫- على العكس!

256
00:28:59,779 --> 00:29:03,700
‫أعرف كل شيء.

257
00:29:05,827 --> 00:29:09,789
‫أعرفك يا سكوغامور الغابة.

258
00:29:10,165 --> 00:29:11,499
‫فارّ من العدالة.

259
00:29:14,127 --> 00:29:16,421
‫جئت إلى مملكتي من قبل.

260
00:29:16,504 --> 00:29:18,798
‫كنت تتاجر سرًا بالعبيد.

261
00:29:20,008 --> 00:29:22,886
‫ولديك سوابق عنف.

262
00:29:24,179 --> 00:29:25,847
‫وقتل.

263
00:29:27,557 --> 00:29:32,687
‫خضت عراكًا هنا وقتلت بضعة من رجالي.

264
00:29:40,069 --> 00:29:45,408
‫ويعرف الجميع
‫أنه لو جاء سكوغامور من الغابة،

265
00:29:45,492 --> 00:29:48,328
‫يحلّ قتله.

266
00:30:01,174 --> 00:30:05,345
‫لهذا ستُعدم في الصباح.

267
00:30:06,346 --> 00:30:07,347
‫ببالغ سروري.

268
00:30:12,018 --> 00:30:13,186
‫خذوه من وجهي.

269
00:30:13,978 --> 00:30:14,938
‫قيّدوه.

270
00:30:16,481 --> 00:30:18,775
‫اسكبوا عليه المياه الباردة طوال الليل

271
00:30:18,858 --> 00:30:21,861
‫كيلا ينسى ولو للحظة قدره.

272
00:30:24,364 --> 00:30:26,449
‫كلا! عليك أن تصغي إليّ.

273
00:30:26,533 --> 00:30:28,535
‫اسمعني! كلنا في خطر محدق.

274
00:30:40,255 --> 00:30:42,590
‫أخونا سمم أفكارك،

275
00:30:43,258 --> 00:30:47,345
‫وأقنعك أنني عدوك. لكنني لست كذلك.

276
00:30:56,437 --> 00:30:59,649
‫ستتعافى، تحلّ بالقوة.

277
00:31:01,401 --> 00:31:04,445
‫سنطلق العنان لقوّاتنا ضد أخوينا.

278
00:31:05,989 --> 00:31:08,449
‫سيشهدان نصرنا.

279
00:31:25,383 --> 00:31:26,843
‫قتلتها يا "إيفار".

280
00:31:29,596 --> 00:31:32,265
‫أنا من قتلها وليس أنت.

281
00:31:33,308 --> 00:31:34,684
‫أنا.

282
00:31:35,894 --> 00:31:37,979
‫قتلتها وقد ماتت.

283
00:31:39,314 --> 00:31:40,648
‫من؟

284
00:31:40,732 --> 00:31:42,400
‫تعرف من أقصد.

285
00:31:42,942 --> 00:31:44,319
‫"لاغيرثا".

286
00:31:45,278 --> 00:31:46,487
‫العاهرة.

287
00:31:49,240 --> 00:31:50,742
‫خلت أن قدرك أن تقتلها.

288
00:31:53,369 --> 00:31:55,413
‫بل كان قدري يا "إيفار".

289
00:31:56,581 --> 00:31:57,707
‫قدري أنا.

290
00:32:04,380 --> 00:32:05,548
‫قتلتها.

291
00:32:09,177 --> 00:32:10,678
‫قتلتها.

292
00:32:34,661 --> 00:32:36,162
‫ماذا تريد؟

293
00:32:36,913 --> 00:32:39,123
‫ثمة ما جلبته لك.

294
00:32:51,135 --> 00:32:52,845
‫إنه خاتم زفاف. ماذا به؟

295
00:32:52,929 --> 00:32:56,265
‫ليس مجرد خاتم زفاف عادي.
‫إنه خاتم زفاف "فلوكي".

296
00:33:00,228 --> 00:33:02,230
‫لم تحمل خاتم زفاف "فلوكي"؟

297
00:33:06,275 --> 00:33:08,444
‫قابلت "فلوكي". كنت أعرفه.

298
00:33:09,612 --> 00:33:11,698
‫هل كان يعلم "فلوكي" أنك مسيحي؟

299
00:33:12,573 --> 00:33:14,534
‫أجل، متأكد من ذلك.

300
00:33:15,785 --> 00:33:18,871
‫ماذا حدث هنا إذًا؟
‫لم اختفى "فلوكي" دون أثر؟

301
00:33:20,581 --> 00:33:22,166
‫متيقّن من أن خطب ما قد وقع...

302
00:33:22,250 --> 00:33:24,544
‫هل "كيتيل" الفاعل؟ ماذا فعل؟

303
00:33:26,754 --> 00:33:30,967
‫رحل "فلوكي" لأنه لم يعد يؤمن
‫بوجود أمل للبشرية.

304
00:33:35,179 --> 00:33:37,223
‫وأعطاك خاتمه؟

305
00:33:38,683 --> 00:33:41,060
‫كان أغلى ما يملكه.

306
00:33:42,395 --> 00:33:43,980
‫لكنه لم يعد يريده.

307
00:33:45,231 --> 00:33:46,816
‫تركنا وجعبته خالية.

308
00:33:53,322 --> 00:33:54,699
‫أحببت "فلوكي".

309
00:33:54,866 --> 00:33:56,325
‫أخبرتك بالحقيقة.

310
00:33:57,994 --> 00:34:00,747
‫أتوسّل إليك لتأخذني معكم
‫في رحلتكم لنبحث عن الأرض الذهبية.

311
00:34:00,830 --> 00:34:02,582
‫يعني ذاك كل شيء بالنسبة إليّ.

312
00:34:02,665 --> 00:34:04,208
‫هل اسمك "أثيلستان" فعلًا؟

313
00:34:10,757 --> 00:34:13,801
‫لا تملك أدنى فكرة عما يعنيه هذا الاسم لي.

314
00:34:17,889 --> 00:34:20,224
‫ماذا تريد أيها المغفل العجوز؟

315
00:34:22,060 --> 00:34:24,103
‫كدت أنسى أنك موجود.

316
00:34:27,190 --> 00:34:31,694
‫أخبرتني ذات مرة
‫أن السبب الوحيد لإبقائي على قيد الحياة

317
00:34:32,236 --> 00:34:37,158
‫أنه في يوم من الأيام قد أتفوّه بحكمة ما

318
00:34:37,241 --> 00:34:38,785
‫بالنسبة إلى مغفل عجوز مثلي.

319
00:34:41,120 --> 00:34:43,831
‫لذا اسمع ما سأقوله الآن.

320
00:34:44,874 --> 00:34:47,001
‫أنصت إلى ذاك الرجل.

321
00:34:48,711 --> 00:34:50,963
‫من يأبه لو كان سكوغامور؟

322
00:34:51,297 --> 00:34:55,468
‫جميعنا سكوغامور. كلنا جئنا من الغابة.

323
00:34:57,303 --> 00:34:59,055
‫اعدمه لو شئت،

324
00:34:59,138 --> 00:35:04,185
‫لكن أنصت إليه أولًا،
‫أنصت لما في صدره ليقوله.

325
00:35:05,853 --> 00:35:08,606
‫لقد غامر بحياته ليعود إلى هنا.

326
00:35:09,899 --> 00:35:13,027
‫هل كبرياؤك لا يسمح لك بأن تتساءل عن السبب؟

327
00:35:23,496 --> 00:35:26,749
‫الرمز نفسه، والمغيرون أنفسهم.

328
00:35:27,792 --> 00:35:29,127
‫إنهم أهل "روس".

329
00:35:30,670 --> 00:35:33,089
‫عليك أن تستوعب مدى قوتهم

330
00:35:33,172 --> 00:35:34,966
‫وأيّ تهديد يشكّلون.

331
00:35:37,802 --> 00:35:39,095
‫رغم ذلك،

332
00:35:40,513 --> 00:35:46,644
‫يضايقني ويزعجني أن أنصت إلى مجرم مثلك.

333
00:35:51,065 --> 00:35:54,527
‫أو إلى ملك فاشل مثل "بيورن".

334
00:35:59,907 --> 00:36:03,327
‫لطالما كان أقصى طموحاتي وغايتي في الحياة

335
00:36:04,162 --> 00:36:06,122
‫أن أصبح ملكًا على "النرويج" كلها.

336
00:36:06,497 --> 00:36:09,959
‫والآن وبعد أن حققت ذلك، لا أعلم لماذا...

337
00:36:10,501 --> 00:36:14,839
‫لماذا يتعيّن عليّ أن أنخفض مرتبةً،

338
00:36:14,922 --> 00:36:17,967
‫وأُجبر على الاعتماد على حلفاء
‫لا يمكن التنبؤ بتصرفاتهم

339
00:36:18,050 --> 00:36:21,721
‫والذين أظهروا ضعفهم
‫وأنه لا يمكن التعويل عليهم.

340
00:36:26,100 --> 00:36:27,894
‫لم ينبغي ذلك؟

341
00:36:31,439 --> 00:36:34,775
‫هذا لا يشبه إطلاقًا ما حلمت به.

342
00:36:37,278 --> 00:36:40,823
‫لا يمكن للكلمات وحدها حدّ هذا الخطر.

343
00:36:47,747 --> 00:36:49,999
‫أهل "روس" قادمون.

344
00:37:04,013 --> 00:37:07,183
‫حسنًا إذًا، أنا موافق.

345
00:37:08,184 --> 00:37:12,188
‫لكن شرط أنّ قوات "بيورن" ومحاربيه

346
00:37:12,271 --> 00:37:14,148
‫ومحارباته يأتون إليّ

347
00:37:14,232 --> 00:37:17,568
‫لحماية العاصمة وليس "كاتيغات"،
‫فعندها سأوافق.

348
00:37:19,904 --> 00:37:24,116
‫يمكننا أن نكون حليفين. لم لا؟

349
00:37:24,283 --> 00:37:26,661
‫أنا متيقّن من أن "بيورن" سيوافق.

350
00:37:27,453 --> 00:37:29,956
‫- فمن المُحتمل جدًا أنهم...
‫- اتفقنا.

351
00:37:36,837 --> 00:37:38,381
‫أعلم "بيورن"

352
00:37:40,841 --> 00:37:42,510
‫لينقل قوّاته إلى هنا.

353
00:37:42,885 --> 00:37:45,388
‫وسأعلم جميع الملوك التابعين لي.

354
00:37:46,973 --> 00:37:51,435
‫يبدو أننا نحتاج إلى مساعدتهم في النهاية.

355
00:37:57,817 --> 00:37:59,110
‫أيها الأمير "أوليغ".

356
00:37:59,610 --> 00:38:01,153
‫أيتها الأميرة "كاتيا".

357
00:38:01,237 --> 00:38:02,488
‫سموّكما.

358
00:38:03,364 --> 00:38:07,326
‫اسمحا لي أن أقدّم لكما أخي، "هفيسترك".

359
00:38:08,661 --> 00:38:10,705
‫بُعث مؤخرًا من الموت.

360
00:38:10,788 --> 00:38:11,956
‫سموّكما.

361
00:38:12,039 --> 00:38:14,500
‫ابن آخر لـ"راغنار لوثبروك".

362
00:38:14,709 --> 00:38:16,085
‫حللت أهلًا.

363
00:38:17,461 --> 00:38:19,297
‫وصلت في موعد مميز.

364
00:38:20,006 --> 00:38:21,299
‫أتفهّم ذلك.

365
00:38:22,049 --> 00:38:25,011
‫أخبرني أخي أنك تنوي مهاجمة بلادنا.

366
00:38:29,807 --> 00:38:31,934
‫كانت بلادي في أحد الأيام.

367
00:38:32,268 --> 00:38:34,437
‫أنا أطالب بالماضي فحسب.

368
00:38:35,646 --> 00:38:39,400
‫وأثق أنك ستُسعد لمرافقتي والملك "إيفار"

369
00:38:39,483 --> 00:38:42,528
‫في هذا المسعى العظيم.

370
00:38:46,365 --> 00:38:47,742
‫ليس لديّ ملاذ آخر.

371
00:38:49,785 --> 00:38:51,704
‫أنا رهن إمرتك أيها الأمير "أوليغ".

372
00:38:52,663 --> 00:38:55,458
‫فأنا أيضًا أود المطالبة بماضيّ.

373
00:38:56,375 --> 00:39:00,171
‫أنا والأمير سعيدان
‫لاستضافتك في بلاطنا يا "هفيسترك".

374
00:39:01,714 --> 00:39:04,592
‫تحدّث "إيفار" كثيرًا عنك.

375
00:39:05,217 --> 00:39:09,347
‫حين كنتما طفلين، وحين نزلت عن السفينة.

376
00:39:10,806 --> 00:39:14,602
‫أخبرني أنه لطالما قُدّر لكما
‫أن تكونا إلى جانب بعضكما،

377
00:39:15,353 --> 00:39:19,815
‫رغم أن القدر نفسه من فرّقكما عن بعضكما.

378
00:39:21,567 --> 00:39:26,322
‫أرى بنفسي أن القدر في قدره شؤون.

379
00:39:35,623 --> 00:39:37,458
‫إننا نحشد جيشنا.

380
00:39:39,794 --> 00:39:43,381
‫والليلة ستشاهدان جزءًا منه.

381
00:39:44,757 --> 00:39:46,300
‫استعراض عسكري أمام القصر.

382
00:39:53,641 --> 00:39:55,976
‫لا بد أنها ستكون تجربة ممتعة.

383
00:40:10,908 --> 00:40:12,326
‫إذًا؟

384
00:40:12,827 --> 00:40:13,828
‫إذًا؟

385
00:40:15,913 --> 00:40:17,081
‫ما رأيك؟

386
00:40:18,499 --> 00:40:22,086
‫- بشأن "أوليغ"؟
‫- كلا، ليس "أوليغ"، بل زوجته.

387
00:40:22,920 --> 00:40:25,423
‫وجدتها جذابة ومستفزة لحد ما.

388
00:40:25,506 --> 00:40:26,882
‫ولا شيء آخر؟

389
00:40:27,091 --> 00:40:29,051
‫كلا. ماذا تقصد؟

390
00:40:29,677 --> 00:40:31,804
‫ألم تذكّرك بأحد؟

391
00:40:33,222 --> 00:40:34,890
‫لقد رأيتها. تعرف من تكون.

392
00:40:35,433 --> 00:40:37,685
‫- حقًا؟
‫- بالطبع يا أخي.

393
00:40:39,854 --> 00:40:41,147
‫إنها "فريديس".

394
00:40:42,815 --> 00:40:44,191
‫زوجتك؟

395
00:40:46,777 --> 00:40:49,321
‫ماتت "فريديس" يا "إيفار". رأيت جثتها...

396
00:40:49,405 --> 00:40:51,532
‫أجل. أعلم أنني قتلتها.

397
00:40:52,032 --> 00:40:54,368
‫لكنها عادت، ولا أعرف كيف.

398
00:40:54,452 --> 00:40:57,163
‫لكنها هي. إنها مطابقة لها.

399
00:40:59,165 --> 00:41:00,541
‫ما زلت مجنونًا يا "إيفار".

400
00:41:14,930 --> 00:41:16,140
‫"إيفار".

401
00:41:17,850 --> 00:41:19,935
‫الأمير "دير" يرسل لك تحياته.

402
00:41:20,936 --> 00:41:22,646
‫يعرف أن أخاك انضم إليك.

403
00:41:23,564 --> 00:41:26,484
‫يتمنى لكم جميعًا النجاح في حملتكم.

404
00:41:27,735 --> 00:41:32,615
‫لكن بعدها يريدكما أن تنضما إليه
‫في الإطاحة بالأمير "أوليغ".

405
00:41:33,073 --> 00:41:35,784
‫وإنقاذ الأمير "إيغور" من العبودية.

406
00:41:36,827 --> 00:41:39,622
‫إن ما زلت موافقًا على خطته،
‫أومئ برأسك فحسب.

407
00:41:41,415 --> 00:41:42,416
‫جيد.

408
00:41:42,750 --> 00:41:44,418
‫تعرف مدى محبة الأمير "دير" لك.

409
00:43:54,381 --> 00:43:56,425
‫من بوسعه مقاومة جيش كهذا؟

410
00:43:57,259 --> 00:43:58,385
‫لا أحد.

411
00:43:59,845 --> 00:44:04,266
‫لا الملك "هارلد"، ولا "بيورن" الشجاع.

412
00:44:05,517 --> 00:44:07,186
‫إنهما أشبه بطفلين.

413
00:44:08,896 --> 00:44:11,065
‫سيُسحقان مع آلهتهما.

414
00:44:12,941 --> 00:44:17,863
‫هذه يا أصحابي نهاية الوثنية.

415
00:44:19,531 --> 00:44:21,575
‫نهاية الآلهة الوثنية.

416
00:45:25,389 --> 00:45:27,391
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس

