﻿1
00:01:14,532 --> 00:01:15,700
‫"بيورن" الشجاع.

2
00:01:16,701 --> 00:01:17,702
‫الملك "هارلد".

3
00:01:22,957 --> 00:01:23,917
‫الملكة "غونهيلد".

4
00:01:24,751 --> 00:01:25,710
‫الملك "هارلد".

5
00:01:29,422 --> 00:01:31,174
‫أنا لا أعرفك. هل ينبغي عليّ ذلك؟

6
00:01:32,634 --> 00:01:35,011
‫اسمي "إنغريد" أيها الملك "هارلد".

7
00:01:36,846 --> 00:01:38,348
‫هي زوجتي.

8
00:01:40,517 --> 00:01:42,352
‫- أيضًا.
‫- زوجتك؟

9
00:01:44,896 --> 00:01:46,439
‫تم إقناعي

10
00:01:46,523 --> 00:01:49,400
‫أننا نتعرض لخطر هجوم وشيك
‫سيشنّه أبناء "روس"،

11
00:01:49,484 --> 00:01:51,236
‫أيًا كانوا ومهما كانوا.

12
00:01:52,112 --> 00:01:55,448
‫في هذه الحالة، يجب أن نستعدّ.

13
00:01:55,532 --> 00:01:56,866
‫وإذا كنّا مستعدين،

14
00:01:56,950 --> 00:01:59,786
‫فلا شك أننا سنصدّ تلك القوات الأجنبية.

15
00:02:00,954 --> 00:02:02,122
‫أعرف صيتك.

16
00:02:02,539 --> 00:02:04,999
‫أعرف عدد المعارك التي فزت بها،

17
00:02:05,083 --> 00:02:06,209
‫ولكن مع هذا،

18
00:02:07,293 --> 00:02:09,879
‫ليس لديك فكرة عما تواجهه الآن.

19
00:02:11,214 --> 00:02:13,133
‫ما نواجهه الآن.

20
00:02:15,135 --> 00:02:16,261
‫وما هو؟

21
00:02:17,137 --> 00:02:18,429
‫شفق الآلهة.

22
00:02:19,931 --> 00:02:21,224
‫نهاية كل شيء.

23
00:02:25,895 --> 00:02:28,690
‫لطالما يردد الناس إنها نهاية كل شيء
‫عند كل حدث.

24
00:02:29,858 --> 00:02:33,236
‫نعم، لكنهم لا يعنون ذلك عادةً.

25
00:02:35,488 --> 00:02:36,614
‫أيها الملك "هارلد".

26
00:02:42,245 --> 00:02:45,748
‫أنت ملك "النرويج"

27
00:02:45,832 --> 00:02:49,919
‫ولقد قضيت عمرًا لتحقيق ذلك.

28
00:02:50,920 --> 00:02:55,842
‫الآن، يجب أن تثبت أهليتك.

29
00:02:57,677 --> 00:02:59,679
‫الآلهة تسألك،

30
00:02:59,762 --> 00:03:05,476
‫كيف ستدافع عنها
‫ضد قوة أبناء "روس" المسيحيين؟

31
00:03:06,311 --> 00:03:10,106
‫والآن يجب أن تجيب عليها.

32
00:03:17,906 --> 00:03:21,284
‫أفترض أن أبناء "روس" سيهاجمون من البحر.

33
00:03:22,994 --> 00:03:24,329
‫{\an8}وإذا كنا على صواب،

34
00:03:25,622 --> 00:03:27,415
‫{\an8}وأنهم سيهاجمون عاصمتنا،

35
00:03:29,250 --> 00:03:31,502
‫{\an8}إذن فهذا هو المكان الذي سيتجهون إليه.

36
00:03:31,753 --> 00:03:33,796
‫{\an8}يمكنهم النزول في أي مكان على طول الساحل

37
00:03:33,880 --> 00:03:35,423
‫{\an8}ويهاجموننا على اليابسة.

38
00:03:35,757 --> 00:03:38,384
‫{\an8}ولكن ليس إذا افترضنا
‫أن لديهم عددًا كبيرًا من السفن.

39
00:03:39,052 --> 00:03:41,346
‫{\an8}توجد أماكن قليلة يمكنك أن تنزل فيها بأمان

40
00:03:41,429 --> 00:03:43,598
‫{\an8}العديد من المحاربين، وهذا واحد منهم.

41
00:03:44,849 --> 00:03:47,769
‫{\an8}سنغلق المدخل المؤدي إلى المضيق البحري هنا،

42
00:03:47,852 --> 00:03:50,063
‫{\an8}وسنضع متاريس هنا
‫على الجانب المقابل لمصب النهر،

43
00:03:50,146 --> 00:03:52,774
‫{\an8}حتى لا يتمكن "إيفار" من محاصرتنا وسحقنا.

44
00:03:54,234 --> 00:03:56,653
‫أعرف أننا نستطيع تحصين الشاطئ هنا،

45
00:03:56,736 --> 00:03:59,989
‫{\an8}ونضع متاريس وعوائق أخرى
‫على الجوانب المقابلة لمصبّات الأنهار.

46
00:04:00,907 --> 00:04:03,409
‫{\an8}ولكن هذا يعني قبولنا
‫بنزول جزء كبير من جيشهم

47
00:04:03,493 --> 00:04:04,827
‫{\an8}إلى الشاطئ.

48
00:04:05,954 --> 00:04:08,456
‫{\an8}كيف سنتمكن من صدّ هذه القوة الهائلة؟

49
00:04:08,539 --> 00:04:10,959
‫{\an8}استدعى "هارلد" جميع تابعيه
‫من الملوك والمحاربين

50
00:04:11,042 --> 00:04:12,210
‫{\an8}لكي يأتوا لمساعدتنا.

51
00:04:16,589 --> 00:04:18,466
‫{\an8}هل تعتقد أنهم سيأتون؟

52
00:04:19,592 --> 00:04:21,302
‫الملوك الآخرون؟

53
00:04:29,727 --> 00:04:30,770
‫لا أعتقد.

54
00:04:37,485 --> 00:04:39,279
‫{\an8}سنرحل عندما يحل الربيع.

55
00:04:39,362 --> 00:04:40,446
‫{\an8}هل أنت...

56
00:04:41,406 --> 00:04:43,533
‫مستعد للعودة إلى "النرويج"؟

57
00:04:44,617 --> 00:04:47,912
‫هل أنت مستعد لمحاربة "بيورن"
‫معي ومع أبناء "روس"؟

58
00:04:49,330 --> 00:04:50,623
‫أرى الآن

59
00:04:51,874 --> 00:04:54,627
‫أنني قضيت معظم حياتي أحارب مصيري.

60
00:04:54,711 --> 00:04:57,630
‫ولكنني استسلمت الآن.

61
00:04:59,132 --> 00:05:01,509
‫استسلمت؟ لصالح من؟

62
00:05:03,303 --> 00:05:08,141
‫لقد ألزمت نفسي باتّباع العامل التدميري.

63
00:06:32,391 --> 00:06:33,434
‫لا تفعلي.

64
00:06:55,873 --> 00:06:57,083
‫لا أستطيع...

65
00:07:00,753 --> 00:07:02,213
‫تعلمين أنني لا أستطيع.

66
00:07:05,174 --> 00:07:06,843
‫بالطبع تستطيع.

67
00:07:16,978 --> 00:07:18,104
‫لا.

68
00:08:20,666 --> 00:08:22,460
‫اترك السهام، اقترب من الشاطئ!

69
00:08:22,543 --> 00:08:24,879
‫يا له من منظر رائع يا "بيورن" الشجاع.

70
00:08:24,962 --> 00:08:26,756
‫أعطني تلك المطرقة! بسرعة!

71
00:08:28,299 --> 00:08:31,761
‫نحن ممتنون لانضمامك أنت ومحاربيك لنا
‫أيها اليارل "ثوركيل".

72
00:08:34,889 --> 00:08:37,099
‫بلدنا في خطر شديد.

73
00:08:40,686 --> 00:08:42,480
‫اسمح لي أن أسألك، أين أخواك؟

74
00:08:45,358 --> 00:08:47,485
‫"هيرينغ"؟ والإيرل "سيغفالد"؟

75
00:08:49,195 --> 00:08:50,488
‫لماذا ليسا هنا؟

76
00:08:52,406 --> 00:08:54,450
‫ناهيك عن اليارل "رولف" والملك "هاكون"

77
00:08:54,534 --> 00:08:56,369
‫وجميع من صوّتوا لصالح الملك "هارلد".

78
00:08:57,995 --> 00:08:59,664
‫إنهم أحرار.

79
00:09:00,831 --> 00:09:02,291
‫تعلم أن هكذا تجري الأمور هنا.

80
00:09:04,335 --> 00:09:05,711
‫وإذا اختاروا عدم المجيء،

81
00:09:07,463 --> 00:09:08,839
‫فليكن ذلك.

82
00:09:08,923 --> 00:09:10,007
‫لا أوافقك الرأي.

83
00:09:10,716 --> 00:09:11,717
‫ينبغي أن يكونوا هنا

84
00:09:11,801 --> 00:09:13,886
‫ليساعدونا على صدّ غزو أبناء "روس".

85
00:09:20,142 --> 00:09:21,227
‫لا شيء آخر يهم.

86
00:09:36,617 --> 00:09:37,827
‫ليس عليك فعل هذا.

87
00:09:39,453 --> 00:09:40,705
‫سوف تنجبين طفلًا.

88
00:09:41,581 --> 00:09:43,499
‫سأنجب طفلًا نرويجيًا.

89
00:09:43,583 --> 00:09:44,709
‫وليس من أبناء "روس".

90
00:09:45,668 --> 00:09:46,919
‫هل تفهم ذلك؟

91
00:10:01,934 --> 00:10:04,020
‫إذن، تقول إن عدد الرماة ليس كافيًا.

92
00:10:05,229 --> 00:10:08,441
‫لدينا بعض المخاوف يا "بيورن" الشجاع.

93
00:10:09,066 --> 00:10:11,527
‫ومن ليس لديه؟ هل تخاف مثل بقية البشر؟

94
00:10:14,739 --> 00:10:15,990
‫الأمر جدّيّ.

95
00:10:16,407 --> 00:10:19,577
‫لدينا مخاوف من أن دفاعاتنا
‫مُمتدّة على مسافات واسعة

96
00:10:19,660 --> 00:10:23,456
‫وأنك تحاول جاهدًا تخمين نقاط الهجوم.

97
00:10:28,794 --> 00:10:30,921
‫نعرف أن أخي "إيفار" معهم.

98
00:10:31,881 --> 00:10:34,258
‫أحاول توقع ما سيفعله فحسب.

99
00:10:37,511 --> 00:10:38,846
‫أنا أعرفه جيدًا.

100
00:10:40,014 --> 00:10:41,265
‫لكن إذا أسأت قراءة نواياه...

101
00:10:41,349 --> 00:10:43,225
‫فسنُهزم. ما الذي تقوله؟

102
00:10:44,310 --> 00:10:46,228
‫ألا تفهم أنهم سيهاجمون

103
00:10:46,312 --> 00:10:47,772
‫بأعداد هائلة؟

104
00:10:47,855 --> 00:10:48,856
‫بلى.

105
00:10:52,151 --> 00:10:53,319
‫إذا كانت لديك خطة أفضل...

106
00:10:58,532 --> 00:10:59,659
‫هذا ما ظننت.

107
00:11:05,915 --> 00:11:09,168
‫اربطه وإلا ستأخذه الريح!

108
00:11:15,549 --> 00:11:16,926
‫إذن، أنت زوجة "بيورن"؟

109
00:11:20,679 --> 00:11:21,680
‫أجل.

110
00:11:28,104 --> 00:11:29,855
‫لا تُتاح لك الكثير من الفرص.

111
00:11:32,691 --> 00:11:33,692
‫ماذا يعني ذلك؟

112
00:11:34,693 --> 00:11:36,070
‫أنت الزوجة الثانية.

113
00:11:37,113 --> 00:11:38,906
‫الزوجات الثانية لا يحظين بالاهتمام.

114
00:11:39,740 --> 00:11:40,950
‫إنهن أمور ثانوية.

115
00:11:42,451 --> 00:11:44,578
‫و"غونهيلد" حبلى بطفله.

116
00:11:49,834 --> 00:11:51,127
‫ما الذي تريد قوله لي؟

117
00:11:53,921 --> 00:11:56,006
‫أريد أن أقول لك ما تعرفينه بالفعل.

118
00:11:57,466 --> 00:11:58,801
‫أنت تحبين "بيورن".

119
00:12:00,386 --> 00:12:01,470
‫ربما.

120
00:12:02,596 --> 00:12:04,515
‫لكنني أرى شيئًا مميزًا فيك.

121
00:12:05,599 --> 00:12:07,393
‫أنت طموحة.

122
00:12:07,476 --> 00:12:09,854
‫لكن "بيورن" ليس الملك.

123
00:12:11,188 --> 00:12:13,023
‫أنا متزوجة من "بيورن".

124
00:12:13,107 --> 00:12:14,525
‫"بيورن" هو قدري.

125
00:12:16,068 --> 00:12:17,903
‫كيف يمكنك تخمين قدرك؟

126
00:12:22,992 --> 00:12:25,953
‫إذا أردت، وإذا كنت طموحة حقًا،

127
00:12:27,746 --> 00:12:29,582
‫سأجعلك ملكة "النرويج".

128
00:12:31,959 --> 00:12:33,169
‫أنت لا تعرفني.

129
00:12:34,962 --> 00:12:37,089
‫أثق أنني سأستمتع بالتعرف عليك.

130
00:12:39,341 --> 00:12:41,302
‫إذن، التقينا للتو

131
00:12:41,385 --> 00:12:43,679
‫وتريدني بالفعل أن أخون زوجي.

132
00:12:45,598 --> 00:12:47,391
‫كلّ ممنوع مرغوب.

133
00:12:50,811 --> 00:12:53,898
‫لا أطلب منك سوى التفكير في اقتراحي.

134
00:13:05,993 --> 00:13:07,286
‫اسحبوا!

135
00:13:26,555 --> 00:13:27,598
‫"غونهيلد"؟

136
00:13:29,600 --> 00:13:32,978
‫طفلي!

137
00:13:46,617 --> 00:13:47,826
‫طفلي!

138
00:13:56,585 --> 00:13:58,629
‫كان ذكرًا. بالتأكيد.

139
00:14:00,923 --> 00:14:01,924
‫أنا آسف.

140
00:14:03,717 --> 00:14:05,553
‫أعرف أنك كنت ترغب بإنجاب صبي،

141
00:14:05,636 --> 00:14:06,804
‫لذلك أنا آسفة أيضًا.

142
00:14:08,973 --> 00:14:11,058
‫لكن هذا هو حكم الآلهة.

143
00:14:12,017 --> 00:14:14,019
‫ربما ليس مُقدرًا لي أن أنجب طفلًا منك.

144
00:14:16,272 --> 00:14:17,481
‫لا تقولي ذلك.

145
00:14:18,315 --> 00:14:19,358
‫سننجب أطفالًا.

146
00:14:20,609 --> 00:14:22,319
‫ربما ستنجب "إنغريد" لك ابنًا.

147
00:14:24,446 --> 00:14:26,073
‫أردت ابنًا منك.

148
00:14:35,124 --> 00:14:37,251
‫لا أريد لك سوى الأفضل يا "غونهيلد".

149
00:14:41,797 --> 00:14:43,841
‫إعجابي بك لا يُوصف.

150
00:14:46,969 --> 00:14:48,679
‫أنا أيضًا أبكي ابنك الميت.

151
00:14:50,556 --> 00:14:51,473
‫شكرًا.

152
00:14:57,605 --> 00:14:59,023
‫هذا يوم حزين.

153
00:15:00,441 --> 00:15:01,567
‫لقد فقدنا طفلًا.

154
00:15:04,320 --> 00:15:06,572
‫لكن سيكون من الأسوأ بكثير خسارة بلد.

155
00:15:07,573 --> 00:15:09,241
‫يجب أن يكون هذا ما يشغل بالنا الآن.

156
00:15:11,911 --> 00:15:13,662
‫وما يشغل بالك يا "بيورن".

157
00:15:14,997 --> 00:15:17,666
‫أنت الملك الحقيقي. تعلم ذلك.

158
00:15:19,835 --> 00:15:21,879
‫أنت ملك "النرويج" الحقيقي.

159
00:15:38,812 --> 00:15:40,606
‫آمل أنك لم تنس.

160
00:15:40,689 --> 00:15:42,358
‫لا أفعل عادةً مثل هذه الأشياء.

161
00:15:42,441 --> 00:15:44,610
‫لقد خاطرت بحياتي. أنت تعرف ذلك، صحيح؟

162
00:15:44,693 --> 00:15:45,945
‫ولا أدري السبب.

163
00:15:47,655 --> 00:15:49,823
‫قلت لي إننا عرفنا بعضنا البعض من قبل.

164
00:15:49,907 --> 00:15:51,325
‫في حياة سابقة.

165
00:15:51,408 --> 00:15:52,993
‫لكنك لم تصدّقيني.

166
00:15:55,829 --> 00:15:57,164
‫كنت خائفة.

167
00:15:59,959 --> 00:16:01,377
‫لكن هذه الأشياء تحدث.

168
00:16:02,503 --> 00:16:04,171
‫نحن نعتقد ذلك في ديننا.

169
00:16:05,214 --> 00:16:07,091
‫الحياة مجهولة في النهاية.

170
00:16:10,135 --> 00:16:13,138
‫تواصل معي مؤخرًا شخص أحبه كثيرًا.

171
00:16:13,222 --> 00:16:16,058
‫صديقة عزيزة لأمي.

172
00:16:16,141 --> 00:16:17,935
‫أنبأتني بأخبار سارّة.

173
00:16:20,020 --> 00:16:22,982
‫أخبرتني أن الأمير "دير" حي يُرزق

174
00:16:24,358 --> 00:16:25,401
‫بفضلك.

175
00:16:27,569 --> 00:16:29,405
‫لقد ساعدته على الهرب، أليس كذلك؟

176
00:16:33,867 --> 00:16:36,578
‫كيف لي أن أعرف هذه الأشياء
‫إذا لم أكن في صفه؟

177
00:16:37,496 --> 00:16:39,873
‫أنا لا أحب "أوليغ".
‫تعرف ذلك بالتأكيد، صحيح؟

178
00:16:40,708 --> 00:16:43,419
‫لقد وهبتك نفسي وخاطرت بكل شيء.

179
00:16:44,628 --> 00:16:47,923
‫والآن، لماذا فعلت ذلك
‫إذا كنت سعيدة في زواجي؟

180
00:16:48,007 --> 00:16:51,844
‫لست سعيدة في زواجي. أنا أتطلع إلى الهرب.

181
00:16:59,560 --> 00:17:01,270
‫يجب أن نتحدث أكثر يا "كاتيا".

182
00:17:03,147 --> 00:17:04,606
‫شكرًا على صراحتك.

183
00:17:15,284 --> 00:17:17,244
‫أعتقد أنني أقع في حبك.

184
00:17:19,288 --> 00:17:21,165
‫وأنا لا أعرف حتى من تكونين.

185
00:17:46,231 --> 00:17:47,524
‫ماذا قالت؟

186
00:17:53,030 --> 00:17:54,281
‫لست متأكدًا.

187
00:18:06,001 --> 00:18:08,128
‫انظر، إنه الربيع.

188
00:18:14,468 --> 00:18:16,804
‫وداعًا يا ابني الحبيب.

189
00:18:17,763 --> 00:18:20,474
‫لم تتح لي الفرصة للتعرف عليك.

190
00:18:22,267 --> 00:18:24,686
‫لأشاهدك تخطو خطواتك الأولى.

191
00:18:25,312 --> 00:18:28,315
‫لأشاهدك تنمو وتصبح رجلًا.

192
00:18:31,777 --> 00:18:33,946
‫قلبي مُضطرب.

193
00:18:35,405 --> 00:18:39,368
‫لا أستطيع إظهار غمّي إلا لك
‫يا طفلي الحبيب.

194
00:18:42,287 --> 00:18:47,000
‫لقد فقدتك، لكنني أبكي على حالي.

195
00:19:01,056 --> 00:19:03,308
‫نم الآن.

196
00:19:05,561 --> 00:19:07,813
‫لكنني سأنتظر هنا لبعض الوقت،

197
00:19:10,274 --> 00:19:12,234
‫في حال شعرت بالوحدة.

198
00:19:51,857 --> 00:19:53,692
‫"بيورن" الشجاع،

199
00:19:53,775 --> 00:19:59,531
‫أودّ أن أشرب نخب زوجتك الجميلة "غونهيلد".

200
00:20:01,325 --> 00:20:03,577
‫آسف على فقدانك لطفلك.

201
00:20:13,670 --> 00:20:15,464
‫شكرًا أيها الملك "هارلد".

202
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
‫لم يستجب لنداء الملك "هارلد"
‫سوى اليارل "ثوركيل" وقليل من الآخرين.

203
00:20:26,642 --> 00:20:27,935
‫هذا لا يكفي.

204
00:20:28,936 --> 00:20:30,854
‫أرسل الخبر إلى الآخرين،

205
00:20:30,938 --> 00:20:32,189
‫ولكن ليس باسم الملك "هارلد".

206
00:20:32,272 --> 00:20:33,523
‫بل باسمي.

207
00:20:34,441 --> 00:20:35,651
‫افعل ذلك بسرعة.

208
00:20:37,319 --> 00:20:39,196
‫متى تعتقد أن أبناء "روس" سيهاجمون؟

209
00:20:42,324 --> 00:20:44,743
‫لن يفاجئني إذا كانوا قد أبحروا بالفعل.

210
00:20:48,413 --> 00:20:50,082
‫أليست جميلة؟

211
00:20:51,458 --> 00:20:52,793
‫ألا توافقني الرأي يا "أولاف"؟

212
00:20:55,337 --> 00:20:56,797
‫قد يكون هذا صحيحًا.

213
00:20:56,880 --> 00:20:59,216
‫لكن هذه الأشياء لا تعني شيئًا الآن.

214
00:21:00,467 --> 00:21:03,845
‫ترى بالفعل الشعر الأشيب،

215
00:21:03,929 --> 00:21:06,473
‫وفروة الرأس الصلعاء،

216
00:21:06,556 --> 00:21:09,434
‫والجمجمة المبتسمة تحتها.

217
00:21:15,107 --> 00:21:18,819
‫"بيورن" متزوج من المحاربة الأقوى

218
00:21:19,569 --> 00:21:24,741
‫والأجمل والأكثر روعة في العالم.

219
00:21:25,993 --> 00:21:30,289
‫ولا أفهم لماذا يتوجب عليه أن يتزوج بأخرى.

220
00:21:30,372 --> 00:21:34,209
‫أن يأخذ كل شيء لنفسه.

221
00:21:34,793 --> 00:21:37,921
‫ربما لأنه يستطيع.

222
00:22:01,862 --> 00:22:03,196
‫اتركاها.

223
00:22:04,281 --> 00:22:06,575
‫لا تؤذياها. اتركاها.

224
00:22:11,371 --> 00:22:12,456
‫ابقي.

225
00:22:17,169 --> 00:22:18,545
‫ماذا تريد؟

226
00:22:18,628 --> 00:22:19,713
‫أريدك أنت.

227
00:22:30,390 --> 00:22:31,600
‫ممّ أنت خائفة؟

228
00:22:32,517 --> 00:22:33,477
‫منك.

229
00:22:38,523 --> 00:22:39,941
‫أريد أن أذهب.

230
00:22:40,025 --> 00:22:42,778
‫- يجب أن تتركني أذهب.
‫- لا أحد يجبرني على أي شيء.

231
00:22:42,861 --> 00:22:44,029
‫أنا الملك.

232
00:22:45,489 --> 00:22:46,907
‫إذا عرف "بيورن" بذلك...

233
00:22:46,990 --> 00:22:48,325
‫لن يعرف.

234
00:22:49,868 --> 00:22:50,994
‫لن تخبريه.

235
00:22:51,870 --> 00:22:53,163
‫سيكون هذا سرًا بيننا.

236
00:22:53,789 --> 00:22:55,332
‫وإذا هاجم أبناء "روس"،

237
00:22:56,666 --> 00:23:00,128
‫فسأموت أنا أو "بيورن"، أو ربما كلانا.

238
00:23:01,922 --> 00:23:04,424
‫وإذا مت فسيُدفن سرنا في القبر.

239
00:23:05,133 --> 00:23:06,134
‫وإذا مات "بيورن"،

240
00:23:07,094 --> 00:23:09,012
‫أعدك أن أتزوجك

241
00:23:09,805 --> 00:23:12,140
‫وأجعلك ملكة "النرويج".

242
00:23:12,933 --> 00:23:14,059
‫دعنا ننتظر إذن.

243
00:23:14,726 --> 00:23:15,811
‫ونرى ما سيحدث.

244
00:23:16,228 --> 00:23:17,479
‫ما تخبئه الآلهة.

245
00:23:17,562 --> 00:23:19,272
‫كلا، لقد سئمت من انتظار الآلهة.

246
00:23:19,606 --> 00:23:21,942
‫إنها لا تصغي أبدًا. أريدك الآن.

247
00:23:22,442 --> 00:23:23,693
‫أريدك الآن.

248
00:23:38,500 --> 00:23:40,752
‫فليذهب "بيورن" إلى الجحيم.

249
00:23:41,169 --> 00:23:43,130
‫هيا إذن. افعلها!

250
00:24:04,901 --> 00:24:05,902
‫هل نحن مستعدون؟

251
00:24:12,159 --> 00:24:13,743
‫سأتحقق من الدفاعات الأخرى.

252
00:24:16,580 --> 00:24:17,706
‫أرى شيئًا.

253
00:24:24,462 --> 00:24:26,882
‫ربما هو الملك "هاكون" أو أحد الآخرين.

254
00:24:28,049 --> 00:24:29,050
‫كلا.

255
00:24:32,220 --> 00:24:33,263
‫إنها الحرب.

256
00:24:50,071 --> 00:24:52,365
‫سنلتقي مجددًا يا زوجي.

257
00:26:40,056 --> 00:26:43,018
‫سنهجم من هنا.

258
00:26:43,768 --> 00:26:46,855
‫هذا هو مصب النهر المؤدي إلى عاصمة "هارلد".

259
00:26:48,064 --> 00:26:50,191
‫سيغلقه "بيورن" بلا شك.

260
00:26:50,275 --> 00:26:52,152
‫بالإضافة إلى التخطيط لمفاجآت أخرى.

261
00:26:52,819 --> 00:26:54,612
‫"بيورن" الشجاع الشهير.

262
00:26:56,948 --> 00:26:58,658
‫هل أنت متأكد من أنه سيكون هناك؟

263
00:27:08,418 --> 00:27:09,419
‫أجل.

264
00:27:10,045 --> 00:27:13,173
‫أؤكد لكم دون أدنى شك، أن أخانا سيكون هناك.

265
00:27:15,258 --> 00:27:16,926
‫لذلك، علينا أن نهاجم الشاطئ.

266
00:27:18,345 --> 00:27:19,512
‫ألن يتوقعوا ذلك؟

267
00:27:19,596 --> 00:27:21,348
‫سيتوقعون ذلك بالتأكيد. أجل.

268
00:27:21,973 --> 00:27:23,475
‫لكنهم لن يتوقعوا منا أن نعرف

269
00:27:23,558 --> 00:27:25,602
‫أن الشاطئ ينحدر إلى أسفل بشكل حاد وسريع،

270
00:27:26,269 --> 00:27:27,312
‫وأن سفننا

271
00:27:28,355 --> 00:27:30,315
‫ستجنح إذا اقتربت أكثر من اللازم.

272
00:27:30,774 --> 00:27:34,486
‫ولهذا سنحضر معنا هذه الزوارق الصغيرة معنا،

273
00:27:34,986 --> 00:27:37,405
‫ننقل المحاربين بها وببساطة...

274
00:27:43,787 --> 00:27:45,205
‫نقتحم الشاطئ.

275
00:28:38,174 --> 00:28:39,175
‫ماذا يفعلون؟

276
00:28:41,553 --> 00:28:42,637
‫ما توقعته.

277
00:29:01,698 --> 00:29:05,702
‫يبدو أن الآلهة جمعت بيننا مرة أخرى يا أخي.

278
00:29:08,329 --> 00:29:11,207
‫لا بد أنها تستمتع برؤيتنا نتحارب.

279
00:29:13,585 --> 00:29:14,544
‫لا ألومها.

280
00:29:15,587 --> 00:29:16,755
‫أستمتع أيضًا بهذا.

281
00:29:18,965 --> 00:29:20,425
‫لا يمكنك التحدث باسم الآلهة.

282
00:29:21,885 --> 00:29:23,136
‫تحدث عن نفسك فحسب.

283
00:29:26,848 --> 00:29:28,975
‫كما تريد يا "بيورن".

284
00:29:29,559 --> 00:29:31,936
‫في النهاية، أنت أخي الأكبر.
‫أنت أكثر دراية مني.

285
00:29:35,732 --> 00:29:39,277
‫أنا أكثر دراية
‫بحيث لا أهاجم قومي بجيش مسيحي.

286
00:29:44,407 --> 00:29:46,284
‫أحب أن أكون في الجانب الفائز.

287
00:29:52,415 --> 00:29:53,750
‫إذا خنت آلهتنا،

288
00:29:55,251 --> 00:29:56,753
‫فأنت تخون والدنا أيضًا.

289
00:30:05,386 --> 00:30:07,639
‫اختارني والدنا دونًا عنكم جميعًا.

290
00:30:14,521 --> 00:30:15,688
‫هذا ليس صحيحًا.

291
00:30:18,817 --> 00:30:21,110
‫طلب مني أولًا الذهاب معه إلى "ويسيكس".

292
00:30:22,237 --> 00:30:25,073
‫ثم طلب من "هفيسترك" ثم من "سيغارد".

293
00:30:27,909 --> 00:30:29,869
‫بعد أن رفضنا جميعًا

294
00:30:30,870 --> 00:30:31,955
‫لجأ إليك.

295
00:30:33,373 --> 00:30:34,541
‫كان يعلم.

296
00:30:35,667 --> 00:30:37,544
‫كان يعلم أنكم جميعًا سترفضون طلبه.

297
00:30:40,171 --> 00:30:41,506
‫كان يعلم أنكم جميعًا...

298
00:30:42,757 --> 00:30:43,800
‫ستتبرؤون منه.

299
00:30:45,718 --> 00:30:49,639
‫كان يعلم أنني سأكون الوحيد
‫الذي سيظل مخلصًا له.

300
00:30:51,307 --> 00:30:52,392
‫لقد أحببناه جميعًا.

301
00:30:53,309 --> 00:30:56,938
‫لم يرد أحدنا مرافقته في رحلته إلى وفاته.

302
00:30:58,356 --> 00:31:00,316
‫كنا معنيين أكثر بالحفاظ على إرثه،

303
00:31:00,400 --> 00:31:01,651
‫وهذا ما فعلناه.

304
00:31:06,322 --> 00:31:07,740
‫إرثه الحقيقي...

305
00:31:10,285 --> 00:31:11,536
‫في مأمن معي.

306
00:31:15,623 --> 00:31:19,669
‫إذا كنت تعتقد حقًا أن إرث والدنا
‫يكمن في هزيمة آلهتنا...

307
00:31:27,802 --> 00:31:29,220
‫فأنت مخطئ يا "إيفار".

308
00:31:32,682 --> 00:31:34,601
‫وسوف أبرهن على ذلك.

309
00:32:01,920 --> 00:32:03,171
‫هجوم!

310
00:32:08,635 --> 00:32:09,761
‫أطلقوا السهام!

311
00:32:12,764 --> 00:32:13,765
‫أطلقوا السهام!

312
00:32:21,689 --> 00:32:22,732
‫أطلقوا السهام!

313
00:32:25,234 --> 00:32:28,279
‫أطلقوا السهام!

314
00:32:56,516 --> 00:32:57,558
‫اهجموا!

315
00:33:27,964 --> 00:33:30,717
‫قفوا وقاتلوا!

316
00:33:50,695 --> 00:33:53,865
‫أطلقوا السهام!

317
00:34:12,425 --> 00:34:14,552
‫طفلتي المسكينة.

318
00:34:16,054 --> 00:34:18,556
‫طفلتي المسكينة.

319
00:34:18,806 --> 00:34:20,058
‫أيتها الطفلة المسكينة.

320
00:34:20,141 --> 00:34:22,560
‫أيتها الطفلة المسكينة.

321
00:34:23,269 --> 00:34:24,645
‫اذرفي الدمع.

322
00:34:24,854 --> 00:34:26,105
‫اذرفي الدمع على ما حل بنا.

323
00:34:26,689 --> 00:34:30,151
‫طفلتي المسكينة. اذرفي الدمع على دمارنا.

324
00:34:33,321 --> 00:34:34,572
‫أيتها المسكينة.

325
00:34:34,655 --> 00:34:35,907
‫طفلتي المسكينة.

326
00:34:50,421 --> 00:34:52,548
‫لماذا لا نهاجم من هناك؟

327
00:34:55,051 --> 00:34:57,178
‫هذا النهر يؤدي إلى الجبال.

328
00:34:57,261 --> 00:34:58,638
‫إنه حاجز منيع.

329
00:35:43,766 --> 00:35:46,060
‫أيها الفايكنغ! استعدوا للقتال!

330
00:35:49,647 --> 00:35:50,857
‫أطلقوا السهام!

331
00:35:50,940 --> 00:35:52,191
‫أطلقوا السهام!

332
00:35:59,365 --> 00:36:01,701
‫إلى المعركة! تقدموا!

333
00:36:02,368 --> 00:36:05,705
‫إلى المعركة! لا تتوقفوا! راقبوا الخاصرة!

334
00:36:05,955 --> 00:36:08,207
‫أبقوهم بعيدًا! استمروا!

335
00:36:08,291 --> 00:36:09,333
‫أطلقوا السهام!

336
00:36:38,988 --> 00:36:42,617
‫إلى المتاريس! اجذفوا! لا تتوقفوا!

337
00:36:45,995 --> 00:36:46,996
‫تقدم!

338
00:36:55,796 --> 00:36:57,590
‫أطلقوا السهام!

339
00:37:02,845 --> 00:37:04,680
‫احذروا من الخاصرة اليسرى!

340
00:37:13,648 --> 00:37:14,774
‫اقتحام!

341
00:37:18,319 --> 00:37:21,447
‫أوقفوهم!

342
00:37:27,161 --> 00:37:29,789
‫إلى المتراس!

343
00:37:34,293 --> 00:37:36,379
‫صوّبوا تجاه الرجل الذي في المقدمة!

344
00:37:46,013 --> 00:37:48,057
‫استهدفوا المجذّفين!

345
00:37:51,310 --> 00:37:52,645
‫المجذّفين!

346
00:37:57,441 --> 00:37:59,485
‫صوّبوا تجاه الربّان! ذاك الرجل!

347
00:38:03,197 --> 00:38:06,325
‫استهدفوا السفينة التي في المقدمة!
‫أطلقوا السهام!

348
00:38:15,918 --> 00:38:16,961
‫تقدموا!

349
00:38:17,962 --> 00:38:20,756
‫فلتتقدم جميع أجنحة الجيش! إلى المعركة!

350
00:39:03,507 --> 00:39:04,508
‫انخفض!

351
00:39:20,107 --> 00:39:21,400
‫أطلقوا السهام!

352
00:39:31,619 --> 00:39:32,661
‫اقتلها!

353
00:40:24,630 --> 00:40:27,842
‫فلنتحرك، فورًا!

354
00:40:32,638 --> 00:40:34,557
‫ادفعوا!

355
00:40:37,351 --> 00:40:39,395
‫إلى الأمام!

356
00:40:51,866 --> 00:40:54,034
‫سنبحر إلى أعلى النهر

357
00:40:54,743 --> 00:40:55,661
‫وصولًا إلى هنا.

358
00:40:56,662 --> 00:40:59,623
‫وكما ترى، الجبل عائق هائل،

359
00:41:01,333 --> 00:41:02,418
‫لكننا سنتسلقه.

360
00:41:03,919 --> 00:41:05,296
‫وعلى الجانب الآخر

361
00:41:06,380 --> 00:41:08,757
‫تقع عاصمة الملك "هارلد" المطمئنة.

362
00:41:11,427 --> 00:41:13,679
‫هل ستصعد الجبل؟

363
00:41:15,347 --> 00:41:16,557
‫بالتأكيد.

364
00:41:16,640 --> 00:41:17,808
‫كيف؟

365
00:41:21,228 --> 00:41:22,229
‫هكذا.

366
00:41:27,610 --> 00:41:29,111
‫تسلّقوا!

367
00:41:32,239 --> 00:41:33,282
‫تسلّقوا!

368
00:41:44,919 --> 00:41:46,045
‫تسلّقوا!

369
00:42:08,567 --> 00:42:09,777
‫اركضوا!

370
00:42:09,860 --> 00:42:11,570
‫انسحبوا!

371
00:42:26,210 --> 00:42:27,503
‫أطلقوا السهام!

372
00:42:29,255 --> 00:42:30,464
‫أطلقوا السهام!

373
00:42:40,224 --> 00:42:43,227
‫- أطلقوا الكرات الصخرية!
‫- أطلقوا الكرات الصخرية!

374
00:42:46,188 --> 00:42:47,481
‫أطلقوا الكرات الصخرية!

375
00:43:11,672 --> 00:43:12,590
‫أطلقوا السهام النارية!

376
00:43:14,133 --> 00:43:15,301
‫أطلقوا السهام النارية!

377
00:43:17,595 --> 00:43:18,721
‫أطلقوا السهام النارية!

378
00:45:04,410 --> 00:45:05,494
‫تقدموا!

379
00:45:05,828 --> 00:45:09,498
‫تقدموا! انضموا إليّ!

380
00:45:18,340 --> 00:45:20,050
‫لقد ارتكبت الكثير من الأخطاء.

381
00:45:21,593 --> 00:45:22,803
‫لقد فشلت.

382
00:45:28,183 --> 00:45:30,144
‫لكنني لن أفشل هذه المرة.

383
00:45:33,480 --> 00:45:35,357
‫سأفوز.

384
00:45:38,068 --> 00:45:39,945
‫تقف الآلهة إلى جانبي.

385
00:45:43,615 --> 00:45:45,617
‫سوف أهزمك.

386
00:45:51,665 --> 00:45:53,167
‫أنت مخطئ.

387
00:45:55,836 --> 00:45:58,672
‫لقد هجرتك الآلهة منذ زمن بعيد يا أخي.

388
00:46:03,093 --> 00:46:04,636
‫يستحيل أن تفوز.

389
00:46:06,472 --> 00:46:07,556
‫صدّقني.

390
00:46:08,348 --> 00:46:09,766
‫يستحيل أن تفوز.

391
00:46:43,884 --> 00:46:47,429
‫انسحبوا!

392
00:47:00,984 --> 00:47:03,111
‫أنقذ نفسك يا سكوغارمور.

393
00:47:03,612 --> 00:47:05,072
‫جد لنفسك وطنًا آخر.

394
00:47:05,989 --> 00:47:07,574
‫جد لنفسك وطنًا آخر.

395
00:48:34,328 --> 00:48:35,954
‫سوف أهزمك.

396
00:48:38,915 --> 00:48:42,085
‫لقد هجرتك الآلهة منذ زمن بعيد يا أخي.

397
00:48:46,381 --> 00:48:47,883
‫يستحيل أن تفوز،

398
00:48:50,052 --> 00:48:51,094
‫صدّقني.

399
00:48:52,679 --> 00:48:54,306
‫يستحيل أن تفوز.

400
00:50:30,110 --> 00:50:32,112
‫ترجمة حسام السيد

