﻿1
00:01:35,136 --> 00:01:36,888
‫{\an8}نخب النصر يا أصدقائي.

2
00:01:36,971 --> 00:01:38,181
‫{\an8}"(فيستفولد)، (النرويج)"

3
00:01:39,933 --> 00:01:41,935
‫{\an8}لم تنته معركة الـ"نرويج" بعد.

4
00:01:42,811 --> 00:01:44,687
‫{\an8}لقد تراجعوا فقط

5
00:01:44,813 --> 00:01:47,732
‫{\an8}وعلى الأرجح عادوا إلى حصنهم في "كاتيغات".

6
00:01:49,025 --> 00:01:54,114
‫{\an8}ولكن على الأرجح من دون تعويذتهم،
‫بطلهم، زعيمهم.

7
00:01:55,532 --> 00:01:58,034
‫يقولون إنك قتلته بنفسك.

8
00:01:59,077 --> 00:02:02,288
‫لا أستطيع التأكد تمامًا
‫إن كان "بيورن" ميتًا.

9
00:02:02,372 --> 00:02:04,833
‫ليس من الممكن قتل "بيورن".

10
00:02:08,586 --> 00:02:12,549
‫لقد رأيته يخرج محمولًا
‫من ميدان المعركة بأم عينيّ.

11
00:02:14,259 --> 00:02:16,511
‫لكن لا يمكنك التأكد من أنه لا يزال حيًا؟

12
00:02:17,679 --> 00:02:19,681
‫لا، لا أستطيع.

13
00:02:22,433 --> 00:02:25,937
‫إذًا، متى سنذهب إلى "كاتيغات"؟

14
00:02:27,939 --> 00:02:30,817
‫{\an8}حالما ننتهي من إصلاح سفننا.

15
00:02:30,900 --> 00:02:32,986
‫{\an8}يجب إنهاء هذا العمل.

16
00:02:33,069 --> 00:02:38,324
‫{\an8}أعترف أننا فقدنا محاربين في المعركة
‫أكثر مما كنت أتوقع.

17
00:02:39,659 --> 00:02:42,495
‫{\an8}أنتم الـ"فايكنغ" تقاتلون بضراوة.

18
00:02:44,873 --> 00:02:47,876
‫{\an8}كيف استمتعت بمعركتك الأولى
‫أيها الأمير "إيغور"؟

19
00:02:49,168 --> 00:02:52,922
‫{\an8}كانت ممتعة.
‫على الرغم من أنني وددت قتل شخص ما.

20
00:02:53,381 --> 00:02:55,383
‫{\an8}بالطبع ستود ذلك.

21
00:02:55,466 --> 00:02:59,262
‫{\an8}ولا تقلق، ستتمكن من ذلك عما قريب.

22
00:03:00,638 --> 00:03:03,224
‫ومن ثم سيتبعه كثيرون...

23
00:03:04,267 --> 00:03:08,563
‫إلى الحد الذي لن تتمكن من بعده
‫تذكر عدد من قتلت.

24
00:03:10,106 --> 00:03:12,775
‫ولكن مع ذلك لن تشبع.

25
00:03:26,205 --> 00:03:27,790
‫من هذين السجينين؟

26
00:03:29,000 --> 00:03:33,046
‫هذا هو الملك "أولاف"،
‫كان الحاكم هنا في الماضي.

27
00:03:33,796 --> 00:03:36,633
‫وهذا هو الملك "هارولد"، ملك كل الـ"نرويج".

28
00:03:37,675 --> 00:03:39,719
‫أكل ذلك صحيح؟

29
00:03:44,098 --> 00:03:47,894
‫أجل، من المؤسف القول...

30
00:03:50,355 --> 00:03:52,357
‫إنك ألقيت شبكتك

31
00:03:53,483 --> 00:03:57,654
‫وعند إخراجك لها، تكتشف أنك اصطدت الاثنين،

32
00:03:57,779 --> 00:04:00,031
‫الملك والمهرج.

33
00:04:00,114 --> 00:04:03,701
‫لم يسبق لنكات الملك "أولاف"...
‫وأن ناسبت ذوقي على الإطلاق.

34
00:04:04,911 --> 00:04:09,123
‫ظننت أننا مشهوران بتوافقنا يا "هفيتسرك"

35
00:04:09,832 --> 00:04:12,252
‫ابن "راغنار".

36
00:04:14,254 --> 00:04:16,297
‫حسنًا، أتتذكرني؟

37
00:04:17,048 --> 00:04:20,009
‫أنا أيضًا، ابن "راغنار".

38
00:04:20,093 --> 00:04:22,637
‫أنا أعرف من تكون.

39
00:04:23,638 --> 00:04:27,141
‫"إيفار"، اللاعظمي.

40
00:04:27,767 --> 00:04:33,231
‫من مجاري "يورك" إلى طرق الحرير،

41
00:04:33,314 --> 00:04:37,277
‫اسمك أسطوري.

42
00:04:37,652 --> 00:04:39,153
‫السؤال هو،

43
00:04:39,821 --> 00:04:42,532
‫ماذا أفعل بكما؟

44
00:04:44,409 --> 00:04:48,496
‫بأي طريقة يمكن

45
00:04:49,664 --> 00:04:51,708
‫أن تكونا مفيدين لي؟

46
00:04:53,042 --> 00:04:55,920
‫ليس لديّ نية لأن أكون مفيدًا لك.

47
00:04:59,632 --> 00:05:01,634
‫لن أساوم على حياتي.

48
00:05:02,427 --> 00:05:06,097
‫بالنسبة إلى "فايكنغ"، سيكون هذا مهينًا.

49
00:05:07,390 --> 00:05:09,892
‫بالنسبة لنا، الموت بركة...

50
00:05:11,477 --> 00:05:13,396
‫وأنا أتعجل لأن أنزف.

51
00:05:16,274 --> 00:05:17,567
‫وماذا عنك أنت؟

52
00:05:18,568 --> 00:05:20,153
‫أنا...

53
00:05:20,278 --> 00:05:22,238
‫أنا لست في عجلة من أمري.

54
00:06:26,719 --> 00:06:28,763
‫البقية سيكونون هنا قريبًا.

55
00:06:37,939 --> 00:06:41,692
‫{\an8}"(آيسلندا)"

56
00:06:44,362 --> 00:06:46,531
‫حل الربيع أخيرًا.

57
00:06:47,198 --> 00:06:49,951
‫يجب أن نبدأ تحضيراتنا للإبحار غربًا.

58
00:06:50,827 --> 00:06:53,663
‫- تحضيراتنا لأجل رحلتنا.
‫- نعم.

59
00:06:54,539 --> 00:06:58,417
‫أنا مستعد لتنظيم شؤوني
‫وإخضاع نفسي للطبيعة مرة أخرى.

60
00:07:00,044 --> 00:07:03,422
‫وماذا عنك يا "كيتيل"؟ هل ستأتي معنا؟

61
00:07:03,965 --> 00:07:07,593
‫نحن نخطط للإبحار بسفينتين وزهاء 40 شخصًا.

62
00:07:08,177 --> 00:07:11,097
‫هذا يعني أن بعض المستوطنين
‫يجب أن يأتوا معنا.

63
00:07:11,722 --> 00:07:15,226
‫لقد اتخذت مؤخرًا عادة الاعتراف.

64
00:07:17,687 --> 00:07:21,732
‫أخبرت كل من سيستمع لي
‫أنني أريد أن أكون ملك "آيسلندا".

65
00:07:23,234 --> 00:07:25,736
‫أعرف، أنا أرى

66
00:07:26,404 --> 00:07:28,614
‫أن هذه المستوطنة الآيسلندية ستزدهر

67
00:07:29,490 --> 00:07:33,035
‫وتصبح غنية
‫وتجذب كل أطياف المستوطنين الجدد.

68
00:07:33,828 --> 00:07:36,247
‫أن أكون ملكًا على مثل هذا المكان...

69
00:07:37,373 --> 00:07:41,461
‫سيكون إنجازًا استثنائيًا لشخص بسيط مثلي.

70
00:07:41,544 --> 00:07:42,962
‫أنت لن تأتي.

71
00:07:43,921 --> 00:07:46,257
‫لن تضحي بطموحاتك.

72
00:07:46,841 --> 00:07:49,302
‫لا، لن أضحي بطموحاتي.

73
00:07:52,305 --> 00:07:53,848
‫ولكن بإمكانها الانتظار.

74
00:07:57,685 --> 00:07:59,479
‫إذًا اتُخذ القرار.

75
00:08:00,229 --> 00:08:03,232
‫دع المستوطنين يختارون فيما بينهم
‫الذين سيأتون معنا.

76
00:08:05,276 --> 00:08:08,362
‫وعسى أن ترشدنا الآلهة إلى الأرض الذهبية.

77
00:09:34,865 --> 00:09:38,077
‫لديّ بعض الأخبار السارة
‫وبعض الأخبار السيئة.

78
00:09:39,704 --> 00:09:41,956
‫الخبر السار،

79
00:09:42,748 --> 00:09:44,875
‫هو أنني قررت الإبقاء على حياتك...

80
00:09:46,711 --> 00:09:49,547
‫أيها الملك "هارلد".

81
00:09:53,759 --> 00:09:56,637
‫الخبر السيئ هو أن حياتك قد انتهت...

82
00:09:57,513 --> 00:09:59,181
‫أيها الملك "أولاف".

83
00:10:02,268 --> 00:10:05,146
‫أنت ملك بلا مملكة.

84
00:10:06,355 --> 00:10:08,524
‫فما منفعة ذلك لأي شخص؟

85
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
‫لربما كنت لأتخذ قرارًا مختلفًا.

86
00:10:28,961 --> 00:10:33,007
‫لكن لم تعد السلطة في يدك.

87
00:10:34,175 --> 00:10:36,594
‫صحيح يا "إيفار"؟

88
00:10:52,234 --> 00:10:54,528
‫أيها الوغد المحظوظ.

89
00:10:57,740 --> 00:10:59,659
‫أعلم.

90
00:11:08,918 --> 00:11:09,919
‫"إنغريد".

91
00:11:13,464 --> 00:11:14,799
‫تعالي إلى هنا.

92
00:11:16,217 --> 00:11:17,885
‫تعالي.

93
00:11:34,568 --> 00:11:36,904
‫لماذا أنت مثيرة للشفقة؟

94
00:11:38,447 --> 00:11:40,324
‫ليس بسبب "بيورن" فحسب.

95
00:11:41,700 --> 00:11:42,993
‫ماذا إذًا؟

96
00:11:45,329 --> 00:11:47,164
‫الملك "هارلد" اغتصبني.

97
00:11:54,255 --> 00:11:56,382
‫لو تسنح لي الفرصة،

98
00:11:57,049 --> 00:11:59,051
‫سأنحره.

99
00:12:02,263 --> 00:12:04,140
‫ولكن هذا ليس مرجحًا.

100
00:12:05,015 --> 00:12:07,768
‫أنا وأنت سنموت هنا إلى جانب زوجنا.

101
00:12:08,769 --> 00:12:12,106
‫وإذا قاتلت جيدًا وبشجاعة كافية،

102
00:12:12,189 --> 00:12:14,150
‫سنلتقي مجددًا فيما بعد.

103
00:12:18,320 --> 00:12:22,658
‫أخبرت "بيورن"
‫أنني سأجلب له الحظ السعيد والمسرة.

104
00:12:23,868 --> 00:12:28,038
‫بدلًا من ذلك، جلبت له الألم والخراب.

105
00:12:31,417 --> 00:12:34,044
‫أنت لست إلهة يا "إنغريد".

106
00:12:35,921 --> 00:12:37,840
‫بل مجرد إنسان آخر.

107
00:12:39,758 --> 00:12:41,093
‫كل ما منحته "بيورن"

108
00:12:41,177 --> 00:12:43,262
‫كان ما أمكنك حمله في يدك.

109
00:12:47,516 --> 00:12:49,894
‫أنت تمنحينني شجاعة كبيرة.

110
00:12:51,479 --> 00:12:52,688
‫شكرًا لك.

111
00:12:54,690 --> 00:12:56,317
‫تعالي.

112
00:13:01,572 --> 00:13:03,616
‫نامي.

113
00:13:04,158 --> 00:13:06,035
‫لا تخافي.

114
00:13:35,523 --> 00:13:37,650
‫هناك شخص بجانبي.

115
00:13:39,777 --> 00:13:43,280
‫لا وجود لشخص بجانبك، أنت بمفردك.

116
00:13:43,364 --> 00:13:46,242
‫لا، هناك شخص بجانبي.

117
00:13:47,117 --> 00:13:49,620
‫على الرغم من عدم تمكني من رؤيته.

118
00:13:50,329 --> 00:13:52,957
‫أعلم أنه هنا.

119
00:13:53,040 --> 00:13:56,001
‫كيف لك أن تعرف أيها المسن الأحمق؟

120
00:13:56,085 --> 00:13:59,046
‫لأنه يتحدث معي.

121
00:14:00,214 --> 00:14:02,466
‫أسمع صوته.

122
00:14:02,550 --> 00:14:07,596
‫- وماذا يقول؟
‫- يقول، "من يؤمن بي

123
00:14:07,680 --> 00:14:11,100
‫على الرغم من أنه قد يموت، سيعيش.

124
00:14:11,767 --> 00:14:15,354
‫أنا القيامة والحياة.

125
00:14:15,938 --> 00:14:17,940
‫سأمشي بجانبك.

126
00:14:19,859 --> 00:14:21,151
‫دومًا.

127
00:14:21,986 --> 00:14:23,445
‫دومًا."

128
00:14:24,530 --> 00:14:27,032
‫لا تستمع إليه، نفذ الأمر.

129
00:14:39,920 --> 00:14:41,881
‫لا تخف.

130
00:14:44,091 --> 00:14:48,137
‫- لا أستطيع.
‫- اعتبرني ميتًا سلفًا.

131
00:14:49,179 --> 00:14:51,682
‫لا شيء يمكنه إيذائي بعد الآن.

132
00:14:52,892 --> 00:14:54,768
‫لا الرعد

133
00:14:55,352 --> 00:14:58,439
‫ولا الموج الهائل

134
00:14:59,189 --> 00:15:02,651
‫ولا حتى ألسنة اللهب.

135
00:15:16,206 --> 00:15:19,001
‫- أنا آسف.
‫- لا تتأسف.

136
00:15:19,084 --> 00:15:21,211
‫أراضيّ في حالة جيدة

137
00:15:22,296 --> 00:15:26,508
‫وبلغت من العمر أرذله لأذهب إلى الفردوس.

138
00:16:50,718 --> 00:16:52,428
‫كيف؟

139
00:16:56,598 --> 00:16:58,851
‫كيف هرب الملك "هارلد"؟

140
00:17:26,587 --> 00:17:30,924
‫هؤلاء هم المستوطنون وعائلاتهم
‫الذين وافقوا على السفر معنا.

141
00:17:32,301 --> 00:17:35,179
‫ذلك جيد، شكرًا لك.

142
00:17:36,055 --> 00:17:37,806
‫شكرًا لكم جميعًا.

143
00:17:38,307 --> 00:17:41,185
‫أنا واثق من أنكم لن تندموا على هذا القرار.

144
00:17:42,352 --> 00:17:45,773
‫يسعدني القول إن زوجتي "إنغفيلد"
‫ستأتي معنا.

145
00:17:46,315 --> 00:17:48,984
‫وابني الحبيب "فرودي".

146
00:17:49,068 --> 00:17:53,655
‫"إنغفيلد"، "فرودي".
‫أنا سعيد جدًا بقراركما بالمجيء معنا.

147
00:17:54,406 --> 00:17:56,408
‫أنتما "فايكنغ" حقيقيان.

148
00:17:57,451 --> 00:17:59,870
‫جميعكم "فايكنغ" حقيقيون.

149
00:17:59,995 --> 00:18:03,165
‫- أجل!
‫- تعالوا، كلوا واشربوا واحتفلوا.

150
00:18:06,752 --> 00:18:11,590
‫يجب أن نقدم بعض القرابين للآلهة
‫كي تنعم على رحلتنا.

151
00:18:14,134 --> 00:18:15,928
‫ما رأيك يا "أوثير"؟

152
00:18:16,845 --> 00:18:19,848
‫يجب أن تفعلوا ما تتوقعه آلهتكم.

153
00:18:19,932 --> 00:18:24,019
‫لا يتوقع إلهي شيئًا
‫أكثر من صلواتي وإيماني بحضوره.

154
00:18:24,895 --> 00:18:26,522
‫لكن إلهك غير مرئي.

155
00:18:27,064 --> 00:18:28,857
‫آلهتنا، في كل مكان من حولنا.

156
00:18:28,941 --> 00:18:30,484
‫إنهم هنا الآن.

157
00:18:31,902 --> 00:18:33,695
‫لا أظن أنه إله.

158
00:18:35,823 --> 00:18:39,409
‫الإله في كل مكان وفي كل شيء.

159
00:18:40,035 --> 00:18:44,331
‫من دونه، لا شيء يكون.

160
00:18:45,082 --> 00:18:48,585
‫أنا أؤمن بـ"أودن"، أب كل الآلهة.

161
00:18:49,378 --> 00:18:52,506
‫وأنا أؤمن أن إلهك يعرف "أودن".

162
00:18:53,924 --> 00:18:56,593
‫أنا أتذكر كل الطقوس في "وسكس".

163
00:18:56,677 --> 00:19:01,056
‫وفي كل تلك الطقوس، يمد مسيحك يده

164
00:19:01,140 --> 00:19:03,976
‫ويصلي للأب المقدس.

165
00:19:04,643 --> 00:19:06,186
‫"أودن".

166
00:19:08,021 --> 00:19:11,191
‫وأعرف أن إلهك الأب المقدس وإلهي،

167
00:19:11,275 --> 00:19:13,443
‫هما واحد ومتشابهان.

168
00:19:44,516 --> 00:19:46,435
‫أيها الملك "هاكون".

169
00:19:46,518 --> 00:19:49,563
‫كم نحن سعداء وشاكرون
‫لرؤيتك في مثل هذا الوقت.

170
00:19:49,646 --> 00:19:51,231
‫وصلني الرسل.

171
00:19:51,315 --> 00:19:53,859
‫تم استدعائي باسم الملك "بيورن" الشجاع

172
00:19:53,942 --> 00:19:56,486
‫وعندما يستدعي
‫أحد أبناء "راغنار لوثبروك" أحدًا،

173
00:19:57,237 --> 00:19:58,488
‫فإنه يحضر في حينها.

174
00:19:59,239 --> 00:20:03,619
‫سمعت أخبارًا عن هجوم الروس
‫وهزيمة الملك "هارلد" ذي الشعر الناعم.

175
00:20:03,702 --> 00:20:06,455
‫آمل أنني لم أتأخر عن "بيورن"
‫لعون "كاتيغات".

176
00:20:06,538 --> 00:20:08,790
‫لا يمكننا الدفاع عن "كاتيغات".

177
00:20:10,000 --> 00:20:13,879
‫ليس إلا إذا استجاب
‫المزيد من حكام الـ"نرويج" لاستدعائه.

178
00:20:15,255 --> 00:20:18,926
‫- ولكن حتى لو...
‫- حتى لو؟ ما الأمر؟

179
00:20:26,934 --> 00:20:31,146
‫يجب أن تغفر لي عدم وقوفي للترحيب بك
‫أيها الملك "هاكون".

180
00:20:31,230 --> 00:20:33,899
‫أنا... لم أعرف.

181
00:20:34,900 --> 00:20:36,902
‫لقد جُرحت.

182
00:20:38,528 --> 00:20:41,657
‫أهم شيء هو عندما يشن الروس هجومهم...

183
00:20:44,076 --> 00:20:45,744
‫أن يكون لدينا طرق لصدهم.

184
00:20:46,453 --> 00:20:50,082
‫- كم هو حجم جيشهم؟
‫- جيشهم كبير.

185
00:20:53,377 --> 00:20:55,254
‫لكن "إيفار" معهم.

186
00:20:56,964 --> 00:20:58,382
‫بالطبع هو كذلك.

187
00:20:59,716 --> 00:21:01,843
‫سنضع خططًا.

188
00:21:03,720 --> 00:21:05,931
‫لن يكون من البساطة

189
00:21:06,682 --> 00:21:08,392
‫ولا من السهل أن نُهزم.

190
00:21:10,852 --> 00:21:14,856
‫نحن نحتاج إليك، نريدك أن تعيش لتقودنا.

191
00:21:15,565 --> 00:21:18,527
‫اسمك وحده يساوي 100 محارب.

192
00:21:18,610 --> 00:21:20,904
‫لا، بل ألف محارب.

193
00:21:22,864 --> 00:21:26,159
‫أرجوك، بحق "أودن"...

194
00:21:29,413 --> 00:21:31,081
‫لا ترحل عنا.

195
00:21:58,275 --> 00:22:02,321
‫سيتوجني "أوليغ" ملكًا للـ"نرويج"،
‫ربما ملكًا على كل "إيسكندينافيا".

196
00:22:04,740 --> 00:22:06,992
‫لكنه لن يكون سوى اسم.

197
00:22:07,909 --> 00:22:11,830
‫لا أريد أن أكون ملكًا.
‫"أوليغ" سيمتلك كامل السلطة.

198
00:22:11,913 --> 00:22:15,751
‫تمامًا كما كان يملك كامل السلطة عليك،

199
00:22:15,834 --> 00:22:19,254
‫بالرغم من أنك وريث عرش
‫الإمبراطورية الروسية برمتها.

200
00:22:19,379 --> 00:22:21,089
‫هكذا هو الحال.

201
00:22:21,173 --> 00:22:22,924
‫لكن كيف يمكننا تغيير ذلك؟

202
00:22:23,008 --> 00:22:27,179
‫هذا هو حال الأمور وهذا هو حال العالم.

203
00:22:28,305 --> 00:22:30,223
‫لا.

204
00:22:32,142 --> 00:22:34,478
‫لا شيء دائم.

205
00:22:34,561 --> 00:22:38,148
‫كل شيء يتغير باستمرار، يتحول.

206
00:22:38,899 --> 00:22:41,651
‫ما هو حقيقي اليوم قد لا يكون حقيقيًا غدًا.

207
00:22:41,735 --> 00:22:45,655
‫ولكن أحيانًا، علينا المساهمة في تحوله.

208
00:22:46,740 --> 00:22:50,702
‫ولكن كيف؟ "أوليغ" قوي جدًا.

209
00:22:55,165 --> 00:22:58,502
‫سنضع هدفًا مشتركًا مع صديقنا "دير".

210
00:23:00,253 --> 00:23:04,758
‫سيكون لدينا قوى فعالة بما يكفي
‫للإطاحة بالأمير "أوليغ".

211
00:23:06,218 --> 00:23:09,513
‫ولكن فقط إن كانت الظروف مواتية.

212
00:23:10,388 --> 00:23:14,017
‫فقط إن كان لدينا أشخاص
‫مقربون من العرش يمكننا الوثوق بهم.

213
00:23:14,810 --> 00:23:16,686
‫ولكن بمن يمكننا الوثوق؟

214
00:23:20,357 --> 00:23:22,192
‫"أوليغ" يراقبنا.

215
00:23:37,666 --> 00:23:41,253
‫بماذا كنت تتحدث إلى من هو تحت وصايتي؟

216
00:23:43,713 --> 00:23:47,551
‫كنا نناقش ما سنفعله
‫بعد هزيمة قوات "بيورن".

217
00:23:50,220 --> 00:23:51,888
‫حذر "هفيتسرك" مجددًا

218
00:23:52,013 --> 00:23:54,850
‫من الاستهانة بتأثير "بيورن" على الأحداث،

219
00:23:54,933 --> 00:23:57,978
‫- إن كان حيًا.
‫- ماذا لو كان "هفيتسرك" محقًا؟

220
00:23:58,061 --> 00:24:00,438
‫يجب أن نهاجم "كاتيغات" عن طريق البحر.

221
00:24:00,522 --> 00:24:04,234
‫سيكونون مستعدون لذلك، سنهاجم عن طريق البر.

222
00:24:04,317 --> 00:24:05,944
‫بوجود مثل هذه القوة الساحقة

223
00:24:06,027 --> 00:24:09,406
‫فإن جيش "بيورن" المحطم
‫لن يكون قادرًا على المقاومة.

224
00:24:09,489 --> 00:24:12,033
‫سواء كان "بيورن" لا يزال حيًا أم لا.

225
00:24:12,117 --> 00:24:13,743
‫أنت واثق جدًا.

226
00:24:16,037 --> 00:24:21,126
‫في الواقع يا "غانباتار"، بوجود قباطنة مثلك
‫وقادة عظماء مثل الأمير "أوليغ"

227
00:24:21,209 --> 00:24:24,588
‫وكامل الجيش الروسي ويسوع المسيح حامينا
‫موجود كقائد لنا،

228
00:24:24,671 --> 00:24:26,381
‫فلماذا لا أكون واثقًا؟

229
00:24:51,323 --> 00:24:53,700
‫أظن أنك قد تكونين حاملًا.

230
00:24:56,161 --> 00:24:58,371
‫فقدت طفلين

231
00:24:59,581 --> 00:25:02,042
‫والثالث بالكاد أعرفه.

232
00:25:06,254 --> 00:25:09,257
‫أخشى أنني لن أعيش لرؤية طفلنا.

233
00:25:10,133 --> 00:25:15,388
‫تمامًا مثل أنني...
‫لن أكون قادرًا أبدًا على تصحيح

234
00:25:15,472 --> 00:25:17,766
‫كل أخطائي الآن.

235
00:25:18,558 --> 00:25:20,644
‫كل الأخطاء التي ارتكبتها.

236
00:25:23,730 --> 00:25:26,191
‫كل الألم الذي تسببت به.

237
00:25:29,277 --> 00:25:31,404
‫أتمنى من كل قلبي...

238
00:25:32,697 --> 00:25:35,492
‫أن أتمكّن من العودة والبدء من جديد.

239
00:25:38,787 --> 00:25:41,748
‫لقد أحببت وكنت محبوبًا.

240
00:25:43,917 --> 00:25:46,670
‫ارض بحكم الآلهة.

241
00:25:55,679 --> 00:25:58,098
‫قلبي ينفطر.

242
00:26:07,774 --> 00:26:11,194
‫- ما الذي تخفيه؟
‫- أخفيه؟

243
00:26:12,279 --> 00:26:16,825
‫أجل، "كيتيل" قال إن "فلوكي" رحل

244
00:26:16,908 --> 00:26:20,287
‫قبل أن تنطلق أنت في رحلتك
‫ولكن هذا ليس صحيحًا.

245
00:26:20,370 --> 00:26:22,455
‫لأن "فلوكي" أعطاك خاتمه.

246
00:26:26,376 --> 00:26:28,628
‫ربما يجب أن تسأل "كيتيل" عما حدث.

247
00:26:28,712 --> 00:26:30,380
‫لن أسأل "كيتيل".

248
00:26:31,881 --> 00:26:36,970
‫أظن أنك ستخبرني بالحقيقة،
‫إن كان إلهك يراقب.

249
00:26:46,646 --> 00:26:51,401
‫العائلة الأخرى، عائلة "إيفيند".
‫هل لهذا الأمر علاقة بهم؟

250
00:26:55,322 --> 00:26:58,700
‫كيف لنا السفر معًا إن لم نثق بأحدنا الآخر؟

251
00:27:03,413 --> 00:27:05,540
‫"كيتيل" وابنه...

252
00:27:08,084 --> 00:27:12,505
‫قتلا "إيفيند" وعائلته بأكملها بدم بارد.

253
00:27:14,132 --> 00:27:18,345
‫و"كيتيل" كان لديه ابنة جميلة وحكيمة
‫تُدعى "أد"،

254
00:27:19,220 --> 00:27:21,014
‫قتلت نفسها،

255
00:27:21,097 --> 00:27:25,477
‫لأنها لم تحتمل العيش
‫وهي على معرفة بما فعله والدها.

256
00:27:27,020 --> 00:27:30,231
‫لقد أحبته لكونه رجلًا صالحًا.

257
00:27:30,440 --> 00:27:33,735
‫الآن، كل ما رأته كان وحشًا.

258
00:27:35,779 --> 00:27:37,906
‫أتظن أنه وحش؟

259
00:28:37,257 --> 00:28:38,842
‫إنهم هنا.

260
00:28:40,969 --> 00:28:42,429
‫الروس.

261
00:28:43,346 --> 00:28:47,100
‫رصدهم كشافتنا، إنهم قادمون عن طريق البر.

262
00:28:48,435 --> 00:28:50,603
‫سيصلون عما قريب إلى "كاتيغات".

263
00:28:51,938 --> 00:28:53,815
‫هل استعددتم؟

264
00:28:53,898 --> 00:28:56,025
‫لقد فعلت كل ما بوسعي.

265
00:28:56,860 --> 00:28:59,362
‫وصول الملك "هاكون" وقواته ساعدنا

266
00:28:59,446 --> 00:29:02,699
‫ولكنهم لا يزالون يفوقننا في العدد
‫بقدر كبير.

267
00:29:06,703 --> 00:29:09,956
‫أفترض أن أملنا الوحيد
‫هو تأخير انتصارهم النهائي.

268
00:29:11,249 --> 00:29:13,376
‫إذًا، فقد استسلمت سلفًا.

269
00:29:15,879 --> 00:29:18,506
‫لا فائدة من التظاهر.

270
00:29:21,050 --> 00:29:22,761
‫الوضع سيئ.

271
00:29:25,305 --> 00:29:29,434
‫أصبح أسوأ لأنك لن تتواجد لتقود أي هجوم.

272
00:29:41,905 --> 00:29:43,531
‫هل نسيت الآلهة؟

273
00:29:44,157 --> 00:29:49,245
‫ما هو اسمي أو اسمك
‫مقارنةً بـ"أودن" و"ثور"؟

274
00:29:49,329 --> 00:29:51,498
‫أتفترض أنهم لن يحركوا ساكنًا

275
00:29:51,581 --> 00:29:54,334
‫بينما يشاهدون أتباع الإله المسيح الكاذب

276
00:29:54,417 --> 00:29:59,005
‫يذبحون وينحرون أبناءهم
‫ويلقون عظامهم في مهب الريح؟

277
00:30:02,801 --> 00:30:07,430
‫أنت لست بمؤمن حقيقي.
‫لماذا لا تخرج من البوابة فحسب؟

278
00:30:07,514 --> 00:30:08,848
‫الاستسلام؟

279
00:30:08,932 --> 00:30:13,144
‫أهذا ما آل إليه حالنا؟
‫هل سينتهي العالم بأكمله بهذه الطريقة؟

280
00:30:22,904 --> 00:30:24,405
‫سامحني.

281
00:30:25,073 --> 00:30:28,409
‫أنا لا أستحق الذكر في الكلام نفسه مثلك.

282
00:30:28,493 --> 00:30:31,704
‫ولكنني أعدك أنني لن أقدم على أي شيء
‫يسبب لك الخزي.

283
00:30:38,044 --> 00:30:39,128
‫سامحني.

284
00:30:52,725 --> 00:30:54,435
‫هذا لك...

285
00:30:57,647 --> 00:30:59,023
‫يا ملكي.

286
00:31:35,435 --> 00:31:36,603
‫{\an8}من هناك؟

287
00:31:37,979 --> 00:31:38,980
‫{\an8}من هناك؟

288
00:31:39,355 --> 00:31:41,190
‫{\an8}أنا يا ابن العاهرة!

289
00:31:41,274 --> 00:31:42,567
‫السيف.

290
00:31:46,779 --> 00:31:48,740
‫هذا "هاكون" ملك النرويج.

291
00:31:50,033 --> 00:31:52,118
‫لديه شيء ليخبرك به.

292
00:31:53,244 --> 00:31:54,537
‫تفضل.

293
00:31:59,375 --> 00:32:01,002
‫إنهم عند البوابات.

294
00:32:03,671 --> 00:32:07,508
‫لكن لا أحد منا يجب أن يكذب.
‫أنت تحتضر يا حبي.

295
00:32:09,218 --> 00:32:11,054
‫إن مت...

296
00:32:12,639 --> 00:32:14,891
‫لن يكون لديك أي دور في هذا.

297
00:32:17,393 --> 00:32:19,354
‫الموت قادم.

298
00:32:20,813 --> 00:32:22,482
‫لا تنتحبي.

299
00:32:37,664 --> 00:32:39,457
‫اسمعوا.

300
00:32:39,540 --> 00:32:42,085
‫من يستطيع أن يحكي ملحمة "بيورن" الشجاع؟

301
00:32:43,378 --> 00:32:46,130
‫ربما فقط "أودن"، سلفه.

302
00:32:47,340 --> 00:32:49,717
‫لكنه على عاتق شخص مثلي ليس أهلًا لذلك.

303
00:32:50,468 --> 00:32:54,514
‫"بيورن" الشجاع ميت.

304
00:33:09,612 --> 00:33:10,947
‫هل أنت متأكد؟

305
00:33:12,365 --> 00:33:15,702
‫أجل، رأيت الجثة بأم عينيّ.

306
00:33:16,369 --> 00:33:18,955
‫زوجتاه تنتحبان فوقها.

307
00:33:20,665 --> 00:33:22,750
‫هناك حزن كبير في "كاتيغات".

308
00:33:23,501 --> 00:33:26,421
‫يقولون إن قلوب النساء
‫تتحول إلى عجلة دوارة،

309
00:33:26,879 --> 00:33:29,090
‫لكن قلبي ينتمي إليه.

310
00:33:29,924 --> 00:33:33,594
‫وعندما مات، بكى الإله بصوت عال.

311
00:33:34,887 --> 00:33:38,224
‫أنا لا أفهم، لماذا أتيت إلى هنا لتخبرنا؟

312
00:33:42,061 --> 00:33:47,191
‫أيها الأمير العظيم، أيها الحاكم
‫الذي لا يُقهر، ألقي بنفسي تحت رحمتك.

313
00:33:47,275 --> 00:33:50,695
‫اعف عني وسأخدمك بكل سرور كل أيام حياتي.

314
00:33:52,488 --> 00:33:54,032
‫عرفته كرجل،

315
00:33:54,532 --> 00:33:57,744
‫عرفت نقاط ضعفه وعرفت نقاط قوته.

316
00:34:03,082 --> 00:34:04,667
‫ولكن إن سألتموني...

317
00:34:07,336 --> 00:34:09,589
‫"هل سنرى مثيلًا له مرة أخرى؟"

318
00:34:11,299 --> 00:34:12,967
‫سأقول لا.

319
00:34:27,565 --> 00:34:29,609
‫وداعًا يا "بيورن" الشجاع.

320
00:34:31,611 --> 00:34:33,112
‫وداعًا.

321
00:34:48,419 --> 00:34:50,129
‫أكرم ضيفنا.

322
00:35:10,233 --> 00:35:12,193
‫انشروا الأخبار السارة.

323
00:35:13,111 --> 00:35:15,029
‫اجعلوا الجميع يبتهجون.

324
00:35:16,405 --> 00:35:18,449
‫لقد مات البطل العظيم.

325
00:35:23,162 --> 00:35:25,748
‫"كاتيغات" تحت رحمتنا.

326
00:35:42,098 --> 00:35:43,891
‫{\an8}خذ، كل.

327
00:35:44,350 --> 00:35:46,102
‫{\an8}هذا جسدي.

328
00:35:47,478 --> 00:35:48,646
‫{\an8}اشربه كله،

329
00:35:48,729 --> 00:35:53,359
‫{\an8}لأن هذا هو دمي في العهد الجديد

330
00:35:57,446 --> 00:36:01,159
‫{\an8}الذي يُسفك في سبيل كثيرين لمغفرة الخطايا.

331
00:36:26,309 --> 00:36:28,519
‫ربما لا يجب أن نقدم قربانًا.

332
00:36:30,146 --> 00:36:32,648
‫أظن أن القربان سبق وقُدّم.

333
00:37:40,049 --> 00:37:41,842
‫{\an8}إنه رجل ميت!

334
00:37:42,426 --> 00:37:44,387
‫{\an8}هذه حيلة ما.

335
00:37:45,346 --> 00:37:47,848
‫{\an8}وسأثبت ذلك.

336
00:38:37,273 --> 00:38:39,483
‫عرفته كرجل.

337
00:38:39,567 --> 00:38:42,486
‫عرفت نقاط ضعفه ونقاط قوته.

338
00:38:44,196 --> 00:38:48,159
‫لكن إذا سألتموني،
‫"هل سنرى مثيلًا له مرة أخرى؟"

339
00:38:50,411 --> 00:38:52,038
‫سأقول لا.

340
00:38:58,252 --> 00:38:59,378
‫{\an8}أترون؟

341
00:38:59,920 --> 00:39:01,172
‫{\an8}إنه ميت!

342
00:39:12,224 --> 00:39:16,979
‫أريدك أن تساعديني
‫في ارتداء درعي لمرة أخيرة.

343
00:39:19,398 --> 00:39:21,233
‫وأحضري لي سيفي.

344
00:39:22,902 --> 00:39:24,362
‫أرجوك.

345
00:39:32,578 --> 00:39:34,455
‫هذا مستحيل.

346
00:39:38,292 --> 00:39:40,669
‫أخبرتك يا "إيفار"، لا يمكنك قتله.

347
00:39:41,337 --> 00:39:44,006
‫- إنه ليس إلهًا.
‫- ولا أنت كذلك.

348
00:41:03,836 --> 00:41:05,421
‫وحدث ما حدث.

349
00:41:06,005 --> 00:41:08,007
‫كما ستحكي ملحمتي،

350
00:41:08,549 --> 00:41:12,011
‫ملوك وملكات وإيرلات الـ"نرويج"

351
00:41:12,094 --> 00:41:15,389
‫استجابوا لدعوة "بيورن" الشجاع

352
00:41:15,473 --> 00:41:17,933
‫وجاؤوا لإنقاذ بلدهم.

353
00:41:18,684 --> 00:41:21,979
‫لأنه كان بحق ملك كل الـ"نرويج"

354
00:41:22,062 --> 00:41:25,649
‫وما من أحد آخر أمكنه توحيد كل تلك الشعوب

355
00:41:25,733 --> 00:41:28,277
‫وتحقيق النصر لهم على الروس.

356
00:41:43,417 --> 00:41:44,668
‫تراجعوا!

357
00:41:48,005 --> 00:41:49,089
‫تراجعوا!

358
00:42:35,761 --> 00:42:37,638
‫وداعًا يا أخي.

359
00:42:39,515 --> 00:42:43,686
‫من دواعي سروري
‫أن أعرف أن "أودن" يجهز المقاعد لوليمة.

360
00:42:45,229 --> 00:42:49,483
‫قريبًا ستشرب الجعة من القرون المنحنية.

361
00:42:59,827 --> 00:43:02,371
‫محاربات الـ"فالكري" سيدعينّك للمنزل.

362
00:43:09,920 --> 00:43:10,796
‫حتى في الموت...

363
00:43:12,131 --> 00:43:14,216
‫كان "بيورن" الشجاع مظفرًا،

364
00:43:14,842 --> 00:43:17,761
‫وهذا أحد أسباب عدم نسيان اسمه أبدًا

365
00:43:18,387 --> 00:43:21,515
‫ولن يكفوا أبدًا عن التغني بمآثره.

366
00:43:22,433 --> 00:43:24,518
‫كان ابن "راغنار"،

367
00:43:24,602 --> 00:43:26,812
‫لكن في نواح أخرى، كان أعظم من "راغنار"،

368
00:43:26,895 --> 00:43:28,439
‫كما تنبأ العراف.

369
00:43:35,195 --> 00:43:38,324
‫الرجل الذي لا يمكن أن يموت مدفون هنا...

370
00:43:39,908 --> 00:43:41,785
‫ولكنه لا يزال حيًا.

371
00:43:49,918 --> 00:43:52,171
‫وداعًا يا "بيورن" الشجاع.

372
00:43:58,302 --> 00:44:01,430
‫وداعًا يا حبي، وداعًا.

373
00:44:05,601 --> 00:44:07,269
‫حتى نلتقي مرة أخرى.

