﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:09,217
‫قبل أن أبدأ بالهرب، ‬

2
00:00:10,051 --> 00:00:11,511
‫أنا بحاجة إلى الراحة. ‬

3
00:00:14,556 --> 00:00:16,558
‫حتى لو لليلة واحدة فقط. ‬

4
00:01:10,236 --> 00:01:13,281
‫- تعلمين نهاية هذا الأمر. ‬
‫- لا أجد جوربي. ‬

5
00:01:16,201 --> 00:01:20,330
‫- سنحاول إيقافك. ‬
‫- إنه بنفسجي وعليه وحيدات القرن. ‬

6
00:01:20,413 --> 00:01:22,999
‫تعتقد "آغنيس" أن وحيدات القرن‬
‫تجلبن الحظ السعيد. ‬

7
00:01:23,083 --> 00:01:25,460
‫وهل ستحميك جوارب وحيدات القرن‬
‫من "ريدينغتون"؟ ‬

8
00:01:26,127 --> 00:01:27,796
‫هل لديك أي أفكار أفضل؟ ‬

9
00:01:27,879 --> 00:01:29,923
‫نعم. لا تطارديه. ‬

10
00:01:42,018 --> 00:01:43,937
‫شكرًا لسماحك لي بالبقاء. ‬

11
00:01:51,653 --> 00:01:55,240
‫سأرسل لك عنوانًا. ‬
‫قابليني هناك بأسرع ما يمكن. ‬

12
00:01:56,491 --> 00:02:00,286
‫اكتشفت قبل بضع سنوات أن زوجي‬
‫يعيش حياة مزدوجة. ‬

13
00:02:04,791 --> 00:02:05,834
‫نعم. ‬

14
00:02:05,917 --> 00:02:10,713
‫كانت لديه الكثير من الأسرار، ‬
‫بما في ذلك هذه الشقة. ‬

15
00:02:12,841 --> 00:02:16,845
‫اعتقدت أنه يمكننا العثور على شيء هنا‬
‫يمكن أن يساعدك قليلًا. ‬

16
00:02:16,928 --> 00:02:18,721
‫- أنا؟ ‬
‫- أجل. ‬

17
00:02:18,805 --> 00:02:21,808
‫إنه ليس بالكثير، لكنه سيخرجك من المدينة. ‬

18
00:02:21,891 --> 00:02:25,520
‫هيا، خذيه. لقد ورّطتك في مشاكل جمّة. ‬

19
00:02:26,229 --> 00:02:29,566
‫تعلمين أننا سنحتاج إلى أكثر من ذلك. ‬

20
00:02:33,820 --> 00:02:37,657
‫سنحتاج المزيد من كل شيء، ‬
‫المال والسلاح والأشخاص. ‬

21
00:02:37,740 --> 00:02:40,743
‫- هل هناك أي شخص في بالك؟ ‬
‫- لديّ قائمة. أولًا، أنا... ‬

22
00:02:42,787 --> 00:02:46,416
‫سنتصل بكل من في القائمة. ثم سأحضر ابنتي. ‬

23
00:02:46,499 --> 00:02:47,542
‫افتضح أمرنا. ‬

24
00:02:52,589 --> 00:02:53,882
‫"إليزابيث كين"، ‬

25
00:02:55,258 --> 00:02:56,676
‫هل تقبلين الزواج بي؟ ‬

26
00:02:56,759 --> 00:02:58,469
‫"ليز"، علينا الذهاب الآن؟ ‬

27
00:03:13,818 --> 00:03:14,818
‫المكان خال. ‬

28
00:03:43,473 --> 00:03:44,473
‫تأخرنا كثيرًا. ‬

29
00:04:01,783 --> 00:04:06,162
‫تحدثت للتو مع "ريدينغتون". قال إن "كين"‬
‫تركت "كالوراما" في سيارة "فورد برونكو". ‬

30
00:04:06,246 --> 00:04:08,039
‫أريد تعميمًا على السيارة وليس "كين". ‬

31
00:04:08,122 --> 00:04:10,875
‫- وعندما يجدها رجال الشرطة بداخلها؟ ‬
‫- سنقوم بحمايتها. ‬

32
00:04:10,959 --> 00:04:13,503
‫هل قامت بحمايتك عندما كان "ريدينغتون"‬
‫في المستشفى؟ ‬

33
00:04:13,586 --> 00:04:15,672
‫زرعت قنبلة كادت أن تقتلك. ‬

34
00:04:15,755 --> 00:04:19,801
‫إذًا لا بأس بحماية قاتل حقيقي‬
‫مثل "ريدينغتون" لكن لا نحمي واحدًا منا؟ ‬

35
00:04:19,884 --> 00:04:21,886
‫ما فعلته "كين" تقريبًا مرة واحدة‬

36
00:04:21,970 --> 00:04:24,722
‫لا يُذكر مقارنةً بما يفعله "ريدينغتون"‬
‫بشكل يومي. ‬

37
00:04:24,806 --> 00:04:28,726
‫- ومع ذلك وضع اسمها على القائمة السوداء. ‬
‫- لا يريد "ريدينغتون" إيجادها ليؤذيها. ‬

38
00:04:28,810 --> 00:04:32,480
‫لكن رغبتها الشديدة في إيذائه‬
‫ربما لن تترك له أي خيار. ‬

39
00:04:32,563 --> 00:04:35,775
‫- لهذا علينا أن نجدها أولًا. ‬
‫- سأصدر تعميمًا. ‬

40
00:04:35,858 --> 00:04:39,279
‫قبل أن تفعلي، أريد أن أقول شيئًا واحدًا. ‬
‫بقدر تعلقنا بالعميل "كين"، ‬

41
00:04:39,362 --> 00:04:41,239
‫أعتقد أنها متعلقة بنا بنفس القدر. ‬

42
00:04:41,322 --> 00:04:44,575
‫لذلك لن أتفاجأ إذا تواصلت معنا، ‬

43
00:04:44,659 --> 00:04:46,536
‫وطلبت مساعدتنا للعثور على "ريدينغتون". ‬

44
00:04:46,619 --> 00:04:47,954
‫إذا فعلت ذلك وعندما تفعل، ‬

45
00:04:48,037 --> 00:04:50,665
‫أعلم أنه سيكون من المغري‬
‫تقديم المساعدة لها. ‬

46
00:04:50,748 --> 00:04:52,166
‫لكن هذا سيكون خطأ. ‬

47
00:04:52,250 --> 00:04:54,127
‫سيزيد الطين بلة عليها ولن يجدي نفعًا. ‬

48
00:04:54,210 --> 00:04:58,131
‫لذا إذا اتصلت أو جاءت إلى منزل أحدكم، ‬
‫أريد أن أعرف بالأمر. ‬

49
00:04:58,214 --> 00:05:01,634
‫"بارك"، أصدري التعميم. "آرام" و"ريسلر"، ‬
‫راقبا "آغنيس". ‬

50
00:05:01,718 --> 00:05:04,304
‫ربما لا نعرف مكان "كين"، لكنها في المدينة. ‬

51
00:05:04,387 --> 00:05:06,556
‫ولن تغادرها من دون ابنتها. ‬

52
00:05:11,477 --> 00:05:12,979
‫مرحبًا يا "ليز". ماذا تفعلين هنا؟ ‬

53
00:05:13,062 --> 00:05:16,441
‫ليس لديّ متسع من الوقت يا "تاداشي"، ‬
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع. ‬

54
00:05:16,524 --> 00:05:19,110
‫أريدك أن تعمل معي. ‬

55
00:05:19,610 --> 00:05:22,572
‫شكرًا ولكن لديّ عملًا بالفعل. ‬
‫يقدم تأمينًا صحيًا رائعًا. ‬

56
00:05:22,655 --> 00:05:24,949
‫طالما أقوم بعملي بشكل جيد، ‬
‫لن يقتلني "ريدينغتون". ‬

57
00:05:26,659 --> 00:05:27,869
‫"ريدينغتون" يحتضر. ‬

58
00:05:28,828 --> 00:05:30,705
‫سينكر الأمر، لكنه صحيح. ‬

59
00:05:30,788 --> 00:05:34,208
‫عندما يموت، سأكون في وضع يسمح لي‬
‫بتزويدك بكل العمل الذي تحتاجه‬

60
00:05:34,292 --> 00:05:36,169
‫لأنني سأحصل على كل شيء. ‬

61
00:05:36,836 --> 00:05:40,173
‫اتصل بـ"مارفين جيرارد". سيؤكد الأمر. ‬

62
00:05:40,256 --> 00:05:43,676
‫هؤلاء جميعًا شركاء "ريدينغتون" حسب علمي. ‬

63
00:05:44,427 --> 00:05:45,928
‫أنا بحاجة إلى أرقام هواتفهم. ‬

64
00:05:46,929 --> 00:05:50,516
‫- أنا آسف، لكنها ليست معي. ‬
‫- أعرف، لكن يمكنك قرصنتها. ‬

65
00:05:52,643 --> 00:05:54,062
‫قالت إنك مريض. ‬

66
00:05:54,729 --> 00:05:56,314
‫على فراش الموت. ‬

67
00:05:57,482 --> 00:05:59,233
‫الطامحون متشابهون. ‬

68
00:05:59,317 --> 00:06:03,404
‫يعتريهم اليأس ويفتقرون‬
‫إلى العقلانية والتروي. ‬

69
00:06:03,488 --> 00:06:05,698
‫لا ينتظرون حتى ترقد الجثة في قبرها. ‬

70
00:06:05,782 --> 00:06:08,117
‫قلت لها إنني معك حيًا أو ميتًا، ‬

71
00:06:08,201 --> 00:06:11,704
‫ولكن بما أنك ذكرت الأمر، ‬
‫هل أنت في أيامك الأخيرة؟ ‬

72
00:06:11,788 --> 00:06:15,416
‫كالأسد في فصل الشتاء، خائر القوى وخطير، ‬

73
00:06:15,500 --> 00:06:20,004
‫كما سيكتشف ذلك بسرعة أي شخص‬
‫يقوم بمساعدة "إليزابيث". ‬

74
00:06:23,508 --> 00:06:25,885
‫ما هو بالضبط تعريفك لـ"المساعدة"؟ ‬

75
00:06:26,427 --> 00:06:29,972
‫لأن لديها هذه القائمة. ‬

76
00:06:31,516 --> 00:06:34,560
‫- أعلم أن الأمر يمثل صدمة، لكنها الحقيقة. ‬
‫- "ريموند" خائن؟ ‬

77
00:06:34,644 --> 00:06:38,523
‫جاسوس روسي باسم "إن 13". ‬
‫كان يخدعنا لسنوات. ‬

78
00:06:38,606 --> 00:06:39,816
‫لحظة واحدة. المعذرة. ‬

79
00:06:42,235 --> 00:06:45,154
‫- مرحبًا؟ ‬
‫- "روديغر"، هل تحدثت مع "إليزابيث كين"؟ ‬

80
00:06:45,238 --> 00:06:49,575
‫إنها معي على الخط الآن. تقول إنك خائن. ‬
‫لست متأكدًا أي بلد تخونه. ‬

81
00:06:49,659 --> 00:06:53,037
‫من فضلك يا "روديغر"، ‬
‫أنا مخلص للمبدأ وليس البلد. ‬

82
00:06:53,246 --> 00:06:56,415
‫وأول مبدأ أنا مخلص له هو الولاء. ‬

83
00:06:56,499 --> 00:06:58,334
‫هل ولاؤك لي؟ ‬

84
00:06:58,417 --> 00:07:01,254
‫انتظري لحظة. أنا أستجمع تركيزي. ‬
‫كرري ما قلته. ‬

85
00:07:01,337 --> 00:07:05,216
‫- لقد أبرم صفقة. ‬
‫- صفقة؟ ماذا؟ مع من؟ ‬

86
00:07:05,299 --> 00:07:06,926
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي. ‬

87
00:07:07,844 --> 00:07:10,680
‫هل تخبرينني أن ذلك السافل واش؟ ‬

88
00:07:10,763 --> 00:07:13,015
‫أجل، لهذا أريدك أن تعمل معي. ‬

89
00:07:13,099 --> 00:07:14,809
‫سأخبرك لصالح من لن أعمل، ‬

90
00:07:14,892 --> 00:07:18,146
‫ذلك الخائن والغادر و... ‬

91
00:07:19,188 --> 00:07:20,188
‫انتظري لحظة. ‬

92
00:07:20,231 --> 00:07:21,524
‫"(ريد)"‬

93
00:07:21,607 --> 00:07:25,111
‫- تأتي على ذكر سيرتك. ‬
‫- تحدثت مع "إليزابيث". ‬

94
00:07:25,194 --> 00:07:28,823
‫- عذرًا على التعبير ولكن يا لها من وشاية. ‬
‫- أستطيع سماع كليكما. ‬

95
00:07:28,906 --> 00:07:31,534
‫- تنشرين الشائعات، صحيح؟ ‬
‫- أقول الحقائق. ‬

96
00:07:32,285 --> 00:07:35,246
‫أعتقد أنني ضغطت زر "مكالمة جماعية"‬
‫بدلًا من "انتظار المكالمات". ‬

97
00:07:35,329 --> 00:07:38,416
‫- من التالي في قائمتك؟ ‬
‫- هل تريد أن تعرف؟ ‬

98
00:07:41,002 --> 00:07:43,963
‫لقد ولّى زمنه يا "مورغان". أنا المستقبل. ‬

99
00:07:44,046 --> 00:07:46,048
‫هذا صحيح يا "توني"، ‬
‫إنه يعمل لصالح "موسكو". ‬

100
00:07:46,132 --> 00:07:48,301
‫سأنتظر بالتأكيد يا "غلن". ‬

101
00:07:49,427 --> 00:07:53,473
‫لا يا "تشاك"، اسمعني قبل أن ترد‬
‫على المكالمة الأخرى. "تشاك"؟ ‬

102
00:07:59,312 --> 00:08:02,064
‫وصلتني رسالة من صديقنا في الشرق. ‬

103
00:08:02,148 --> 00:08:03,149
‫يريد أن يلتقي بك. ‬

104
00:08:04,567 --> 00:08:08,237
‫لن يكون من السهل استرضاؤه. ‬
‫قم بتأجيله في الوقت الحالي. ‬

105
00:08:08,738 --> 00:08:13,951
‫أخوض حربًا على جبهة. لا أعتقد‬
‫أن لدي القدرة على فتح جبهتين. ‬

106
00:08:16,329 --> 00:08:18,331
‫تقول إذًا إنك لن تخبر السيد "كوبر". ‬

107
00:08:18,414 --> 00:08:19,540
‫على حسب الوضع. ‬

108
00:08:20,082 --> 00:08:21,082
‫أي وضع؟ ‬

109
00:08:21,751 --> 00:08:24,378
‫أقول فقط إنه إذا اتصلت بك، ‬

110
00:08:24,462 --> 00:08:27,757
‫أو رأيتها بالفعل، قد تفكر بطريقة مختلفة. ‬

111
00:08:28,549 --> 00:08:30,343
‫- هل اتصلت بك؟ ‬
‫- لا. ‬

112
00:08:30,426 --> 00:08:33,763
‫ولكن إذا اتصلت، أقول فقط‬
‫إن الأمر قد يختلف. ‬

113
00:08:41,145 --> 00:08:41,979
‫هل يمكنني مساعدتكما؟ ‬

114
00:08:42,063 --> 00:08:44,815
‫سيدة "ماركس"، نحن من مكتب التحقيقات. ‬
‫نعمل مع "إليزابيث كين". ‬

115
00:08:45,816 --> 00:08:46,943
‫هل كل شيء على ما يرام؟ ‬

116
00:08:47,026 --> 00:08:49,111
‫أنت تعتنين بابنتها. ‬

117
00:08:49,195 --> 00:08:51,030
‫هل رتبت موعدًا لأخذها؟ ‬

118
00:08:57,036 --> 00:09:01,123
‫كان خليط العقاقير في الماضي‬
‫أكثر جاذبية بلا ريب. ‬

119
00:09:01,666 --> 00:09:03,918
‫تحدثت مع صديقنا في الشرق. ‬

120
00:09:04,001 --> 00:09:05,878
‫شكرًا لك. هذا مريح. ‬

121
00:09:05,962 --> 00:09:08,464
‫إنه ينتظرك في "موسكو" بعد غد. ‬

122
00:09:09,048 --> 00:09:10,174
‫والأمر يزداد سوءًا. ‬

123
00:09:11,008 --> 00:09:14,095
‫أسوأ من "موسكو" في هذا الوقت من العام؟ ‬
‫في أي وقت من العام؟ ‬

124
00:09:28,192 --> 00:09:29,569
‫"لجنة الاستخبارات في مجلس النواب"‬

125
00:09:29,652 --> 00:09:33,823
‫حسنًا، يبدو أن الجبهة الثانية‬
‫قد انخرطت رسميًا. ‬

126
00:09:40,288 --> 00:09:42,957
‫- لم يوافق أحد؟ ‬
‫- لم يقولوا حتى "سأفكر في الأمر."‬

127
00:09:43,040 --> 00:09:46,002
‫- هل بقي أي شخص آخر؟ ‬
‫- هناك شخص آخر. ‬

128
00:09:46,085 --> 00:09:49,088
‫وهو أهم من في هذه القائمة مجتمعين. ‬

129
00:09:49,171 --> 00:09:52,091
‫إذا استطعت الوصول إليه، سنحظى بفرصة للنصر. ‬

130
00:09:52,174 --> 00:09:55,469
‫- من يكون؟ ‬
‫- "مارفين جيرارد"، محامي "ريدينغتون". ‬

131
00:09:55,553 --> 00:09:58,472
‫قد لا يعرف مكان دفن جميع الجثث، ‬

132
00:09:58,556 --> 00:10:01,058
‫لكني أعتقد أنه يعرف مكان المال. ‬

133
00:10:01,142 --> 00:10:03,477
‫يجب أن تفترضي أن "ريدينغتون"‬
‫قد اتصل به بالفعل. ‬

134
00:10:03,561 --> 00:10:05,938
‫لهذا السبب يجب أن أتحدث معه شخصيًا. ‬

135
00:10:06,022 --> 00:10:09,442
‫أريدك أن تتعقبيه وتخبريني‬
‫عندما يكون في مكان آمن للتحدث. ‬

136
00:10:09,525 --> 00:10:12,486
‫في غضون ذلك، سأقوم بترتيبات لأخذ "آغنيس". ‬

137
00:10:12,570 --> 00:10:15,656
‫لا أصدق أنهم تعهدوا بحياتهم وثرواتهم، ‬

138
00:10:15,740 --> 00:10:19,994
‫وشرفهم المزعوم لخائن مخبول. ‬

139
00:10:20,661 --> 00:10:22,580
‫هل هم جميعًا خائفون لهذه الدرجة؟ ‬

140
00:10:22,663 --> 00:10:23,663
‫إنه الخوف. ‬

141
00:10:25,041 --> 00:10:27,501
‫خذي هذا الهاتف غير المتصل بالإنترنت. ‬
‫إنه آمن. ‬

142
00:10:28,377 --> 00:10:30,171
‫اتصلي بي عندما تجدين مكانًا آمنًا. ‬

143
00:10:31,130 --> 00:10:35,176
‫توخي الحذر بشأن "آغنيس". ‬
‫تعلمين أنهم سيراقبونها. ‬

144
00:10:38,929 --> 00:10:41,265
‫وجدنا السيارة الـ"برونكو"‬
‫مهجورة في مرآب للسيارات. ‬

145
00:10:41,349 --> 00:10:44,060
‫هل طلبت المساعدة من خارج فرقة العمل؟ ‬

146
00:10:44,143 --> 00:10:47,188
‫- يمكننا إصلاح ما أفسدناه بأنفسنا. ‬
‫- تشير الأدلة إلى خلاف ذلك. ‬

147
00:10:47,271 --> 00:10:49,815
‫تعميم هروب "إليزابيث" سيفسد أي فرصة‬

148
00:10:49,899 --> 00:10:52,360
‫لإعادة الجنيّ إلى الزجاجة. ‬

149
00:10:52,443 --> 00:10:55,613
‫هل هي الجنيّ أم أنا؟ الأمر مربك. ‬

150
00:10:55,696 --> 00:10:59,533
‫أتعرف ما المربك؟ الشريط الذي أسمعتني‬
‫إياه "إليزابيث" عنك و"كاتارينا"، ‬

151
00:10:59,617 --> 00:11:01,410
‫حيث تتهمك بأنك جاسوس روسي. ‬

152
00:11:01,494 --> 00:11:05,665
‫على أي حال، لا تعتبر كلام تلك الخائنة‬
‫كلامًا موثوقًا. ‬

153
00:11:05,748 --> 00:11:07,875
‫"إن 13". ماذا يعني ذلك بالنسبة لك؟ ‬

154
00:11:07,958 --> 00:11:10,503
‫يعني أنك بحاجة إلى ترتيب أولوياتك. ‬

155
00:11:10,586 --> 00:11:13,089
‫رفعت السماعة ونحن نتحدث الآن. ‬

156
00:11:13,172 --> 00:11:15,549
‫متى كانت آخر مرة تحدثت فيها‬
‫مع العميلة "كين". ‬

157
00:11:15,633 --> 00:11:20,679
‫"إليزابيث كين" هي هدفك، وليس أنا. ها هو. ‬

158
00:11:31,273 --> 00:11:34,110
‫لست عبدًا مأمورًا ينفذ الأوامر. ‬

159
00:11:34,193 --> 00:11:37,029
‫صديقنا لديه مخاوف بشأن "كين". ‬

160
00:11:37,113 --> 00:11:40,241
‫محظور أن تُمس "إليزابيث كين". ‬

161
00:11:40,324 --> 00:11:43,119
‫أتفهّم قلق صديقنا كثيرًا. ‬

162
00:11:43,202 --> 00:11:44,995
‫هل أنت على دراية بـ"سكوتي غلوبال"؟ ‬

163
00:11:45,079 --> 00:11:47,915
‫بالتأكيد. لقد أصبح مركز الربح الأعظم. ‬

164
00:11:47,998 --> 00:11:51,752
‫وسيبقى كذلك طالما كسبت ثقتهم. ‬

165
00:11:51,836 --> 00:11:55,131
‫وتخشى أن تتزعزع الثقة‬

166
00:11:55,214 --> 00:11:57,133
‫الآن بعد أن ظهر اسمك‬

167
00:11:57,216 --> 00:12:01,762
‫كجزء من تحقيق لجنة الاستخبارات‬
‫في مجلس النواب؟ ‬

168
00:12:01,846 --> 00:12:05,391
‫قبل أن تذهب إلى "موسكو"، ‬
‫نريد منك أن تنهي هذه المسألة. ‬

169
00:12:06,684 --> 00:12:11,021
‫فهمت. جئت إلى هنا ليتم استجوابي وطلب خدمة. ‬

170
00:12:12,106 --> 00:12:15,276
‫أودك أن تعتقد أنك جئت إلى هنا‬
‫لوضع الأمور في نصابها. ‬

171
00:12:24,410 --> 00:12:28,080
‫حسنًا. اذهبي وبدّلي ملابسك. ‬
‫سألحق بك في الحال. ‬

172
00:12:35,421 --> 00:12:37,214
‫هل هذا حقًا ضروري؟ ‬

173
00:12:37,298 --> 00:12:40,259
‫قلت إن "ليز" لم تخبرك متى ستأخذ "آغنيس"، ‬

174
00:12:40,342 --> 00:12:43,512
‫لذا علينا أن نفترض أنها ستأتي في أي وقت. ‬

175
00:12:43,596 --> 00:12:46,098
‫وهل ستلاحقوننا في كل مكان نذهب إليه؟ ‬

176
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
‫لا نريد إخافة "آغنيس"، ‬
‫لكن علينا أن نجد "ليز". ‬

177
00:12:48,851 --> 00:12:52,229
‫- لتأخذوها من ابنتها. ‬
‫- هذا آخر ما نريده. ‬

178
00:12:53,230 --> 00:12:55,232
‫إذًا عداني أنكما لن تفعلا ذلك. ‬

179
00:13:02,448 --> 00:13:04,909
‫مرحبًا يا صغيرتي، هل تحتاجين أي مساعدة؟ ‬

180
00:13:05,993 --> 00:13:08,871
‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‬
‫- أعبر عن إعجابي بفتاتي الجميلة. ‬

181
00:13:08,954 --> 00:13:11,624
‫- هناك عميلان في البهو. ‬
‫- أخبرتها بذلك. ‬

182
00:13:12,374 --> 00:13:15,836
‫ما رأيك أن تذهبي إلى الصف‬
‫وسأخبر "ميريت" بخطتنا، اتفقنا؟ ‬

183
00:13:15,920 --> 00:13:16,754
‫حسنًا يا أمي. ‬

184
00:13:16,837 --> 00:13:19,507
‫- هل سأراك الليلة؟ ‬
‫- نعم، سترينني. أتحرّق شوقًا لذلك. ‬

185
00:13:24,762 --> 00:13:26,514
‫خطتك؟ أي خطة؟ ‬

186
00:13:27,431 --> 00:13:29,493
‫"أراقب (جيرارد)، ‬
‫مطعم (لو). تقاطع الثالث مع (كلارك)"‬

187
00:13:29,517 --> 00:13:31,769
‫تعملين في المناوبة المسائية‬
‫في المستشفى، صحيح؟ ‬

188
00:13:31,852 --> 00:13:34,688
‫- "ليز"، المباحث الفدرالية تلاحقني. ‬
‫- ليس بعد الآن. ‬

189
00:13:34,772 --> 00:13:38,192
‫ليس إذا فعلت بالضبط ما أقوله. ‬
‫والآن اسمعيني جيدًا. ‬

190
00:13:38,275 --> 00:13:39,401
‫"مطعم ومخبز"‬

191
00:13:39,485 --> 00:13:43,405
‫حتى لو كان "ريدينغتون" يحبك، وأشك في ذلك، ‬

192
00:13:43,489 --> 00:13:47,451
‫وحتى لو وثق بك، وأنا واثق أنه لا يفعل، ‬

193
00:13:48,327 --> 00:13:51,872
‫لن يتردد في قتلك إذا أريته ذلك. ‬

194
00:13:51,956 --> 00:13:54,250
‫اعتقدت أنك تريدني أن أنظم الحسابات. ‬

195
00:13:54,333 --> 00:13:56,460
‫صحيح. لكن رقميًا؟ ‬

196
00:13:56,961 --> 00:14:01,924
‫إنه يصر على المحاسبة التقليدية. ‬
‫كتاب، دفتر، شيء بعيد عن الإنترنت. ‬

197
00:14:02,007 --> 00:14:03,050
‫"مارفين". ‬

198
00:14:05,511 --> 00:14:06,720
‫الجواب لا. ‬

199
00:14:06,804 --> 00:14:09,014
‫- مرحبًا، أنا "ليز". ‬
‫- "سكيب". ‬

200
00:14:09,098 --> 00:14:12,726
‫أعرف من أنت. أنت بمثابة الأسطورة‬
‫في دوائرنا. ‬

201
00:14:12,810 --> 00:14:14,395
‫أعرف بمن اتصلت. ‬

202
00:14:14,478 --> 00:14:17,898
‫"بريملي" و"هيدي" و"روديغر"‬
‫و"مورغان" و"تشاك". ‬

203
00:14:18,899 --> 00:14:21,402
‫وأعلم أيضًا أنهم جميعًا رفضوا طلبك. ‬

204
00:14:21,485 --> 00:14:25,155
‫رفضوا طلبي لأنهم لا يعرفون الحقيقة. ‬
‫أنت تعرفها. ‬

205
00:14:25,239 --> 00:14:26,866
‫أنت تعلم بأنه مريض. ‬

206
00:14:26,949 --> 00:14:30,911
‫وتعلم أنني بعد رحيله، سأتولى سلطته‬
‫لأنك كتبت الوصية. ‬

207
00:14:30,995 --> 00:14:33,956
‫هذا صحيح. انتظري، وستحصلين على كل شيء. ‬

208
00:14:34,039 --> 00:14:35,416
‫- لذا، انتظري. ‬
‫- لا أستطيع. ‬

209
00:14:35,499 --> 00:14:37,418
‫لماذا؟ لأنه قتل والدتك؟ ‬

210
00:14:37,501 --> 00:14:40,671
‫تعلنين الحرب للدفاع عن شرف امرأة‬

211
00:14:40,754 --> 00:14:45,259
‫تخلت عنك عندما كنت طفلة وقتلت جدك. ‬

212
00:14:45,342 --> 00:14:47,261
‫إذا ساعدتني... ‬

213
00:14:48,888 --> 00:14:50,431
‫ستحصل على كل ما تريده. ‬

214
00:14:51,640 --> 00:14:53,475
‫سنكون شريكين مناصفة. ‬

215
00:14:54,518 --> 00:14:57,021
‫يمكنني أن أجعلك فاحش الثراء. ‬

216
00:14:57,813 --> 00:14:58,813
‫"ريد" صديقي. ‬

217
00:14:58,856 --> 00:15:02,610
‫بالتأكيد، إذا كان بمقدورك مساعدته. ‬
‫لكن إن كنت لا تستطيع، فأنت مطرود. ‬

218
00:15:02,693 --> 00:15:04,778
‫إنه ليس مخلصًا. إنه يخدم مصالحه. ‬

219
00:15:04,862 --> 00:15:07,489
‫هل تعتقد حقًا أنه لو كان مكانك الآن، ‬

220
00:15:07,573 --> 00:15:10,743
‫ويعلم أن موازين القوى تميل لصالحي، ‬

221
00:15:10,826 --> 00:15:13,495
‫سيختارك بالفعل بدلًا عني؟ ‬

222
00:15:16,540 --> 00:15:18,459
‫ربما يجب أن تفكر في الأمر. ‬

223
00:15:20,127 --> 00:15:22,087
‫إنه مراجع قانوني في مجلة جامعة "ييل". ‬

224
00:15:23,964 --> 00:15:26,300
‫- أحمق. ‬
‫- يبدو ذكيًا جدًا بالنسبة لي. ‬

225
00:15:31,180 --> 00:15:33,933
‫حسنًا. سأفكر في الأمر. ‬

226
00:15:55,204 --> 00:15:57,289
‫"(دانييل ستيل)"‬

227
00:16:03,671 --> 00:16:07,841
‫- من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟ ‬
‫- نساعدك على النقلة النوعية. ‬

228
00:16:07,925 --> 00:16:09,301
‫سأطلب الشرطة. ‬

229
00:16:09,385 --> 00:16:13,764
‫ماذا ستقولين؟ ‬
‫مجموعة من الغرباء حققوا كل أحلامي؟ ‬

230
00:16:14,640 --> 00:16:17,267
‫- هل هذه تساعد في النقلة؟ ‬
‫- لا قدّر الرب. ‬

231
00:16:17,351 --> 00:16:19,561
‫- "تاداشي"، ألق التحية على "غوينيفير". ‬
‫- مرحبًا. ‬

232
00:16:20,145 --> 00:16:22,314
‫شخصيًا، أحب جوقة الشيروبيم. ‬

233
00:16:22,398 --> 00:16:27,987
‫بصرف النظر عن ذوقه، سيجعل "تاداشي" المهمة‬
‫المنوطة بك سريعة وسهلة. ‬

234
00:16:28,070 --> 00:16:29,279
‫المهمة؟ أي مهمة؟ ‬

235
00:16:29,363 --> 00:16:32,741
‫محو معلومات معينة من الخادوم‬

236
00:16:32,825 --> 00:16:34,827
‫الخاص بلجنة الاستخبارات في مجلس النواب. ‬

237
00:16:34,910 --> 00:16:39,456
‫لدى "تاداشي" المهارات اللازمة. ‬
‫وأنت كمستشارة، لديك حق الوصول. ‬

238
00:16:39,540 --> 00:16:41,125
‫كما قلت، بسرعة وسهولة. ‬

239
00:16:41,208 --> 00:16:43,544
‫لماذا تعتقد أنني سأفعل شيئًا كهذا؟ ‬

240
00:16:44,586 --> 00:16:48,007
‫"دانييل ستيل". لديك 16 رواية لها. ‬

241
00:16:48,090 --> 00:16:53,012
‫لا أحد لديه الكثير من الروايات الرومانسية‬
‫ويريد أن يعيش بمفرده في "كليفلاند بارك". ‬

242
00:16:53,095 --> 00:16:55,764
‫- وإذا رفضت؟ ‬
‫- اسمعيني يا "غوين". ‬

243
00:16:55,848 --> 00:16:57,933
‫ستذهبين غدًا إلى عملك كالمعتاد‬

244
00:16:58,017 --> 00:17:01,353
‫باستثناء أنه عندما تكونين بمفردك‬
‫وتسنح الفرصة، ‬

245
00:17:01,437 --> 00:17:04,106
‫ستتصلين بـ"تاداشي" الذي سيعلمك‬

246
00:17:04,189 --> 00:17:07,359
‫بخطوات إدخال محرك ناقل البيانات‬
‫إلى الخادوم، ‬

247
00:17:07,443 --> 00:17:12,656
‫الذي سيؤدي إلى تلويث البيانات الموجودة‬
‫على الخادم المذكور والقضاء عليها. ‬

248
00:17:12,740 --> 00:17:16,827
‫لن أفعل ذلك. سأُطرد من العمل وأدخل السجن‬
‫بتهمة الخيانة. ‬

249
00:17:16,910 --> 00:17:18,203
‫ليس إن كان ذلك خطأ. ‬

250
00:17:18,287 --> 00:17:20,622
‫تم تصميم النظام ليحاكي تلوث السوائل، ‬

251
00:17:20,706 --> 00:17:24,043
‫تسرب في حشو الرأس وتآكل على سطح القرص. ‬

252
00:17:24,126 --> 00:17:27,129
‫ستسكبين فنجانًا من القهوة لتغطية آثارنا. ‬

253
00:17:27,212 --> 00:17:29,465
‫- وسيتم طردي من العمل. ‬
‫- نعم. ‬

254
00:17:29,548 --> 00:17:33,886
‫ستخرجين من حياتك القديمة إلى حياة أفضل. ‬

255
00:17:34,887 --> 00:17:41,185
‫هيا، ألقي نظرة. أنا متأكد أنها نقلة عاطفية‬
‫نوعية كما في "باشونز بروميس". ‬

256
00:17:43,854 --> 00:17:44,854
‫ما هذا؟ ‬

257
00:17:45,814 --> 00:17:49,276
‫منزل على الشاطئ، أموال في المصرف، ‬

258
00:17:49,818 --> 00:17:53,739
‫نهاية سعيدة لقصتك، ‬
‫إذا كنت ذكية بما يكفي لقبولها. ‬

259
00:17:56,658 --> 00:17:57,576
‫انصرف رجاء. ‬

260
00:17:57,659 --> 00:18:01,455
‫"غوينيفير"، أخبرني "تاداشي"‬
‫أنك تخالفين القانون. ‬

261
00:18:01,538 --> 00:18:06,168
‫قال إنك لم تدفعي كل ضرائبك. ‬
‫بعضها وليس كلها. ‬

262
00:18:06,251 --> 00:18:10,422
‫- ولا حتى قريب من كلها، في ماذا؟ ‬
‫- 4 سنوات ضرائب فدرالية و3 محلية. ‬

263
00:18:10,506 --> 00:18:12,883
‫أمي مريضة وليس لديها تأمين. ‬

264
00:18:12,966 --> 00:18:14,343
‫اسمعي، لا تسيئي فهمي. ‬

265
00:18:14,426 --> 00:18:19,723
‫أتفهم تمامًا وأدعم متهربة‬
‫من الضرائب صالحة. ‬

266
00:18:19,807 --> 00:18:22,392
‫أو ليست صالحة تمامًا، ‬

267
00:18:22,476 --> 00:18:25,354
‫لكني أشك في أن مكتب التحقيقات‬
‫سيشاطرني تعاطفي، ‬

268
00:18:25,437 --> 00:18:29,775
‫ولهذا أقترح عليك تنفيذ المهمة المقبلة. ‬

269
00:18:31,527 --> 00:18:32,569
‫ما رأيك؟ ‬

270
00:18:33,695 --> 00:18:35,114
‫رواية كوميدية أم مأساوية؟ ‬

271
00:18:35,197 --> 00:18:40,244
‫نهاية هذه القصة متروك تمامًا لك. ‬

272
00:19:09,189 --> 00:19:11,817
‫"ليز"، أنا آسف. انتهى الأمر يا "ليز". ‬

273
00:19:14,069 --> 00:19:16,780
‫- من أنت؟ أين "كين"؟ ‬
‫- لا أعرف. أقسم. ‬

274
00:19:16,864 --> 00:19:19,992
‫امرأة دفعت لي لأرتدي هذه القبعة‬
‫وأقترب من السيارة. ‬

275
00:19:20,951 --> 00:19:22,578
‫اسمعي، لا بأس. ‬

276
00:19:23,579 --> 00:19:27,791
‫انتشروا. قوموا بمسح المركبات والوجوه، ‬
‫ونسّقوا مع أمن المستشفى. ‬

277
00:19:27,875 --> 00:19:31,837
‫"ليز" ليست هنا ولكن ابنتها لا تزال موجودة. ‬
‫لا بد أنها قريبة. ‬

278
00:19:32,337 --> 00:19:34,089
‫مرحبًا. "آغنيس"؟ ‬

279
00:19:36,717 --> 00:19:38,010
‫اسمي "آرام". ‬

280
00:19:38,093 --> 00:19:42,764
‫لا أعرف ما إذا كنت تتذكرينني، ‬
‫لكني أعرفك منذ ولادتك. ‬

281
00:19:44,266 --> 00:19:45,559
‫في الواقع، حضرت تعميدك. ‬

282
00:19:46,185 --> 00:19:49,563
‫كان عمرك بضعة أشهر. ‬

283
00:19:50,272 --> 00:19:55,903
‫لذلك إذا كنت تتذكرينني سيكون ذلك رائعًا‬
‫أو غريبًا على الأرجح. ‬

284
00:19:55,986 --> 00:19:59,698
‫على أي حال، ما أتذكره هو أنك... ‬

285
00:20:02,201 --> 00:20:03,744
‫كنت شجاعة بشكل لا يصدق. ‬

286
00:20:04,578 --> 00:20:07,414
‫وهذا لم يكن مفاجئًا... ‬

287
00:20:08,832 --> 00:20:12,628
‫بما أن والدتك أشجع شخص عرفته على الإطلاق. ‬

288
00:20:25,557 --> 00:20:27,643
‫- "ريسلر". ‬
‫- أنا بحاجة لابنتي. ‬

289
00:20:27,726 --> 00:20:29,311
‫وهي بحاجة إليك. ‬

290
00:20:29,394 --> 00:20:30,938
‫إذًا دعني آخذها. ‬

291
00:20:31,021 --> 00:20:34,274
‫ستأتي إلى المكتب معنا. تم بالفعل إخطار‬
‫رعاية خدمات الطفل والأسرة. ‬

292
00:20:34,358 --> 00:20:37,736
‫إنها ليست بحاجة إلى أخصائين اجتماعيين. ‬
‫إنها بحاجة لأمها. ‬

293
00:20:37,819 --> 00:20:40,447
‫الهاربة من العدالة؟ هل هذا ما تريدين لها؟ ‬

294
00:20:40,530 --> 00:20:42,532
‫تخلّت أمي عني عندما كانت هاربة. ‬

295
00:20:42,616 --> 00:20:44,326
‫لن أرتكب نفس الخطأ. ‬

296
00:20:45,077 --> 00:20:46,828
‫- "أليسون"؟ ‬
‫- نعم. ‬

297
00:20:46,912 --> 00:20:48,288
‫- مرحبًا. ‬
‫- نعم؟ ‬

298
00:20:50,249 --> 00:20:51,291
‫لماذا اتصلت؟ ‬

299
00:20:51,959 --> 00:20:54,044
‫لا أعرف. أعتقد... ‬

300
00:20:55,462 --> 00:20:58,799
‫لأنه في كل مرة نقول فيها "وداعًا"، ‬
‫أخشى أننا قد نعني ذلك بالفعل. ‬

301
00:21:10,852 --> 00:21:13,981
‫"(سيلفر سبرينغ)، (ميريلاند)"‬

302
00:21:31,248 --> 00:21:34,501
‫ستخبرينني بقصتها؟ حلقة الإحكام. ‬

303
00:21:35,961 --> 00:21:39,506
‫في الشقة، كاد أن يتم القبض علينا بسببها. ‬

304
00:21:40,507 --> 00:21:42,509
‫أعتقد أنك مدينة لي بتفسير. ‬

305
00:21:43,302 --> 00:21:44,886
‫إنه خاتم خطوبتي. ‬

306
00:21:46,763 --> 00:21:52,561
‫كان لدى "توم" قارب‬
‫دائمًا ما كان يعمل عليه، يقوم بإصلاحه. ‬

307
00:21:52,686 --> 00:21:56,315
‫وفي أحد الأيام، أخرج هذه من صندوق الأدوات، ‬

308
00:21:56,398 --> 00:21:59,151
‫وجثا على ركبة واحدة وطلب الزواج مني. ‬

309
00:22:00,694 --> 00:22:01,694
‫كم هذا جميل. ‬

310
00:22:05,073 --> 00:22:06,073
‫كان... ‬

311
00:22:08,368 --> 00:22:10,454
‫أفضل بكثير مني في هذا الأمر. ‬

312
00:22:10,996 --> 00:22:14,041
‫ما كان ليسمح أبدًا باحتجاز "آغنيس". ‬

313
00:22:14,124 --> 00:22:16,001
‫تعلمين ما يتعين عليك فعله. ‬

314
00:22:18,003 --> 00:22:19,003
‫أجل. ‬

315
00:22:23,091 --> 00:22:25,510
‫كنت أتمنى أن يتسنى له معرفتها. ‬

316
00:22:27,345 --> 00:22:29,389
‫ويرى كيف أصبحت. ‬

317
00:22:32,559 --> 00:22:34,061
‫هيا بنا. لقد حان الوقت. ‬

318
00:22:39,733 --> 00:22:43,653
‫"لجنة الاستخبارات في مجلس النواب"‬

319
00:22:43,737 --> 00:22:44,737
‫حسنًا. ‬

320
00:22:46,323 --> 00:22:48,617
‫كم من الوقت سيستغرق هذا؟ ‬

321
00:22:48,700 --> 00:22:50,243
‫سيستغرق ساعتين في المتوسط. ‬

322
00:22:50,327 --> 00:22:51,995
‫ساعتان؟ ‬

323
00:22:53,497 --> 00:22:54,790
‫سيصلون إلى هنا بحلول ذلك الوقت. ‬

324
00:22:55,457 --> 00:22:58,960
‫هل تعرفين خورازمية "غوتمان"‬
‫لتعقيم البيانات؟ لا؟ لا شيء؟ ‬

325
00:22:59,044 --> 00:23:02,547
‫على أي حال، استخدمت مفتاح دخول للوصول، ‬
‫وقمت بتعديل بعض البرمجيات، ‬

326
00:23:02,631 --> 00:23:06,384
‫ونتيجة لذلك، يجب تعقيم هذا الصغير الآن. ‬

327
00:23:08,386 --> 00:23:10,972
‫هل تعرف حتى ما الموجود على هذه الملفات‬
‫التي مسحتها للتو؟ ‬

328
00:23:11,056 --> 00:23:12,224
‫أنا؟ لا؟ ‬

329
00:23:12,307 --> 00:23:15,227
‫بيني وبين رئيسي سياسة صارمة:‬
‫"لا تسأل ولا تخبر أحدًا."‬

330
00:23:15,310 --> 00:23:19,189
‫حسنًا، لقد انتهينا. ‬
‫اسحبي القرص واسكبي القهوة. ‬

331
00:23:20,482 --> 00:23:21,650
‫مهلًا. لدي سؤال. ‬

332
00:23:22,150 --> 00:23:25,362
‫ألديك مشاهدات "ألكساندريا أوكاسيو كورتيز"؟ ‬
‫سيكون ذلك رائعًا. ‬

333
00:23:25,445 --> 00:23:27,364
‫لا أصدق أنني أفعل هذا. ‬

334
00:23:27,447 --> 00:23:31,368
‫حسنًا، سأقطع الخط الآن. يجب أن أذهب. ‬
‫سيتم طردي. ‬

335
00:23:39,751 --> 00:23:41,545
‫ماذا يحدث مع ابنتها؟ ‬

336
00:23:41,628 --> 00:23:43,255
‫تخلت "إليزابيث" عنها. ‬

337
00:23:43,880 --> 00:23:46,842
‫لم أعتقد قط أنها ستفعل. كنت مخطئًا. ‬

338
00:23:46,925 --> 00:23:50,303
‫حسنًا، بينما يحلّ الكبار كل المسائل‬
‫المملة الخاصة بالكبار، ‬

339
00:23:50,387 --> 00:23:55,809
‫سنلعب أنا وأنت مسابقة الطائرة الورقية. ‬

340
00:23:58,603 --> 00:23:59,771
‫موافقة؟ ‬

341
00:23:59,855 --> 00:24:01,731
‫أعتقد ذلك. ‬

342
00:24:01,815 --> 00:24:02,816
‫تعتقدين؟ ‬

343
00:24:03,984 --> 00:24:05,986
‫تعتقدين؟ لا مجال لذلك. ‬

344
00:24:06,069 --> 00:24:09,322
‫الهدف معرفة من يمكنه رمي‬

345
00:24:09,406 --> 00:24:13,118
‫أكبر عدد من الطائرات الورقية‬
‫في سلة المهملات. ‬

346
00:24:13,994 --> 00:24:16,163
‫تعرفين كيف تصنعين طائرة ورقية، صحيح؟ ‬

347
00:24:16,872 --> 00:24:18,165
‫حسنًا. لا بأس بذلك. ‬

348
00:24:18,248 --> 00:24:20,500
‫أنا سأصنعها. وأنت تجعلينها تطير. ‬

349
00:24:20,584 --> 00:24:21,584
‫اتفقنا؟ ‬

350
00:24:23,628 --> 00:24:24,628
‫ها نحن نبدأ. ‬

351
00:24:26,256 --> 00:24:28,216
‫حسنًا. لا، لا بأس. ‬

352
00:24:29,718 --> 00:24:32,262
‫حسنًا. هكذا. ‬

353
00:24:35,098 --> 00:24:36,858
‫"خاص، حبوب، حليب، أصابع الشوفان، ‬
‫خليط فطائر"‬

354
00:24:36,933 --> 00:24:39,644
‫"حبوب، حليب، أصابع الشوفان، خليط فطائر"‬

355
00:24:39,728 --> 00:24:40,854
‫"تفاح أخضر، معكرونة بالجبن"‬

356
00:24:40,937 --> 00:24:42,731
‫"خاص"‬

357
00:24:44,024 --> 00:24:45,859
‫- "ريسلر". ‬
‫- كيف حالها؟ ‬

358
00:24:46,359 --> 00:24:48,778
‫- الرسالة النصية منك. ‬
‫- هل هي بخير؟ ‬

359
00:24:49,571 --> 00:24:50,614
‫يبدو أن الأمر يروق لها. ‬

360
00:24:50,697 --> 00:24:52,741
‫هي و"آرام" يحدثان فوضى في المكتب. ‬

361
00:24:52,824 --> 00:24:54,451
‫أقنعت "مارفين جيرارد" بالانقلاب. ‬

362
00:24:54,534 --> 00:24:57,412
‫لذا لدي الموارد التي أحتاجها للخروج. ‬

363
00:24:57,996 --> 00:24:58,997
‫ماذا عن "آغنيس"؟ ‬

364
00:24:59,080 --> 00:25:02,167
‫كنت على حق. كوني هاربة، مكانها ليس معي. ‬

365
00:25:02,250 --> 00:25:03,668
‫خطأ ارتكبته والدتك. ‬

366
00:25:03,752 --> 00:25:07,881
‫أعتقد أنني لا أختلف عنها. ‬

367
00:25:07,964 --> 00:25:12,552
‫هل هذه قوائم البرامج التلفزيونية والطعام‬
‫التي تحبها "آغنيس"؟ ‬

368
00:25:12,636 --> 00:25:14,512
‫والعنوان هو وحدة تخزين ذاتية. ‬

369
00:25:14,596 --> 00:25:17,849
‫هناك خزانة‬
‫تحتوي على ملابسها المفضلة وكتبها. ‬

370
00:25:18,350 --> 00:25:20,810
‫- ستكون بخير. ‬
‫- هل تعدني بذلك؟ ‬

371
00:25:20,894 --> 00:25:24,481
‫أعدك. إلى أن تعودي، سيكون لديها الكثير‬
‫من الأعمام الحنونين. ‬

372
00:25:27,234 --> 00:25:28,944
‫- عليّ أن أذهب. ‬
‫- لا، لا تذهبي. ‬

373
00:25:29,027 --> 00:25:31,821
‫سأذهب. وهذه المرة أعني ذلك. ‬

374
00:25:37,160 --> 00:25:38,286
‫سأعود في الحال. ‬

375
00:25:41,081 --> 00:25:43,124
‫- ما الأخبار؟ ‬
‫- اتصلت بي "كين". ‬

376
00:25:43,208 --> 00:25:45,168
‫لم أتمكن من تعقب المكان ولكني قمت بتسجيله. ‬

377
00:25:45,252 --> 00:25:46,169
‫"ليز" اتصلت بك؟ ‬

378
00:25:46,253 --> 00:25:48,755
‫لا أعرف من أين، لكن كانت هناك‬
‫أصوات مكتومة. ‬

379
00:25:48,838 --> 00:25:50,632
‫- أريدك أن توضح الصوت. ‬
‫- حسنًا. ‬

380
00:25:50,715 --> 00:25:53,969
‫قد لا أتمكن من الفوز على طفلة تبلغ‬
‫من العمر 6 سنوات في مسابقة طائرة ورقية. ‬

381
00:25:54,052 --> 00:25:57,264
‫بجدية، إنها تحطمني. إنها نسخة مصغرة‬
‫عن "تشاك ييغر". ‬

382
00:25:57,347 --> 00:25:59,808
‫لكنني أعلم أنه عندما تقول، ‬
‫"اتصلت بي (كين)،"‬

383
00:25:59,891 --> 00:26:02,686
‫أنك تقصد في الواقع أنها اتصلت بك مرة أخرى. ‬

384
00:26:02,769 --> 00:26:04,562
‫- أعرف ما قاله "كوبر". ‬
‫- لقد أصدر أمرًا. ‬

385
00:26:04,646 --> 00:26:06,815
‫لكني أخبرتك أنه إذا رأيتها، ‬
‫ستفكر بشكل مختلف. ‬

386
00:26:06,898 --> 00:26:10,360
‫هل رأيتها؟ متى؟ وأين؟ هل كان ذلك في شقتك؟ ‬

387
00:26:10,443 --> 00:26:13,238
‫أرجوك. أرجوك قل لي ليس في شقتك. ‬

388
00:26:13,321 --> 00:26:14,572
‫هل كان ذلك في شقتك؟ ‬

389
00:26:14,656 --> 00:26:16,408
‫قم بتوضيح الصوت. ‬

390
00:26:21,705 --> 00:26:24,207
‫- نعرف مكان "كين". ‬
‫- محطة قطار "سيلفر سبرينغ". ‬

391
00:26:25,083 --> 00:26:27,669
‫اتصلت من أجل "آغنيس". ‬
‫كانت هناك ضوضاء في الخلفية. ‬

392
00:26:27,752 --> 00:26:29,421
‫تمكن "آرام" من توضيح الصوت. ‬

393
00:26:29,504 --> 00:26:33,800
‫الوصول إلى المسار الأول، "بلو ريدج"‬
‫في طريقة إلى "واشنطن". ‬

394
00:26:33,883 --> 00:26:35,552
‫هذه محطة "سيلفر سبرينغ". ‬

395
00:26:35,635 --> 00:26:39,014
‫سأخبر شرطة مقاطعة "مونتغمري". ‬
‫خذوا فريق تدخل وانتشروا. ‬

396
00:26:39,097 --> 00:26:42,600
‫هل نأمل نجاح المهمة يا "دونالد"؟ ‬

397
00:26:42,684 --> 00:26:43,727
‫ما الذي يزعجك؟ ‬

398
00:26:43,810 --> 00:26:48,023
‫لست منزعجًا منك. ‬
‫بل الإوزة البرية التي تجعلنا نطاردها. ‬

399
00:26:48,106 --> 00:26:51,192
‫- ماذا تقصد؟ ‬
‫- أنت عميل جيد. ‬

400
00:26:51,985 --> 00:26:55,405
‫لكني أتساءل ما إذا كنت ربما صديقًا جيدًا‬
‫بنفس الدرجة. ‬

401
00:26:55,488 --> 00:26:57,032
‫هل تعتقد أنني أساعدها؟ ‬

402
00:26:57,115 --> 00:26:59,576
‫وأن هذه حيلة، دليل وهمي‬

403
00:26:59,659 --> 00:27:01,661
‫يأخذنا باتجاه بينما تذهب في الاتجاه الآخر؟ ‬

404
00:27:01,745 --> 00:27:05,749
‫- أعتقد أن هذا وارد. ‬
‫- غريب أن يصدر هذا الكلام منك. ‬

405
00:27:05,832 --> 00:27:09,794
‫السبب الوحيد لفرارها أنها أقنعت أحد رجالك‬
‫بالانقلاب عليك. ‬

406
00:27:09,878 --> 00:27:12,839
‫سيعطيها "مارفين جيرارد" كل الموارد‬
‫التي تحتاجها. ‬

407
00:27:13,840 --> 00:27:17,177
‫- "إليزابيث" أخبرتك بذلك؟ ‬
‫- قالت ذلك وأنا أصدقها. ‬

408
00:27:17,761 --> 00:27:19,054
‫أعتقد أنك تصدقها. ‬

409
00:27:23,141 --> 00:27:24,768
‫هذا ما يقلقني. ‬

410
00:27:31,441 --> 00:27:33,943
‫- حسنًا؟ ‬ - ماذا؟ ‬

411
00:27:34,986 --> 00:27:37,364
‫- هل لديك تفسير لذلك؟ ‬
‫- حسنًا، إنها تثق بي. ‬

412
00:27:37,447 --> 00:27:39,657
‫هذه ليست مشكلة. لهذا السبب لدينا دليل. ‬

413
00:27:39,741 --> 00:27:41,284
‫هل حدث أي اتصال آخر؟ ‬

414
00:27:41,368 --> 00:27:45,747
‫حسنًا، اتصلت بي مرتين، وجاءت إلى شقتي. ‬

415
00:27:46,539 --> 00:27:47,539
‫عرفت ذلك. ‬

416
00:27:49,125 --> 00:27:51,378
‫سنتحدث عن هذا عندما نعود. ‬

417
00:27:51,461 --> 00:27:52,545
‫ماذا تقصد بصيغة الجمع؟ ‬

418
00:27:52,629 --> 00:27:55,924
‫من الواضح أن هذا الأمر معقد‬
‫بالنسبة لنا جميعًا. ‬

419
00:27:56,007 --> 00:27:58,009
‫إذا كانت هذه فرصة لإلقاء القبض‬
‫على "إليزابيث"، ‬

420
00:27:58,093 --> 00:28:00,595
‫فيبدو أننا نحتاج إلى دعم بعضنا البعض‬
‫للقيام بذلك. ‬

421
00:28:01,388 --> 00:28:04,766
‫اسمحوا للركاب بالنزول أولًا‬
‫قبل أن تستقلوا القطار رجاء. ‬

422
00:28:09,479 --> 00:28:11,231
‫"خدمة قطار (ميريلاند) الإقليمية"‬

423
00:28:48,143 --> 00:28:50,145
‫- لقد ذهبت. ‬
‫- هل تحققت من كاميرات المراقبة؟ ‬

424
00:28:50,228 --> 00:28:52,355
‫كانت هنا لأكثر من ساعة مع "إسي جاكسون". ‬

425
00:28:52,439 --> 00:28:54,524
‫لا يزال القطار هنا. ربما تكون على متنه. ‬

426
00:28:54,607 --> 00:28:57,193
‫لم تركب "ليز" القطار. تُظهر الكاميرات‬
‫مغادرتها للمحطة. ‬

427
00:28:57,277 --> 00:28:59,529
‫- متى؟ ‬ - في أي وقت اتصلت بك؟ ‬

428
00:29:00,572 --> 00:29:03,950
‫- 11:33. ‬
‫- خرجت بعد دقيقتين. ‬

429
00:29:04,033 --> 00:29:07,120
‫لماذا تأتي إلى محطة قطار ولا تركب القطار. ‬

430
00:29:08,371 --> 00:29:10,331
‫- يا إلهي. ‬
‫- ماذا؟ ‬

431
00:29:11,416 --> 00:29:14,294
‫30 ثانية. في منتصف الطريق لتحقيق‬
‫رقم قياسي عالمي جديد. ‬

432
00:29:14,377 --> 00:29:19,549
‫هل يمكنها قطع كل المسافة‬
‫من دون ملامستها الأرض؟ ‬

433
00:29:23,094 --> 00:29:26,431
‫- سيد "كوبر"، هل وجدتها؟ ‬
‫- لا. كان القطار تضليلًا. ‬

434
00:29:26,514 --> 00:29:28,558
‫تضليل عن أي شيء؟ ‬
‫لماذا تريدكم أن تذهبوا إلى هناك؟ ‬

435
00:29:28,641 --> 00:29:31,060
‫- حتى يتسنى لها أخذ ابنتها. ‬
‫- ابنتها هنا. ‬

436
00:29:31,144 --> 00:29:34,105
‫أجل، والعميلة "كين" دخلت للتو الموقع. ‬

437
00:29:37,609 --> 00:29:38,609
‫أمي! ‬

438
00:29:41,279 --> 00:29:43,907
‫- سأعاود الاتصال بك. ‬
‫- انظري إلى حالك. ‬

439
00:29:43,990 --> 00:29:46,201
‫يا إلهي، أيتها النشيطة النجيبة. ‬

440
00:29:46,701 --> 00:29:49,788
‫قطعت كل المسافة من دون ملامسة الأرض. ‬

441
00:29:49,871 --> 00:29:51,122
‫كل المسافة؟ ‬

442
00:29:51,206 --> 00:29:52,791
‫رقم قياسي جديد. ‬

443
00:29:55,043 --> 00:29:56,044
‫يجب أن نذهب يا حبيبتي. ‬

444
00:29:56,127 --> 00:29:58,421
‫- هل يمكن أن أجرب مرة أخرى؟ ‬
‫- لا للأسف. ‬

445
00:29:58,505 --> 00:30:00,882
‫اذهبي وارتدي حذاءك، اتفقنا؟ هيا. ‬

446
00:30:05,970 --> 00:30:07,680
‫رأيتك في موقف السيارات. ‬

447
00:30:09,307 --> 00:30:11,851
‫كيف تحدثت إليها والآن هذا. ‬

448
00:30:12,519 --> 00:30:14,979
‫- شكرًا لك. ‬
‫- لم أفعل ذلك من أجلك. ‬

449
00:30:17,816 --> 00:30:19,317
‫يجب أن آخذها الآن. ‬

450
00:30:20,985 --> 00:30:22,529
‫وعليك أن تدعنا نذهب. ‬

451
00:30:24,906 --> 00:30:25,906
‫من أنت؟ ‬

452
00:30:26,741 --> 00:30:30,662
‫تعرف من أنا ولماذا عليّ أن أفعل هذا. ‬

453
00:30:30,745 --> 00:30:33,873
‫زوّرت توقيعي للحصول على نصف كيلوجرام‬
‫من المواد المتفجرة. ‬

454
00:30:33,957 --> 00:30:37,335
‫كدت أن تقتلي السيد "ريدينغتون" و"ريسلر". ‬

455
00:30:37,418 --> 00:30:42,048
‫كنت أعرف من أنت يا "ليز"، ‬
‫لكني لا أعرف من أصبحت. ‬

456
00:30:43,675 --> 00:30:45,635
‫اشكري "آرام" يا حبيبتي. ‬

457
00:30:50,348 --> 00:30:52,559
‫تم تنبيه قسم الأمن. ‬

458
00:30:52,642 --> 00:30:57,105
‫نحتاج إلى دقيقتين لنسبقهم بالخروج‬
‫من الطابق "سي". دقيقتان. ‬

459
00:30:58,064 --> 00:30:59,065
‫هذا كل ما أطلبه. ‬

460
00:31:01,943 --> 00:31:03,695
‫هيا يا عزيزتي، لنذهب. ‬

461
00:31:04,946 --> 00:31:05,946
‫هيا بنا. ‬

462
00:31:08,032 --> 00:31:11,870
‫بالتأكيد. قلت إنني سأفكر بالانضمام إليها. ‬

463
00:31:11,953 --> 00:31:15,373
‫وفعلت ذلك لمدة ثانيتين من باب المجاملة. ‬

464
00:31:16,374 --> 00:31:19,294
‫- ثم رفضت عرضها. ‬
‫- هذا صحيح. كنت هناك ورأيت ذلك. ‬

465
00:31:19,377 --> 00:31:20,628
‫- رأيت ذلك؟ ‬
‫- أجل، فعلت. ‬

466
00:31:20,712 --> 00:31:23,464
‫هل رأيت أيضًا "مارفين"‬
‫يشتري تذاكر إلى "سويسرا"؟ ‬

467
00:31:23,548 --> 00:31:26,801
‫بالطبع لم يفعل، ‬
‫لأنني لم أشتر تذاكر إلى "سويسرا". ‬

468
00:31:26,885 --> 00:31:29,345
‫المعذرة. اشتريت تذاكر إلى "سويسرا"‬

469
00:31:29,429 --> 00:31:31,556
‫وحجزت جناحًا في فندق "كمفورت غراند"‬
‫في "زيورخ". ‬

470
00:31:37,228 --> 00:31:40,565
‫أنت لا ترى الحقيقة. إنها واضحة وضوح الشمس، ‬

471
00:31:40,648 --> 00:31:43,776
‫لكن الغضب يحجبها عنك. ‬

472
00:31:44,611 --> 00:31:46,195
‫أنر عقلي. ‬

473
00:31:46,279 --> 00:31:47,279
‫اسمي. ‬

474
00:31:47,697 --> 00:31:49,365
‫إنه في الحجز. ‬

475
00:31:49,449 --> 00:31:53,244
‫هل تعتقد أنني سأتواطأ مع "كين" وأضع خططًا‬
‫للهروب باستخدام اسمي؟ ‬

476
00:31:53,328 --> 00:31:56,497
‫وأنني سأسرق منك‬
‫من دون أن أحاول إخفاء الأمر؟ ‬

477
00:31:56,581 --> 00:32:00,209
‫أعتقد أنك لم تسامحني قط عن السنوات‬
‫الثلاثة التي قضيتها في السجن. ‬

478
00:32:00,293 --> 00:32:03,630
‫دخلت السجن لأنني كنت مخلصًا لك. ‬

479
00:32:03,713 --> 00:32:04,589
‫صحيح. ‬

480
00:32:04,672 --> 00:32:07,800
‫والآن بعد أن عرفت أن أيامي معدودة، ‬
‫تغير ولاؤك. ‬

481
00:32:07,884 --> 00:32:11,095
‫أتفهم الأمر. أنت فقط تتطلع إلى الأمام، ‬
‫وتلعب على المدى الطويل. ‬

482
00:32:11,179 --> 00:32:12,889
‫أنت من يتم التلاعب به. ‬

483
00:32:12,972 --> 00:32:16,726
‫إيذاؤك لي هو طريقتها في جعلك تؤذي نفسك. ‬

484
00:32:16,809 --> 00:32:18,394
‫إلا أنني لن أتعرض للأذى، ‬

485
00:32:18,478 --> 00:32:21,689
‫- ليس عندما يشغل الرائع "سكيب" مكانك. ‬
‫- آسف، ماذا؟ ‬

486
00:32:21,773 --> 00:32:23,942
‫هل تم حظر دخول "مارفين" إلى الحسابات؟ ‬

487
00:32:24,025 --> 00:32:25,234
‫اعتبارًا من 20 دقيقة مضت. ‬

488
00:32:25,318 --> 00:32:27,153
‫- ممتاز. ‬
‫- أنت ترتكب خطأ. ‬

489
00:32:27,236 --> 00:32:28,863
‫دعنا نطلع "سكيب" على كل شيء سريعًا‬

490
00:32:28,947 --> 00:32:32,533
‫ونقوم بمزامنة مقاييسه الحيوية للوصول‬
‫إلى الحساب في "نيفيس" وجزر "كايمان". ‬

491
00:32:32,617 --> 00:32:35,203
‫يشرفني ذلك، لكن صدقني أنه ليس بخائن. ‬

492
00:32:35,286 --> 00:32:37,121
‫حسنًا، لا بأس. سننظر بهذا الأمر. ‬

493
00:32:37,205 --> 00:32:38,665
‫أنت محظوظ. ‬

494
00:32:38,748 --> 00:32:40,917
‫بالأمس كان يوم حمام "بينجي". ‬

495
00:32:41,000 --> 00:32:44,837
‫تم غسله وفركه وارتاح وهو مستعد. ‬

496
00:32:55,640 --> 00:32:56,640
‫كنت على حق. ‬

497
00:32:59,519 --> 00:33:00,687
‫الأمر مختلف. ‬

498
00:33:06,526 --> 00:33:11,781
‫أي شيء. جهات اتصال، منازل آمنة، ‬
‫حتى أنها ذكرت شخصًا اسمه السيد "فرنش". ‬

499
00:33:11,864 --> 00:33:15,702
‫أي موارد تخص والدتي يمكنك العثور عليها، ‬
‫سنحتاج إليها. ‬

500
00:33:16,285 --> 00:33:18,162
‫وأنت أيضًا. شكرًا يا "إسي". ‬

501
00:33:20,456 --> 00:33:22,208
‫"آرام" لطيف. ‬

502
00:33:22,291 --> 00:33:24,085
‫نعم، إنه كذلك. ‬

503
00:33:24,752 --> 00:33:25,795
‫إنه الألطف. ‬

504
00:33:25,878 --> 00:33:28,047
‫هل سترينه مرة أخرى؟ ‬

505
00:33:28,131 --> 00:33:29,674
‫لا أعرف يا حبيبتي. ‬

506
00:33:31,801 --> 00:33:32,801
‫أتمنى ذلك. ‬

507
00:33:34,178 --> 00:33:37,557
‫لكني لا أعرف. ‬

508
00:33:45,648 --> 00:33:49,027
‫لمقابلة صديقنا كما هو مقرر، ‬
‫علينا التحليق خلال ساعة. ‬

509
00:33:49,944 --> 00:33:51,779
‫لن أغادر من دون إجابة. ‬

510
00:33:51,863 --> 00:33:55,241
‫قام "تاداشي" بعمله. تم حذف الملفات. ‬

511
00:33:58,870 --> 00:34:01,914
‫إلى جانبك، "مارفين" من أقدم أصدقائي. ‬

512
00:34:10,506 --> 00:34:12,258
‫أريد أن أسألك سؤالًا. ‬

513
00:34:13,509 --> 00:34:17,472
‫وأريدك أن تعطيني إجابة صادقة. ‬

514
00:34:19,223 --> 00:34:20,223
‫بالطبع. ‬

515
00:34:20,600 --> 00:34:23,686
‫هل أردت أن تراك "إليزابيث" تقتل والدتها؟ ‬

516
00:34:24,520 --> 00:34:27,940
‫مع العلم أنها إذا رأت ذلك، سيقودها ذلك‬
‫إلى مكان مظلم... ‬

517
00:34:28,941 --> 00:34:31,110
‫ولن تعود أبدًا إلى حياتها القديمة. ‬

518
00:34:31,194 --> 00:34:35,198
‫- لماذا أفعل ذلك؟ ‬
‫- لأنك تعيش في ذلك المكان المظلم. ‬

519
00:34:37,116 --> 00:34:40,828
‫ولن تستطيع تولي إمبراطوريتك‬
‫من دون أن تعيش هناك أيضًا. ‬

520
00:34:40,912 --> 00:34:47,001
‫سخرت من مكتب التحقيقات لأنهم تخبطوا‬
‫في اعتقال شخص يحبونه. ‬

521
00:34:48,211 --> 00:34:49,629
‫لكنك تحبها أيضًا. ‬

522
00:34:50,588 --> 00:34:53,591
‫ولست واثقًا من رغبتك في اعتقالها أيضًا. ‬

523
00:34:53,674 --> 00:34:57,220
‫لم أقل قط إنني أريد أن يتم القبض عليها، ‬
‫لكني أريد أن يتم العثور عليها. ‬

524
00:34:57,303 --> 00:34:58,930
‫يمكنك رؤية نتيجة أفعالك. ‬

525
00:34:59,555 --> 00:35:01,933
‫أخفيت الكثير عنها... ‬

526
00:35:02,642 --> 00:35:03,726
‫ما أورث في قلبها القسوة. ‬

527
00:35:06,187 --> 00:35:08,231
‫وجعلتها جديرة بالقائمة السوداء. ‬

528
00:35:10,525 --> 00:35:13,736
‫أريد أن أعرف ما إذا كانت هذه خطتك‬
‫من البداية. ‬

529
00:35:19,700 --> 00:35:22,245
‫أنا... لم... ‬

530
00:35:23,871 --> 00:35:25,164
‫لم تكن لدي خطة. ‬

531
00:35:30,753 --> 00:35:33,548
‫اسمح لي أن أطلب منك وضع يدك هنا. ‬

532
00:35:38,970 --> 00:35:40,221
‫اكتمل التحويل. ‬

533
00:35:40,304 --> 00:35:43,099
‫هل تريد أي شيء آخر يا سيد "هادلي"؟ ‬

534
00:35:49,355 --> 00:35:52,900
‫- أنت متأكد أنه يمكنني تحمل نفقات هذه؟ ‬
‫- سبق وأخبرتك 10 مرات. ‬

535
00:35:52,984 --> 00:35:56,154
‫أعرف. أنا آسفة. أجد صعوبة في تصديق ذلك. ‬

536
00:35:56,237 --> 00:36:00,366
‫35 مليونًا. هذا هو المبلغ‬
‫الذي قمنا بتحويله من حساب "ريدينغتون". ‬

537
00:36:00,449 --> 00:36:02,034
‫35 مليونًا. ‬

538
00:36:02,118 --> 00:36:04,287
‫نعم، باليورو. ‬

539
00:36:05,454 --> 00:36:07,498
‫قيمة المبلغ 41 مليون دولار. ‬

540
00:36:07,582 --> 00:36:11,836
‫لذلك نعم، يمكنك تحمل هذه النفقات. ‬

541
00:36:26,601 --> 00:36:28,561
‫أنت مخطئ بشأن "مارفين جيرارد". ‬

542
00:36:28,644 --> 00:36:33,608
‫"إليزابيث"، بالنسبة لشخص يتطلع للتواري‬
‫عن الأنظار، ما زلت ثرثارة. ‬

543
00:36:33,691 --> 00:36:34,942
‫"سويس كابيتال". ‬

544
00:36:35,026 --> 00:36:37,945
‫كان لديك حساب واحد. الآن ليس لديك شيء. ‬

545
00:36:38,863 --> 00:36:40,656
‫ما علاقة هذا بـ"مارفين"؟ ‬

546
00:36:40,740 --> 00:36:44,493
‫كنت أعتقد طوال هذا الوقت‬
‫أنك تعرف كيف تفكر كمجرم. ‬

547
00:36:45,912 --> 00:36:47,163
‫"سكيب هادلي". ‬

548
00:36:47,246 --> 00:36:49,207
‫فارسي ذو الدرع اللامع. ‬

549
00:36:52,168 --> 00:36:54,045
‫كان "مارفين" أملي الأخير. ‬

550
00:36:54,629 --> 00:36:57,548
‫عندما رفض التعاون معي، ظننت أنني انتهيت. ‬

551
00:36:57,632 --> 00:36:59,383
‫لا مال ولا دعم. ‬

552
00:36:59,467 --> 00:37:00,467
‫انتهى الأمر. ‬

553
00:37:00,801 --> 00:37:02,470
‫- مهلًا. ‬
‫- لكن بعد ذلك... ‬

554
00:37:02,553 --> 00:37:06,974
‫إنه في الحمام لذا ليس لدي سوى دقيقة واحدة، ‬
‫لكني معك. ‬

555
00:37:10,937 --> 00:37:14,523
‫اعتقدت أن استخدام اسم "مارفين" الحقيقي‬
‫في حجز تذاكر الطائرة وغرفة الفندق‬

556
00:37:14,607 --> 00:37:17,735
‫قد يكون بمثابة تضليل يكتشفه شخص ذكي. ‬

557
00:37:17,818 --> 00:37:21,781
‫لكن أعتقد أنني سأجرب الأمر على شخص ذكي‬
‫لمعرفة ذلك. ‬

558
00:37:21,864 --> 00:37:25,409
‫كما اعتاد أن يقول السيد "ثريت"‬
‫معلمي في الصف الثالث:‬

559
00:37:25,493 --> 00:37:28,329
‫"ظهور عصفور سنونو واحد‬
‫لا يأذن بحلول فصل الربيع."‬

560
00:37:28,412 --> 00:37:33,084
‫نعم، لكن 35 مليون يورو بالتأكيد أشبه‬
‫بعطلة الربيع. ‬

561
00:37:42,260 --> 00:37:44,553
‫- يا إلهي. ‬
‫- نحن على وشك الانتهاء. ‬

562
00:37:44,637 --> 00:37:48,516
‫"مارفين"، أنا آسف جدًا. هل ستسامحني يومًا؟ ‬

563
00:37:49,350 --> 00:37:51,686
‫- هل هو بخير؟ ‬
‫- سيكون بخير. ‬

564
00:37:51,769 --> 00:37:56,190
‫رغم أن "بينجي" انجذب إليه بعنف. ‬
‫أعتقد أنه بسبب عطر ما بعد الحلاقة. ‬

565
00:37:56,941 --> 00:38:00,278
‫رائحته مثل الليمون الهندي‬
‫أو البرتقال الأحمر. ‬

566
00:38:00,361 --> 00:38:01,612
‫هل هو برتقال أحمر؟ ‬

567
00:38:02,571 --> 00:38:03,864
‫اذهب إلى الجحيم يا "ريموند". ‬

568
00:38:05,032 --> 00:38:06,492
‫أعتقد أنه برتقال أحمر. ‬

569
00:38:07,660 --> 00:38:09,620
‫ها أنت ذا. لا بأس. ‬

570
00:38:11,455 --> 00:38:12,999
‫تلاعبت العميل "كين" بكليكما. ‬

571
00:38:13,082 --> 00:38:17,003
‫تلاعبت بمشاعركما تجاهها كعميلة وصديقة وأم. ‬

572
00:38:17,837 --> 00:38:19,005
‫لقد قامت باستغلالكما. ‬

573
00:38:19,088 --> 00:38:20,506
‫نعم، فعلت ذلك. ‬

574
00:38:20,589 --> 00:38:21,632
‫ونظرًا لذلك، ‬

575
00:38:23,092 --> 00:38:25,011
‫عليكما التنحي عن القضية. ‬

576
00:38:26,012 --> 00:38:30,266
‫موافقان، لهذا قمنا بكتابة ورقة الاستقالة. ‬

577
00:38:30,349 --> 00:38:33,144
‫لدى فرقة العمل مهمة واحدة الآن، ‬
‫القبض على "كين"، ‬

578
00:38:33,227 --> 00:38:35,563
‫وقد أثبتنا أننا لسنا أهلًا لهذه المهمة. ‬

579
00:38:37,398 --> 00:38:39,066
‫هل توافقان أن هذا من أجل المصلحة العليا؟ ‬

580
00:38:40,943 --> 00:38:43,154
‫- أجل. ‬
‫- وأنا كذلك. ‬

581
00:38:43,779 --> 00:38:46,073
‫ولكن إذا طلبت منكما المغادرة، عندئذ... ‬

582
00:38:48,451 --> 00:38:50,161
‫إذا كنت صادقًا، يتعين علي فعل ذلك أيضًا. ‬

583
00:38:50,244 --> 00:38:53,247
‫لماذا؟ لم تفعل شيئًا‬
‫يعرّض هذا التحقيق للخطر. ‬

584
00:38:53,331 --> 00:38:57,668
‫لا، لكني شعرت برغبة في ذلك. ‬
‫كنت أرغب في أن يتم ذلك. ‬

585
00:38:58,252 --> 00:39:01,589
‫هل كنت سألقي القبض على "كين"‬
‫لو كانت في محطة القطار؟ ‬

586
00:39:01,672 --> 00:39:02,798
‫نعم، كنت سأفعل. ‬

587
00:39:03,632 --> 00:39:06,510
‫هل شعرت بالارتياح لأنني لم أضطر إلى ذلك؟ ‬
‫هذا صحيح. ‬

588
00:39:06,594 --> 00:39:09,513
‫هل كنت غاضبًا لأنها خدعتنا للذهاب إلى هناك‬

589
00:39:09,597 --> 00:39:12,391
‫حتى تتمكن من القدوم إلى هنا‬
‫لأخذ ابنتها؟ إطلاقًا. ‬

590
00:39:13,351 --> 00:39:17,563
‫هل أنا سعيد لجمع شملهما؟ بالطبع. ‬

591
00:39:20,608 --> 00:39:21,608
‫إذًا... ‬

592
00:39:23,319 --> 00:39:25,988
‫- ماذا نفعل الآن؟ ‬
‫- سأخبرك بما لن نفعله. ‬

593
00:39:26,697 --> 00:39:29,575
‫وهو أن نسمح للغرباء بمطاردة واحد منا. ‬

594
00:39:30,951 --> 00:39:33,496
‫لا أنوي أن يكتشف "ريدينغتون"‬

595
00:39:33,579 --> 00:39:35,206
‫بأننا سمحنا لها بالهروب مرة أخرة. ‬

596
00:39:35,289 --> 00:39:39,126
‫تحدثت معه قبل مجيئكما. ‬

597
00:39:40,294 --> 00:39:42,463
‫يبدو أنه أخطأ في الحكم‬
‫على "مارفين جيرارد". ‬

598
00:39:42,546 --> 00:39:45,049
‫- أخبرتني "كين" أنه انقلب عليه. ‬
‫- لتخبر "ريدينغتون". ‬

599
00:39:45,132 --> 00:39:49,345
‫حتى يمكّن الرجل الثاني بعد "جيرارد"، ‬
‫الذي تبين أنه شريكها. ‬

600
00:39:49,428 --> 00:39:50,763
‫عندما تقول "تمكين"... ‬

601
00:39:50,846 --> 00:39:52,890
‫منحه "ريدينغتون" حق الوصول إلى الحساب، ‬

602
00:39:52,973 --> 00:39:56,644
‫الذي استخدمه لتحويل 35 مليون يورو‬
‫إلى "إليزابيث". ‬

603
00:40:03,943 --> 00:40:05,528
‫هل جلب لك الحظ؟ ‬

604
00:40:09,156 --> 00:40:11,659
‫نعم، جلبه يا حبيبتي. ‬

605
00:40:13,702 --> 00:40:14,703
‫كثيرًا. ‬

606
00:40:15,246 --> 00:40:18,165
‫إذًا استخدمتني "كين"‬
‫لسرقة أموال "ريدينغتون". ‬

607
00:40:19,875 --> 00:40:22,711
‫أشعر بارتياح عجيب. ‬

608
00:40:23,712 --> 00:40:27,842
‫كل هذا ممتاز، ولكن بجدية، ‬
‫ماذا لو لم نمسك بها؟ ‬

609
00:40:28,843 --> 00:40:34,598
‫ماذا لو شكّل خوفنا عليها عائقًا ونجحت‬
‫وقتلت السيد "ريدينغتون"؟ ‬

610
00:40:37,643 --> 00:40:40,020
‫أتريدين أن تعرفي ماذا جلب الحظ لي أيضًا؟ ‬

611
00:40:43,566 --> 00:40:45,109
‫ما هذا؟ ‬

612
00:40:46,652 --> 00:40:49,572
‫هل سبق أن أخبرتك كيف طلب والدك الزواج مني؟ ‬

613
00:40:52,658 --> 00:40:55,411
‫"(موسكو)، (روسيا)"‬

614
00:40:58,080 --> 00:40:59,080
‫شكرًا لك. ‬

615
00:41:05,671 --> 00:41:07,214
‫قمت بعمل جيد. ‬

616
00:41:08,382 --> 00:41:09,800
‫قمت بدوري. ‬

617
00:41:11,093 --> 00:41:13,846
‫أصدقاؤنا في "سكوتي غلوبال" سعداء للغاية. ‬

618
00:41:15,473 --> 00:41:17,725
‫لا يهمني الأمر البتة. ‬

619
00:41:18,517 --> 00:41:22,730
‫حسنًا، ربما هذا سيثير اهتمامك. ‬

620
00:41:23,397 --> 00:41:25,566
‫جديد من الأرشيف. ‬

621
00:41:26,400 --> 00:41:30,696
‫ما يهمني هو لماذا بعد ما يقرب من 30 سنة، ‬

622
00:41:31,489 --> 00:41:34,116
‫تتصرف فجأة كما لو كنت أعمل لديك. ‬

623
00:41:35,868 --> 00:41:36,994
‫لا أعمل لديك. ‬

624
00:41:37,077 --> 00:41:40,122
‫نعلم ما تقوله "كين". ‬

625
00:41:40,748 --> 00:41:42,166
‫إنك "إن 13". ‬

626
00:41:43,000 --> 00:41:47,421
‫- ادعاء لا أحد يصدقه. ‬
‫- حقيقة لا أحد يعلم أنها صحيحة. ‬

627
00:41:48,589 --> 00:41:51,550
‫علينا أن نفعل كل ما بوسعنا‬
‫ليبقى الأمر كذلك. ‬

628
00:41:52,551 --> 00:41:55,888
‫سافرت جوًا لـ15 ساعة حتى أتمكن من النظر‬
‫في عينيك مباشرةً‬

629
00:41:56,555 --> 00:41:58,557
‫وأخبرك بما أخبرت به "راكيتين". ‬

630
00:41:59,892 --> 00:42:02,978
‫"إليزابيث كين" خط أحمر. ‬

631
00:42:03,062 --> 00:42:07,733
‫وطلبت منك أن تسافر إلى هنا حتى أتمكن‬
‫من النظر في عينيك وأخبرك أنني موافق. ‬

632
00:42:12,029 --> 00:42:13,029
‫في الوقت الراهن. ‬

633
00:42:54,405 --> 00:42:56,907
‫ترجمة‬ "ريعان خطيب"‬

