﻿1
00:00:06,340 --> 00:00:08,717
‫قبل أن أبدأ بالهرب،‬

2
00:00:09,551 --> 00:00:11,011
‫أنا بحاجة إلى الراحة.‬

3
00:00:14,056 --> 00:00:16,058
‫حتى لو لليلة واحدة فقط.‬

4
00:01:09,736 --> 00:01:12,781
‫- تعلمين نهاية هذا الأمر.‬
‫- لا أجد جوربي.‬

5
00:01:15,701 --> 00:01:19,830
‫- سنحاول إيقافك.‬
‫- إنه بنفسجي وعليه وحيدات القرن.‬

6
00:01:19,913 --> 00:01:22,499
‫تعتقد "آغنيس" أن وحيدات القرن‬
‫تجلبن الحظ السعيد.‬

7
00:01:22,583 --> 00:01:24,960
‫وهل ستحميك جوارب وحيدات القرن‬
‫من "ريدينغتون"؟‬

8
00:01:25,627 --> 00:01:27,296
‫هل لديك أي أفكار أفضل؟‬

9
00:01:27,379 --> 00:01:29,423
‫نعم. لا تطارديه.‬

10
00:01:41,518 --> 00:01:43,437
‫شكرًا لسماحك لي بالبقاء.‬

11
00:01:51,153 --> 00:01:54,740
‫سأرسل لك عنوانًا.‬
‫قابليني هناك بأسرع ما يمكن.‬

12
00:01:55,991 --> 00:01:59,786
‫اكتشفت قبل بضع سنوات أن زوجي‬
‫يعيش حياة مزدوجة.‬

13
00:02:04,291 --> 00:02:05,334
‫نعم.‬

14
00:02:05,417 --> 00:02:10,213
‫كانت لديه الكثير من الأسرار،‬
‫بما في ذلك هذه الشقة.‬

15
00:02:12,341 --> 00:02:16,345
‫اعتقدت أنه يمكننا العثور على شيء هنا‬
‫يمكن أن يساعدك قليلًا.‬

16
00:02:16,428 --> 00:02:18,221
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

17
00:02:18,305 --> 00:02:21,308
‫إنه ليس بالكثير، لكنه سيخرجك من المدينة.‬

18
00:02:21,391 --> 00:02:25,020
‫هيا، خذيه. لقد ورّطتك في مشاكل جمّة.‬

19
00:02:25,729 --> 00:02:29,066
‫تعلمين أننا سنحتاج إلى أكثر من ذلك.‬

20
00:02:33,320 --> 00:02:37,157
‫سنحتاج المزيد من كل شيء،‬
‫المال والسلاح والأشخاص.‬

21
00:02:37,240 --> 00:02:40,243
‫- هل هناك أي شخص في بالك؟‬
‫- لديّ قائمة. أولًا، أنا...‬

22
00:02:42,287 --> 00:02:45,916
‫سنتصل بكل من في القائمة. ثم سأحضر ابنتي.‬

23
00:02:45,999 --> 00:02:47,042
‫افتضح أمرنا.‬

24
00:02:52,089 --> 00:02:53,382
‫"إليزابيث كين"،‬

25
00:02:54,758 --> 00:02:56,176
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

26
00:02:56,259 --> 00:02:57,969
‫"ليز"، علينا الذهاب الآن؟‬

27
00:03:13,318 --> 00:03:14,277
‫المكان خال.‬

28
00:03:42,973 --> 00:03:43,890
‫تأخرنا كثيرًا.‬

29
00:04:01,283 --> 00:04:05,662
{\an8}‫تحدثت للتو مع "ريدينغتون". قال إن "كين"‬
‫تركت "كالوراما" في سيارة "فورد برونكو".‬

30
00:04:05,746 --> 00:04:07,539
{\an8}‫أريد تعميمًا على السيارة وليس "كين".‬

31
00:04:07,622 --> 00:04:10,375
{\an8}‫- وعندما يجدها رجال الشرطة بداخلها؟‬
‫- سنقوم بحمايتها.‬

32
00:04:10,459 --> 00:04:13,003
{\an8}‫هل قامت بحمايتك عندما كان "ريدينغتون"‬
‫في المستشفى؟‬

33
00:04:13,086 --> 00:04:15,172
{\an8}‫زرعت قنبلة كادت أن تقتلك.‬

34
00:04:15,255 --> 00:04:19,301
{\an8}‫إذًا لا بأس بحماية قاتل حقيقي‬
‫مثل "ريدينغتون" لكن لا نحمي واحدًا منا؟‬

35
00:04:19,384 --> 00:04:21,386
{\an8}‫ما فعلته "كين" تقريبًا مرة واحدة‬

36
00:04:21,470 --> 00:04:24,222
{\an8}‫لا يُذكر مقارنةً بما يفعله "ريدينغتون"‬
‫بشكل يومي.‬

37
00:04:24,306 --> 00:04:28,226
{\an8}‫- ومع ذلك وضع اسمها على القائمة السوداء.‬
‫- لا يريد "ريدينغتون" إيجادها ليؤذيها.‬

38
00:04:28,310 --> 00:04:31,980
{\an8}‫لكن رغبتها الشديدة في إيذائه‬
‫ربما لن تترك له أي خيار.‬

39
00:04:32,063 --> 00:04:35,275
{\an8}‫- لهذا علينا أن نجدها أولًا.‬
‫- سأصدر تعميمًا.‬

40
00:04:35,358 --> 00:04:38,779
{\an8}‫قبل أن تفعلي، أريد أن أقول شيئًا واحدًا.‬
‫بقدر تعلقنا بالعميل "كين"،‬

41
00:04:38,862 --> 00:04:40,739
{\an8}‫أعتقد أنها متعلقة بنا بنفس القدر.‬

42
00:04:40,822 --> 00:04:44,075
{\an8}‫لذلك لن أتفاجأ إذا تواصلت معنا،‬

43
00:04:44,159 --> 00:04:46,036
{\an8}‫وطلبت مساعدتنا للعثور على "ريدينغتون".‬

44
00:04:46,119 --> 00:04:47,454
{\an8}‫إذا فعلت ذلك وعندما تفعل،‬

45
00:04:47,537 --> 00:04:50,165
{\an8}‫أعلم أنه سيكون من المغري‬
‫تقديم المساعدة لها.‬

46
00:04:50,248 --> 00:04:51,666
{\an8}‫لكن هذا سيكون خطأ.‬

47
00:04:51,750 --> 00:04:53,627
{\an8}‫سيزيد الطين بلة عليها ولن يجدي نفعًا.‬

48
00:04:53,710 --> 00:04:57,631
{\an8}‫لذا إذا اتصلت أو جاءت إلى منزل أحدكم،‬
‫أريد أن أعرف بالأمر.‬

49
00:04:57,714 --> 00:05:01,134
{\an8}‫"بارك"، أصدري التعميم. "آرام" و"ريسلر"،‬
‫راقبا "آغنيس".‬

50
00:05:01,218 --> 00:05:03,804
{\an8}‫ربما لا نعرف مكان "كين"، لكنها في المدينة.‬

51
00:05:03,887 --> 00:05:06,056
{\an8}‫ولن تغادرها من دون ابنتها.‬

52
00:05:10,977 --> 00:05:12,479
{\an8}‫مرحبًا يا "ليز". ماذا تفعلين هنا؟‬

53
00:05:12,562 --> 00:05:15,941
{\an8}‫ليس لديّ متسع من الوقت يا "تاداشي"،‬
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع.‬

54
00:05:16,024 --> 00:05:18,610
{\an8}‫أريدك أن تعمل معي.‬

55
00:05:19,110 --> 00:05:22,072
{\an8}‫شكرًا ولكن لديّ عملًا بالفعل.‬
‫يقدم تأمينًا صحيًا رائعًا.‬

56
00:05:22,155 --> 00:05:24,449
{\an8}‫طالما أقوم بعملي بشكل جيد،‬
‫لن يقتلني "ريدينغتون".‬

57
00:05:26,159 --> 00:05:27,369
{\an8}‫"ريدينغتون" يحتضر.‬

58
00:05:28,328 --> 00:05:30,205
{\an8}‫سينكر الأمر، لكنه صحيح.‬

59
00:05:30,288 --> 00:05:33,708
{\an8}‫عندما يموت، سأكون في وضع يسمح لي‬
‫بتزويدك بكل العمل الذي تحتاجه‬

60
00:05:33,792 --> 00:05:35,669
{\an8}‫لأنني سأحصل على كل شيء.‬

61
00:05:36,336 --> 00:05:39,673
{\an8}‫اتصل بـ"مارفين جيرارد". سيؤكد الأمر.‬

62
00:05:39,756 --> 00:05:43,176
{\an8}‫هؤلاء جميعًا شركاء "ريدينغتون" حسب علمي.‬

63
00:05:43,927 --> 00:05:45,428
{\an8}‫أنا بحاجة إلى أرقام هواتفهم.‬

64
00:05:46,429 --> 00:05:50,016
{\an8}‫- أنا آسف، لكنها ليست معي.‬
‫- أعرف، لكن يمكنك قرصنتها.‬

65
00:05:52,143 --> 00:05:53,562
{\an8}‫قالت إنك مريض.‬

66
00:05:54,229 --> 00:05:55,814
{\an8}‫على فراش الموت.‬

67
00:05:56,982 --> 00:05:58,733
{\an8}‫الطامحون متشابهون.‬

68
00:05:58,817 --> 00:06:02,904
{\an8}‫يعتريهم اليأس ويفتقرون‬
‫إلى العقلانية والتروي.‬

69
00:06:02,988 --> 00:06:05,198
‫لا ينتظرون حتى ترقد الجثة في قبرها.‬

70
00:06:05,282 --> 00:06:07,617
{\an8}‫قلت لها إنني معك حيًا أو ميتًا،‬

71
00:06:07,701 --> 00:06:11,204
{\an8}‫ولكن بما أنك ذكرت الأمر،‬
‫هل أنت في أيامك الأخيرة؟‬

72
00:06:11,288 --> 00:06:14,916
{\an8}‫كالأسد في فصل الشتاء، خائر القوى وخطير،‬

73
00:06:15,000 --> 00:06:19,504
‫كما سيكتشف ذلك بسرعة أي شخص‬
‫يقوم بمساعدة "إليزابيث".‬

74
00:06:23,008 --> 00:06:25,385
‫ما هو بالضبط تعريفك لـ"المساعدة"؟‬

75
00:06:25,927 --> 00:06:29,472
{\an8}‫لأن لديها هذه القائمة.‬

76
00:06:31,016 --> 00:06:34,060
‫- أعلم أن الأمر يمثل صدمة، لكنها الحقيقة.‬
‫- "ريموند" خائن؟‬

77
00:06:34,144 --> 00:06:38,023
‫جاسوس روسي باسم "إن 13".‬
‫كان يخدعنا لسنوات.‬

78
00:06:38,106 --> 00:06:39,316
‫لحظة واحدة. المعذرة.‬

79
00:06:41,735 --> 00:06:44,654
‫- مرحبًا؟‬
‫- "روديغر"، هل تحدثت مع "إليزابيث كين"؟‬

80
00:06:44,738 --> 00:06:49,075
‫إنها معي على الخط الآن. تقول إنك خائن.‬
‫لست متأكدًا أي بلد تخونه.‬

81
00:06:49,159 --> 00:06:52,537
‫من فضلك يا "روديغر"،‬
‫أنا مخلص للمبدأ وليس البلد.‬

82
00:06:52,746 --> 00:06:55,915
‫وأول مبدأ أنا مخلص له هو الولاء.‬

83
00:06:55,999 --> 00:06:57,834
‫هل ولاؤك لي؟‬

84
00:06:57,917 --> 00:07:00,754
‫انتظري لحظة. أنا أستجمع تركيزي.‬
‫كرري ما قلته.‬

85
00:07:00,837 --> 00:07:04,716
‫- لقد أبرم صفقة.‬
‫- صفقة؟ ماذا؟ مع من؟‬

86
00:07:04,799 --> 00:07:06,426
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

87
00:07:07,344 --> 00:07:10,180
‫هل تخبرينني أن ذلك السافل واش؟‬

88
00:07:10,263 --> 00:07:12,515
‫أجل، لهذا أريدك أن تعمل معي.‬

89
00:07:12,599 --> 00:07:14,309
‫سأخبرك لصالح من لن أعمل،‬

90
00:07:14,392 --> 00:07:17,646
‫ذلك الخائن والغادر و...‬

91
00:07:18,688 --> 00:07:19,648
‫انتظري لحظة.‬

92
00:07:19,731 --> 00:07:21,024
‫"(ريد)"‬

93
00:07:21,107 --> 00:07:24,611
‫- تأتي على ذكر سيرتك.‬
‫- تحدثت مع "إليزابيث".‬

94
00:07:24,694 --> 00:07:28,323
‫- عذرًا على التعبير ولكن يا لها من وشاية.‬
‫- أستطيع سماع كليكما.‬

95
00:07:28,406 --> 00:07:31,034
‫- تنشرين الشائعات، صحيح؟‬
‫- أقول الحقائق.‬

96
00:07:31,785 --> 00:07:34,746
‫أعتقد أنني ضغطت زر "مكالمة جماعية"‬
‫بدلًا من "انتظار المكالمات".‬

97
00:07:34,829 --> 00:07:37,916
‫- من التالي في قائمتك؟‬
‫- هل تريد أن تعرف؟‬

98
00:07:40,502 --> 00:07:43,463
‫لقد ولّى زمنه يا "مورغان". أنا المستقبل.‬

99
00:07:43,546 --> 00:07:45,548
‫هذا صحيح يا "توني"،‬
‫إنه يعمل لصالح "موسكو".‬

100
00:07:45,632 --> 00:07:47,801
‫سأنتظر بالتأكيد يا "غلن".‬

101
00:07:48,927 --> 00:07:52,973
‫لا يا "تشاك"، اسمعني قبل أن ترد‬
‫على المكالمة الأخرى. "تشاك"؟‬

102
00:07:58,812 --> 00:08:01,564
‫وصلتني رسالة من صديقنا في الشرق.‬

103
00:08:01,648 --> 00:08:02,649
‫يريد أن يلتقي بك.‬

104
00:08:04,067 --> 00:08:07,737
‫لن يكون من السهل استرضاؤه.‬
‫قم بتأجيله في الوقت الحالي.‬

105
00:08:08,238 --> 00:08:13,451
‫أخوض حربًا على جبهة. لا أعتقد‬
‫أن لدي القدرة على فتح جبهتين.‬

106
00:08:15,829 --> 00:08:17,831
‫تقول إذًا إنك لن تخبر السيد "كوبر".‬

107
00:08:17,914 --> 00:08:19,040
‫على حسب الوضع.‬

108
00:08:19,582 --> 00:08:20,542
‫أي وضع؟‬

109
00:08:21,251 --> 00:08:23,878
‫أقول فقط إنه إذا اتصلت بك،‬

110
00:08:23,962 --> 00:08:27,257
‫أو رأيتها بالفعل، قد تفكر بطريقة مختلفة.‬

111
00:08:28,049 --> 00:08:29,843
‫- هل اتصلت بك؟‬
‫- لا.‬

112
00:08:29,926 --> 00:08:33,263
‫ولكن إذا اتصلت، أقول فقط‬
‫إن الأمر قد يختلف.‬

113
00:08:40,645 --> 00:08:41,479
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

114
00:08:41,563 --> 00:08:44,315
‫سيدة "ماركس"، نحن من مكتب التحقيقات.‬
‫نعمل مع "إليزابيث كين".‬

115
00:08:45,316 --> 00:08:46,443
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

116
00:08:46,526 --> 00:08:48,611
‫أنت تعتنين بابنتها.‬

117
00:08:48,695 --> 00:08:50,530
‫هل رتبت موعدًا لأخذها؟‬

118
00:08:56,536 --> 00:09:00,623
‫كان خليط العقاقير في الماضي‬
‫أكثر جاذبية بلا ريب.‬

119
00:09:01,166 --> 00:09:03,418
‫تحدثت مع صديقنا في الشرق.‬

120
00:09:03,501 --> 00:09:05,378
‫شكرًا لك. هذا مريح.‬

121
00:09:05,462 --> 00:09:07,964
‫إنه ينتظرك في "موسكو" بعد غد.‬

122
00:09:08,548 --> 00:09:09,674
‫والأمر يزداد سوءًا.‬

123
00:09:10,508 --> 00:09:13,595
‫أسوأ من "موسكو" في هذا الوقت من العام؟‬
‫في أي وقت من العام؟‬

124
00:09:27,692 --> 00:09:29,069
‫"لجنة الاستخبارات في مجلس النواب"‬

125
00:09:29,152 --> 00:09:33,323
‫حسنًا، يبدو أن الجبهة الثانية‬
‫قد انخرطت رسميًا.‬

126
00:09:39,788 --> 00:09:42,457
‫- لم يوافق أحد؟‬
‫- لم يقولوا حتى "سأفكر في الأمر."‬

127
00:09:42,540 --> 00:09:45,502
‫- هل بقي أي شخص آخر؟‬
‫- هناك شخص آخر.‬

128
00:09:45,585 --> 00:09:48,588
‫وهو أهم من في هذه القائمة مجتمعين.‬

129
00:09:48,671 --> 00:09:51,591
‫إذا استطعت الوصول إليه، سنحظى بفرصة للنصر.‬

130
00:09:51,674 --> 00:09:54,969
‫- من يكون؟‬
‫- "مارفين جيرارد"، محامي "ريدينغتون".‬

131
00:09:55,053 --> 00:09:57,972
‫قد لا يعرف مكان دفن جميع الجثث،‬

132
00:09:58,056 --> 00:10:00,558
‫لكني أعتقد أنه يعرف مكان المال.‬

133
00:10:00,642 --> 00:10:02,977
‫يجب أن تفترضي أن "ريدينغتون"‬
‫قد اتصل به بالفعل.‬

134
00:10:03,061 --> 00:10:05,438
‫لهذا السبب يجب أن أتحدث معه شخصيًا.‬

135
00:10:05,522 --> 00:10:08,942
‫أريدك أن تتعقبيه وتخبريني‬
‫عندما يكون في مكان آمن للتحدث.‬

136
00:10:09,025 --> 00:10:11,986
‫في غضون ذلك، سأقوم بترتيبات لأخذ "آغنيس".‬

137
00:10:12,070 --> 00:10:15,156
‫لا أصدق أنهم تعهدوا بحياتهم وثرواتهم،‬

138
00:10:15,240 --> 00:10:19,494
‫وشرفهم المزعوم لخائن مخبول.‬

139
00:10:20,161 --> 00:10:22,080
‫هل هم جميعًا خائفون لهذه الدرجة؟‬

140
00:10:22,163 --> 00:10:23,123
‫إنه الخوف.‬

141
00:10:24,541 --> 00:10:27,001
‫خذي هذا الهاتف غير المتصل بالإنترنت.‬
‫إنه آمن.‬

142
00:10:27,877 --> 00:10:29,671
‫اتصلي بي عندما تجدين مكانًا آمنًا.‬

143
00:10:30,630 --> 00:10:34,676
‫توخي الحذر بشأن "آغنيس".‬
‫تعلمين أنهم سيراقبونها.‬

144
00:10:38,429 --> 00:10:40,765
‫وجدنا السيارة الـ"برونكو"‬
‫مهجورة في مرآب للسيارات.‬

145
00:10:40,849 --> 00:10:43,560
‫هل طلبت المساعدة من خارج فرقة العمل؟‬

146
00:10:43,643 --> 00:10:46,688
‫- يمكننا إصلاح ما أفسدناه بأنفسنا.‬
‫- تشير الأدلة إلى خلاف ذلك.‬

147
00:10:46,771 --> 00:10:49,315
‫تعميم هروب "إليزابيث" سيفسد أي فرصة‬

148
00:10:49,399 --> 00:10:51,860
‫لإعادة الجنيّ إلى الزجاجة.‬

149
00:10:51,943 --> 00:10:55,113
‫هل هي الجنيّ أم أنا؟ الأمر مربك.‬

150
00:10:55,196 --> 00:10:59,033
‫أتعرف ما المربك؟ الشريط الذي أسمعتني‬
‫إياه "إليزابيث" عنك و"كاتارينا"،‬

151
00:10:59,117 --> 00:11:00,910
‫حيث تتهمك بأنك جاسوس روسي.‬

152
00:11:00,994 --> 00:11:05,165
‫على أي حال، لا تعتبر كلام تلك الخائنة‬
‫كلامًا موثوقًا.‬

153
00:11:05,248 --> 00:11:07,375
‫"إن 13". ماذا يعني ذلك بالنسبة لك؟‬

154
00:11:07,458 --> 00:11:10,003
‫يعني أنك بحاجة إلى ترتيب أولوياتك.‬

155
00:11:10,086 --> 00:11:12,589
‫رفعت السماعة ونحن نتحدث الآن.‬

156
00:11:12,672 --> 00:11:15,049
‫متى كانت آخر مرة تحدثت فيها‬
‫مع العميلة "كين".‬

157
00:11:15,133 --> 00:11:20,179
‫"إليزابيث كين" هي هدفك، وليس أنا. ها هو.‬

158
00:11:30,773 --> 00:11:33,610
‫لست عبدًا مأمورًا ينفذ الأوامر.‬

159
00:11:33,693 --> 00:11:36,529
‫صديقنا لديه مخاوف بشأن "كين".‬

160
00:11:36,613 --> 00:11:39,741
‫محظور أن تُمس "إليزابيث كين".‬

161
00:11:39,824 --> 00:11:42,619
‫أتفهّم قلق صديقنا كثيرًا.‬

162
00:11:42,702 --> 00:11:44,495
‫هل أنت على دراية بـ"سكوتي غلوبال"؟‬

163
00:11:44,579 --> 00:11:47,415
‫بالتأكيد. لقد أصبح مركز الربح الأعظم.‬

164
00:11:47,498 --> 00:11:51,252
‫وسيبقى كذلك طالما كسبت ثقتهم.‬

165
00:11:51,336 --> 00:11:54,631
‫وتخشى أن تتزعزع الثقة‬

166
00:11:54,714 --> 00:11:56,633
‫الآن بعد أن ظهر اسمك‬

167
00:11:56,716 --> 00:12:01,262
‫كجزء من تحقيق لجنة الاستخبارات‬
‫في مجلس النواب؟‬

168
00:12:01,346 --> 00:12:04,891
‫قبل أن تذهب إلى "موسكو"،‬
‫نريد منك أن تنهي هذه المسألة.‬

169
00:12:06,184 --> 00:12:10,521
‫فهمت. جئت إلى هنا ليتم استجوابي وطلب خدمة.‬

170
00:12:11,606 --> 00:12:14,776
‫أودك أن تعتقد أنك جئت إلى هنا‬
‫لوضع الأمور في نصابها.‬

171
00:12:23,910 --> 00:12:27,580
‫حسنًا. اذهبي وبدّلي ملابسك.‬
‫سألحق بك في الحال.‬

172
00:12:34,921 --> 00:12:36,714
‫هل هذا حقًا ضروري؟‬

173
00:12:36,798 --> 00:12:39,759
‫قلت إن "ليز" لم تخبرك متى ستأخذ "آغنيس"،‬

174
00:12:39,842 --> 00:12:43,012
‫لذا علينا أن نفترض أنها ستأتي في أي وقت.‬

175
00:12:43,096 --> 00:12:45,598
‫وهل ستلاحقوننا في كل مكان نذهب إليه؟‬

176
00:12:45,682 --> 00:12:48,267
‫لا نريد إخافة "آغنيس"،‬
‫لكن علينا أن نجد "ليز".‬

177
00:12:48,351 --> 00:12:51,729
‫- لتأخذوها من ابنتها.‬
‫- هذا آخر ما نريده.‬

178
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
‫إذًا عداني أنكما لن تفعلا ذلك.‬

179
00:13:01,948 --> 00:13:04,409
‫مرحبًا يا صغيرتي، هل تحتاجين أي مساعدة؟‬

180
00:13:05,493 --> 00:13:08,371
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أعبر عن إعجابي بفتاتي الجميلة.‬

181
00:13:08,454 --> 00:13:11,124
‫- هناك عميلان في البهو.‬
‫- أخبرتها بذلك.‬

182
00:13:11,874 --> 00:13:15,336
‫ما رأيك أن تذهبي إلى الصف‬
‫وسأخبر "ميريت" بخطتنا، اتفقنا؟‬

183
00:13:15,420 --> 00:13:16,254
‫حسنًا يا أمي.‬

184
00:13:16,337 --> 00:13:19,007
‫- هل سأراك الليلة؟‬
‫- نعم، سترينني. أتحرّق شوقًا لذلك.‬

185
00:13:24,262 --> 00:13:26,014
‫خطتك؟ أي خطة؟‬

186
00:13:26,931 --> 00:13:28,933
‫"أراقب (جيرارد)،‬
‫مطعم (لو). تقاطع الثالث مع (كلارك)"‬

187
00:13:29,017 --> 00:13:31,269
‫تعملين في المناوبة المسائية‬
‫في المستشفى، صحيح؟‬

188
00:13:31,352 --> 00:13:34,188
‫- "ليز"، المباحث الفدرالية تلاحقني.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

189
00:13:34,272 --> 00:13:37,692
‫ليس إذا فعلت بالضبط ما أقوله.‬
‫والآن اسمعيني جيدًا.‬

190
00:13:37,775 --> 00:13:38,901
‫"مطعم ومخبز"‬

191
00:13:38,985 --> 00:13:42,905
‫حتى لو كان "ريدينغتون" يحبك، وأشك في ذلك،‬

192
00:13:42,989 --> 00:13:46,951
‫وحتى لو وثق بك، وأنا واثق أنه لا يفعل،‬

193
00:13:47,827 --> 00:13:51,372
‫لن يتردد في قتلك إذا أريته ذلك.‬

194
00:13:51,456 --> 00:13:53,750
‫اعتقدت أنك تريدني أن أنظم الحسابات.‬

195
00:13:53,833 --> 00:13:55,960
‫صحيح. لكن رقميًا؟‬

196
00:13:56,461 --> 00:14:01,424
‫إنه يصر على المحاسبة التقليدية.‬
‫كتاب، دفتر، شيء بعيد عن الإنترنت.‬

197
00:14:01,507 --> 00:14:02,550
‫"مارفين".‬

198
00:14:05,011 --> 00:14:06,220
‫الجواب لا.‬

199
00:14:06,304 --> 00:14:08,514
‫- مرحبًا، أنا "ليز".‬
‫- "سكيب".‬

200
00:14:08,598 --> 00:14:12,226
‫أعرف من أنت. أنت بمثابة الأسطورة‬
‫في دوائرنا.‬

201
00:14:12,310 --> 00:14:13,895
‫أعرف بمن اتصلت.‬

202
00:14:13,978 --> 00:14:17,398
‫"بريملي" و"هيدي" و"روديغر"‬
‫و"مورغان" و"تشاك".‬

203
00:14:18,399 --> 00:14:20,902
‫وأعلم أيضًا أنهم جميعًا رفضوا طلبك.‬

204
00:14:20,985 --> 00:14:24,655
‫رفضوا طلبي لأنهم لا يعرفون الحقيقة.‬
‫أنت تعرفها.‬

205
00:14:24,739 --> 00:14:26,366
‫أنت تعلم بأنه مريض.‬

206
00:14:26,449 --> 00:14:30,411
‫وتعلم أنني بعد رحيله، سأتولى سلطته‬
‫لأنك كتبت الوصية.‬

207
00:14:30,495 --> 00:14:33,456
‫هذا صحيح. انتظري، وستحصلين على كل شيء.‬

208
00:14:33,539 --> 00:14:34,916
‫- لذا، انتظري.‬
‫- لا أستطيع.‬

209
00:14:34,999 --> 00:14:36,918
‫لماذا؟ لأنه قتل والدتك؟‬

210
00:14:37,001 --> 00:14:40,171
‫تعلنين الحرب للدفاع عن شرف امرأة‬

211
00:14:40,254 --> 00:14:44,759
‫تخلت عنك عندما كنت طفلة وقتلت جدك.‬

212
00:14:44,842 --> 00:14:46,761
‫إذا ساعدتني...‬

213
00:14:48,388 --> 00:14:49,931
‫ستحصل على كل ما تريده.‬

214
00:14:51,140 --> 00:14:52,975
‫سنكون شريكين مناصفة.‬

215
00:14:54,018 --> 00:14:56,521
‫يمكنني أن أجعلك فاحش الثراء.‬

216
00:14:57,313 --> 00:14:58,272
‫"ريد" صديقي.‬

217
00:14:58,356 --> 00:15:02,110
‫بالتأكيد، إذا كان بمقدورك مساعدته.‬
‫لكن إن كنت لا تستطيع، فأنت مطرود.‬

218
00:15:02,193 --> 00:15:04,278
‫إنه ليس مخلصًا. إنه يخدم مصالحه.‬

219
00:15:04,362 --> 00:15:06,989
‫هل تعتقد حقًا أنه لو كان مكانك الآن،‬

220
00:15:07,073 --> 00:15:10,243
‫ويعلم أن موازين القوى تميل لصالحي،‬

221
00:15:10,326 --> 00:15:12,995
‫سيختارك بالفعل بدلًا عني؟‬

222
00:15:16,040 --> 00:15:17,959
‫ربما يجب أن تفكر في الأمر.‬

223
00:15:19,627 --> 00:15:21,587
‫إنه مراجع قانوني في مجلة جامعة "ييل".‬

224
00:15:23,464 --> 00:15:25,800
‫- أحمق.‬
‫- يبدو ذكيًا جدًا بالنسبة لي.‬

225
00:15:30,680 --> 00:15:33,433
‫حسنًا. سأفكر في الأمر.‬

226
00:15:54,704 --> 00:15:56,789
‫"(دانييل ستيل)"‬

227
00:16:03,171 --> 00:16:07,341
‫- من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬
‫- نساعدك على النقلة النوعية.‬

228
00:16:07,425 --> 00:16:08,801
‫سأطلب الشرطة.‬

229
00:16:08,885 --> 00:16:13,264
‫ماذا ستقولين؟‬
‫مجموعة من الغرباء حققوا كل أحلامي؟‬

230
00:16:14,140 --> 00:16:16,767
‫- هل هذه تساعد في النقلة؟‬
‫- لا قدّر الرب.‬

231
00:16:16,851 --> 00:16:19,061
‫- "تاداشي"، ألق التحية على "غوينيفير".‬
‫- مرحبًا.‬

232
00:16:19,645 --> 00:16:21,814
‫شخصيًا، أحب جوقة الشيروبيم.‬

233
00:16:21,898 --> 00:16:27,487
‫بصرف النظر عن ذوقه، سيجعل "تاداشي" المهمة‬
‫المنوطة بك سريعة وسهلة.‬

234
00:16:27,570 --> 00:16:28,779
‫المهمة؟ أي مهمة؟‬

235
00:16:28,863 --> 00:16:32,241
‫محو معلومات معينة من الخادوم‬

236
00:16:32,325 --> 00:16:34,327
‫الخاص بلجنة الاستخبارات في مجلس النواب.‬

237
00:16:34,410 --> 00:16:38,956
‫لدى "تاداشي" المهارات اللازمة.‬
‫وأنت كمستشارة، لديك حق الوصول.‬

238
00:16:39,040 --> 00:16:40,625
‫كما قلت، بسرعة وسهولة.‬

239
00:16:40,708 --> 00:16:43,044
‫لماذا تعتقد أنني سأفعل شيئًا كهذا؟‬

240
00:16:44,086 --> 00:16:47,507
‫"دانييل ستيل". لديك 16 رواية لها.‬

241
00:16:47,590 --> 00:16:52,512
‫لا أحد لديه الكثير من الروايات الرومانسية‬
‫ويريد أن يعيش بمفرده في "كليفلاند بارك".‬

242
00:16:52,595 --> 00:16:55,264
‫- وإذا رفضت؟‬
‫- اسمعيني يا "غوين".‬

243
00:16:55,348 --> 00:16:57,433
‫ستذهبين غدًا إلى عملك كالمعتاد‬

244
00:16:57,517 --> 00:17:00,853
‫باستثناء أنه عندما تكونين بمفردك‬
‫وتسنح الفرصة،‬

245
00:17:00,937 --> 00:17:03,606
‫ستتصلين بـ"تاداشي" الذي سيعلمك‬

246
00:17:03,689 --> 00:17:06,859
‫بخطوات إدخال محرك ناقل البيانات‬
‫إلى الخادوم،‬

247
00:17:06,943 --> 00:17:12,156
‫الذي سيؤدي إلى تلويث البيانات الموجودة‬
‫على الخادم المذكور والقضاء عليها.‬

248
00:17:12,240 --> 00:17:16,327
‫لن أفعل ذلك. سأُطرد من العمل وأدخل السجن‬
‫بتهمة الخيانة.‬

249
00:17:16,410 --> 00:17:17,703
‫ليس إن كان ذلك خطأ.‬

250
00:17:17,787 --> 00:17:20,122
‫تم تصميم النظام ليحاكي تلوث السوائل،‬

251
00:17:20,206 --> 00:17:23,543
‫تسرب في حشو الرأس وتآكل على سطح القرص.‬

252
00:17:23,626 --> 00:17:26,629
‫ستسكبين فنجانًا من القهوة لتغطية آثارنا.‬

253
00:17:26,712 --> 00:17:28,965
‫- وسيتم طردي من العمل.‬
‫- نعم.‬

254
00:17:29,048 --> 00:17:33,386
‫ستخرجين من حياتك القديمة إلى حياة أفضل.‬

255
00:17:34,387 --> 00:17:40,685
‫هيا، ألقي نظرة. أنا متأكد أنها نقلة عاطفية‬
‫نوعية كما في "باشونز بروميس".‬

256
00:17:43,354 --> 00:17:44,188
‫ما هذا؟‬

257
00:17:45,314 --> 00:17:48,776
‫منزل على الشاطئ، أموال في المصرف،‬

258
00:17:49,318 --> 00:17:53,239
‫نهاية سعيدة لقصتك،‬
‫إذا كنت ذكية بما يكفي لقبولها.‬

259
00:17:56,158 --> 00:17:57,076
‫انصرف رجاء.‬

260
00:17:57,159 --> 00:18:00,955
‫"غوينيفير"، أخبرني "تاداشي"‬
‫أنك تخالفين القانون.‬

261
00:18:01,038 --> 00:18:05,668
‫قال إنك لم تدفعي كل ضرائبك.‬
‫بعضها وليس كلها.‬

262
00:18:05,751 --> 00:18:09,922
‫- ولا حتى قريب من كلها، في ماذا؟‬
‫- 4 سنوات ضرائب فدرالية و3 محلية.‬

263
00:18:10,006 --> 00:18:12,383
‫أمي مريضة وليس لديها تأمين.‬

264
00:18:12,466 --> 00:18:13,843
‫اسمعي، لا تسيئي فهمي.‬

265
00:18:13,926 --> 00:18:19,223
‫أتفهم تمامًا وأدعم متهربة‬
‫من الضرائب صالحة.‬

266
00:18:19,307 --> 00:18:21,892
‫أو ليست صالحة تمامًا،‬

267
00:18:21,976 --> 00:18:24,854
‫لكني أشك في أن مكتب التحقيقات‬
‫سيشاطرني تعاطفي،‬

268
00:18:24,937 --> 00:18:29,275
‫ولهذا أقترح عليك تنفيذ المهمة المقبلة.‬

269
00:18:31,027 --> 00:18:32,069
‫ما رأيك؟‬

270
00:18:33,195 --> 00:18:34,614
‫رواية كوميدية أم مأساوية؟‬

271
00:18:34,697 --> 00:18:39,744
‫نهاية هذه القصة متروك تمامًا لك.‬

272
00:19:08,689 --> 00:19:11,317
‫"ليز"، أنا آسف. انتهى الأمر يا "ليز".‬

273
00:19:13,569 --> 00:19:16,280
‫- من أنت؟ أين "كين"؟‬
‫- لا أعرف. أقسم.‬

274
00:19:16,364 --> 00:19:19,492
‫امرأة دفعت لي لأرتدي هذه القبعة‬
‫وأقترب من السيارة.‬

275
00:19:20,451 --> 00:19:22,078
‫اسمعي، لا بأس.‬

276
00:19:23,079 --> 00:19:27,291
‫انتشروا. قوموا بمسح المركبات والوجوه،‬
‫ونسّقوا مع أمن المستشفى.‬

277
00:19:27,375 --> 00:19:31,337
‫"ليز" ليست هنا ولكن ابنتها لا تزال موجودة.‬
‫لا بد أنها قريبة.‬

278
00:19:31,837 --> 00:19:33,589
‫مرحبًا. "آغنيس"؟‬

279
00:19:36,217 --> 00:19:37,510
‫اسمي "آرام".‬

280
00:19:37,593 --> 00:19:42,264
‫لا أعرف ما إذا كنت تتذكرينني،‬
‫لكني أعرفك منذ ولادتك.‬

281
00:19:43,766 --> 00:19:45,059
‫في الواقع، حضرت تعميدك.‬

282
00:19:45,685 --> 00:19:49,063
‫كان عمرك بضعة أشهر.‬

283
00:19:49,772 --> 00:19:55,403
‫لذلك إذا كنت تتذكرينني سيكون ذلك رائعًا‬
‫أو غريبًا على الأرجح.‬

284
00:19:55,486 --> 00:19:59,198
‫على أي حال، ما أتذكره هو أنك...‬

285
00:20:01,701 --> 00:20:03,244
‫كنت شجاعة بشكل لا يصدق.‬

286
00:20:04,078 --> 00:20:06,914
‫وهذا لم يكن مفاجئًا...‬

287
00:20:08,332 --> 00:20:12,128
‫بما أن والدتك أشجع شخص عرفته على الإطلاق.‬

288
00:20:25,057 --> 00:20:27,143
‫- "ريسلر".‬
‫- أنا بحاجة لابنتي.‬

289
00:20:27,226 --> 00:20:28,811
‫وهي بحاجة إليك.‬

290
00:20:28,894 --> 00:20:30,438
‫إذًا دعني آخذها.‬

291
00:20:30,521 --> 00:20:33,774
‫ستأتي إلى المكتب معنا. تم بالفعل إخطار‬
‫رعاية خدمات الطفل والأسرة.‬

292
00:20:33,858 --> 00:20:37,236
‫إنها ليست بحاجة إلى أخصائين اجتماعيين.‬
‫إنها بحاجة لأمها.‬

293
00:20:37,319 --> 00:20:39,947
‫الهاربة من العدالة؟ هل هذا ما تريدين لها؟‬

294
00:20:40,030 --> 00:20:42,032
‫تخلّت أمي عني عندما كانت هاربة.‬

295
00:20:42,116 --> 00:20:43,826
‫لن أرتكب نفس الخطأ.‬

296
00:20:44,577 --> 00:20:46,328
‫- "أليسون"؟‬
‫- نعم.‬

297
00:20:46,412 --> 00:20:47,788
‫- مرحبًا.‬
‫- نعم؟‬

298
00:20:49,749 --> 00:20:50,791
‫لماذا اتصلت؟‬

299
00:20:51,459 --> 00:20:53,544
‫لا أعرف. أعتقد...‬

300
00:20:54,962 --> 00:20:58,299
‫لأنه في كل مرة نقول فيها "وداعًا"،‬
‫أخشى أننا قد نعني ذلك بالفعل.‬

301
00:21:10,352 --> 00:21:13,481
{\an8}‫"(سيلفر سبرينغ)، (ميريلاند)"‬

302
00:21:30,748 --> 00:21:34,001
‫ستخبرينني بقصتها؟ حلقة الإحكام.‬

303
00:21:35,461 --> 00:21:39,006
‫في الشقة، كاد أن يتم القبض علينا بسببها.‬

304
00:21:40,007 --> 00:21:42,009
‫أعتقد أنك مدينة لي بتفسير.‬

305
00:21:42,802 --> 00:21:44,386
‫إنه خاتم خطوبتي.‬

306
00:21:46,263 --> 00:21:52,061
‫كان لدى "توم" قارب‬
‫دائمًا ما كان يعمل عليه، يقوم بإصلاحه.‬

307
00:21:52,186 --> 00:21:55,815
‫وفي أحد الأيام، أخرج هذه من صندوق الأدوات،‬

308
00:21:55,898 --> 00:21:58,651
‫وجثا على ركبة واحدة وطلب الزواج مني.‬

309
00:22:00,194 --> 00:22:01,028
‫كم هذا جميل.‬

310
00:22:04,573 --> 00:22:05,491
‫كان...‬

311
00:22:07,868 --> 00:22:09,954
‫أفضل بكثير مني في هذا الأمر.‬

312
00:22:10,496 --> 00:22:13,541
‫ما كان ليسمح أبدًا باحتجاز "آغنيس".‬

313
00:22:13,624 --> 00:22:15,501
‫تعلمين ما يتعين عليك فعله.‬

314
00:22:17,503 --> 00:22:18,420
‫أجل.‬

315
00:22:22,591 --> 00:22:25,010
‫كنت أتمنى أن يتسنى له معرفتها.‬

316
00:22:26,845 --> 00:22:28,889
‫ويرى كيف أصبحت.‬

317
00:22:32,059 --> 00:22:33,561
‫هيا بنا. لقد حان الوقت.‬

318
00:22:39,233 --> 00:22:43,153
‫"لجنة الاستخبارات في مجلس النواب"‬

319
00:22:43,237 --> 00:22:44,071
‫حسنًا.‬

320
00:22:45,823 --> 00:22:48,117
‫كم من الوقت سيستغرق هذا؟‬

321
00:22:48,200 --> 00:22:49,743
‫سيستغرق ساعتين في المتوسط.‬

322
00:22:49,827 --> 00:22:51,495
‫ساعتان؟‬

323
00:22:52,997 --> 00:22:54,290
‫سيصلون إلى هنا بحلول ذلك الوقت.‬

324
00:22:54,957 --> 00:22:58,460
‫هل تعرفين خورازمية "غوتمان"‬
‫لتعقيم البيانات؟ لا؟ لا شيء؟‬

325
00:22:58,544 --> 00:23:02,047
‫على أي حال، استخدمت مفتاح دخول للوصول،‬
‫وقمت بتعديل بعض البرمجيات،‬

326
00:23:02,131 --> 00:23:05,884
‫ونتيجة لذلك، يجب تعقيم هذا الصغير الآن.‬

327
00:23:07,886 --> 00:23:10,472
‫هل تعرف حتى ما الموجود على هذه الملفات‬
‫التي مسحتها للتو؟‬

328
00:23:10,556 --> 00:23:11,724
‫أنا؟ لا؟‬

329
00:23:11,807 --> 00:23:14,727
‫بيني وبين رئيسي سياسة صارمة:‬
‫"لا تسأل ولا تخبر أحدًا."‬

330
00:23:14,810 --> 00:23:18,689
‫حسنًا، لقد انتهينا.‬
‫اسحبي القرص واسكبي القهوة.‬

331
00:23:19,982 --> 00:23:21,150
‫مهلًا. لدي سؤال.‬

332
00:23:21,650 --> 00:23:24,862
‫ألديك مشاهدات "ألكساندريا أوكاسيو كورتيز"؟‬
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

333
00:23:24,945 --> 00:23:26,864
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.‬

334
00:23:26,947 --> 00:23:30,868
‫حسنًا، سأقطع الخط الآن. يجب أن أذهب.‬
‫سيتم طردي.‬

335
00:23:39,251 --> 00:23:41,045
‫ماذا يحدث مع ابنتها؟‬

336
00:23:41,128 --> 00:23:42,755
‫تخلت "إليزابيث" عنها.‬

337
00:23:43,380 --> 00:23:46,342
‫لم أعتقد قط أنها ستفعل. كنت مخطئًا.‬

338
00:23:46,425 --> 00:23:49,803
‫حسنًا، بينما يحلّ الكبار كل المسائل‬
‫المملة الخاصة بالكبار،‬

339
00:23:49,887 --> 00:23:55,309
‫سنلعب أنا وأنت مسابقة الطائرة الورقية.‬

340
00:23:58,103 --> 00:23:59,271
‫موافقة؟‬

341
00:23:59,355 --> 00:24:01,231
‫أعتقد ذلك.‬

342
00:24:01,315 --> 00:24:02,316
‫تعتقدين؟‬

343
00:24:03,484 --> 00:24:05,486
‫تعتقدين؟ لا مجال لذلك.‬

344
00:24:05,569 --> 00:24:08,822
‫الهدف معرفة من يمكنه رمي‬

345
00:24:08,906 --> 00:24:12,618
‫أكبر عدد من الطائرات الورقية‬
‫في سلة المهملات.‬

346
00:24:13,494 --> 00:24:15,663
‫تعرفين كيف تصنعين طائرة ورقية، صحيح؟‬

347
00:24:16,372 --> 00:24:17,665
‫حسنًا. لا بأس بذلك.‬

348
00:24:17,748 --> 00:24:20,000
‫أنا سأصنعها. وأنت تجعلينها تطير.‬

349
00:24:20,084 --> 00:24:21,001
‫اتفقنا؟‬

350
00:24:23,128 --> 00:24:24,004
‫ها نحن نبدأ.‬

351
00:24:25,756 --> 00:24:27,716
‫حسنًا. لا، لا بأس.‬

352
00:24:29,218 --> 00:24:31,762
‫حسنًا. هكذا.‬

353
00:24:34,598 --> 00:24:36,350
‫"خاص، حبوب، حليب، أصابع الشوفان،‬
‫خليط فطائر"‬

354
00:24:36,433 --> 00:24:39,144
‫"حبوب، حليب، أصابع الشوفان، خليط فطائر"‬

355
00:24:39,228 --> 00:24:40,354
‫"تفاح أخضر، معكرونة بالجبن"‬

356
00:24:40,437 --> 00:24:42,231
‫"خاص"‬

357
00:24:43,524 --> 00:24:45,359
‫- "ريسلر".‬
‫- كيف حالها؟‬

358
00:24:45,859 --> 00:24:48,278
‫- الرسالة النصية منك.‬
‫- هل هي بخير؟‬

359
00:24:49,071 --> 00:24:50,114
‫يبدو أن الأمر يروق لها.‬

360
00:24:50,197 --> 00:24:52,241
‫هي و"آرام" يحدثان فوضى في المكتب.‬

361
00:24:52,324 --> 00:24:53,951
‫أقنعت "مارفين جيرارد" بالانقلاب.‬

362
00:24:54,034 --> 00:24:56,912
‫لذا لدي الموارد التي أحتاجها للخروج.‬

363
00:24:57,496 --> 00:24:58,497
‫ماذا عن "آغنيس"؟‬

364
00:24:58,580 --> 00:25:01,667
‫كنت على حق. كوني هاربة، مكانها ليس معي.‬

365
00:25:01,750 --> 00:25:03,168
‫خطأ ارتكبته والدتك.‬

366
00:25:03,252 --> 00:25:07,381
‫أعتقد أنني لا أختلف عنها.‬

367
00:25:07,464 --> 00:25:12,052
‫هل هذه قوائم البرامج التلفزيونية والطعام‬
‫التي تحبها "آغنيس"؟‬

368
00:25:12,136 --> 00:25:14,012
‫والعنوان هو وحدة تخزين ذاتية.‬

369
00:25:14,096 --> 00:25:17,349
‫هناك خزانة‬
‫تحتوي على ملابسها المفضلة وكتبها.‬

370
00:25:17,850 --> 00:25:20,310
‫- ستكون بخير.‬
‫- هل تعدني بذلك؟‬

371
00:25:20,394 --> 00:25:23,981
‫أعدك. إلى أن تعودي، سيكون لديها الكثير‬
‫من الأعمام الحنونين.‬

372
00:25:26,734 --> 00:25:28,444
‫- عليّ أن أذهب.‬
‫- لا، لا تذهبي.‬

373
00:25:28,527 --> 00:25:31,321
‫سأذهب. وهذه المرة أعني ذلك.‬

374
00:25:36,660 --> 00:25:37,786
‫سأعود في الحال.‬

375
00:25:40,581 --> 00:25:42,624
‫- ما الأخبار؟‬
‫- اتصلت بي "كين".‬

376
00:25:42,708 --> 00:25:44,668
‫لم أتمكن من تعقب المكان ولكني قمت بتسجيله.‬

377
00:25:44,752 --> 00:25:45,669
‫"ليز" اتصلت بك؟‬

378
00:25:45,753 --> 00:25:48,255
‫لا أعرف من أين، لكن كانت هناك‬
‫أصوات مكتومة.‬

379
00:25:48,338 --> 00:25:50,132
‫- أريدك أن توضح الصوت.‬
‫- حسنًا.‬

380
00:25:50,215 --> 00:25:53,469
‫قد لا أتمكن من الفوز على طفلة تبلغ‬
‫من العمر 6 سنوات في مسابقة طائرة ورقية.‬

381
00:25:53,552 --> 00:25:56,764
‫بجدية، إنها تحطمني. إنها نسخة مصغرة‬
‫عن "تشاك ييغر".‬

382
00:25:56,847 --> 00:25:59,308
‫لكنني أعلم أنه عندما تقول،‬
‫"اتصلت بي (كين)،"‬

383
00:25:59,391 --> 00:26:02,186
‫أنك تقصد في الواقع أنها اتصلت بك مرة أخرى.‬

384
00:26:02,269 --> 00:26:04,062
‫- أعرف ما قاله "كوبر".‬
‫- لقد أصدر أمرًا.‬

385
00:26:04,146 --> 00:26:06,315
‫لكني أخبرتك أنه إذا رأيتها،‬
‫ستفكر بشكل مختلف.‬

386
00:26:06,398 --> 00:26:09,860
‫هل رأيتها؟ متى؟ وأين؟ هل كان ذلك في شقتك؟‬

387
00:26:09,943 --> 00:26:12,738
‫أرجوك. أرجوك قل لي ليس في شقتك.‬

388
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
‫هل كان ذلك في شقتك؟‬

389
00:26:14,156 --> 00:26:15,908
‫قم بتوضيح الصوت.‬

390
00:26:21,205 --> 00:26:23,707
‫- نعرف مكان "كين".‬
‫- محطة قطار "سيلفر سبرينغ".‬

391
00:26:24,583 --> 00:26:27,169
‫اتصلت من أجل "آغنيس".‬
‫كانت هناك ضوضاء في الخلفية.‬

392
00:26:27,252 --> 00:26:28,921
‫تمكن "آرام" من توضيح الصوت.‬

393
00:26:29,004 --> 00:26:33,300
‫الوصول إلى المسار الأول، "بلو ريدج"‬
‫في طريقة إلى "واشنطن".‬

394
00:26:33,383 --> 00:26:35,052
‫هذه محطة "سيلفر سبرينغ".‬

395
00:26:35,135 --> 00:26:38,514
‫سأخبر شرطة مقاطعة "مونتغمري".‬
‫خذوا فريق تدخل وانتشروا.‬

396
00:26:38,597 --> 00:26:42,100
‫هل نأمل نجاح المهمة يا "دونالد"؟‬

397
00:26:42,184 --> 00:26:43,227
‫ما الذي يزعجك؟‬

398
00:26:43,310 --> 00:26:47,523
‫لست منزعجًا منك.‬
‫بل الإوزة البرية التي تجعلنا نطاردها.‬

399
00:26:47,606 --> 00:26:50,692
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنت عميل جيد.‬

400
00:26:51,485 --> 00:26:54,905
‫لكني أتساءل ما إذا كنت ربما صديقًا جيدًا‬
‫بنفس الدرجة.‬

401
00:26:54,988 --> 00:26:56,532
‫هل تعتقد أنني أساعدها؟‬

402
00:26:56,615 --> 00:26:59,076
‫وأن هذه حيلة، دليل وهمي‬

403
00:26:59,159 --> 00:27:01,161
‫يأخذنا باتجاه بينما تذهب في الاتجاه الآخر؟‬

404
00:27:01,245 --> 00:27:05,249
‫- أعتقد أن هذا وارد.‬
‫- غريب أن يصدر هذا الكلام منك.‬

405
00:27:05,332 --> 00:27:09,294
‫السبب الوحيد لفرارها أنها أقنعت أحد رجالك‬
‫بالانقلاب عليك.‬

406
00:27:09,378 --> 00:27:12,339
‫سيعطيها "مارفين جيرارد" كل الموارد‬
‫التي تحتاجها.‬

407
00:27:13,340 --> 00:27:16,677
‫- "إليزابيث" أخبرتك بذلك؟‬
‫- قالت ذلك وأنا أصدقها.‬

408
00:27:17,261 --> 00:27:18,554
‫أعتقد أنك تصدقها.‬

409
00:27:22,641 --> 00:27:24,268
‫هذا ما يقلقني.‬

410
00:27:30,941 --> 00:27:33,443
‫- حسنًا؟‬
‫- ماذا؟‬

411
00:27:34,486 --> 00:27:36,864
‫- هل لديك تفسير لذلك؟‬
‫- حسنًا، إنها تثق بي.‬

412
00:27:36,947 --> 00:27:39,157
‫هذه ليست مشكلة. لهذا السبب لدينا دليل.‬

413
00:27:39,241 --> 00:27:40,784
‫هل حدث أي اتصال آخر؟‬

414
00:27:40,868 --> 00:27:45,247
‫حسنًا، اتصلت بي مرتين، وجاءت إلى شقتي.‬

415
00:27:46,039 --> 00:27:46,874
‫عرفت ذلك.‬

416
00:27:48,625 --> 00:27:50,878
‫سنتحدث عن هذا عندما نعود.‬

417
00:27:50,961 --> 00:27:52,045
‫ماذا تقصد بصيغة الجمع؟‬

418
00:27:52,129 --> 00:27:55,424
‫من الواضح أن هذا الأمر معقد‬
‫بالنسبة لنا جميعًا.‬

419
00:27:55,507 --> 00:27:57,509
‫إذا كانت هذه فرصة لإلقاء القبض‬
‫على "إليزابيث"،‬

420
00:27:57,593 --> 00:28:00,095
‫فيبدو أننا نحتاج إلى دعم بعضنا البعض‬
‫للقيام بذلك.‬

421
00:28:00,888 --> 00:28:04,266
‫اسمحوا للركاب بالنزول أولًا‬
‫قبل أن تستقلوا القطار رجاء.‬

422
00:28:08,979 --> 00:28:10,731
‫"خدمة قطار (ميريلاند) الإقليمية"‬

423
00:28:47,643 --> 00:28:49,645
‫- لقد ذهبت.‬
‫- هل تحققت من كاميرات المراقبة؟‬

424
00:28:49,728 --> 00:28:51,855
‫كانت هنا لأكثر من ساعة مع "إسي جاكسون".‬

425
00:28:51,939 --> 00:28:54,024
‫لا يزال القطار هنا. ربما تكون على متنه.‬

426
00:28:54,107 --> 00:28:56,693
‫لم تركب "ليز" القطار. تُظهر الكاميرات‬
‫مغادرتها للمحطة.‬

427
00:28:56,777 --> 00:28:59,029
‫- متى؟‬
‫- في أي وقت اتصلت بك؟‬

428
00:29:00,072 --> 00:29:03,450
‫- 11:33.‬
‫- خرجت بعد دقيقتين.‬

429
00:29:03,533 --> 00:29:06,620
‫لماذا تأتي إلى محطة قطار ولا تركب القطار.‬

430
00:29:07,871 --> 00:29:09,831
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

431
00:29:10,916 --> 00:29:13,794
‫30 ثانية. في منتصف الطريق لتحقيق‬
‫رقم قياسي عالمي جديد.‬

432
00:29:13,877 --> 00:29:19,049
‫هل يمكنها قطع كل المسافة‬
‫من دون ملامستها الأرض؟‬

433
00:29:22,594 --> 00:29:25,931
‫- سيد "كوبر"، هل وجدتها؟‬
‫- لا. كان القطار تضليلًا.‬

434
00:29:26,014 --> 00:29:28,058
‫تضليل عن أي شيء؟‬
‫لماذا تريدكم أن تذهبوا إلى هناك؟‬

435
00:29:28,141 --> 00:29:30,560
‫- حتى يتسنى لها أخذ ابنتها.‬
‫- ابنتها هنا.‬

436
00:29:30,644 --> 00:29:33,605
‫أجل، والعميلة "كين" دخلت للتو الموقع.‬

437
00:29:37,109 --> 00:29:38,026
‫أمي!‬

438
00:29:40,779 --> 00:29:43,407
‫- سأعاود الاتصال بك.‬
‫- انظري إلى حالك.‬

439
00:29:43,490 --> 00:29:45,701
‫يا إلهي، أيتها النشيطة النجيبة.‬

440
00:29:46,201 --> 00:29:49,288
‫قطعت كل المسافة من دون ملامسة الأرض.‬

441
00:29:49,371 --> 00:29:50,622
‫كل المسافة؟‬

442
00:29:50,706 --> 00:29:52,291
‫رقم قياسي جديد.‬

443
00:29:54,543 --> 00:29:55,544
‫يجب أن نذهب يا حبيبتي.‬

444
00:29:55,627 --> 00:29:57,921
‫- هل يمكن أن أجرب مرة أخرى؟‬
‫- لا للأسف.‬

445
00:29:58,005 --> 00:30:00,382
‫اذهبي وارتدي حذاءك، اتفقنا؟ هيا.‬

446
00:30:05,470 --> 00:30:07,180
‫رأيتك في موقف السيارات.‬

447
00:30:08,807 --> 00:30:11,351
‫كيف تحدثت إليها والآن هذا.‬

448
00:30:12,019 --> 00:30:14,479
‫- شكرًا لك.‬
‫- لم أفعل ذلك من أجلك.‬

449
00:30:17,316 --> 00:30:18,817
‫يجب أن آخذها الآن.‬

450
00:30:20,485 --> 00:30:22,029
‫وعليك أن تدعنا نذهب.‬

451
00:30:24,406 --> 00:30:25,240
‫من أنت؟‬

452
00:30:26,241 --> 00:30:30,162
‫تعرف من أنا ولماذا عليّ أن أفعل هذا.‬

453
00:30:30,245 --> 00:30:33,373
‫زوّرت توقيعي للحصول على نصف كيلوجرام‬
‫من المواد المتفجرة.‬

454
00:30:33,457 --> 00:30:36,835
‫كدت أن تقتلي السيد "ريدينغتون" و"ريسلر".‬

455
00:30:36,918 --> 00:30:41,548
‫كنت أعرف من أنت يا "ليز"،‬
‫لكني لا أعرف من أصبحت.‬

456
00:30:43,175 --> 00:30:45,135
‫اشكري "آرام" يا حبيبتي.‬

457
00:30:49,848 --> 00:30:52,059
‫تم تنبيه قسم الأمن.‬

458
00:30:52,142 --> 00:30:56,605
‫نحتاج إلى دقيقتين لنسبقهم بالخروج‬
‫من الطابق "سي". دقيقتان.‬

459
00:30:57,564 --> 00:30:58,565
‫هذا كل ما أطلبه.‬

460
00:31:01,443 --> 00:31:03,195
‫هيا يا عزيزتي، لنذهب.‬

461
00:31:04,446 --> 00:31:05,405
‫هيا بنا.‬

462
00:31:07,532 --> 00:31:11,370
‫بالتأكيد. قلت إنني سأفكر بالانضمام إليها.‬

463
00:31:11,453 --> 00:31:14,873
‫وفعلت ذلك لمدة ثانيتين من باب المجاملة.‬

464
00:31:15,874 --> 00:31:18,794
‫- ثم رفضت عرضها.‬
‫- هذا صحيح. كنت هناك ورأيت ذلك.‬

465
00:31:18,877 --> 00:31:20,128
‫- رأيت ذلك؟‬
‫- أجل، فعلت.‬

466
00:31:20,212 --> 00:31:22,964
‫هل رأيت أيضًا "مارفين"‬
‫يشتري تذاكر إلى "سويسرا"؟‬

467
00:31:23,048 --> 00:31:26,301
‫بالطبع لم يفعل،‬
‫لأنني لم أشتر تذاكر إلى "سويسرا".‬

468
00:31:26,385 --> 00:31:28,845
‫المعذرة. اشتريت تذاكر إلى "سويسرا"‬

469
00:31:28,929 --> 00:31:31,056
‫وحجزت جناحًا في فندق "كمفورت غراند"‬
‫في "زيورخ".‬

470
00:31:36,728 --> 00:31:40,065
‫أنت لا ترى الحقيقة. إنها واضحة وضوح الشمس،‬

471
00:31:40,148 --> 00:31:43,276
‫لكن الغضب يحجبها عنك.‬

472
00:31:44,111 --> 00:31:45,695
‫أنر عقلي.‬

473
00:31:45,779 --> 00:31:46,696
‫اسمي.‬

474
00:31:47,197 --> 00:31:48,865
‫إنه في الحجز.‬

475
00:31:48,949 --> 00:31:52,744
‫هل تعتقد أنني سأتواطأ مع "كين" وأضع خططًا‬
‫للهروب باستخدام اسمي؟‬

476
00:31:52,828 --> 00:31:55,997
‫وأنني سأسرق منك‬
‫من دون أن أحاول إخفاء الأمر؟‬

477
00:31:56,081 --> 00:31:59,709
‫أعتقد أنك لم تسامحني قط عن السنوات‬
‫الثلاثة التي قضيتها في السجن.‬

478
00:31:59,793 --> 00:32:03,130
‫دخلت السجن لأنني كنت مخلصًا لك.‬

479
00:32:03,213 --> 00:32:04,089
‫صحيح.‬

480
00:32:04,172 --> 00:32:07,300
‫والآن بعد أن عرفت أن أيامي معدودة،‬
‫تغير ولاؤك.‬

481
00:32:07,384 --> 00:32:10,595
‫أتفهم الأمر. أنت فقط تتطلع إلى الأمام،‬
‫وتلعب على المدى الطويل.‬

482
00:32:10,679 --> 00:32:12,389
‫أنت من يتم التلاعب به.‬

483
00:32:12,472 --> 00:32:16,226
‫إيذاؤك لي هو طريقتها في جعلك تؤذي نفسك.‬

484
00:32:16,309 --> 00:32:17,894
‫إلا أنني لن أتعرض للأذى،‬

485
00:32:17,978 --> 00:32:21,189
‫- ليس عندما يشغل الرائع "سكيب" مكانك.‬
‫- آسف، ماذا؟‬

486
00:32:21,273 --> 00:32:23,442
‫هل تم حظر دخول "مارفين" إلى الحسابات؟‬

487
00:32:23,525 --> 00:32:24,734
‫اعتبارًا من 20 دقيقة مضت.‬

488
00:32:24,818 --> 00:32:26,653
‫- ممتاز.‬
‫- أنت ترتكب خطأ.‬

489
00:32:26,736 --> 00:32:28,363
‫دعنا نطلع "سكيب" على كل شيء سريعًا‬

490
00:32:28,447 --> 00:32:32,033
‫ونقوم بمزامنة مقاييسه الحيوية للوصول‬
‫إلى الحساب في "نيفيس" وجزر "كايمان".‬

491
00:32:32,117 --> 00:32:34,703
‫يشرفني ذلك، لكن صدقني أنه ليس بخائن.‬

492
00:32:34,786 --> 00:32:36,621
‫حسنًا، لا بأس. سننظر بهذا الأمر.‬

493
00:32:36,705 --> 00:32:38,165
‫أنت محظوظ.‬

494
00:32:38,248 --> 00:32:40,417
‫بالأمس كان يوم حمام "بينجي".‬

495
00:32:40,500 --> 00:32:44,337
‫تم غسله وفركه وارتاح وهو مستعد.‬

496
00:32:55,140 --> 00:32:56,057
‫كنت على حق.‬

497
00:32:59,019 --> 00:33:00,187
‫الأمر مختلف.‬

498
00:33:06,026 --> 00:33:11,281
‫أي شيء. جهات اتصال، منازل آمنة،‬
‫حتى أنها ذكرت شخصًا اسمه السيد "فرنش".‬

499
00:33:11,364 --> 00:33:15,202
‫أي موارد تخص والدتي يمكنك العثور عليها،‬
‫سنحتاج إليها.‬

500
00:33:15,785 --> 00:33:17,662
‫وأنت أيضًا. شكرًا يا "إسي".‬

501
00:33:19,956 --> 00:33:21,708
‫"آرام" لطيف.‬

502
00:33:21,791 --> 00:33:23,585
‫نعم، إنه كذلك.‬

503
00:33:24,252 --> 00:33:25,295
‫إنه الألطف.‬

504
00:33:25,378 --> 00:33:27,547
‫هل سترينه مرة أخرى؟‬

505
00:33:27,631 --> 00:33:29,174
‫لا أعرف يا حبيبتي.‬

506
00:33:31,301 --> 00:33:32,135
‫أتمنى ذلك.‬

507
00:33:33,678 --> 00:33:37,057
‫لكني لا أعرف.‬

508
00:33:45,148 --> 00:33:48,527
‫لمقابلة صديقنا كما هو مقرر،‬
‫علينا التحليق خلال ساعة.‬

509
00:33:49,444 --> 00:33:51,279
‫لن أغادر من دون إجابة.‬

510
00:33:51,363 --> 00:33:54,741
‫قام "تاداشي" بعمله. تم حذف الملفات.‬

511
00:33:58,370 --> 00:34:01,414
‫إلى جانبك، "مارفين" من أقدم أصدقائي.‬

512
00:34:10,006 --> 00:34:11,758
‫أريد أن أسألك سؤالًا.‬

513
00:34:13,009 --> 00:34:16,972
‫وأريدك أن تعطيني إجابة صادقة.‬

514
00:34:18,723 --> 00:34:19,558
‫بالطبع.‬

515
00:34:20,100 --> 00:34:23,186
‫هل أردت أن تراك "إليزابيث" تقتل والدتها؟‬

516
00:34:24,020 --> 00:34:27,440
‫مع العلم أنها إذا رأت ذلك، سيقودها ذلك‬
‫إلى مكان مظلم...‬

517
00:34:28,441 --> 00:34:30,610
‫ولن تعود أبدًا إلى حياتها القديمة.‬

518
00:34:30,694 --> 00:34:34,698
‫- لماذا أفعل ذلك؟‬
‫- لأنك تعيش في ذلك المكان المظلم.‬

519
00:34:36,616 --> 00:34:40,328
‫ولن تستطيع تولي إمبراطوريتك‬
‫من دون أن تعيش هناك أيضًا.‬

520
00:34:40,412 --> 00:34:46,501
‫سخرت من مكتب التحقيقات لأنهم تخبطوا‬
‫في اعتقال شخص يحبونه.‬

521
00:34:47,711 --> 00:34:49,129
‫لكنك تحبها أيضًا.‬

522
00:34:50,088 --> 00:34:53,091
‫ولست واثقًا من رغبتك في اعتقالها أيضًا.‬

523
00:34:53,174 --> 00:34:56,720
‫لم أقل قط إنني أريد أن يتم القبض عليها،‬
‫لكني أريد أن يتم العثور عليها.‬

524
00:34:56,803 --> 00:34:58,430
‫يمكنك رؤية نتيجة أفعالك.‬

525
00:34:59,055 --> 00:35:01,433
‫أخفيت الكثير عنها...‬

526
00:35:02,142 --> 00:35:03,226
‫ما أورث في قلبها القسوة.‬

527
00:35:05,687 --> 00:35:07,731
‫وجعلتها جديرة بالقائمة السوداء.‬

528
00:35:10,025 --> 00:35:13,236
‫أريد أن أعرف ما إذا كانت هذه خطتك‬
‫من البداية.‬

529
00:35:19,200 --> 00:35:21,745
‫أنا... لم...‬

530
00:35:23,371 --> 00:35:24,664
‫لم تكن لدي خطة.‬

531
00:35:30,253 --> 00:35:33,048
‫اسمح لي أن أطلب منك وضع يدك هنا.‬

532
00:35:38,470 --> 00:35:39,721
‫اكتمل التحويل.‬

533
00:35:39,804 --> 00:35:42,599
‫هل تريد أي شيء آخر يا سيد "هادلي"؟‬

534
00:35:48,855 --> 00:35:52,400
‫- أنت متأكد أنه يمكنني تحمل نفقات هذه؟‬
‫- سبق وأخبرتك 10 مرات.‬

535
00:35:52,484 --> 00:35:55,654
‫أعرف. أنا آسفة. أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬

536
00:35:55,737 --> 00:35:59,866
‫35 مليونًا. هذا هو المبلغ‬
‫الذي قمنا بتحويله من حساب "ريدينغتون".‬

537
00:35:59,949 --> 00:36:01,534
‫35 مليونًا.‬

538
00:36:01,618 --> 00:36:03,787
‫نعم، باليورو.‬

539
00:36:04,954 --> 00:36:06,998
‫قيمة المبلغ 41 مليون دولار.‬

540
00:36:07,082 --> 00:36:11,336
‫لذلك نعم، يمكنك تحمل هذه النفقات.‬

541
00:36:26,101 --> 00:36:28,061
‫أنت مخطئ بشأن "مارفين جيرارد".‬

542
00:36:28,144 --> 00:36:33,108
‫"إليزابيث"، بالنسبة لشخص يتطلع للتواري‬
‫عن الأنظار، ما زلت ثرثارة.‬

543
00:36:33,191 --> 00:36:34,442
‫"سويس كابيتال".‬

544
00:36:34,526 --> 00:36:37,445
‫كان لديك حساب واحد. الآن ليس لديك شيء.‬

545
00:36:38,363 --> 00:36:40,156
‫ما علاقة هذا بـ"مارفين"؟‬

546
00:36:40,240 --> 00:36:43,993
‫كنت أعتقد طوال هذا الوقت‬
‫أنك تعرف كيف تفكر كمجرم.‬

547
00:36:45,412 --> 00:36:46,663
‫"سكيب هادلي".‬

548
00:36:46,746 --> 00:36:48,707
‫فارسي ذو الدرع اللامع.‬

549
00:36:51,668 --> 00:36:53,545
‫كان "مارفين" أملي الأخير.‬

550
00:36:54,129 --> 00:36:57,048
‫عندما رفض التعاون معي، ظننت أنني انتهيت.‬

551
00:36:57,132 --> 00:36:58,883
‫لا مال ولا دعم.‬

552
00:36:58,967 --> 00:36:59,801
‫انتهى الأمر.‬

553
00:37:00,301 --> 00:37:01,970
‫- مهلًا.‬
‫- لكن بعد ذلك...‬

554
00:37:02,053 --> 00:37:06,474
‫إنه في الحمام لذا ليس لدي سوى دقيقة واحدة،‬
‫لكني معك.‬

555
00:37:10,437 --> 00:37:14,023
‫اعتقدت أن استخدام اسم "مارفين" الحقيقي‬
‫في حجز تذاكر الطائرة وغرفة الفندق‬

556
00:37:14,107 --> 00:37:17,235
‫قد يكون بمثابة تضليل يكتشفه شخص ذكي.‬

557
00:37:17,318 --> 00:37:21,281
‫لكن أعتقد أنني سأجرب الأمر على شخص ذكي‬
‫لمعرفة ذلك.‬

558
00:37:21,364 --> 00:37:24,909
‫كما اعتاد أن يقول السيد "ثريت"‬
‫معلمي في الصف الثالث:‬

559
00:37:24,993 --> 00:37:27,829
‫"ظهور عصفور سنونو واحد‬
‫لا يأذن بحلول فصل الربيع."‬

560
00:37:27,912 --> 00:37:32,584
‫نعم، لكن 35 مليون يورو بالتأكيد أشبه‬
‫بعطلة الربيع.‬

561
00:37:41,760 --> 00:37:44,053
‫- يا إلهي.‬
‫- نحن على وشك الانتهاء.‬

562
00:37:44,137 --> 00:37:48,016
‫"مارفين"، أنا آسف جدًا. هل ستسامحني يومًا؟‬

563
00:37:48,850 --> 00:37:51,186
‫- هل هو بخير؟‬
‫- سيكون بخير.‬

564
00:37:51,269 --> 00:37:55,690
‫رغم أن "بينجي" انجذب إليه بعنف.‬
‫أعتقد أنه بسبب عطر ما بعد الحلاقة.‬

565
00:37:56,441 --> 00:37:59,778
‫رائحته مثل الليمون الهندي‬
‫أو البرتقال الأحمر.‬

566
00:37:59,861 --> 00:38:01,112
‫هل هو برتقال أحمر؟‬

567
00:38:02,071 --> 00:38:03,364
‫اذهب إلى الجحيم يا "ريموند".‬

568
00:38:04,532 --> 00:38:05,992
‫أعتقد أنه برتقال أحمر.‬

569
00:38:07,160 --> 00:38:09,120
‫ها أنت ذا. لا بأس.‬

570
00:38:10,955 --> 00:38:12,499
‫تلاعبت العميل "كين" بكليكما.‬

571
00:38:12,582 --> 00:38:16,503
‫تلاعبت بمشاعركما تجاهها كعميلة وصديقة وأم.‬

572
00:38:17,337 --> 00:38:18,505
‫لقد قامت باستغلالكما.‬

573
00:38:18,588 --> 00:38:20,006
‫نعم، فعلت ذلك.‬

574
00:38:20,089 --> 00:38:21,132
‫ونظرًا لذلك،‬

575
00:38:22,592 --> 00:38:24,511
‫عليكما التنحي عن القضية.‬

576
00:38:25,512 --> 00:38:29,766
‫موافقان، لهذا قمنا بكتابة ورقة الاستقالة.‬

577
00:38:29,849 --> 00:38:32,644
‫لدى فرقة العمل مهمة واحدة الآن،‬
‫القبض على "كين"،‬

578
00:38:32,727 --> 00:38:35,063
‫وقد أثبتنا أننا لسنا أهلًا لهذه المهمة.‬

579
00:38:36,898 --> 00:38:38,566
‫هل توافقان أن هذا من أجل المصلحة العليا؟‬

580
00:38:40,443 --> 00:38:42,654
‫- أجل.‬
‫- وأنا كذلك.‬

581
00:38:43,279 --> 00:38:45,573
‫ولكن إذا طلبت منكما المغادرة، عندئذ...‬

582
00:38:47,951 --> 00:38:49,661
‫إذا كنت صادقًا، يتعين علي فعل ذلك أيضًا.‬

583
00:38:49,744 --> 00:38:52,747
‫لماذا؟ لم تفعل شيئًا‬
‫يعرّض هذا التحقيق للخطر.‬

584
00:38:52,831 --> 00:38:57,168
‫لا، لكني شعرت برغبة في ذلك.‬
‫كنت أرغب في أن يتم ذلك.‬

585
00:38:57,752 --> 00:39:01,089
‫هل كنت سألقي القبض على "كين"‬
‫لو كانت في محطة القطار؟‬

586
00:39:01,172 --> 00:39:02,298
‫نعم، كنت سأفعل.‬

587
00:39:03,132 --> 00:39:06,010
‫هل شعرت بالارتياح لأنني لم أضطر إلى ذلك؟‬
‫هذا صحيح.‬

588
00:39:06,094 --> 00:39:09,013
‫هل كنت غاضبًا لأنها خدعتنا للذهاب إلى هناك‬

589
00:39:09,097 --> 00:39:11,891
‫حتى تتمكن من القدوم إلى هنا‬
‫لأخذ ابنتها؟ إطلاقًا.‬

590
00:39:12,851 --> 00:39:17,063
‫هل أنا سعيد لجمع شملهما؟ بالطبع.‬

591
00:39:20,108 --> 00:39:20,984
‫إذًا...‬

592
00:39:22,819 --> 00:39:25,488
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- سأخبرك بما لن نفعله.‬

593
00:39:26,197 --> 00:39:29,075
‫وهو أن نسمح للغرباء بمطاردة واحد منا.‬

594
00:39:30,451 --> 00:39:32,996
‫لا أنوي أن يكتشف "ريدينغتون"‬

595
00:39:33,079 --> 00:39:34,706
‫بأننا سمحنا لها بالهروب مرة أخرة.‬

596
00:39:34,789 --> 00:39:38,626
‫تحدثت معه قبل مجيئكما.‬

597
00:39:39,794 --> 00:39:41,963
‫يبدو أنه أخطأ في الحكم‬
‫على "مارفين جيرارد".‬

598
00:39:42,046 --> 00:39:44,549
‫- أخبرتني "كين" أنه انقلب عليه.‬
‫- لتخبر "ريدينغتون".‬

599
00:39:44,632 --> 00:39:48,845
‫حتى يمكّن الرجل الثاني بعد "جيرارد"،‬
‫الذي تبين أنه شريكها.‬

600
00:39:48,928 --> 00:39:50,263
‫عندما تقول "تمكين"...‬

601
00:39:50,346 --> 00:39:52,390
‫منحه "ريدينغتون" حق الوصول إلى الحساب،‬

602
00:39:52,473 --> 00:39:56,144
‫الذي استخدمه لتحويل 35 مليون يورو‬
‫إلى "إليزابيث".‬

603
00:40:03,443 --> 00:40:05,028
‫هل جلب لك الحظ؟‬

604
00:40:08,656 --> 00:40:11,159
‫نعم، جلبه يا حبيبتي.‬

605
00:40:13,202 --> 00:40:14,203
‫كثيرًا.‬

606
00:40:14,746 --> 00:40:17,665
‫إذًا استخدمتني "كين"‬
‫لسرقة أموال "ريدينغتون".‬

607
00:40:19,375 --> 00:40:22,211
‫أشعر بارتياح عجيب.‬

608
00:40:23,212 --> 00:40:27,342
‫كل هذا ممتاز، ولكن بجدية،‬
‫ماذا لو لم نمسك بها؟‬

609
00:40:28,343 --> 00:40:34,098
‫ماذا لو شكّل خوفنا عليها عائقًا ونجحت‬
‫وقتلت السيد "ريدينغتون"؟‬

610
00:40:37,143 --> 00:40:39,520
‫أتريدين أن تعرفي ماذا جلب الحظ لي أيضًا؟‬

611
00:40:43,066 --> 00:40:44,609
‫ما هذا؟‬

612
00:40:46,152 --> 00:40:49,072
‫هل سبق أن أخبرتك كيف طلب والدك الزواج مني؟‬

613
00:40:52,158 --> 00:40:54,911
{\an8}‫"(موسكو)، (روسيا)"‬

614
00:40:57,580 --> 00:40:58,498
‫شكرًا لك.‬

615
00:41:05,171 --> 00:41:06,714
‫قمت بعمل جيد.‬

616
00:41:07,882 --> 00:41:09,300
‫قمت بدوري.‬

617
00:41:10,593 --> 00:41:13,346
‫أصدقاؤنا في "سكوتي غلوبال" سعداء للغاية.‬

618
00:41:14,973 --> 00:41:17,225
‫لا يهمني الأمر البتة.‬

619
00:41:18,017 --> 00:41:22,230
‫حسنًا، ربما هذا سيثير اهتمامك.‬

620
00:41:22,897 --> 00:41:25,066
‫جديد من الأرشيف.‬

621
00:41:25,900 --> 00:41:30,196
‫ما يهمني هو لماذا بعد ما يقرب من 30 سنة،‬

622
00:41:30,989 --> 00:41:33,616
‫تتصرف فجأة كما لو كنت أعمل لديك.‬

623
00:41:35,368 --> 00:41:36,494
‫لا أعمل لديك.‬

624
00:41:36,577 --> 00:41:39,622
‫نعلم ما تقوله "كين".‬

625
00:41:40,248 --> 00:41:41,666
‫إنك "إن 13".‬

626
00:41:42,500 --> 00:41:46,921
‫- ادعاء لا أحد يصدقه.‬
‫- حقيقة لا أحد يعلم أنها صحيحة.‬

627
00:41:48,089 --> 00:41:51,050
‫علينا أن نفعل كل ما بوسعنا‬
‫ليبقى الأمر كذلك.‬

628
00:41:52,051 --> 00:41:55,388
‫سافرت جوًا لـ15 ساعة حتى أتمكن من النظر‬
‫في عينيك مباشرةً‬

629
00:41:56,055 --> 00:41:58,057
‫وأخبرك بما أخبرت به "راكيتين".‬

630
00:41:59,392 --> 00:42:02,478
‫"إليزابيث كين" خط أحمر.‬

631
00:42:02,562 --> 00:42:07,233
‫وطلبت منك أن تسافر إلى هنا حتى أتمكن‬
‫من النظر في عينيك وأخبرك أنني موافق.‬

632
00:42:11,529 --> 00:42:12,363
‫في الوقت الراهن.‬

633
00:42:53,905 --> 00:42:56,407
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

