2 00:01:33,053 --> 00:01:35,681 ‫إلى السفن الحزامية المجهولة، أنتم تدخلون مجالاً محظوراً.‬ 3 00:01:35,764 --> 00:01:38,183 ‫غيّروا مساركم الآن، أو سنطلق النار عليكم.‬ 4 00:02:20,183 --> 00:02:23,645 ‫"باربابيكولا"، هنا "تريبولي" التابعة لـ"يو إن إن"‬ 5 00:02:23,729 --> 00:02:26,606 ‫أغلقوا المحرك الآن، وإلا سنطلق النيران.‬ 6 00:02:26,690 --> 00:02:29,067 ‫استجيبوا فوراً.‬ 7 00:02:29,151 --> 00:02:32,195 ‫نحن عزّل! هذه سفينة لاجئين!‬ 1 00:02:32,279 --> 00:02:33,655 ‫أمي، أنا خائفة.‬ 2 00:02:33,738 --> 00:02:36,615 ‫مهما حدث، فسنكون معاً.‬ 3 00:02:37,365 --> 00:02:38,408 ‫معاً.‬ 4 00:02:45,204 --> 00:02:48,414 ‫ "تريبولي" ، ليس مسموحاً لك بإطلاق النار في مجال الحلقة.‬ 5 00:02:48,789 --> 00:02:51,791 ‫ "باربابيكولا" ، يأمرك تحالف الكواكب الخارجية بالانصياع.‬ 6 00:02:51,875 --> 00:02:52,709 ‫لن نفعل!‬ 7 00:02:52,792 --> 00:02:55,794 ‫نحن نتوسل من أجل ميناء منذ سقطت "غانيميد".‬ 8 00:02:55,878 --> 00:02:56,836 ‫لا يُسمح لنا بالهبوط.‬ 9 00:02:56,920 --> 00:02:58,379 ‫إذا كنتم تنوون قتلنا،‬ 10 00:02:58,463 --> 00:03:00,964 ‫فافعلوا ذلك الآن، أو دعونا نمر!‬ 11 00:03:02,882 --> 00:03:06,760 ‫هيا!‬ 12 00:03:06,843 --> 00:03:09,928 ‫هيا!‬ 13 00:03:25,730 --> 00:03:31,692 ‫"الأرض والقمر الأمم المتحدة"‬ 14 00:03:32,400 --> 00:03:34,819 ‫ "بعد مرور 8 شهور"‬ 15 00:03:34,903 --> 00:03:37,321 ‫هكذا يكون فنجان القهوة اللذيذ.‬ 16 00:03:37,904 --> 00:03:39,113 ‫هل تحدثت إلى "نايومي" ؟‬ 17 00:03:39,697 --> 00:03:43,574 ‫كان لقائي بها رائعاً، لم يعكره سوى أنه عبر الشاشة.‬ 18 00:03:43,658 --> 00:03:47,452 ‫من المؤسف أنها لم تستطع الهبوط لترى المزرعة.‬ 19 00:03:47,536 --> 00:03:48,411 ‫أمي.‬ 20 00:03:48,495 --> 00:03:50,788 ‫لقد كنت في رحلة طويلة.‬ 21 00:03:50,871 --> 00:03:54,581 ‫كانت تستطيع أخذ عقاقير الجاذبية تلك في الطريق.‬ 22 00:03:54,665 --> 00:03:55,999 ‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 23 00:03:56,375 --> 00:03:57,375 ‫هذه العقاقير قاسية.‬ 24 00:03:57,458 --> 00:04:00,085 ‫لم أكن لأطلب منها أن تفعل ذلك من أجلي.‬ 25 00:04:01,169 --> 00:04:02,754 ‫كما أن هذا ليس موطنها.‬ 26 00:04:03,754 --> 00:04:06,881 ‫أغلب سكان الحزام تتملكهم مشاعر مختلطة تجاه الأرض.‬ 27 00:04:13,302 --> 00:04:14,302 ‫خذ هذا.‬ 28 00:04:16,680 --> 00:04:18,347 ‫من أجل رحلتك الطويلة التالية.‬ 29 00:04:18,430 --> 00:04:21,099 ‫"(ثيربانتس) (دون كيشوت)"‬ 30 00:04:21,558 --> 00:04:23,308 ‫أعتقد أنني أحتاج إلى قراءة هذا مجدداً.‬ 31 00:04:29,145 --> 00:04:30,980 ‫ماذا رأيت هناك؟‬ 32 00:04:36,650 --> 00:04:38,819 ‫يصعب عليّ التعبير عن هذا.‬ 33 00:04:43,405 --> 00:04:44,738 ‫العاصفة ستهب.‬ 34 00:04:50,659 --> 00:04:52,744 ‫سأذهب لتأمين المنزل.‬ 35 00:04:52,828 --> 00:04:53,911 ‫سأدخل بعدك مباشرةً.‬ 36 00:05:38,064 --> 00:05:40,608 ‫ستمطر بغزارة، أليس كذلك؟‬ 37 00:05:43,109 --> 00:05:45,194 ‫الكلمات المثالية لكل مناسبة.‬ 38 00:05:45,278 --> 00:05:46,236 ‫توقف.‬ 39 00:05:48,530 --> 00:05:51,157 ‫- علينا التحدث عن تلك الرحلة. - الرحلة، نعم أعلم ذلك.‬ 40 00:05:51,240 --> 00:05:53,408 ‫المفتاح التالي في القضية.‬ 41 00:05:55,409 --> 00:05:57,577 ‫سنغادر غداً.‬ 42 00:05:57,660 --> 00:05:59,287 ‫هل سنذهب إلى الحلقة؟‬ 43 00:05:59,370 --> 00:06:00,704 ‫بل سنذهب إلى "نيويورك".‬ 44 00:06:00,787 --> 00:06:02,039 ‫وماذا هناك بحق السماء؟‬ 45 00:06:02,122 --> 00:06:04,790 ‫مبان شاهقة، وبيتزا شهية.‬ 46 00:06:05,624 --> 00:06:08,043 ‫والأمين العام للأمم المتحدة التي استدعتني.‬ 47 00:06:08,126 --> 00:06:09,543 ‫يمكنك أن تطلب منها إذاً.‬ 48 00:06:09,627 --> 00:06:10,753 ‫اطلب منها السماح لك بعبور الحلقة.‬ 49 00:06:10,836 --> 00:06:13,129 ‫سبق وفعلت، مئات المرات.‬ 50 00:06:13,795 --> 00:06:15,464 ‫سأطرح الموضوع مجدداً.‬ 51 00:06:15,547 --> 00:06:17,506 ‫إذا كانت تريد التحدث، فشيء ما قد تغيّر.‬ 52 00:06:17,590 --> 00:06:19,466 ‫علينا التحدث عن تلك الرحلة يا فتى.‬ 53 00:06:19,549 --> 00:06:20,675 ‫المفتاح التالي للقضية.‬ 54 00:06:27,679 --> 00:06:29,806 ‫أتساءل عن مذاق هذا المطر.‬ 55 00:06:35,101 --> 00:06:37,519 ‫كنت أحب المطر في طفولتي.‬ 56 00:06:38,811 --> 00:06:41,397 ‫كنت أجلس هنا في الخارج، وأشاهد البرق يضرب السماء.‬ 57 00:06:43,732 --> 00:06:45,149 ‫الصوت جميل.‬ 58 00:06:47,942 --> 00:06:50,444 ‫علينا التحدث عن تلك الرحلة يا فتى.‬ 59 00:06:50,527 --> 00:06:51,987 ‫المفتاح التالي للقضية.‬ 60 00:06:52,655 --> 00:06:55,406 ‫لك هذا يا "ميلر" ، سأهتم بالأمر.‬ 61 00:07:01,077 --> 00:07:03,036 ‫أتمنى مقابلتك شخصياً ذات يوم.‬ 62 00:07:03,119 --> 00:07:05,454 ‫أتعلمين؟ أنا أجيد الرقص.‬ 63 00:07:05,537 --> 00:07:07,413 ‫ "هولدن" يردد هذا دائماً.‬ 64 00:07:13,584 --> 00:07:15,335 ‫حسناً.‬ 65 00:07:15,418 --> 00:07:17,337 ‫- إلى اللقاء الآن. - إلى اللقاء.‬ 66 00:07:19,380 --> 00:07:20,922 ‫كان هذا مؤلماً.‬ 67 00:07:21,422 --> 00:07:23,341 ‫نعم، كان كذلك.‬ 68 00:07:23,423 --> 00:07:24,591 ‫أراك قريباً.‬ 69 00:07:26,051 --> 00:07:27,009 ‫أحبك.‬ 70 00:07:32,763 --> 00:07:34,181 ‫المدفع الجديد يبدو جيداً.‬ 71 00:07:34,264 --> 00:07:37,016 ‫أريد منك أن تفحص مكافئ الدفع.‬ 72 00:07:37,100 --> 00:07:39,142 ‫إذا لم تثبّت هذا الشيء بمحركنا جيداً،‬ 73 00:07:39,226 --> 00:07:41,519 ‫فسيرمينا كلنا باتجاه السقف كلما أطلق قذيفة.‬ 74 00:07:41,602 --> 00:07:42,561 ‫أعمل على هذا.‬ 75 00:07:50,149 --> 00:07:51,150 ‫مرحباً "آيموس".‬ 76 00:07:53,318 --> 00:07:54,902 ‫ "ميلبا" ؟‬ 77 00:07:54,985 --> 00:07:57,445 ‫ "كلاريسا" رجاءً.‬ 78 00:08:00,739 --> 00:08:03,574 ‫أستطيع الآن إجراء مكالمة فيديو كل شهر.‬ 79 00:08:03,658 --> 00:08:07,536 ‫لم يكن لديّ شخص أتصل به.‬ 80 00:08:07,619 --> 00:08:08,619 ‫حسناً.‬ 81 00:08:08,703 --> 00:08:11,162 ‫هل تنزل إلى البئر إذاً؟‬ 82 00:08:11,246 --> 00:08:12,539 ‫لا.‬ 83 00:08:12,706 --> 00:08:14,873 ‫ولا حتى لتشعر بالتيار في أصابع قدميك؟‬ 84 00:08:15,958 --> 00:08:18,584 ‫لديّ ماض معقد جداً لذلك سأتجاهل الأمر.‬ 85 00:08:18,668 --> 00:08:20,711 ‫على الأقل، لديك حرية الاختيار لتفعل ذلك.‬ 86 00:08:20,794 --> 00:08:24,463 ‫أما أنا، فسأقضي بقية حياتي هنا كوالدي.‬ 87 00:08:24,547 --> 00:08:26,506 ‫نعم، لقد عاقبوك بشدة.‬ 88 00:08:27,006 --> 00:08:28,841 ‫اتصلت لأشكرك.‬ 89 00:08:28,924 --> 00:08:30,425 ‫علام؟‬ 90 00:08:31,426 --> 00:08:35,429 ‫على الشهور في طريق العودة للوطن، وسماحك لي بالعمل في الورشة معك.‬ 91 00:08:35,512 --> 00:08:36,595 ‫هذا ما أبقاني عاقلة.‬ 92 00:08:36,679 --> 00:08:38,305 ‫كنت ميكانيكية ماهرة.‬ 93 00:08:40,640 --> 00:08:43,225 ‫كنت أفكر في أمر ما.‬ 94 00:08:43,350 --> 00:08:46,686 ‫أتذكر عندما أرسلتني لأتفقد اللحامات الموجودة في غرفة الضغط؟‬ 95 00:08:47,269 --> 00:08:49,479 ‫- نعم. - كانت صمامات الأمان مفتوحة‬ 96 00:08:49,563 --> 00:08:53,022 ‫وكان بوسعي فتح الباب الخارجي إن شئت‬ 97 00:08:53,106 --> 00:08:54,899 ‫وأنا في داخل الغرفة، وأن أقتل نفسي.‬ 98 00:08:55,691 --> 00:08:56,608 ‫نعم.‬ 99 00:08:57,985 --> 00:08:59,277 ‫هل فعلت هذا عمداً؟‬ 100 00:08:59,986 --> 00:09:02,279 ‫لو كنت أواجه حكماً مؤبداً،‬ 101 00:09:02,362 --> 00:09:04,405 ‫لوددت أن يعطيني أحد هذا الخيار.‬ 102 00:09:07,907 --> 00:09:09,783 ‫كان تقديم هذا العرض لطفاً منك.‬ 103 00:09:11,118 --> 00:09:12,869 ‫لكن "آنا" كانت محقة. أنا...‬ 104 00:09:13,870 --> 00:09:16,079 ‫- أنا لا أستحق المخرج السهل. - كفّي عن هذا.‬ 105 00:09:18,998 --> 00:09:21,541 ‫أنت حية، وتتنفسين.‬ 106 00:09:21,624 --> 00:09:22,876 ‫وتأكلين وتنامين.‬ 107 00:09:22,959 --> 00:09:25,586 ‫خذي أي شيء يقدمونه لك،‬ 108 00:09:25,669 --> 00:09:27,336 ‫ولا تعطيهم شيئاً في المقابل.‬ 109 00:09:34,966 --> 00:09:36,968 ‫عليّ الانصراف.‬ 110 00:09:37,051 --> 00:09:39,511 ‫يخضعونني لعلاج بالأحلام، ولا أفهم هذا العلاج‬ 111 00:09:39,595 --> 00:09:44,347 ‫لكن الطبيبة لديها زهور في مكتبها، وأستطيع أن أشم رائحتها عبر الزجاج.‬ 112 00:09:44,431 --> 00:09:46,348 ‫حظاً سعيداً.‬ 113 00:09:46,974 --> 00:09:48,308 ‫هل أستطيع مكالمتك أحياناً؟‬ 114 00:09:50,560 --> 00:09:51,935 ‫بالطبع يا حلوتي.‬ 115 00:10:02,151 --> 00:10:04,778 ‫ما أريده هو زيادة السفن عند منطقة "الحصار الدائري".‬ 116 00:10:04,861 --> 00:10:06,612 ‫"مبنى (الأمم المتحدة) مدينة (نيويورك)"‬ 117 00:10:06,695 --> 00:10:08,404 ‫كل ما أحتاج إليه هو أن تنفّذوا هذا.‬ 118 00:10:08,988 --> 00:10:11,573 ‫أصولنا في الكواكب الخارجية توشك على النفاد.‬ 119 00:10:11,656 --> 00:10:13,324 ‫يمكن إعادة نشر عناصر أسطول الوطن.‬ 120 00:10:13,407 --> 00:10:14,492 ‫ "اللعنة، أين هو؟"‬ 121 00:10:14,575 --> 00:10:15,576 ‫هل نسيتم أمر المريخ؟‬ 122 00:10:15,659 --> 00:10:17,035 ‫كان هذا في الماضي، والآن جميعنا أصدقاء.‬ 123 00:10:17,744 --> 00:10:19,495 ‫سيدتي الأمينة، إذا سمحت...‬ 124 00:10:19,578 --> 00:10:21,871 ‫ "نانسي" ، لا تناقشيني في هذا الهراء مجدداً.‬ 125 00:10:21,954 --> 00:10:24,748 ‫نصف سكاننا عاطلون عن العمل وقد أُتيحت لنا‬ 126 00:10:24,831 --> 00:10:29,293 ‫أفضل فرصة لتوظيفهم، ولإعطائهم هدفاً، منذ قرن.‬ 127 00:10:29,376 --> 00:10:32,504 ‫كل أسبوع نجد سفينة مستعمرة أخرى تعج بعناصرنا‬ 128 00:10:32,587 --> 00:10:34,379 ‫تظهر عند الحصار، ونحن نجعلها تنتظر.‬ 129 00:10:34,463 --> 00:10:36,214 ‫يصبحون طُعماً سهلاً للقراصنة.‬ 130 00:10:36,297 --> 00:10:38,257 ‫يريدون استكشاف عوالم جديدة، فلنسمح لهم بذلك.‬ 131 00:10:38,341 --> 00:10:42,760 ‫عندما وصل "كولومبوس" ، كان يعرف على الأقل أن من يلوّحون له بشر.‬ 132 00:10:42,843 --> 00:10:45,094 ‫لقد أرسلنا مئات المسابير إلى الحلقات‬ 133 00:10:45,178 --> 00:10:47,304 ‫ولم يشر أي منها إلى وجود فضائي واحد.‬ 134 00:10:47,387 --> 00:10:51,557 ‫هل عدم رؤيتك لهم ينفي وجودهم؟ هل هذه حجتك؟‬ 135 00:10:51,641 --> 00:10:54,267 ‫لا يمكنك التحكم في التهافت على الذهب.‬ 136 00:10:54,351 --> 00:10:58,102 ‫عندما عادت أكياس الجثث من "يوكون" ،‬ 137 00:10:58,186 --> 00:11:01,772 ‫اصطف آلاف الحمقي الطامحين ليكونوا الجثث التالية.‬ 138 00:11:01,855 --> 00:11:04,190 ‫السبب الوحيد وراء عدم نشوب شغب في الشوارع‬ 139 00:11:04,273 --> 00:11:07,150 ‫عندما أطلقنا على سفن "غانيميد" هو تبعيتها لسكان الحزام.‬ 140 00:11:07,234 --> 00:11:11,111 ‫عاجلاً أم آجلاً، ستحاول سفينة أرضية فك الحصار.‬ 141 00:11:11,195 --> 00:11:13,029 ‫فهل سنطلق النار على مواطنينا أنفسهم؟‬ 142 00:11:13,112 --> 00:11:14,947 ‫أم هل سنغيّر الموقف إلى صالحنا؟‬ 143 00:11:15,030 --> 00:11:18,783 ‫سنفعل ما وجهت بفعله.‬ 144 00:11:18,866 --> 00:11:19,784 ‫ "وصل (هولدن)."‬ 145 00:11:20,450 --> 00:11:22,494 ‫فافعلوا ذلك.‬ 146 00:11:30,666 --> 00:11:32,959 ‫هل تعرف "باربابيكولا" ؟‬ 147 00:11:34,209 --> 00:11:36,545 ‫سفينة لاجئين من "غانيميد".‬ 148 00:11:36,628 --> 00:11:39,838 ‫واحدة من أربع سفن تسللت إلى الحلقة قبل فرض الحصار.‬ 149 00:11:39,921 --> 00:11:41,840 ‫لم يسمع أحد بأمرها مجدداً.‬ 150 00:11:41,923 --> 00:11:43,966 ‫لقد سمعنا بأمرها مجدداً.‬ 151 00:11:44,049 --> 00:11:48,051 ‫كان سكان الحزام يركّبون أجهزة لترحيل الاتصالات عبر بوابات الحلقة‬ 152 00:11:48,134 --> 00:11:51,178 ‫مع إعطاء الأولوية لهذه الأنظمة الأربعة.‬ 153 00:11:51,262 --> 00:11:52,972 ‫أصبحت أجهزة الترحيل نشطة منذ يومين،‬ 154 00:11:53,055 --> 00:11:56,890 ‫وبدأت تلتقط موجات بث من نظامنا.‬ 155 00:11:56,974 --> 00:12:00,059 ‫حدثت معجزة ما، ونجا سكان الحزام في هذا العالم‬ 156 00:12:00,142 --> 00:12:02,227 ‫ويبلغ عددهم 100 تقريباً.‬ 157 00:12:02,310 --> 00:12:04,979 ‫وهم يتصلون بكوكب "إيلوس".‬ 158 00:12:05,062 --> 00:12:06,522 ‫هذا منطقي.‬ 159 00:12:06,605 --> 00:12:08,648 ‫كان "إيلوس" شقيق "غانيميد".‬ 160 00:12:09,274 --> 00:12:10,732 ‫من يأبه لهذا؟‬ 161 00:12:10,816 --> 00:12:13,317 ‫لم أحضرك هنا لتعطيني درساً في الميثولوجيا.‬ 162 00:12:13,401 --> 00:12:17,195 ‫الكوكب يتكون عملياً من الليثيوم، وهم يستخرجون العنصر منه.‬ 163 00:12:17,279 --> 00:12:19,154 ‫أصبح سكان الحزام أثرياء، يا لحسن حظهم!‬ 164 00:12:19,238 --> 00:12:20,948 ‫كما أنهم وجدوا هذا.‬ 165 00:12:23,992 --> 00:12:26,994 ‫يشبه هذا أعمال جزيء "بروتو".‬ 166 00:12:27,326 --> 00:12:33,289 ‫"ملفات سرية: سري للغاية"‬ 167 00:12:33,539 --> 00:12:35,748 ‫يبدو أنه غير نشط.‬ 168 00:12:35,832 --> 00:12:37,292 ‫وطوال مئات السنين،‬ 169 00:12:37,375 --> 00:12:41,002 ‫كنا نظن أن "فيبي" مجرد كتلة ثلجية تدور حول زحل.‬ 170 00:12:43,337 --> 00:12:45,171 ‫أريدك أن تذهب إلى "إيلوس".‬ 171 00:12:50,133 --> 00:12:51,718 ‫هل ما زلت تتحدث إلى "ميلر" ؟‬ 172 00:12:51,801 --> 00:12:53,510 ‫إنه يتحدث إليّ أكثر.‬ 173 00:12:53,594 --> 00:12:58,430 ‫قلت إن العوالم على الجانب الآخر من الحلقات تمّت إبادتها.‬ 174 00:12:58,513 --> 00:13:03,142 ‫حدثت إبادة جماعية على نطاق لا يمكننا حتى أن نستوعبه.‬ 175 00:13:03,225 --> 00:13:07,978 ‫لديك فكرة عن جزيء "بروتو" أفضل من أي شخص آخر.‬ 176 00:13:08,061 --> 00:13:12,147 ‫أحتاج إلى معرفة حقيقة ما يجري هناك.‬ 177 00:13:12,230 --> 00:13:16,150 ‫هل "إيلوس" مدينة أشباح أم نسخة لعينة من "إروس"؟‬ 178 00:13:16,233 --> 00:13:18,026 ‫وماذا لو كانت نسخة من "إروس" ؟‬ 179 00:13:18,109 --> 00:13:20,193 ‫سيكون عليك إجلاء سكان الحزام،‬ 180 00:13:20,277 --> 00:13:23,195 ‫وتدمير جزيء "بروتو" إن استطعت،‬ 181 00:13:23,279 --> 00:13:24,989 ‫ثم الخروج من هناك.‬ 182 00:13:40,457 --> 00:13:42,541 ‫"(روسينانتي) - سفينة مستقلة يملكها ويديرها‬ 183 00:13:42,625 --> 00:13:44,501 ‫(جيمس هولدن) - (نايومي ناغاتا) (ألكس كامال) - (آيموس بورتون)‬ 184 00:13:44,585 --> 00:13:45,501 ‫انتشال شرعي"‬ 185 00:13:45,585 --> 00:13:48,045 ‫كان لطفاً من "أفسارالا" الموافقة على طلب الانتشال.‬ 186 00:13:48,128 --> 00:13:49,630 ‫- كيف بدت؟ - بخير.‬ 187 00:13:49,713 --> 00:13:52,757 ‫لا، أعني ماذا كانت ترتدي؟‬ 188 00:13:55,258 --> 00:13:56,342 ‫سعيد بعودتي لوطني.‬ 189 00:13:57,676 --> 00:14:00,345 ‫"أفسارالا" قلقة من تحوّل هذا إلى "إروس" جديد.‬ 190 00:14:00,428 --> 00:14:03,597 ‫إذا كان "ميلر" محقاً، فقد يكون شيئاً أسوأ بمراحل.‬ 191 00:14:03,680 --> 00:14:06,390 ‫لديها بالفعل سفينة في الطريق، سفينة "إدوارد إسرائيل".‬ 192 00:14:06,474 --> 00:14:08,975 ‫إنها سفينة علمية استقصائية قادمة من "تيتان".‬ 193 00:14:09,351 --> 00:14:10,726 ‫كانت لترسل سفينة حربية.‬ 194 00:14:11,143 --> 00:14:12,102 ‫بالتأكيد.‬ 195 00:14:12,186 --> 00:14:14,354 ‫إنها ليست عملية عسكرية.‬ 196 00:14:14,437 --> 00:14:17,022 ‫لديهم الأجهزة والخبرة اللازمة لتقييم الموقف‬ 197 00:14:17,105 --> 00:14:18,898 ‫ونأمل أن يؤدي هذا لاحتواء أي تلوث.‬ 198 00:14:18,981 --> 00:14:21,067 ‫سوف نستخدم مواردهم، إذا احتجنا إليها.‬ 199 00:14:21,983 --> 00:14:22,817 ‫انظروا،‬ 200 00:14:23,652 --> 00:14:25,319 ‫أنا من فتحت هذه البوابات،‬ 201 00:14:25,402 --> 00:14:27,362 ‫لذلك، أتحمّل المسؤولية عن عبور أي شيء من خلالها.‬ 202 00:14:27,445 --> 00:14:29,655 ‫جميعنا فتحنا تلك البوابات.‬ 203 00:14:34,700 --> 00:14:35,700 ‫حسناً.‬ 204 00:14:36,451 --> 00:14:39,453 ‫في "إيلوس"، سأنتقل أنا و"آيموس" إلى سفينة "إدوارد إسرائيل"‬ 205 00:14:39,536 --> 00:14:41,162 ‫ونهبط بمركبتهم إلى السطح.‬ 206 00:14:41,245 --> 00:14:42,956 ‫وأنت يا "نايومي" ستبقين مع "ألكس" في المدار على...‬ 207 00:14:43,039 --> 00:14:45,123 ‫سأذهب إلى السطح أيضاً.‬ 208 00:14:46,415 --> 00:14:47,625 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 209 00:14:48,417 --> 00:14:50,752 ‫الرحلة إلى "إيلوس" طويلة.‬ 210 00:14:50,835 --> 00:14:52,086 ‫سيكون لديّ وقت للاستعداد.‬ 211 00:14:54,421 --> 00:14:56,547 ‫ثمة 1300 نظام جديد هناك،‬ 212 00:14:57,298 --> 00:14:59,633 ‫ولا أريد رؤيتها جميعها من المدار.‬ 213 00:15:00,257 --> 00:15:01,384 ‫حسناً، في هذه الحالة،‬ 214 00:15:01,467 --> 00:15:03,677 ‫سنحتاج إلى تجهيز "روسينانتي" لإتمام هبوط آلي.‬ 215 00:15:03,760 --> 00:15:04,844 ‫أعرف شخصاً على القمر.‬ 216 00:15:04,928 --> 00:15:06,095 ‫اتصل به.‬ 217 00:15:08,514 --> 00:15:10,431 ‫هل يقوم بإصلاحات بحرية "جمهورية الكونغرس المريخية" ؟‬ 218 00:15:10,515 --> 00:15:13,016 ‫إنه سريع وأجره زهيد، ولا يطرح أسئلة.‬ 219 00:15:15,393 --> 00:15:16,394 ‫ "نايومي" .‬ 220 00:15:19,646 --> 00:15:23,481 ‫أياً كان ما سيحدث بالأسفل، فسنواجهه معاً.‬ 221 00:15:28,609 --> 00:15:31,736 ‫"المريخ (جمهورية الكونغرس)"‬ 222 00:16:23,729 --> 00:16:27,355 ‫ندخل محطة "إنيس شالوز". برجاء الابتعاد عن الأبواب.‬ 223 00:16:42,574 --> 00:16:45,451 ‫ "لجنة المساءلة المدنية" تذكّر كل المواطنين‬ 224 00:16:45,534 --> 00:16:48,869 ‫بحلول موعد تقديم تقرير الأفعال الربع السنوي خلال أسبوعين.‬ 225 00:16:48,952 --> 00:16:51,829 ‫سيكون مكتب الاستعلامات مفتوحاً 24 ساعة و5 أيام في الأسبوع‬ 226 00:16:51,912 --> 00:16:53,998 ‫لتلقي أسئلتكم واستفساراتكم.‬ 227 00:16:54,081 --> 00:16:55,498 ‫لا تدعوا المهلة تفوتكم.‬ 228 00:16:55,582 --> 00:16:57,083 ‫المريخ مكان أفضل للجميع‬ 229 00:16:57,167 --> 00:16:58,959 ‫إذا أدى الجميع واجباتهم.‬ 230 00:17:18,055 --> 00:17:19,014 ‫ "بوبي" .‬ 231 00:17:19,597 --> 00:17:20,598 ‫وداعاً "رانا".‬ 232 00:17:22,224 --> 00:17:23,808 ‫لديّ بعض الشقق المحتملة،‬ 233 00:17:23,892 --> 00:17:25,976 ‫لذلك لن أمكث لفترة طويلة.‬ 234 00:17:26,060 --> 00:17:27,561 ‫بقدر ما تشائين يا "بوبي".‬ 235 00:17:29,187 --> 00:17:32,522 ‫سأستحم وأخرج لفترة قصيرة.‬ 236 00:17:32,606 --> 00:17:34,565 ‫- هلا اعتنيت بــ "ديفيد" ؟ - بالطبع.‬ 237 00:17:44,988 --> 00:17:46,782 ‫مرحباً، اجلس معي قليلاً.‬ 238 00:17:46,865 --> 00:17:48,866 ‫لا أستطيع، لديّ موعد للمذاكرة.‬ 239 00:17:53,869 --> 00:17:55,037 ‫هذا لذيذ، شكراً لك.‬ 240 00:17:55,120 --> 00:17:57,038 ‫نعم، أجيد تسخين الأشياء.‬ 241 00:18:00,832 --> 00:18:02,083 ‫اللعنة، جاءت مبكراً.‬ 242 00:18:07,211 --> 00:18:08,879 ‫مرحباً "ليلي" ، دعيني أحضر أشيائي.‬ 243 00:18:11,172 --> 00:18:12,173 ‫مرحباً.‬ 244 00:18:15,216 --> 00:18:16,884 ‫أنت العمة "بوبي".‬ 245 00:18:16,967 --> 00:18:18,301 ‫ "ديفيد" يتحدث عنك دائماً.‬ 246 00:18:18,384 --> 00:18:19,552 ‫يقول إنك بطلة حرب.‬ 247 00:18:20,136 --> 00:18:21,261 ‫إنه فتى لطيف.‬ 248 00:18:22,429 --> 00:18:23,263 ‫جاهزة؟‬ 249 00:18:24,889 --> 00:18:26,057 ‫سررت بلقائك.‬ 250 00:18:34,770 --> 00:18:35,646 ‫مرحباً "بوبي".‬ 251 00:18:36,271 --> 00:18:37,605 ‫سعدت برؤيتك أيها الطيار.‬ 252 00:18:38,397 --> 00:18:42,651 ‫بينما كنت ماراً في الحي، فكرت في لقاء مباشر على سبيل التغيير.‬ 253 00:18:42,734 --> 00:18:43,692 ‫كيف حالك؟‬ 254 00:18:45,027 --> 00:18:47,487 ‫- أتدبر أمري. - حقاً؟‬ 255 00:18:47,570 --> 00:18:49,363 ‫شاهدت الأخبار، تتوجهون إلى الحلقة.‬ 256 00:18:49,446 --> 00:18:50,781 ‫هل ستذهبون إلى "نيو تيرا" ؟‬ 257 00:18:51,406 --> 00:18:53,991 ‫لا أستطيع تأكيد هذا أو نفيه.‬ 258 00:18:54,491 --> 00:18:56,159 ‫هل يوجد جزيء "بروتو" في الأسفل؟‬ 259 00:18:57,576 --> 00:18:58,994 ‫نعم.‬ 260 00:18:59,078 --> 00:19:00,745 ‫يبدو ذلك.‬ 261 00:19:00,829 --> 00:19:02,288 ‫يبدو أننا خبراء في المجال،‬ 262 00:19:02,372 --> 00:19:05,165 ‫فمن مؤهل أكثر منا لاستكشاف الأمر؟‬ 263 00:19:07,333 --> 00:19:09,835 ‫وكيف تشعر حيال ذلك؟‬ 264 00:19:13,379 --> 00:19:14,796 ‫لن تفهمي هذا.‬ 265 00:19:16,922 --> 00:19:17,756 ‫ماذا تعني؟‬ 266 00:19:17,840 --> 00:19:20,299 ‫لم تشعري قط بالرعب من أي شيء في حياتك.‬ 267 00:19:20,383 --> 00:19:21,467 ‫بالطبع شعرت بالرعب.‬ 268 00:19:21,801 --> 00:19:23,927 ‫شعرت به طوال الوقت، لكن لديّ حيلة.‬ 269 00:19:26,637 --> 00:19:29,722 ‫عليك فقط أن تؤمن بأهمية ما تفعله.‬ 270 00:19:29,806 --> 00:19:31,682 ‫- حينها، لن يتحكم الخوف منك. - اللعنة.‬ 271 00:19:31,765 --> 00:19:32,808 ‫تأخر البث يتدهور.‬ 272 00:19:32,891 --> 00:19:35,685 ‫هذا سيئ، اعتن بنفسك أيها الطيار.‬ 273 00:19:36,810 --> 00:19:37,811 ‫وأنت يا "بوبي".‬ 274 00:19:44,606 --> 00:19:48,359 ‫"الحزام طريق إمداد الأمم المتحدة/جمهورية الكونغرس"‬ 275 00:19:51,570 --> 00:19:54,613 ‫إلى ناقلة الأمم المتحدة "آمبر جاك" ، لقد استهدفناكم.‬ 276 00:19:54,697 --> 00:19:57,907 ‫أعطونا الشحنة، ولن نقاتلكم. سندعكم تعيشون. أجيبوا الآن.‬ 277 00:20:04,119 --> 00:20:08,205 ‫إلى القرصان المجهول، هذه سفينة "تينان" من تحالف الكواكب الخارجية.‬ 278 00:20:08,289 --> 00:20:10,206 ‫راداراتنا تستهدفكم.‬ 279 00:20:10,290 --> 00:20:12,583 ‫أوقفوا محرككم، واستعدوا للنزول.‬ 280 00:20:14,877 --> 00:20:17,712 ‫امتثلوا، وإلا سنضطر إلى إطلاق النار.‬ 281 00:21:20,418 --> 00:21:22,502 ‫مستعدون للالتحام.‬ 282 00:21:22,836 --> 00:21:24,046 ‫الإشعاع يتزايد.‬ 283 00:21:24,129 --> 00:21:26,339 ‫إجراء مراوغ. إنهم يلقون البلازما.‬ 284 00:22:09,324 --> 00:22:11,785 ‫إلى أي فصيل تنتمي؟‬ 285 00:22:11,868 --> 00:22:16,037 ‫هل يعطونك مقابلاً جيداً لقتل أبناء وطنك؟‬ 286 00:22:17,497 --> 00:22:19,122 ‫من أجل سكان الكواكب الداخلية؟‬ 287 00:22:19,498 --> 00:22:23,458 ‫أُصيبت 3 سفن إمدادات تابعة للأمم المتحدة على هذا الطريق خلال شهر.‬ 288 00:22:23,541 --> 00:22:25,960 ‫من الذي يتجاهل الهدنة؟‬ 289 00:22:26,335 --> 00:22:28,671 ‫الذين ما زالوا يقاتلون من أجل الحزام.‬ 290 00:22:30,380 --> 00:22:33,173 ‫أظن أنك أصبحت كلبهم المطيع الآن يا "كويو".‬ 291 00:22:34,091 --> 00:22:35,800 ‫هل أنت راض بالفتات؟‬ 292 00:22:38,009 --> 00:22:39,678 ‫إنهم يبقون سكان الحزام خارج الحلقة،‬ 293 00:22:40,469 --> 00:22:42,971 ‫حتى يتمكنوا من العثور على الذهب أولاً.‬ 294 00:22:43,054 --> 00:22:45,472 ‫ويتركوننا بوفاض خال.‬ 295 00:22:45,555 --> 00:22:47,474 ‫وأنت تساعدهم.‬ 296 00:22:56,355 --> 00:23:00,482 ‫كم أنت مطيع يا "كويو"!‬ 297 00:23:13,615 --> 00:23:16,325 ‫"روسينانتي"، أنتم تدخلون منطقة "الحصار الدائري".‬ 298 00:23:16,409 --> 00:23:18,744 ‫برجاء إرسال شفرة الدخول.‬ 299 00:23:18,828 --> 00:23:19,869 ‫عُلم.‬ 300 00:23:21,996 --> 00:23:23,247 ‫تفضلي يا شريكتي.‬ 301 00:23:24,373 --> 00:23:27,499 ‫تم تلقي الشفرة والتحقق منها. تم السماح لك بالعبور.‬ 302 00:23:39,507 --> 00:23:42,467 ‫من الجيد معرفة أن سكان المريخ يضطرون لاختبار هذا أيضاً.‬ 303 00:23:44,176 --> 00:23:47,095 ‫نعم، لكن عليهم التدرب لسنوات لتخطي جاذبية واحدة.‬ 304 00:23:48,388 --> 00:23:49,638 ‫كيف حالي؟‬ 305 00:23:49,722 --> 00:23:50,556 ‫بخير.‬ 306 00:23:51,181 --> 00:23:54,392 ‫كثافة العظام، وكتلة العضلات، وقدرة القلب إلى الرئتين، كلها جيدة.‬ 307 00:23:56,268 --> 00:23:57,436 ‫تحتاجين إلى فترة راحة.‬ 308 00:24:00,021 --> 00:24:00,854 ‫ "بيان مستوطني (إيلوس)"‬ 309 00:24:00,937 --> 00:24:03,564 ‫يصفون سكان الحزام بالإرهابيين حتى يجردونا من حقوقنا.‬ 310 00:24:03,647 --> 00:24:07,567 ‫خسرنا جميعاً أفراداً من عائلاتنا على "غانيميد" بسبب حرب الكواكب الداخلية.‬ 311 00:24:07,650 --> 00:24:09,318 ‫ "إيلوس" موطننا الآن،‬ 312 00:24:09,401 --> 00:24:11,944 ‫ولن يسوقونا خارجه مجدداً!‬ 313 00:24:13,654 --> 00:24:14,821 ‫استمر.‬ 314 00:24:30,874 --> 00:24:34,667 ‫ "محطة (المدينة) - مجال الحلقة"‬ 315 00:24:52,095 --> 00:24:55,514 ‫مرحباً "ناغاتا" ، ماذا تفعلين هنا؟‬ 316 00:24:55,598 --> 00:24:58,308 ‫هل يوشك الكون على الانتهاء مجدداً؟‬ 317 00:24:58,391 --> 00:25:01,894 ‫هل ظننت أنني كنت لأفوت الفرصة للتحدث إليك في الوقت الفعلي؟‬ 318 00:25:01,976 --> 00:25:03,603 ‫تسرني رؤيتك يا "كوبنغ".‬ 319 00:25:03,686 --> 00:25:06,271 ‫هذا يفاجئني قليلاً.‬ 320 00:25:06,355 --> 00:25:09,690 ‫سكان الكواكب الداخلية لا يفتكون بنا،‬ 321 00:25:09,774 --> 00:25:11,274 ‫ونحن لا نفخخ الحلقة بالنووي.‬ 322 00:25:11,399 --> 00:25:13,484 ‫أصبحنا الآن عائلة كبيرة سعيدة على ما أظن.‬ 323 00:25:13,567 --> 00:25:15,152 ‫وأنت كنت مشغولة، أليس كذلك؟‬ 324 00:25:15,235 --> 00:25:18,196 ‫تم تركيب أكثر من 40 جهاز اتصالات في الحلقة حتى تاريخنا هذا.‬ 325 00:25:18,279 --> 00:25:22,865 ‫بل 42، مما يعني أنه يتبقى 1331 فقط.‬ 326 00:25:22,948 --> 00:25:26,201 ‫ومحطة "المدينة" هي مركز كل شيء.‬ 327 00:25:26,284 --> 00:25:27,534 ‫إنها قيادة جيدة.‬ 328 00:25:27,993 --> 00:25:31,037 ‫محطة الغاز الوحيدة على الحدود الجديدة.‬ 329 00:25:31,120 --> 00:25:33,663 ‫حتى أننا سنقيم متجراً للهدايا التذكارية.‬ 330 00:25:33,747 --> 00:25:36,499 ‫ستزدهر الأنشطة التجارية بعد رفع الحصار.‬ 331 00:25:37,750 --> 00:25:39,042 ‫كيف حال ظهرك؟‬ 332 00:25:39,125 --> 00:25:41,210 ‫يؤلمني عندما أتحرك فقط،‬ 333 00:25:41,293 --> 00:25:44,170 ‫هذا يعني أن الأعصاب تنمو مجدداً، وهذا يبشر بالخير.‬ 334 00:25:46,880 --> 00:25:48,298 ‫أنت متجهة إلى "إيلوس".‬ 335 00:25:49,132 --> 00:25:49,965 ‫هذا صحيح.‬ 336 00:25:50,049 --> 00:25:52,051 ‫مع "جيمس هولدن" على سفينة حربية.‬ 337 00:25:53,093 --> 00:25:55,094 ‫هل ستسوقون سكان الحزام خارج الكوكب؟‬ 338 00:25:55,177 --> 00:25:59,389 ‫لن نجلي أحداً، سنتأكد فقط من أن الوضع آمن.‬ 339 00:25:59,472 --> 00:26:00,306 ‫آمن؟‬ 340 00:26:00,390 --> 00:26:04,558 ‫هل سمعت عن عدد هؤلاء اللاجئين الذين ماتوا وهم يحاولون التأقلم؟‬ 341 00:26:04,642 --> 00:26:06,976 ‫اضطر كثيرون منهم إلى العودة إلى المدار.‬ 342 00:26:08,061 --> 00:26:10,896 ‫كانوا حمقى عندما ظنوا أنهم يستطيعون العيش هناك.‬ 343 00:26:11,313 --> 00:26:13,564 ‫ليست حماقة أن يريد الإنسان هواءً مجانياً،‬ 344 00:26:13,648 --> 00:26:16,149 ‫ومياهاً مجانية، ومنزلاً من أجل أطفاله.‬ 345 00:26:17,400 --> 00:26:19,402 ‫نحن مخلوقات في الفضاء.‬ 346 00:26:19,485 --> 00:26:23,070 ‫بعد جيلين، سيكون أطفالهم من سكان الكواكب الداخلية.‬ 347 00:26:23,153 --> 00:26:25,406 ‫لن يتذكروا حتى هويتهم القديمة.‬ 348 00:26:25,488 --> 00:26:28,281 ‫لكل إنسان الحق في تقرير مصيره.‬ 349 00:26:29,032 --> 00:26:30,033 ‫بالطبع.‬ 350 00:26:47,586 --> 00:26:49,045 ‫لن نتمكن من تقييم مدى التلوث‬ 351 00:26:49,129 --> 00:26:51,130 ‫الذي ألحقه سكان الحزام بالغلاف الجوي‬ 352 00:26:51,213 --> 00:26:54,465 ‫حتى نذهب فعلياً إلى الكوكب، لكن بمجرد وصولك إلى هناك،‬ 353 00:26:54,549 --> 00:26:58,093 ‫أتمنى أن نتمكن من إقناعهم بضرورة الحد من الأضرار.‬ 354 00:26:58,176 --> 00:27:00,177 ‫أتطلع إلى العمل معك أيها القائد.‬ 355 00:27:00,261 --> 00:27:01,886 ‫أراك على "نيو تيرا".‬ 356 00:28:02,050 --> 00:28:03,468 ‫نحن نمر عبر الحلقة.‬ 357 00:28:04,343 --> 00:28:07,053 ‫سنكون على "إيلوس" خلال بضعة أسابيع، وماذا سيحدث بعدها؟‬ 358 00:28:07,137 --> 00:28:08,472 ‫سأخبرك.‬ 359 00:28:09,096 --> 00:28:10,181 ‫شكراً على توصيلي.‬ 360 00:28:10,681 --> 00:28:12,307 ‫انتظر، ماذا يُفترض أن... انتظر.‬ 361 00:28:33,529 --> 00:28:35,739 ‫ألديك شيء تريد أن تخبرني به أيها البحّار؟‬ 362 00:28:38,574 --> 00:28:39,532 ‫هلا...‬ 363 00:28:43,702 --> 00:28:45,369 ‫هلا أشتري لك كأساً آخر من الجعة؟‬ 364 00:28:48,872 --> 00:28:50,664 ‫تم تسريحي من الخدمة منذ 6 أشهر.‬ 365 00:28:50,748 --> 00:28:52,958 ‫قالوا لوحدتنا كلها، "شكراً على الذكريات،‬ 366 00:28:53,042 --> 00:28:55,084 ‫ "أصبحتم جميعاً مدنيين الآن" .‬ 367 00:28:55,168 --> 00:28:56,793 ‫كنت أنتظر ترقية أيضاً.‬ 368 00:28:56,877 --> 00:28:59,003 ‫هذا وضع ظالم جداً.‬ 369 00:28:59,170 --> 00:29:00,379 ‫يجب أن تعرفي ذلك.‬ 370 00:29:01,172 --> 00:29:03,757 ‫سمعت إفادتك في الأخبار.‬ 371 00:29:03,840 --> 00:29:04,924 ‫كان يمكن إنقاذ مزاياك‬ 372 00:29:05,007 --> 00:29:07,342 ‫إذا وقعت على ذلك البيان الذي عرضوه عليك.‬ 373 00:29:07,425 --> 00:29:08,968 ‫أنا واثقة أنها كانت مسلية.‬ 374 00:29:09,052 --> 00:29:10,052 ‫لكنك ما كنت لتفعليها.‬ 375 00:29:10,135 --> 00:29:12,803 ‫أنا أؤمن بما فعلت. وأستطيع أن أتقبل العواقب.‬ 376 00:29:12,887 --> 00:29:13,763 ‫هذه شيم جندي البحرية.‬ 377 00:29:13,846 --> 00:29:15,972 ‫أولاً، يأمرونك بالكذب،‬ 378 00:29:16,056 --> 00:29:20,684 ‫ثم يجردونك من راتب التقاعد، ومن هويتك حين تفضلين العمل بشرف.‬ 379 00:29:20,768 --> 00:29:23,603 ‫وجندي البحرية لا ينوح عندما تسوء الأمور.‬ 380 00:29:23,686 --> 00:29:25,646 ‫يذهب إلى شؤون المحاربين القدامى ليجد وظيفة...‬ 381 00:29:25,729 --> 00:29:27,855 ‫أذهب إلى هناك كل يوم وأنتظر في الصف.‬ 382 00:29:27,939 --> 00:29:30,315 ‫المشكلة أن لديك وقت طويل جداً للتفكير.‬ 383 00:29:30,398 --> 00:29:31,733 ‫- هذا يدفعك للجنون. - الجنون؟‬ 384 00:29:31,816 --> 00:29:33,609 ‫- نعم. - هل أنا المجنون؟‬ 385 00:29:33,692 --> 00:29:35,485 ‫تبدو وكأنك على وشك قتل أحدهم‬ 386 00:29:35,568 --> 00:29:37,403 ‫لأنه نظر إليك بطريقة لا تعجبك.‬ 387 00:29:37,487 --> 00:29:39,571 ‫لست الشخص المثالي للتوعية بالصحة النفسية.‬ 388 00:29:39,655 --> 00:29:41,405 ‫لكنني لم أحاول قتلك.‬ 389 00:29:41,489 --> 00:29:42,782 ‫هذه طيبة بالغة منك.‬ 390 00:29:48,327 --> 00:29:49,953 ‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬ 391 00:29:51,079 --> 00:29:54,081 ‫عندما كنت داخل محطة الحلقة، ماذا رأيت؟‬ 392 00:29:59,960 --> 00:30:01,794 ‫لا شيء يحمل أي معنى،‬ 393 00:30:01,877 --> 00:30:03,795 ‫رأيت فقط مجموعة من الناس يقتلون بعضهم‬ 394 00:30:03,878 --> 00:30:06,421 ‫للتحكم في شيء لم يفهموه حتى.‬ 395 00:30:07,589 --> 00:30:11,466 ‫اسمع نصيحتي أيها البحار، تشبث بزيك الرسمي، وجهزه.‬ 396 00:30:11,550 --> 00:30:14,301 ‫وكن واثقاً أن مناسبات كثيرة ستأتي تستدعي استخدامه.‬ 397 00:30:23,516 --> 00:30:29,311 ‫ليتساءل الحزاميون، إذا قتلنا مواطنينا بأمر سكان الكواكب الداخلية،‬ 398 00:30:29,395 --> 00:30:31,854 ‫فهل هذا السلام يستحق ذلك الثمن؟‬ 399 00:30:31,938 --> 00:30:34,106 ‫تحالف الكواكب الخارجية لا يمثل الجميع،‬ 400 00:30:34,189 --> 00:30:38,651 ‫وعلى حلفاء "فريد جونسون" و"أندرسون دوز" أن يضعوا نصب أعينهم‬ 401 00:30:38,734 --> 00:30:42,361 ‫المصير المحتوم لـ "ويلوالا" وشركائهم.‬ 402 00:30:42,444 --> 00:30:44,779 ‫"تينان"، أنتم تدخلون منطقة "الحصار الدائري".‬ 403 00:30:44,862 --> 00:30:46,823 ‫برجاء إرسال شفرة الدخول.‬ 404 00:30:48,532 --> 00:30:53,118 ‫ "تينان" ، الدخول إلى الحلقة محظور دون تصريح رسمي.‬ 405 00:30:53,201 --> 00:30:55,412 ‫يجب إرسال شفرة الدخول فوراً.‬ 406 00:30:56,412 --> 00:30:58,122 ‫أيها الرئيس، إنهم يستهدفوننا.‬ 407 00:31:02,708 --> 00:31:04,417 ‫ "تينان" ، هذا هو الإنذار الأخير.‬ 408 00:31:04,500 --> 00:31:05,585 ‫أعطه لهم.‬ 409 00:31:08,211 --> 00:31:10,754 ‫تم التحقق من الشفرة. "تينان" ، مسموح لكم بدخول الحلقة.‬ 410 00:31:18,175 --> 00:31:19,594 ‫- "آشفورد". - ماذا؟‬ 411 00:31:19,677 --> 00:31:22,470 ‫نواجه ما يكفي، ولا ينقصنا استفزاز سكان الكواكب الداخلية.‬ 412 00:31:22,554 --> 00:31:24,638 ‫إنهم يحبون إذلالنا.‬ 413 00:31:24,722 --> 00:31:27,390 ‫من المؤسف أنني مضطر لتمثيل دور الشرطي لأحمي ناقليهم.‬ 414 00:31:27,473 --> 00:31:29,725 ‫- لدينا اتفاقية. - وما أهميتها بالنسبة للحزام؟‬ 415 00:31:29,808 --> 00:31:31,768 ‫سنكتشف، أليس كذلك؟ يجب أن تثق في حدسك.‬ 416 00:31:31,852 --> 00:31:35,061 ‫آخر مرة فعلت ذلك، لم يفلح هذا، ألا تذكرين؟‬ 417 00:31:35,145 --> 00:31:36,980 ‫كنا نتبع جميعاً حدسنا أيها المسن.‬ 418 00:31:37,063 --> 00:31:38,731 ‫فعلت هذا أكثر منك.‬ 419 00:31:38,814 --> 00:31:42,233 ‫فقط لأن صديقتي كان لديها حبيب لديه صديق خيالي‬ 420 00:31:42,317 --> 00:31:44,192 ‫أخبرنا كيف نقطع الطاقة عن تلك المحطة.‬ 421 00:31:44,276 --> 00:31:49,779 ‫نعم، ظننته مجنوناً، ثم اتضح أنه نبي.‬ 422 00:31:49,863 --> 00:31:51,406 ‫قد يكون الاثنين معاً.‬ 423 00:32:03,330 --> 00:32:07,708 ‫"(آر سي إي)، (إدوارد إسرائيل) تدور حول (نيو تيرا)"‬ 424 00:32:36,976 --> 00:32:38,852 ‫لماذا تركتك تقنعيني بهذا؟‬ 425 00:32:39,311 --> 00:32:40,395 ‫هل تمزح؟‬ 426 00:32:40,979 --> 00:32:44,231 ‫أول علماء على الإطلاق يدرسون منطقة إحيائية جديدة تماماً؟‬ 427 00:32:44,315 --> 00:32:45,940 ‫إننا نصنع التاريخ.‬ 428 00:32:46,024 --> 00:32:48,484 ‫ربما ستفعلون. لا يوجد نشاط جيولوجي على هذا الكوكب.‬ 429 00:32:48,567 --> 00:32:49,401 ‫أليس هذا مذهلاً؟‬ 430 00:32:49,485 --> 00:32:52,819 ‫كنت مع مجموعة "هيجيا" عندما وجدنا مجموعة حزاميين يسطون على صخرة‬ 431 00:32:52,903 --> 00:32:55,364 ‫بها ما قيمته مليار من خام البلاتين الذي نملكه باتفاقية.‬ 432 00:32:55,447 --> 00:32:56,280 ‫وكيف سار الأمر؟‬ 433 00:32:56,364 --> 00:32:59,074 ‫أعطيناهم نسبة من الغنيمة، 300 ألف،‬ 434 00:32:59,157 --> 00:33:00,909 ‫وملأنا لهم خزانات المياه، ثم رحلوا.‬ 435 00:33:00,992 --> 00:33:03,702 ‫- أفلتم بسهولة. - نعم، اعتبرت الشركة ذلك فوزاً.‬ 436 00:33:03,786 --> 00:33:04,994 ‫نتمنى هذه السهولة هنا.‬ 437 00:33:05,078 --> 00:33:07,788 ‫نعم لدينا اتفاق قانوني من الأمم المتحدة والمريخ، لذا...‬ 438 00:33:07,871 --> 00:33:10,331 ‫أتظن أن تحالف الكواكب الخارجية يأبه لذلك؟‬ 439 00:33:10,414 --> 00:33:12,207 ‫لا.‬ 440 00:33:19,921 --> 00:33:23,215 ‫ابتهج يا "فايز" ، أنت على أبواب الشهرة.‬ 441 00:33:23,298 --> 00:33:25,800 ‫أراهن أن الصخور هنا لا تختلف عنها في وطننا.‬ 442 00:33:25,883 --> 00:33:27,384 ‫سأسمّي حشرة جديدة باسمك.‬ 443 00:33:41,768 --> 00:33:42,976 ‫تشبثوا!‬ 444 00:36:12,072 --> 00:36:13,615 ‫توجد سيدة هنا.‬ 445 00:36:16,450 --> 00:36:17,326 ‫أعطني القناع.‬ 446 00:36:20,369 --> 00:36:21,703 ‫لا بأس. ها هو.‬ 447 00:36:31,043 --> 00:36:32,669 ‫لقى 23 شخصاً من مواطنينا حتفهم،‬ 448 00:36:32,753 --> 00:36:35,962 ‫بمن فيهم قائد المهمة، وطبيب السفينة.‬ 449 00:36:36,338 --> 00:36:38,048 ‫تحطمت مركبة الحمولات الثقيلة،‬ 450 00:36:38,131 --> 00:36:41,132 ‫بالإضافة إلى أغلب إمدادات البعثة الاستكشافية.‬ 451 00:36:41,216 --> 00:36:43,926 ‫رفض مدير الأمن "ميرتري" الإجلاء،‬ 452 00:36:44,009 --> 00:36:46,969 ‫ويتولى الآن القيادة التشغيلية للبعثة الاستكشافية.‬ 453 00:36:47,053 --> 00:36:50,055 ‫ما زال سبب التحطم مجهولاً.‬ 454 00:36:50,138 --> 00:36:53,015 ‫يقدّم سكان الحزام كل ما بوسعهم،‬ 455 00:36:53,098 --> 00:36:56,976 ‫لكنني أضيف أن الشركة لم يكن لها حق الهبوط من الأساس.‬ 456 00:36:57,060 --> 00:37:01,354 ‫قد يكون ذلك حادثاً أو هجوماً أو شيئاً أسوأ.‬ 457 00:37:01,437 --> 00:37:04,898 ‫القصة متداولة بالفعل في الأخبار.‬ 458 00:37:04,981 --> 00:37:09,901 ‫عليكم فقط بلوغ "إيلوس"، وأداء مهمتكم، وترك "آر سي إي" يؤدون مهمتهم.‬ 459 00:37:09,984 --> 00:37:12,861 ‫سيحاول سكان الحزام ضمكم لدعم قضيتهم.‬ 460 00:37:12,945 --> 00:37:15,613 ‫لا تحشر أنفك في هذا يا "هولدن".‬ 461 00:37:15,696 --> 00:37:17,614 ‫الوضع فوضوي بما يكفي.‬ 462 00:37:20,491 --> 00:37:21,450 ‫هذه نصيحة سديدة.‬ 463 00:37:30,581 --> 00:37:32,541 ‫كابتن، اختبار الإطلاق جاهز.‬ 464 00:37:32,958 --> 00:37:34,708 ‫نفّذذ الإطلاق.‬ 465 00:37:47,676 --> 00:37:49,385 ‫خذ هذا أيها الأزرق اللزج.‬ 466 00:42:58,666 --> 00:43:01,960 ‫أيها البطل الحزامي، لا يمكن أن تدعهم يسوقوننا خارج أرضنا.‬ 467 00:43:03,002 --> 00:43:04,086 ‫هذا وطننا.‬ 468 00:43:07,005 --> 00:43:09,465 ‫هذه أرضنا، هذه أرض سكان الحزام.‬ 469 00:43:09,548 --> 00:43:11,549 ‫لن يتخذ أحد إجراء ضد أي شخص.‬ 470 00:43:11,632 --> 00:43:12,884 ‫لقد جئنا لمساعدتكم.‬ 471 00:43:15,260 --> 00:43:19,221 ‫مرحباً، أنا "كارول تشيويوي" ، مديرة المستوطنة.‬ 472 00:43:19,305 --> 00:43:21,347 ‫- "جيم هولدن". - كابتن "هولدن".‬ 473 00:43:22,182 --> 00:43:25,600 ‫الرئيس "ميرتري"، مرحباً بكم في "نيو تيرا".‬ 474 00:43:25,683 --> 00:43:27,435 ‫تفضل معي، سأعطيكم فكرة عن الأرض.‬ 475 00:43:27,518 --> 00:43:28,351 ‫سررت بلقائك.‬ 476 00:43:28,435 --> 00:43:31,520 ‫هل جئتم لمساعدتنا أم مساعدتهم؟‬ 477 00:43:31,604 --> 00:43:33,355 ‫حسناً، اهدأ يا شريك.‬ 478 00:43:33,438 --> 00:43:34,731 ‫خونة!‬ 479 00:43:35,482 --> 00:43:36,565 ‫أنتم خونة!‬ 480 00:43:37,649 --> 00:43:41,402 ‫- يا إلهي. - أنت خائن!‬ 481 00:43:45,362 --> 00:43:48,740 ‫ليخفض الجميع أسلحتهم الآن. وأنت أيضاً يا "آيموس".‬ 482 00:43:48,823 --> 00:43:50,824 ‫- ليخفضوا هم أولاً. - أمامكم ثانيتان.‬ 483 00:43:50,908 --> 00:43:53,159 ‫سحقاً لكم، مرت ثانية.‬ 484 00:44:05,501 --> 00:44:07,085 ‫اللعنة، ما هذا؟‬ 485 00:44:12,963 --> 00:44:13,923 ‫احتموا!‬ 486 00:44:25,597 --> 00:44:26,764 ‫هل أنت بخير؟‬ 487 00:44:51,488 --> 00:44:52,489 ‫ "آيموس" .‬ 488 00:44:55,866 --> 00:44:57,117 ‫اللعنة.‬ 489 00:45:03,204 --> 00:45:04,122 ‫يا إلهي!‬ 490 00:45:04,205 --> 00:45:05,664 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 491 00:45:06,706 --> 00:45:07,666 ‫هل أنت بخير؟‬