1
00:01:12,616 --> 00:01:14,785
‫- ما الذي يحدث بالخارج بحق الجحيم؟
- "ميرتري".‬

2
00:01:15,411 --> 00:01:17,830
‫لقد قتل أصدقائي. إنه يسعى خلفي.‬

3
00:01:18,038 --> 00:01:19,080
‫المسعفون ليسوا هنا.‬

4
00:01:19,914 --> 00:01:21,874
‫سآخذك إلى الـ "روسي". ستكونين بمأمن هناك.‬

5
00:01:21,958 --> 00:01:23,418
‫- لكن...
- سنغادر.‬

6
00:01:24,544 --> 00:01:26,546
‫تراجعوا!‬

7
00:01:31,550 --> 00:01:32,384
‫ "آيموس" .‬

8
00:01:44,311 --> 00:01:45,312
‫ابتعدوا عن طريقنا.‬

9
00:01:45,396 --> 00:01:46,230
‫انتبهوا.‬

10
00:01:46,397 --> 00:01:47,231
‫تراجعوا!‬

11
00:02:02,120 --> 00:02:04,122
‫- اتركه!
- إلى أي جانب أنت؟‬

12
00:02:04,663 --> 00:02:05,539
‫يكفي هذا!‬

13
00:02:06,582 --> 00:02:07,583
‫اجعله ينهض.‬

14
00:02:21,262 --> 00:02:23,222
‫قتله سيكون مشكلة أكبر مما يستحق.‬

15
00:02:30,604 --> 00:02:31,772
‫فتشوا المعسكر.‬

16
00:02:35,525 --> 00:02:37,027
‫يا لها من خسارة.‬

17
00:02:37,110 --> 00:02:38,862
‫من وجهة نظري أراها معجزة.‬

18
00:02:39,445 --> 00:02:40,738
‫هل تأكدنا من نهايته؟‬

19
00:02:42,865 --> 00:02:46,577
‫لا أرى أي حركة. لنسميه خاملاً.‬

20
00:02:46,660 --> 00:02:47,745
‫سأقنع بالخمول.‬

21
00:02:47,912 --> 00:02:51,331
‫لقد جئنا إلى هنا لدراسة الكوكب،
لا لتدمير ما نعثر عليه.‬

22
00:02:51,706 --> 00:02:53,083
‫لدينا جداول أعمال مختلفة جداً.‬

23
00:02:53,166 --> 00:02:54,626
‫وأنت لم تكن صريحاً بخصوص جدول أعمالك.‬

24
00:02:56,336 --> 00:02:58,088
‫كنت في الأطلال عندما بدأ البرق.‬

25
00:02:59,130 --> 00:03:02,341
‫أظن أنك عرفت أن هذا سيحدث.
وأنت تعرف أكثر مما تخبرني.‬

26
00:03:05,052 --> 00:03:06,136
‫من يكون "ميلر" ؟‬

27
00:03:07,471 --> 00:03:10,015
‫للأسف، هذا الأمر يتطلب معرفة
الأمور الأساسية يا عزيزتي.‬

28
00:03:10,099 --> 00:03:12,017
‫في هذه المرحلة، أظن أنني مؤهلة.‬

29
00:03:12,101 --> 00:03:12,976
‫ "نايومي" .‬

30
00:03:13,602 --> 00:03:15,937
‫"جيم"، "ميرتري" جن جنونه.‬

31
00:03:17,605 --> 00:03:19,440
‫- قتل 4 مستوطنين.
- ماذا؟‬

32
00:03:19,690 --> 00:03:22,193
‫والآن يسعى خلف "لوسيا"،
سآخذها إلى الـ"روسي".‬

33
00:03:22,276 --> 00:03:23,319
‫هل تأذيت؟‬

34
00:03:23,402 --> 00:03:25,862
‫نحن بخير. نحن في طريقنا لمغادرة المدينة.‬

35
00:03:26,071 --> 00:03:28,448
‫تعرف "لوسيا" طريقاً آخر إلى السفينة
خارج المسار الرئيس.‬

36
00:03:28,532 --> 00:03:30,992
‫- أين "آيموس" ؟
- لقد ضربوه.‬

37
00:03:31,952 --> 00:03:33,161
‫كان يحمينا.‬

38
00:03:33,620 --> 00:03:35,455
‫لكن لم يكن ثمة ما أستطيع فعله. أنا آسفة.‬

39
00:03:35,539 --> 00:03:37,039
‫ابقيا حيث أنتما. سنأتي لاصطحابكما.‬

40
00:03:37,123 --> 00:03:40,543
‫سنكون أكثر أماناً إذا واصلنا التحرك.
فقط قابلنا في الـ"روسي.‬

41
00:03:46,715 --> 00:03:48,092
‫أيها القائد "هولدن" ، الوقت غير مناسب.‬

42
00:03:48,299 --> 00:03:50,009
‫ما الذي تظن نفسك فاعله بحق الجحيم؟‬

43
00:03:50,093 --> 00:03:51,386
‫أجلب الإرهابيين إلى العدالة.‬

44
00:03:51,469 --> 00:03:53,721
‫إذا كانوا قد قتلوا عشيرتك،
كنت ستفعل المثل.‬

45
00:03:53,805 --> 00:03:56,015
‫إن أذيت "نايومي" ، فأنت في عداد الموتى.‬

46
00:03:56,224 --> 00:03:57,308
‫ "نايومي" ؟‬

47
00:03:58,852 --> 00:04:00,352
‫أتساعد المجرمة؟‬

48
00:04:00,435 --> 00:04:02,646
‫لأنك لن تتجوّل وتقتل من تريد.‬

49
00:04:02,729 --> 00:04:03,939
‫لست ممثل القانون هنا.‬

50
00:04:04,022 --> 00:04:05,023
‫وتظن أنك كذلك؟‬

51
00:04:05,107 --> 00:04:08,068
‫استمع إليّ.
لدينا مشكلات أكبر من تحطم مكوكك.‬

52
00:04:08,443 --> 00:04:10,571
‫التراكيب في هذا الكوكب آلات،‬

53
00:04:10,654 --> 00:04:11,821
‫وإحداها بدأت العمل.‬

54
00:04:11,904 --> 00:04:13,406
‫ألهذا السبب أطلقت الطوربيد؟‬

55
00:04:13,489 --> 00:04:14,657
‫- أجل.
- هل نجح الأمر؟‬

56
00:04:14,740 --> 00:04:16,409
‫في الوقت الحالي. لكن قد يكون هناك المزيد.‬

57
00:04:16,492 --> 00:04:18,244
‫سنتعامل معها إذاً عندما تأتي.‬

58
00:04:18,327 --> 00:04:20,788
‫ليس لديّ خصومة مع فتاتك
وليس لديّ أي نية لإيذاءها،‬

59
00:04:20,872 --> 00:04:23,039
‫لكنها تساعد مجرمة.‬

60
00:04:23,123 --> 00:04:25,542
‫الآن، إن كنت تهتم بأمرها حقاً،
أطلب منها الاستسلام.‬

61
00:04:27,460 --> 00:04:29,337
‫لنذهب! لنتحرك!‬

62
00:04:30,046 --> 00:04:33,425
‫الهاربة مع "نايومي ناغاتا".
إنهما متجهتان إلى السفينة "روسينانتي".‬

63
00:04:33,508 --> 00:04:35,926
‫خذا مركبة، اسبقاهما إلى هناك.
لا تدعاهما تدخلان السفينة.‬

64
00:04:36,385 --> 00:04:37,970
‫اركبا. تحركا!‬

65
00:04:41,974 --> 00:04:44,268
‫ "جيمس" ، يا ولدي العزيز،‬

66
00:04:44,351 --> 00:04:47,353
‫لقد أرسلتك إلى ذلك الكوكب
لتكون عينيّ وأذنيّ.‬

67
00:04:47,812 --> 00:04:52,233
‫والآن الأطلال الهائلة
التي كان من المفترض أن تكون خاملة‬

68
00:04:52,775 --> 00:04:54,611
‫تطلق صواعق البرق.‬

69
00:04:55,236 --> 00:04:59,239
‫ولا أتلق منك أي شيء سوى الصمت.‬

70
00:04:59,489 --> 00:05:01,700
‫لذا، من فضلك جد طريقة‬

71
00:05:01,783 --> 00:05:05,537
‫لاقتطاع لحظات قليلة من جدولك المزدحم،‬

72
00:05:05,871 --> 00:05:07,539
‫وارفع جهاز اتصال،‬

73
00:05:07,706 --> 00:05:12,293
‫وأخبرني بما يحدث عندك بالضبط بحق الجحيم!‬

74
00:05:13,127 --> 00:05:14,712
‫- أستميحك عذراً.
- ماذا؟‬

75
00:05:15,671 --> 00:05:17,506
‫معذرةً يا سيدتي،
إنهم جاهزون من أجل المقابلة.‬

76
00:05:44,155 --> 00:05:48,034
‫عمل ممتاز على حاملة القوات تلك.
لم أفكك سفينة بهذه السرعة من قبل.‬

77
00:05:48,326 --> 00:05:50,620
‫لقد خدمت على متن الـ"سيراكو" والـ"شوسين".‬

78
00:05:50,703 --> 00:05:53,081
‫أعرف كل الزوايا والشقوق
على هاتين السفينتين، هذا كل شيء.‬

79
00:05:53,164 --> 00:05:54,749
‫أتمنى لو كان لدينا المزيد مثلك هنا.‬

80
00:05:54,916 --> 00:05:58,001
‫سيدي، من واجبي الإبلاغ عن جريمة.‬

81
00:06:00,170 --> 00:06:02,005
‫- ماذا؟
- بعض المعدات سُرقت بالأمس.‬

82
00:06:02,339 --> 00:06:03,257
‫من الرصيف 12.‬

83
00:06:04,633 --> 00:06:06,926
‫أحد الأبواب الأمنية تُرك مفتوحاً عن عمد‬

84
00:06:07,009 --> 00:06:10,930
‫للسماح لاثنين من السوق السوداء
بالدخول بعد ساعات العمل وأخذ ما يريدان.‬

85
00:06:11,847 --> 00:06:12,932
‫كنت ضالعة في الأمر.‬

86
00:06:14,141 --> 00:06:15,685
‫لم تتضمن السرقة أسلحة.‬

87
00:06:15,768 --> 00:06:17,937
‫فقط بعض من تكنولوجيا الملاحة
من أسطول المشتري.‬

88
00:06:18,603 --> 00:06:19,604
‫كم دفعوا لك؟‬

89
00:06:19,938 --> 00:06:22,649
‫كنت أتعرض للابتزاز. لم يكن لديّ خيار آخر.‬

90
00:06:24,401 --> 00:06:26,528
‫لكنني كنت أعلم ما أفعل، وكنت أعلم أنه خطأ.‬

91
00:06:26,611 --> 00:06:27,988
‫سأتقبل العقوبة.‬

92
00:06:28,571 --> 00:06:30,948
‫- هل أخبرت أي شخص آخر عن الأمر؟
- كلا يا سيدي.‬

93
00:06:32,950 --> 00:06:35,411
‫سيكون من المؤسف خسارتك بسبب شيء كهذا.‬

94
00:06:38,080 --> 00:06:40,499
‫أنا مستعد للإبقاء على هذا الأمر بيننا.‬

95
00:06:41,457 --> 00:06:42,333
‫حقاً؟‬

96
00:06:45,712 --> 00:06:48,881
‫شكراً لك يا سيدي. لن يحدث هذا
مرة أخرى مطلقاً. أعدك بذلك.‬

97
00:06:48,965 --> 00:06:50,300
‫كلا، ما قصدته هو،‬

98
00:06:51,634 --> 00:06:54,261
‫في استطاعتك فعل ذلك مرة أخرى، أليس كذلك؟‬

99
00:06:57,514 --> 00:06:59,224
‫- سيدي؟
- الحرب انتهت.‬

100
00:06:59,641 --> 00:07:01,435
‫وهذه التقنيات التي ننقذها ونخزنها‬

101
00:07:01,518 --> 00:07:02,811
‫تحتل مساحة تخزين كبيرة.‬

102
00:07:03,520 --> 00:07:05,313
‫من الصعب الاحتفاظ بها كلها.‬

103
00:07:05,604 --> 00:07:08,691
‫شركائك الجدد قد يطلبون أشياء أخرى.‬

104
00:07:09,567 --> 00:07:10,860
‫لدينا مجموعة متنوعة جداً.‬

105
00:07:11,068 --> 00:07:12,236
‫لقد ارتكبت جريمة.‬

106
00:07:12,320 --> 00:07:15,114
‫ولم يصب أحد بأذى جراء ذلك.‬

107
00:07:15,489 --> 00:07:17,490
‫ما الضير إذاً في تكرار الأمر مجدداً؟‬

108
00:07:21,036 --> 00:07:22,579
‫إلا إن كنت تفضلين أن أبلغ عنك.‬

109
00:07:23,580 --> 00:07:26,291
‫لن تضطر إلى ذلك. أنا مستقيلة.‬

110
00:07:26,374 --> 00:07:28,334
‫مهلاً. بحقك.‬

111
00:07:29,126 --> 00:07:31,420
‫هذه فرصة عظيمة لكلينا.‬

112
00:07:33,964 --> 00:07:35,299
‫ "دريبر" ، لا تكوني حمقاء.‬

113
00:07:38,926 --> 00:07:44,891
‫"(أوباس تينان)،
في الحزام"‬

114
00:07:54,983 --> 00:07:56,109
‫ "ماركو إيناروس" .‬

115
00:07:57,235 --> 00:07:59,029
‫هذا هو الرجل الذي تريدانه.‬

116
00:08:00,947 --> 00:08:02,365
‫ها هو أجرك.‬

117
00:08:07,161 --> 00:08:08,454
‫كيف وجدته؟‬

118
00:08:09,288 --> 00:08:14,042
‫كان يبيع حمولة سفينة مستعمرة داخلية
في السوق السوداء، على "ميتيس".‬

119
00:08:15,585 --> 00:08:17,587
‫لماذا؟ هل كان يحاول أن يُقبض عليه؟‬

120
00:08:18,671 --> 00:08:20,507
‫توجد أعين عديدة على أقمار المشتري.‬

121
00:08:20,882 --> 00:08:23,468
‫أقصد "9 ميتيس". الكويكب.‬

122
00:08:23,593 --> 00:08:27,721
‫توجد عشرات الأسواق أفضل وأقرب
لبيع البضائع المسروقة من "9 ميتيس".‬

123
00:08:29,348 --> 00:08:30,599
‫لماذا الاقتراب هكذا من الشمس؟‬

124
00:08:33,769 --> 00:08:37,355
‫- وماذا عن السفينة "سوجورنر" ؟
- قُطعت، انتهت تماماً.‬

125
00:08:37,438 --> 00:08:40,066
‫يقول إنه يبيع مقابل قطع الغيار.‬

126
00:08:40,400 --> 00:08:43,361
‫سأعيد إليك 10 بالمئة من المال
إن سمحت لي بقتله الآن.‬

127
00:08:44,320 --> 00:08:45,405
‫إنها متعة كبيرة.‬

128
00:08:45,947 --> 00:08:49,366
‫أقدّر هذه اللفتة،
ولكن ما زال لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

129
00:08:54,788 --> 00:08:59,458
‫10 بالمئة؟ بعد كل ما فعلته لهم؟‬

130
00:09:04,713 --> 00:09:09,218
‫ "دوس أرياغوس"  معروف ببخله، وغبائه.‬

131
00:09:11,219 --> 00:09:15,223
‫القبطان "آشفورد" ، أخي،‬

132
00:09:16,558 --> 00:09:19,644
‫احتراماً لك، لن أضيع وقتك.‬

133
00:09:21,354 --> 00:09:23,147
‫سأدفع لك الضعف لإطلاق سراحي.‬

134
00:09:23,730 --> 00:09:25,649
‫أنا صديقة لـ "نايومي ناغاتا" .‬

135
00:09:26,275 --> 00:09:28,652
‫توجد طريقة واحدة لخروجك من هنا.‬

136
00:09:38,411 --> 00:09:39,245
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

137
00:09:39,954 --> 00:09:41,914
‫لا تبدو كمن يتحمل الضرب بشكل جيد.‬

138
00:09:43,124 --> 00:09:44,292
‫ومن يفعل؟‬

139
00:09:44,375 --> 00:09:46,918
‫في المرة القادمة التي ستفتعل فيها اشتباكاً
سيطلقون النار على رأسك.‬

140
00:09:47,002 --> 00:09:49,379
‫يجب أن تخلعي هذا عني على الفور.‬

141
00:09:51,423 --> 00:09:53,341
‫وإلا سأمزق هذا الفراش.‬

142
00:09:53,758 --> 00:09:54,718
‫أتريد أن تظل على قيد الحياة؟‬

143
00:09:54,801 --> 00:09:57,761
‫يجب أن تغلق فمك
وتأمل أن ينسى "ميرتري" أمرك.‬

144
00:09:59,555 --> 00:10:03,642
‫إن كان رئيسك سيسعى خلف قومي،
لن تريدي الوقوف بيننا.‬

145
00:10:04,226 --> 00:10:06,479
‫إنه يسعى فقط خلف من تسببوا في تحطم المكوك‬

146
00:10:06,562 --> 00:10:08,314
‫وكانوا على وشك قتل بقيتنا.‬

147
00:10:09,481 --> 00:10:11,733
‫الولاء لطاقمك. أفهم هذا.‬

148
00:10:14,152 --> 00:10:15,695
‫لكن "ميرتري" انتشلني من الوحل مرة،‬

149
00:10:15,778 --> 00:10:17,489
‫ولن أتوقف عن سداد هذا الدين له.‬

150
00:10:19,657 --> 00:10:22,034
‫يا "شاندرا"، يريد "ميرتري" رؤيتك.‬

151
00:10:22,409 --> 00:10:23,660
‫لم يعثروا على الهاربتين بعد.‬

152
00:10:25,412 --> 00:10:27,039
‫لم لا تجلس أيها الحقير؟‬

153
00:10:38,299 --> 00:10:39,258
‫شكراً لك.‬

154
00:10:40,468 --> 00:10:42,053
‫حقاً لا تريد الاضطرار
إلى إطلاق النار عليه.‬

155
00:10:52,312 --> 00:10:54,980
‫هنا القائد "ميرتري". أحتاج إلى مناظيركم.‬

156
00:10:55,231 --> 00:10:57,441
‫أيها الرئيس، معك الدكتور "ساركيس".‬

157
00:10:57,733 --> 00:10:59,818
‫معذرةً، لكن كل مناظيرنا تصوّر
حالياً النشاط الأرضي...‬

158
00:10:59,902 --> 00:11:01,570
‫أنا لا أهتم البتة بصخورك.‬

159
00:11:01,654 --> 00:11:04,865
‫لديّ هاربتان تبتعدان عن المستوطنة،‬

160
00:11:04,949 --> 00:11:06,324
‫وأريد مراقبتهما الآن.‬

161
00:11:06,407 --> 00:11:10,203
‫- هاربتان؟ من؟ لماذا...
- ليس هذا من شأنك يا دكتور.‬

162
00:11:10,286 --> 00:11:11,496
‫الآن، إما أن تساعدني‬

163
00:11:11,579 --> 00:11:13,706
‫أو تفضّل أن تكون مركز غضبي الجديد؟‬

164
00:11:17,960 --> 00:11:21,088
‫معذرةً أيها القائد. لا أستطيع مساعدتك.
نحن نتجه وراء الكوكب.‬

165
00:11:21,171 --> 00:11:22,506
‫إشارة تعتيم وشيكة.‬

166
00:11:22,589 --> 00:11:25,425
‫سأتحدث إليك مجدداً بعد 11 ساعة،
و43 دقيقة، و19 ثانية.‬

167
00:11:25,676 --> 00:11:26,510
‫أيها الدكتور...‬

168
00:11:27,010 --> 00:11:28,262
‫اللعنة.‬

169
00:11:31,264 --> 00:11:33,391
‫هذا المعسكر في حالة تأمين تام الآن.‬

170
00:11:34,058 --> 00:11:37,144
‫إن حاول أي من الحزاميين فعل أي شيء،
أطلقوا النار عليهم.‬

171
00:11:59,415 --> 00:12:00,332
‫هيا.‬

172
00:12:00,416 --> 00:12:01,542
‫لسنا بعيدين الآن.‬

173
00:12:04,377 --> 00:12:06,045
‫- تحتاجين إلى الراحة.
- ليس بعد.‬

174
00:12:06,129 --> 00:12:07,088
‫الآن.‬

175
00:12:15,679 --> 00:12:16,722
‫أنا آسفة.‬

176
00:12:18,515 --> 00:12:20,517
‫آسفة أنني جررتك إلى هذا.‬

177
00:12:21,268 --> 00:12:23,061
‫لم تجرّيني إلى أي شيء.‬

178
00:12:23,895 --> 00:12:27,565
‫كما قلت، نحن هنا للمساعدة.‬

179
00:12:32,028 --> 00:12:33,446
‫ "ميرتري"  حيوان.‬

180
00:12:33,988 --> 00:12:35,281
‫لكنه ليس مخطئاً.‬

181
00:12:36,449 --> 00:12:40,160
‫لقد فعلنا هذا. فعلنا ما قاله.‬

182
00:12:44,372 --> 00:12:45,332
‫أنا فعلته.‬

183
00:12:46,374 --> 00:12:48,251
‫لم أقصد إيذاء أي شخص.‬

184
00:12:52,129 --> 00:12:55,633
‫يمكننا ترتيب كل الأمور،
عندما نصعد إلى السفينة.‬

185
00:13:03,222 --> 00:13:05,642
‫لم نضطر من قبل للتعامل مع كثير
من قدامى المحاربين العائدين إلى الوطن‬

186
00:13:05,725 --> 00:13:06,768
‫في الوقت نفسه.‬

187
00:13:06,851 --> 00:13:09,437
‫بصراحة، خدمات التوظيف لدينا أُثقلت.‬

188
00:13:09,937 --> 00:13:11,230
‫ألديك أي فكرة...‬

189
00:13:11,314 --> 00:13:12,482
‫حافظي على رأسك مرفوعاً.‬

190
00:13:13,024 --> 00:13:14,858
‫ثقي بالمريخ. سيطرأ شيء ما.‬

191
00:13:14,941 --> 00:13:16,109
‫هل حُددت هويتك بعد؟‬

192
00:13:16,735 --> 00:13:20,197
‫تشاور مع المسؤول عن حالتك
للعثور على أفضل وظيفة تناسب مهاراتك.‬

193
00:13:22,783 --> 00:13:24,159
‫من الرائع مقابلتك هنا.‬

194
00:13:24,992 --> 00:13:25,993
‫الأمر ذاته لك.‬

195
00:13:26,911 --> 00:13:27,870
‫إذاً...‬

196
00:13:30,122 --> 00:13:31,207
‫أي أخبار مهمة؟‬

197
00:13:31,707 --> 00:13:32,792
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

198
00:13:33,501 --> 00:13:36,961
‫لكن توجد وظيفة تفكيك شاغرة
الآن في حوض السفن،‬

199
00:13:37,045 --> 00:13:38,505
‫إن كنت تعرف كيفية استخدام اللحام.‬

200
00:13:38,880 --> 00:13:41,466
‫- لماذا لست موجودة هناك الآن؟
- لقد استقلت لتوي.‬

201
00:13:41,549 --> 00:13:42,801
‫من وظيفة جيدة كهذه؟‬

202
00:13:43,510 --> 00:13:45,929
‫- لماذا؟
- إنها قصة طويلة.‬

203
00:13:47,055 --> 00:13:49,306
‫أهذا ما يجب أن أتطلع إليه الآن؟‬

204
00:13:51,475 --> 00:13:54,812
‫تقبّل الأمور السيئة.
هذا ما يقولونه لي دائماً.‬

205
00:13:56,939 --> 00:13:57,773
‫مهلاً.‬

206
00:13:59,899 --> 00:14:01,150
‫ماذا عن جعة أخرى؟‬

207
00:14:01,651 --> 00:14:05,238
‫بالتأكيد أُصبت بالإحباط
عندما سمعت أخبار "نانسي غاو".‬

208
00:14:06,155 --> 00:14:09,117
‫لطالما شعرت أن قصة حياتها ملهمة جداً.‬

209
00:14:09,492 --> 00:14:13,704
‫من المحزن معرفة أن كل ما سمعناه،
كان مجرد قصة.‬

210
00:14:14,788 --> 00:14:17,708
‫الحقيقة هي أن "نانسي غاو"
احتالت على حكومتنا‬

211
00:14:18,667 --> 00:14:20,210
‫من أجل مكاسبها الشخصية.‬

212
00:14:22,294 --> 00:14:23,295
‫سؤال.‬

213
00:14:24,755 --> 00:14:26,257
‫من الأفضل ألا يكون "من سيدفع" ؟‬

214
00:14:26,340 --> 00:14:28,384
‫أنا عاطل منذ فترة أطول بكثير منك.‬

215
00:14:28,467 --> 00:14:30,136
‫هل تشعر بأن المكان مختلف في نظرك؟‬

216
00:14:31,262 --> 00:14:33,347
‫أظن أنهم يبدلون الصنابير كل ثلاثاء.‬

217
00:14:33,431 --> 00:14:36,307
‫لا، أقصد الكوكب. منذ أن غادرته آخر مرة.‬

218
00:14:41,896 --> 00:14:45,774
‫طوال حياتي، لا أعتقد أنني قابلت
شخصاً واحداً عاطلاً عن العمل.‬

219
00:14:48,360 --> 00:14:49,737
‫والآن توجد صفوف منهم.‬

220
00:14:51,572 --> 00:14:52,573
‫أجل.‬

221
00:14:53,198 --> 00:14:54,908
‫يُشعرك الأمر أنك حمل ثقيل، أليس كذلك؟‬

222
00:14:56,993 --> 00:14:59,704
‫سحقاً لذلك. المريخ لا يستحقنا.‬

223
00:15:04,792 --> 00:15:06,085
‫هل لنا بكوبين آخرين؟‬

224
00:15:06,627 --> 00:15:07,712
‫اجعلهما "تاكيلا".‬

225
00:15:26,687 --> 00:15:27,855
‫تشعر بخيبة أمل؟‬

226
00:15:28,814 --> 00:15:30,191
‫من عدة أشياء.‬

227
00:15:32,442 --> 00:15:33,777
‫ "نايومي"  ليست هنا.‬

228
00:15:34,068 --> 00:15:35,153
‫أعرف.‬

229
00:15:37,071 --> 00:15:40,450
‫إنها ليست معك أو مع الحزام.‬

230
00:15:42,368 --> 00:15:44,203
‫لقد عادت مع سكان لكواكب الداخلية الرائعين.‬

231
00:15:51,293 --> 00:15:52,461
‫هل تراقبها؟‬

232
00:15:52,920 --> 00:15:54,587
‫- أجل.
- يا للطفك.‬

233
00:15:55,004 --> 00:15:57,381
‫- لم تدعوني "نايومي" بهذا قط.
- أين ابنها؟‬

234
00:16:00,301 --> 00:16:01,636
‫بم أخبرتك؟‬

235
00:16:02,178 --> 00:16:04,931
‫أنك استخدمتها للقتل وخطفت ابنها
عندما حاولت المغادرة.‬

236
00:16:06,848 --> 00:16:09,017
‫أهذه هي القصة التي تسردها الآن؟‬

237
00:16:09,726 --> 00:16:10,602
‫هل تكذب؟‬

238
00:16:11,311 --> 00:16:13,730
‫جميعنا نكذب على أنفسنا أولاً.‬

239
00:16:20,319 --> 00:16:21,278
‫مثل الآن.‬

240
00:16:24,949 --> 00:16:27,660
‫كنا بالغين بالكاد.‬

241
00:16:30,954 --> 00:16:34,249
‫على "بالاس"، عندما كان "روكو" المسن
مسؤولاً عن تحالف الكواكب الخارجية هناك.‬

242
00:16:34,332 --> 00:16:36,751
‫كل يوم على المشرب، نتحدث عن الثورة،‬

243
00:16:36,835 --> 00:16:41,547
‫ونكون نصف نائمين خلال مناوبة العمل
على خط الإنتاج في اليوم التالي.‬

244
00:16:43,423 --> 00:16:45,342
‫الفودكا والخيلاء.‬

245
00:16:48,470 --> 00:16:49,346
‫تعرفين هذه السن.‬

246
00:16:49,805 --> 00:16:51,223
‫لم أكن بهذه السن الصغيرة على الإطلاق.‬

247
00:16:53,474 --> 00:16:55,017
‫لقد دمرت الـ "أوغستين غامارا" .‬

248
00:16:55,351 --> 00:16:59,063
‫أنا و "نايومي"  دمرنا السفينة معاً.‬

249
00:17:00,690 --> 00:17:02,817
‫بطريقتها، وتنسيقي.‬

250
00:17:04,067 --> 00:17:05,443
‫قتل مبرر.‬

251
00:17:05,735 --> 00:17:08,947
‫هي ليست إرهابية. لكنك كذلك.‬

252
00:17:09,364 --> 00:17:11,283
‫لكن ظل الأمر يؤرقها.‬

253
00:17:13,743 --> 00:17:16,328
‫كنت أحتضنها كل ليلة
عندما كانت تستيقظ صارخة‬

254
00:17:16,412 --> 00:17:17,955
‫وتجف دموعها من كثرة البكاء.‬

255
00:17:30,800 --> 00:17:33,136
‫بعض الناس مقاتلون‬

256
00:17:35,013 --> 00:17:36,639
‫وبعضهم ليسوا كذلك.‬

257
00:17:39,308 --> 00:17:42,644
‫ولا يمكنك التمييز بينهم
إلا حين تندلع المعركة.‬

258
00:17:46,857 --> 00:17:52,653
‫لم أفهم الأمر حتى أنهى ألمها حبها لي.‬

259
00:17:56,240 --> 00:17:58,200
‫لم ألق اللوم عليها لمغادرتها.‬

260
00:18:01,162 --> 00:18:02,662
‫ماذا فعلت مع "فيليب" ؟‬

261
00:18:05,081 --> 00:18:06,374
‫أفضل ما بوسعي.‬

262
00:18:12,838 --> 00:18:14,006
‫كيف سار الأمر؟‬

263
00:18:16,175 --> 00:18:17,676
‫إنه يثرثر كثيراً.‬

264
00:18:19,136 --> 00:18:21,513
‫لكنه ما زال يتنفس، إن كان هذا ما تعنيه.‬

265
00:18:21,597 --> 00:18:23,766
‫هذا ليس ما أعنيه. لكن لدينا مشكلة أخرى.‬

266
00:18:25,350 --> 00:18:27,435
‫التقط المسح الراداري القياسي هذا الشيء.‬

267
00:18:28,061 --> 00:18:29,938
‫إنه على مسار اعتراض سريع.‬

268
00:18:30,313 --> 00:18:34,233
‫لا مستجيب، لا يوجد تطابق لتوقيع المُحرك،‬

269
00:18:34,317 --> 00:18:36,568
‫ولا توجد استجابة لاتصالاتنا.‬

270
00:18:36,652 --> 00:18:37,736
‫أنستطيع تدميره في معركة؟‬

271
00:18:37,986 --> 00:18:40,739
‫معركة فردية؟ الهروب سيكون أفضل.‬

272
00:18:44,785 --> 00:18:46,244
‫المستوطنة بأكملها في حالة إغلاق تام.‬

273
00:18:46,662 --> 00:18:49,205
‫فرض حرّاس "آر سي إي"
إقامة جبرية على الحزاميين‬

274
00:18:49,288 --> 00:18:50,957
‫ولن يدعوهم يخرجون.‬

275
00:18:51,040 --> 00:18:52,875
‫طلبت رؤية "آيموس" لكنهم رفضوا.‬

276
00:18:52,959 --> 00:18:55,711
‫كل ما يقولونه إنه ما زال على قيد الحياة،
أنا آسفة.‬

277
00:18:55,795 --> 00:18:57,046
‫لا بأس أيتها الطبيبة.‬

278
00:18:58,255 --> 00:18:59,839
‫سنعود من أجل "آيموس" في أسرع وقت.‬

279
00:18:59,923 --> 00:19:01,591
‫ابقي في مأمن ولا تعرّضي نفسك للأذى.‬

280
00:19:02,008 --> 00:19:02,926
‫ "نايومي" ، أين...‬

281
00:19:03,009 --> 00:19:04,886
‫نحن في قاعدة التلال التي هبطنا عندها.‬

282
00:19:05,929 --> 00:19:07,305
‫عندما نصل إلى الـ "روسي" ،‬

283
00:19:07,764 --> 00:19:09,808
‫سأطلب إنزال السلم في عنبر الشحن.‬

284
00:19:09,891 --> 00:19:11,183
‫ابق حيث أنت. سنأتي لأخذك.‬

285
00:19:11,266 --> 00:19:15,354
‫كلا. سيكون هناك حرّاس عند مقصورة
معادلة الضغط. يجب أن تتخلص منهم.‬

286
00:19:15,813 --> 00:19:17,690
‫يمكنهم أن يطلقوا النار علينا من أعلى،‬

287
00:19:17,773 --> 00:19:21,360
‫لكنهم لن يطلقوا النار على المرافقيين
الشخصيين لأمين عام الأمم المتحدة.‬

288
00:19:22,360 --> 00:19:23,653
‫معها حق أيها القائد.‬

289
00:19:24,195 --> 00:19:26,990
‫لا تفتحي أبواب عنبر الشحن
حتى تسمعونا في الأعلى.‬

290
00:19:27,073 --> 00:19:28,825
‫- سنكون هناك قريباً.
- وكذلك نحن.‬

291
00:19:31,327 --> 00:19:33,162
‫اتفقنا، هيا بنا.‬

292
00:19:33,578 --> 00:19:35,914
‫- هل أنت متأكدة أنك مستعدة؟
- أنا بخير.‬

293
00:19:59,728 --> 00:20:00,854
‫هذه إحدى سفنك، صحيح؟‬

294
00:20:02,897 --> 00:20:06,401
‫أتمنى ذلك بالتأكيد.
توجد صواريخ كثيرة على هذه السفينة.‬

295
00:20:06,651 --> 00:20:08,694
‫لن يفتحوا النيران علينا وهو معنا.‬

296
00:20:08,777 --> 00:20:10,863
‫أوافق. سيأخذونكما على متن سفينتهم.‬

297
00:20:10,946 --> 00:20:13,282
‫إذاً، لن يستمتعوا بالتجربة.‬

298
00:20:13,365 --> 00:20:16,660
‫ولا أنت. ولا أنا. ما الفائدة إذاً؟‬

299
00:20:18,495 --> 00:20:19,746
‫ضعني على الطوف.‬

300
00:20:20,621 --> 00:20:22,331
‫سيلتقطني قومي،
وسيمضي كل منا إلى حال سبيله.‬

301
00:20:24,167 --> 00:20:25,376
‫لا يجب أن يموت أي شخص.‬

302
00:20:27,045 --> 00:20:28,838
‫ليست فكرة سيئة تماماً.‬

303
00:20:30,173 --> 00:20:33,675
‫ألن يخاطر سكان الكواكب الداخلية
بحياتهم لتسليم واحداً منهم لنا؟‬

304
00:20:33,759 --> 00:20:35,010
‫بيننا هدنة.‬

305
00:20:35,635 --> 00:20:37,554
‫إنها لا تعني أي شيء إليهم.‬

306
00:20:37,637 --> 00:20:40,265
‫في المرة القادمة التي سأعيدك
فيها إلى الخارج، ستكون بلا بذلة.‬

307
00:20:42,309 --> 00:20:44,602
‫لن يترك قومي الأمر دون رد.‬

308
00:20:46,228 --> 00:20:49,273
‫إن قتلتني سينتقمون.
على "سيريس"، على "تايكو".‬

309
00:20:50,274 --> 00:20:53,110
‫ربما حتى محطة "المدينة" الثمينة ستحترق.‬

310
00:20:54,194 --> 00:20:56,029
‫ستستمتع بهذه الفوضى، أليس كذلك؟‬

311
00:20:56,863 --> 00:20:58,323
‫سيكون منظراً جديراً بالمشاهدة.‬

312
00:20:58,490 --> 00:21:02,368
‫لكن بحلول هذا الوقت، سيكون ثلاثتنا
مجرد تراب ومحل أسى للآخرين، لذا...‬

313
00:21:04,537 --> 00:21:05,788
‫أحقاً تفضلان ذلك؟‬

314
00:21:06,371 --> 00:21:10,375
‫أيها القائد. سفينة "إيناروس"
زادت من سرعتها. إنها تقترب منا.‬

315
00:21:11,043 --> 00:21:13,879
‫- عادل سرعتها وحافظ على المسافة.
- عُلم أيها القائد.‬

316
00:21:16,632 --> 00:21:17,465
‫ما الأمر؟‬

317
00:21:17,548 --> 00:21:20,343
‫عطل في تغذية المفاعل.
لا نستطيع زيادة السرعة.‬

318
00:21:20,426 --> 00:21:21,761
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

319
00:21:22,595 --> 00:21:25,139
‫تفحّص مدفع نقطة الدفاع الخلفي.
قد نحتاج إليه قريباً.‬

320
00:21:25,640 --> 00:21:26,808
‫عُلم أيها القائد.‬

321
00:21:43,030 --> 00:21:44,740
‫ "كليس آشفورد" .‬

322
00:21:45,407 --> 00:21:49,453
‫السكين الخفي لـ"كاليستو"،
الذراع اليسرى لـ"أندرسون دوز".‬

323
00:21:49,537 --> 00:21:53,248
‫والآن، فتى توصيل من الـ "ويلوالا" .‬

324
00:21:55,542 --> 00:21:56,626
‫يجعلني هذا حزيناً.‬

325
00:21:56,709 --> 00:21:59,754
‫أغلق فمك وإلا سأغلقه لك.‬

326
00:22:02,966 --> 00:22:06,718
‫ "ماركو" ، أساليبنا لم تعد صالحة.‬

327
00:22:07,594 --> 00:22:09,179
‫غيرت الحلقة كل شيء.‬

328
00:22:10,764 --> 00:22:13,183
‫سأخاطر بإغلاق فمي قسراً، لكنك مخطئ.‬

329
00:22:15,268 --> 00:22:18,980
‫يوجد أخوة وأخوات يعيشون في الحزام اليوم‬

330
00:22:19,063 --> 00:22:22,525
‫لأنك أخذت الطعام والدواء والهواء من الظالم‬

331
00:22:22,608 --> 00:22:25,153
‫وأعطيته لهم.‬

332
00:22:27,195 --> 00:22:31,241
‫كل سفن المستعمرات
هذه ممتلئة حتى آخرها بالتربة والدواء.‬

333
00:22:31,324 --> 00:22:34,369
‫الملاجئ، آلات إعادة التدوير، كل الأشياء
التي يمكن أن تجعل من الحزام جنة،‬

334
00:22:34,452 --> 00:22:35,620
‫ما زال في إمكانها ذلك.‬

335
00:22:36,621 --> 00:22:38,789
‫أمامنا لنأخذها.‬

336
00:22:42,710 --> 00:22:46,213
‫ثم، كل تلك الأنظمة الجديدة،‬

337
00:22:48,716 --> 00:22:51,217
‫لا تنتمي إلى سكان الكواكب الداخلية.‬

338
00:22:53,803 --> 00:22:55,638
‫تنتمي لمن يمكنه أخذها.‬

339
00:22:56,848 --> 00:22:58,725
‫- تعني نحن؟
- أعني نحن.‬

340
00:22:59,726 --> 00:23:01,935
‫لكن يا "ماركو" ، أنت تحلم.‬

341
00:23:02,811 --> 00:23:04,938
‫نحن لا نملك السفن، ولا الأسلحة.‬

342
00:23:07,941 --> 00:23:09,776
‫لا تكن متأكداً تماماً من ذلك.‬

343
00:23:14,614 --> 00:23:17,366
‫حرب سكان الكواكب الداخلية
لم تنه على سفنهم فحسب.‬

344
00:23:17,950 --> 00:23:19,327
‫بل أجهزت على أرواحهم.‬

345
00:23:22,747 --> 00:23:26,875
‫لم يعد المريخ هو ذاك المريخ
الذي كنا نتحارب عليه.‬

346
00:23:29,920 --> 00:23:31,796
‫ما علاقة المريخ بكل هذا؟‬

347
00:23:41,931 --> 00:23:43,015
‫قومك...‬

348
00:23:44,683 --> 00:23:46,685
‫لقد مضى وقت طويل على إرسال تقاريرهم إليك.‬

349
00:23:48,436 --> 00:23:50,813
‫إنها سفينة قديمة.‬

350
00:23:52,023 --> 00:23:53,733
‫الآن، ماذا قصدت عندما تحدثت عن المريخ؟‬

351
00:23:56,903 --> 00:23:59,196
‫يمكننا مواصلة هذه المحادثة لاحقاً.‬

352
00:24:00,489 --> 00:24:02,032
‫عندما أعود إلى سفينتي.‬

353
00:24:03,533 --> 00:24:05,619
‫بافتراض أنك ستنجو من اللقاء.‬

354
00:24:14,543 --> 00:24:16,671
‫أعطي أصدقائنا شعاعاً ضيقاً.‬

355
00:24:24,052 --> 00:24:26,096
‫- لم يعض.
- كان الأمر يستحق المحاولة.‬

356
00:24:37,398 --> 00:24:39,066
‫"تينان"، هنا "السماء السوداء".‬

357
00:24:39,358 --> 00:24:42,569
‫لقد أحكمنا التصويب على سفينة "إيناروس"
و"الغصن الذهبي" أيضاً.‬

358
00:24:43,070 --> 00:24:46,364
‫ "ماتار كوبليا"  على استعداد للاشتباك.
لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

359
00:24:52,870 --> 00:24:54,580
‫سفينة "إيناروس" غيرت الاتجاه.‬

360
00:24:56,290 --> 00:24:59,209
‫لن نسلّمك إلى سكان الكواكب الداخلية أبداً.‬

361
00:25:08,759 --> 00:25:09,760
‫أين كنت؟‬

362
00:25:09,844 --> 00:25:12,138
‫هل تعلم أن المحاربين القدامى
يشربون مجاناً في المشرب؟‬

363
00:25:12,471 --> 00:25:13,681
‫لماذا لم يخبرني أحد بذلك؟‬

364
00:25:14,181 --> 00:25:15,766
‫حمداً لله أن النادل كان يتنصت،‬

365
00:25:16,309 --> 00:25:17,643
‫لأننا شربنا الكثير.‬

366
00:25:17,727 --> 00:25:18,769
‫أحدث شيء في العمل؟‬

367
00:25:18,853 --> 00:25:21,229
‫يظن المرء أن الأوغاد في شؤون
المحاربين القدامى كان بوسعهم ذكر الأمر.‬

368
00:25:21,479 --> 00:25:23,565
‫هيا. لتشربي بعض الماء.‬

369
00:25:25,984 --> 00:25:28,737
‫يا "بوبي" ، تبدين ثملة.‬

370
00:25:29,571 --> 00:25:30,946
‫- ما المناسبة؟
- ليس الآن.‬

371
00:25:31,030 --> 00:25:32,197
‫خسرت وظيفتي يا فتى.‬

372
00:25:34,158 --> 00:25:35,117
‫أنا آسف.‬

373
00:25:35,326 --> 00:25:37,411
‫اسمعي، إنه وقت صعب على الجميع
بعودة المحاربين القدامى.‬

374
00:25:37,494 --> 00:25:39,121
‫ "بوبي" ، أنا آسف حقاً.‬

375
00:25:39,204 --> 00:25:41,665
‫ستكون بخير. لديها مكان لتقيم فيه.
عد إلى غرفتك.‬

376
00:25:42,041 --> 00:25:44,042
‫سأسأل في العمل عندي،
لأرى إن كانت توجد وظيفة شاغرة.‬

377
00:25:44,375 --> 00:25:45,918
‫مناصب الحراسة تتغير باستمرار بشكل منتظم.‬

378
00:25:46,002 --> 00:25:47,754
‫أعرف أن ليس هذا ما تريدينه،
لكن يا "بوبي" ، يجب أن...‬

379
00:25:47,837 --> 00:25:49,088
‫سحقاً لذلك.‬

380
00:25:49,172 --> 00:25:51,591
‫- "ديفيد".
- "بوبي" " جندية بحرية وبطلة مريخية.‬

381
00:25:51,674 --> 00:25:52,967
‫هي لم تعد إلى الوطن لتعمل حارسة سجن لعينة.‬

382
00:25:53,051 --> 00:25:53,884
‫إنها أفضل من هذا.‬

383
00:25:54,301 --> 00:25:56,219
‫لا أحتاج إلى دفاعك عني أيها الحقير الصغير.‬

384
00:25:56,303 --> 00:25:57,763
‫- "بوبي"!
- أنت لا تعرف شيئاً‬

385
00:25:57,846 --> 00:26:00,349
‫عن التضحيات التي بذلتها لحماية أوغاد مثلك.‬

386
00:26:00,432 --> 00:26:01,391
‫ "بوبي" ، توقفي...‬

387
00:26:01,475 --> 00:26:03,101
‫لا تتحدث بالنيابة عني،
ولا تقرر ما أستحق وما لا أستحق.‬

388
00:26:03,185 --> 00:26:04,686
‫- "بوبي".
- كل ما تملكه شُيد‬

389
00:26:04,770 --> 00:26:06,520
‫- على أكتاف جنود مثلي.
- "بوبي" ، كفاك! توقفي عن هذا.‬

390
00:26:06,604 --> 00:26:07,646
‫أنا آسف!‬

391
00:26:08,606 --> 00:26:11,067
‫هذا إجراء تابع لشرطة وادي "مارينر".‬

392
00:26:11,275 --> 00:26:13,736
‫ابقوا في أماكنكم
حتى تتلقوا تعليمات إضافية.‬

393
00:26:17,489 --> 00:26:18,490
‫- "روبرتا دريبر".
- عم يدور الأمر؟‬

394
00:26:19,407 --> 00:26:21,910
‫ "روبرتا دريبر" ، أنت تحت الإقامة الجبرية
بتهمة سرقة كبرى والتآمر لارتكابها.‬

395
00:26:22,535 --> 00:26:24,162
‫لدينا إفادة تحت القسم من كبير العمال
في حوض السفن‬

396
00:26:24,245 --> 00:26:26,706
‫وكذلك تأكيداً بالمواد المفقودة. لنذهب.‬

397
00:26:42,970 --> 00:26:45,723
‫ "نايومي" ؟‬

398
00:26:47,141 --> 00:26:48,309
‫إنها لا تجيب.‬

399
00:26:50,937 --> 00:26:51,978
‫ستكون بخير.‬

400
00:26:52,062 --> 00:26:53,814
‫إنها مصابة. أحس بذلك من صوتها.‬

401
00:26:55,482 --> 00:26:56,358
‫كلا، ليست كذلك.‬

402
00:26:57,943 --> 00:26:59,820
‫جسدها لا يستجيب إلى عقاقير الجاذبية.‬

403
00:27:00,529 --> 00:27:04,782
‫كانت تحاول أن تظل قوية،
لكن الوضع سيئ حقاً.‬

404
00:27:06,200 --> 00:27:08,411
‫أنا آسف يا "جيم".
جعلتني أقسم على ألا أخبرك.‬

405
00:27:14,375 --> 00:27:15,500
‫واصلي الضغط عليه.‬

406
00:27:17,627 --> 00:27:18,837
‫ "نايومي ناغاتا" .‬

407
00:27:20,338 --> 00:27:24,801
‫أعدك، لن تتعرضي إلى أذى.
الأمر لا يتعلق بك.‬

408
00:27:25,927 --> 00:27:28,554
‫لا بأس. اذهبي.‬

409
00:27:32,766 --> 00:27:34,476
‫أنت حتى لا تعرفينني.‬

410
00:27:35,519 --> 00:27:39,355
‫ "لوسيا"! لديك أسرة، وزوج.‬

411
00:27:40,314 --> 00:27:41,357
‫وابنة!‬

412
00:27:41,941 --> 00:27:43,067
‫يجب أن تفكري فيهما.‬

413
00:27:44,610 --> 00:27:46,154
‫إنه يخادع.‬

414
00:27:47,155 --> 00:27:48,531
‫لن يصيبهم بأذى.‬

415
00:28:03,169 --> 00:28:04,962
‫لا أستطيع المخاطرة بأسرتي من أجل ما فعلت.‬

416
00:28:36,324 --> 00:28:37,992
‫- "نايومي"!
- لقد أُصيبت بطلق ناري.‬

417
00:28:47,709 --> 00:28:49,461
‫تحرك!‬

418
00:29:08,854 --> 00:29:11,231
‫هوني عليك. سنعتني بك.‬

419
00:29:55,730 --> 00:29:57,606
‫كنت أتطلع إلى هذا‬

420
00:29:58,732 --> 00:30:01,986
‫منذ أن سرقت تلك الأسلحة
منا على "أيابوتوس".‬

421
00:30:03,571 --> 00:30:06,448
‫بالنظر إلى عدم كفاءة حراسك،
يمكن تسميتها سرقة بالكاد.‬

422
00:30:07,824 --> 00:30:09,867
‫آمل ألا أكون قد أذيتهم أذية بالغة.‬

423
00:30:11,244 --> 00:30:14,831
‫أنت؟ كلا. لكنني قتلتهم.‬

424
00:30:17,208 --> 00:30:20,127
‫ستأخذ "السماء السوداء" 30 بالمئة
من ممتلكات "إيناروس"‬

425
00:30:20,711 --> 00:30:22,296
‫لتصحيح المظالم الماضية.‬

426
00:30:22,379 --> 00:30:24,256
‫لن يقبل "الغصن الذهبي" بأقل من هذا.‬

427
00:30:24,339 --> 00:30:26,258
‫"فريد جونسون" و"أندرسون دوز" يقدران‬

428
00:30:26,341 --> 00:30:30,511
‫تعاون "السماء السوداء" و"الغصن الذهبي"
في هذه الأوقات الجديدة.‬

429
00:30:31,721 --> 00:30:33,848
‫العدل يقول 25 بالمئة لكل منكما،‬

430
00:30:33,931 --> 00:30:36,434
‫مع الباقي مقسمة بالتساوي
بين جميع الفصائل الرئيسية.‬

431
00:30:37,810 --> 00:30:39,937
‫الاحترام من طرفك يجلب احترامنا.‬

432
00:30:40,646 --> 00:30:41,980
‫جميعنا تحالف الكواكب الخارجية.‬

433
00:30:44,399 --> 00:30:46,318
‫سنقول ما العقوبة على الجريمة.‬

434
00:30:48,236 --> 00:30:49,946
‫أتظنين أن هذا سيبقيك آمنة؟‬

435
00:30:50,989 --> 00:30:53,574
‫إن كنتم قضاة، فلا يمكنك أن تكونوا سجناء؟‬

436
00:30:53,782 --> 00:30:55,909
‫لقد خرقت السلام مع سكان الكواكب الداخلية.‬

437
00:30:56,076 --> 00:30:58,871
‫وفصيلك لا يتحدث باسم الحزام؟‬

438
00:31:02,791 --> 00:31:07,587
‫ما دمتم جميعاً قد حكمتم عليّ،
فهي العدالة إذاً؟‬

439
00:31:10,173 --> 00:31:11,549
‫ما جريمتي؟‬

440
00:31:14,552 --> 00:31:18,847
‫أم هل يشعر جميعكم
بسعادة بالغة للتمثيل بجثتي؟‬

441
00:31:18,930 --> 00:31:22,184
‫لقد قتلت "سوجورنر"،
وجدك "دوس أريغاس" مع الحمولة.‬

442
00:31:22,267 --> 00:31:25,812
‫منذ وقت ليس ببعيد، كان ذلك سيُسمّى نصراً.‬

443
00:31:28,147 --> 00:31:31,651
‫قتل فصيل "السماء السوداء"
الحاكم الأرضي على "تيتان".‬

444
00:31:31,734 --> 00:31:33,653
‫لماذا لا يُعاقب معي هنا؟‬

445
00:31:34,737 --> 00:31:36,405
‫كان هذا في السابق.‬

446
00:31:36,489 --> 00:31:39,699
‫أجل. قبل الحلقات.‬

447
00:31:40,575 --> 00:31:44,663
‫قبل أن تغير الحلقات كل شيء.
لم تغير الحلقات سكان الكواكب الداخلية.‬

448
00:31:47,999 --> 00:31:51,502
‫توجد نظم كوكبية تكفي الجميع، هكذا يقولون.‬

449
00:31:52,670 --> 00:31:53,962
‫ثروات للجميع.‬

450
00:31:56,340 --> 00:31:58,258
‫كان هذا دائماً صحيحاً.‬

451
00:32:00,552 --> 00:32:03,012
‫لطالما كان الحزام ثرياً،‬

452
00:32:03,096 --> 00:32:05,973
‫ولطالما سُلبت منا ثروتنا.‬

453
00:32:06,057 --> 00:32:09,602
‫والآن... الآن، نساعدهم.‬

454
00:32:09,977 --> 00:32:12,897
‫- لقد سمعت ما يكفي.
- دع المحكوم عليه بالموت يتحدث.‬

455
00:32:12,980 --> 00:32:14,648
‫سيواصل الكلام حتى يزهق أرواحنا إذا تركناه.‬

456
00:32:14,731 --> 00:32:16,233
‫اسمعوه، هذا قولي.‬

457
00:32:16,650 --> 00:32:18,402
‫إنها آخر مرة سنضطر فيها إلى ذلك.‬

458
00:32:21,071 --> 00:32:24,449
‫نحن سكان الحزام. تحالف الكواكب الخارجية.‬

459
00:32:27,576 --> 00:32:29,745
‫لقد حاربنا دائماً من أجل حياتنا.‬

460
00:32:31,205 --> 00:32:33,541
‫إذا فقدنا ذلك،
سنخسر ما هو أكثر من أرواحنا.‬

461
00:32:34,500 --> 00:32:35,793
‫ما فعلته،‬

462
00:32:37,669 --> 00:32:39,504
‫فعلته من أجل كل الحزاميين.‬

463
00:32:40,922 --> 00:32:45,135
‫تريدون الاعتقاد أن كل شيء جديد.
هذا غير صحيح.‬

464
00:32:46,678 --> 00:32:48,179
‫تظهر حلقة،‬

465
00:32:50,597 --> 00:32:53,183
‫والآن نعقد الهُدن
مع سكان الكواكب الداخلية؟‬

466
00:32:54,768 --> 00:32:59,523
‫تظهر حلقة، فنطارد بني جنسنا‬

467
00:32:59,606 --> 00:33:04,819
‫بينما السفن المشيدة من الخام الذي نستخرجه
تطير إلى كواكب لا يمكننا العيش عليها؟‬

468
00:33:06,821 --> 00:33:12,075
‫تظهر حلقة، فتجعل سكان الكواكب الداخلية
صالحين ومنصفين‬

469
00:33:12,784 --> 00:33:13,952
‫وعادلين؟‬

470
00:33:14,369 --> 00:33:17,497
‫عقدنا اتفاقاً مع سكان الكواكب الداخلية،
للحفاظ على "المدينة"...‬

471
00:33:17,581 --> 00:33:20,125
‫بعد كل العهود التي أخلفوها،‬

472
00:33:20,208 --> 00:33:22,753
‫ما الذي يجعلكم تظنون
أنهم سيحترمون عهودهم الآن؟‬

473
00:33:24,128 --> 00:33:26,714
‫قلوبهم لم تتغير.‬

474
00:33:27,840 --> 00:33:32,261
‫سمحوا لنا بالجلوس على طاولة مفاوضات
لأنهم ضعفاء ونحن أقوياء،‬

475
00:33:32,344 --> 00:33:34,764
‫ويريدون لنا أن نواصل الكلام‬

476
00:33:34,847 --> 00:33:38,475
‫حتى يجدوا القوة الكافية
التي تجعلهم يتجاهلوننا مرة أخرى.‬

477
00:33:45,106 --> 00:33:46,024
‫هذا صحيح.‬

478
00:33:48,275 --> 00:33:50,736
‫لقد سرقت
سفن سكان الكواكب الداخلية وبضائعهم‬

479
00:33:50,819 --> 00:33:53,197
‫وأعدت إليهم قومهم بحالة سيئة.‬

480
00:33:54,740 --> 00:33:56,283
‫يمكنكم قتلي على ذلك.‬

481
00:33:57,284 --> 00:33:58,367
‫أو...‬

482
00:33:59,702 --> 00:34:01,954
‫يمكنني التنازل عن البضاعة التي لم تُباع.‬

483
00:34:04,373 --> 00:34:06,375
‫لقد تفككت السفينة إلى قطع غيار بالفعل،‬

484
00:34:06,793 --> 00:34:09,961
‫لكن المال الذي جنيته، سأمنحه.‬

485
00:34:11,922 --> 00:34:15,926
‫ثم سأجلس بعدها بهدوء على يديّ
كصبي صغير مهذب،‬

486
00:34:17,177 --> 00:34:21,347
‫حتى يخرق سكان الكواكب الداخلية المعاهدة،‬

487
00:34:21,430 --> 00:34:23,516
‫وهو ما سيفعلونه.‬

488
00:34:30,439 --> 00:34:32,441
‫من هنا يدينني؟‬

489
00:34:36,194 --> 00:34:37,487
‫لديّ الحق في المعرفة.‬

490
00:34:37,946 --> 00:34:42,534
‫أنا أتحدث باسم "أندرسون دوز"
ومحطة "سيريس"، وأحكم بالموت.‬

491
00:34:42,617 --> 00:34:43,451
‫الحياة.‬

492
00:34:45,077 --> 00:34:47,371
‫فصيل "السماء السوداء"
يقبل تنازل "إيناروس".‬

493
00:34:49,164 --> 00:34:53,544
‫يقر "الغصن الذهبي" أيضاً الحكم بالحياة.
نقبل التنازل.‬

494
00:34:57,213 --> 00:34:58,756
‫قول "كوبيليا" ،‬

495
00:35:12,477 --> 00:35:15,230
‫أتحدث باسم "فريد جونسون"، ومحطة "تايكو".‬

496
00:35:16,940 --> 00:35:19,525
‫نقبل عرض "إيناروس". سيعيش.‬

497
00:35:26,490 --> 00:35:30,077
‫رتّب التنازل، ثم اتصل بسفينتك.
أنت حر لتغادر.‬

498
00:35:37,166 --> 00:35:41,795
‫ولدى الأمم المتحدة ضمانات
"أندرسون دوز" و"فريد جونسون" الشخصية‬

499
00:35:41,879 --> 00:35:46,091
‫بأن المشكلة صُححت، ولن تحدث مرة أخرى.‬

500
00:35:48,552 --> 00:35:50,178
‫تلك كانت غلطة.‬

501
00:35:52,514 --> 00:35:54,515
‫تلاعبت كلمات "ماركوس" بك.‬

502
00:35:56,517 --> 00:35:59,645
‫لم تفعل. لقد تلاعبت بالآخرين.‬

503
00:36:01,355 --> 00:36:04,941
‫"الغصن الذهبي" و"السماء السوداء" يخشيان
بالفعل انخفاض وضعهما‬

504
00:36:05,025 --> 00:36:08,570
‫بمجرد رفع الحصار وتشغيل
"المدينة" بكامل طاقتها.‬

505
00:36:09,362 --> 00:36:12,115
‫إذا أصدرنا عقوبة الإعدام ضد أصواتهما،‬

506
00:36:12,532 --> 00:36:14,451
‫فنحن نطالب بحرب أهلية.‬

507
00:36:14,618 --> 00:36:16,036
‫فعلت ما توجب عليّ فعله.‬

508
00:36:16,119 --> 00:36:18,162
‫أجل، لكن كلماته ستؤثر على المزيد.‬

509
00:36:19,163 --> 00:36:21,248
‫إنه موهوب في ذلك.‬

510
00:36:22,833 --> 00:36:24,919
‫كلا، إنه يخطط لشيء.‬

511
00:36:25,419 --> 00:36:26,795
‫سنراقبه.‬

512
00:36:26,879 --> 00:36:28,254
‫لكنه سيتوقع ذلك.‬

513
00:36:28,338 --> 00:36:32,175
‫وإذا نكث بكلامه،
فهو ينكثه أمام جميع الفصائل.‬

514
00:36:33,217 --> 00:36:34,844
‫سيوقّع مذكرة موته.‬

515
00:36:35,303 --> 00:36:36,721
‫إن أمسكنا به.‬

516
00:36:37,680 --> 00:36:39,890
‫أخشى أنه لن تتاح لنا فرصة أخرى.‬

517
00:36:53,235 --> 00:36:55,154
‫أظن أنه لم يعد لديك شخص آخر للاتصال به.‬

518
00:36:56,739 --> 00:36:59,158
‫عرضك. أما زال قائماً؟‬

519
00:36:59,241 --> 00:37:00,743
‫هل ما زلت تملكين وظيفة في الميناء؟‬

520
00:37:01,702 --> 00:37:02,827
‫ليس بعد الآن.‬

521
00:37:05,622 --> 00:37:06,831
‫هذا يغيّر الأمور.‬

522
00:37:10,669 --> 00:37:12,671
‫المنصب يجب أن يكون بدوام كامل إذاً.‬

523
00:37:27,058 --> 00:37:28,017
‫موافقة.‬

524
00:37:37,442 --> 00:37:38,777
‫لا أعرف موقفك،‬

525
00:37:38,860 --> 00:37:42,823
‫لكنني لم أعبر الفضاء بين النجمي
لأصبح متواطئة في القتل.‬

526
00:37:44,032 --> 00:37:45,450
‫لقد فقد "ميرتري" عقله.‬

527
00:37:46,118 --> 00:37:48,078
‫ماذا لو أرسلنا رسالة إلى مقر الشركة؟‬

528
00:37:48,661 --> 00:37:51,664
‫إذا عرفوا ماذا فعل ويفعل،
سيستدعونه بالتأكيد.‬

529
00:37:52,581 --> 00:37:55,626
‫الفريق الأمني هنا أغلق
كل الاتصالات مع الأرض‬

530
00:37:55,960 --> 00:37:57,336
‫بناءً على أوامر "ميرتري" ، حسبما فهمت.‬

531
00:37:57,753 --> 00:37:59,714
‫لا بد من وجود شيء في مقدورنا فعله.‬

532
00:38:00,630 --> 00:38:03,341
‫كما قلت. لقد جئنا هنا لسبب محدد.‬

533
00:38:03,758 --> 00:38:05,760
‫كل ما نستطيع فعله هو التركيز على ذلك الآن.‬

534
00:38:07,095 --> 00:38:09,055
‫هاك، ألقي نظرة على هذا.‬

535
00:38:10,265 --> 00:38:12,725
‫أجهزة قياس الزلازل
التي زرعتها ما زالت تلتقط الهزات.‬

536
00:38:13,767 --> 00:38:16,311
‫- آلات الحفر، أما زالت تعمل؟
- كلا.‬

537
00:38:17,187 --> 00:38:20,024
‫القراءات قادمة من مصادر أخرى
في جميع أنحاء القارة.‬

538
00:38:20,607 --> 00:38:23,484
‫مركز الزلزال ينبثق،
ويبدأ في التحرك، ثم يختفي.‬

539
00:38:23,568 --> 00:38:25,486
‫ثم يظهر آخر في مكان آخر.‬

540
00:38:26,279 --> 00:38:27,572
‫هذا يبدو وكأنه يوجد المزيد من الآلات.‬

541
00:38:27,989 --> 00:38:30,867
‫وبالنظر إلى تلك القراءات،
أقول الكثير جداً.‬

542
00:38:31,367 --> 00:38:33,286
‫دعني أراجع هذه البيانات.
سأعاود الاتصال بك قريباً.‬

543
00:38:33,369 --> 00:38:34,245
‫حسناً.‬

544
00:38:34,537 --> 00:38:37,456
‫الدكتور "ساركيس" ،
أظن أنك يجب أن تلقي نظرة على هذا.‬

545
00:38:43,211 --> 00:38:45,630
‫تلك الجزر تولّد كميات هائلة من الحرارة.‬

546
00:38:49,258 --> 00:38:51,302
‫ما الذي يحدث هناك بحق الجحيم؟‬

547
00:38:57,099 --> 00:38:59,934
‫يا "هوس" ، فقط أريد إخبارك
أنني أستعد للانطلاق الآن.‬

548
00:39:00,018 --> 00:39:02,353
‫يجب أن نعيد "نايومي" إلى الفضاء بأسرع وقت.‬

549
00:39:02,437 --> 00:39:03,438
‫مفهوم.‬

550
00:39:07,734 --> 00:39:08,735
‫أنا آسف.‬

551
00:39:09,860 --> 00:39:10,944
‫لا تتأسف.‬

552
00:39:14,948 --> 00:39:16,450
‫فقط أردت أن يكون لديّ القدرة على الاختيار.‬

553
00:39:17,159 --> 00:39:21,079
‫لا يهمني أين نحن، كل ما يهمني أننا معاً.‬

554
00:39:23,956 --> 00:39:25,208
‫لكنك ستغادر.‬

555
00:39:25,500 --> 00:39:26,751
‫لكنني سأعود.‬

556
00:39:51,690 --> 00:39:52,525
‫ "جيم" .‬

557
00:39:53,526 --> 00:39:55,985
‫لا أحب فكرة وجودك في الخارج بمفردك.‬

558
00:39:56,653 --> 00:39:58,071
‫فقط اعتن بـ "نايومي" .‬

559
00:39:59,656 --> 00:40:00,657
‫سأفعل.‬

560
00:40:54,164 --> 00:40:56,416
‫ليس للأمر علاقة بـ "نايومي" .‬

561
00:41:05,674 --> 00:41:08,093
‫كانت تساعد وتحرض إرهابية‬

562
00:41:09,011 --> 00:41:12,556
‫قتلت لتوها 24 شخصاً بريئاً على متن سفينتي.‬

563
00:41:18,936 --> 00:41:20,146
‫سينتهي هذا الآن.‬

564
00:41:21,689 --> 00:41:22,940
‫لم تعد مسؤولاً بعد الآن.‬

