1
00:01:10,989 --> 00:01:12,991
‫أتساءل كيف يبدو مذاق المطر.‬

2
00:01:14,326 --> 00:01:16,453
‫كنت أحب المطر في طفولتي.‬

3
00:01:17,579 --> 00:01:21,832
‫كنت أجلس هنا وأشاهد العواصف الرعدية.‬

4
00:01:21,916 --> 00:01:23,459
‫يبدو هذا جميلاً.‬

5
00:01:27,004 --> 00:01:28,673
‫ماذا لدينا هنا؟‬

6
00:01:30,091 --> 00:01:32,051
‫ما الذي أحاول الوصول إليه؟‬

7
00:01:32,425 --> 00:01:35,428
‫سأصل إلى أي مكان أريده، أيها البائس.‬

8
00:01:37,389 --> 00:01:40,809
‫أنا كالفيروس اللعين
الذي لا يمكنك التخلص منه.‬

9
00:01:43,061 --> 00:01:43,937
‫حسناً.‬

10
00:01:44,020 --> 00:01:46,106
‫من الذي جاء هنا مجدداً؟‬

11
00:01:46,647 --> 00:01:48,816
‫اخرج من عقلي.‬

12
00:01:48,899 --> 00:01:49,900
‫على الرحب والسعة.‬

13
00:01:52,987 --> 00:01:54,780
‫من لدينا هنا؟‬

14
00:01:54,863 --> 00:01:56,907
‫نتواصل ونتواصل،‬

15
00:01:56,991 --> 00:01:59,576
‫نقلب المفاتيح رأساً على عقب مثل القرود‬

16
00:01:59,660 --> 00:02:00,910
‫حتى نجد ما يجذب انتباهنا.‬

17
00:02:02,370 --> 00:02:05,790
‫في موطني، نسمّي هذا "دليلاً"".‬

18
00:02:07,125 --> 00:02:09,002
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

19
00:02:09,085 --> 00:02:10,920
‫انس أمر فصلي من العمل يا سيدي.‬

20
00:02:11,004 --> 00:02:12,088
‫أنا مستقيل.‬

21
00:02:18,802 --> 00:02:20,095
‫اللعنة! ماذا كان ذلك؟‬

22
00:02:21,930 --> 00:02:23,056
‫هل أتحدث؟‬

23
00:02:24,516 --> 00:02:26,393
‫- هل تسمعني؟
- نعم،‬

24
00:02:26,852 --> 00:02:27,978
‫أستطيع سماعك.‬

25
00:02:31,564 --> 00:02:32,732
‫أحمدك يا إلهي.‬

26
00:02:34,442 --> 00:02:37,194
‫يبدو ارتباطنا ببعضنا قوياً الآن.‬

27
00:02:38,320 --> 00:02:40,364
‫أرى هذا فوزاً.‬

28
00:02:40,448 --> 00:02:41,657
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

29
00:02:41,741 --> 00:02:43,492
‫كنت هنا طوال الوقت.‬

30
00:02:43,576 --> 00:02:44,993
‫لماذا لم تتحدث إليّ؟‬

31
00:02:45,076 --> 00:02:46,995
‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬

32
00:02:47,078 --> 00:02:49,622
‫- ألا توجد قبعة؟
- تلك ليست قبعتي.‬

33
00:02:49,706 --> 00:02:52,876
‫تلك القبعة يمتلكها المحقّق‬

34
00:02:52,959 --> 00:02:56,504
‫الذي يواصل جزيء "بروتو" استحضاره من جثتي.‬

35
00:02:56,588 --> 00:02:58,839
‫يحدث هذا مراراً وتكراراً.‬

36
00:02:59,131 --> 00:03:00,799
‫لم يستطع قتلي هذه المرة.‬

37
00:03:01,925 --> 00:03:03,343
‫لكن ليس أمامنا وقت طويل.‬

38
00:03:04,511 --> 00:03:07,931
‫أحضرت طاقمي هنا
لأنني ظننت أننا نساعدك أنت،‬

39
00:03:08,015 --> 00:03:10,267
‫وليس جزيء "بروتو" الذي يرتدي بذلة "ميلر".‬

40
00:03:10,350 --> 00:03:13,019
‫كان جزيء "بروتو" يستغلنا كلينا يا صاحبي.‬

41
00:03:14,187 --> 00:03:15,646
‫لكن عندما كنت داخل عقلك،‬

42
00:03:16,856 --> 00:03:18,232
‫ورأيت أنك مهتم حقاً،‬

43
00:03:20,151 --> 00:03:21,944
‫ساعدتني.‬

44
00:03:22,028 --> 00:03:23,738
‫أعطيتني أساساً أبني عليه دفاعي.‬

45
00:03:24,781 --> 00:03:26,490
‫ساعدتني في التفوق على ذكاء السجان.‬

46
00:03:29,159 --> 00:03:30,368
‫عوداً حميداً.‬

47
00:03:31,244 --> 00:03:32,662
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

48
00:03:34,956 --> 00:03:36,333
‫وجدت شيئاً.‬

49
00:03:37,292 --> 00:03:41,378
‫ليس ما أرادوني أن أجده،
وإنما وجدت شيئاً آخر.‬

50
00:03:41,462 --> 00:03:43,089
‫كنت أقلّب المفاتيح،‬

51
00:03:43,172 --> 00:03:45,091
‫وأفحص كل شيء تركوه وراءهم...‬

52
00:03:45,174 --> 00:03:46,509
‫وكدت تقتل الجميع.‬

53
00:03:46,592 --> 00:03:48,969
‫لم أتحكم في هذا إلى هذه الدرجة، أتفهمني؟‬

54
00:03:49,053 --> 00:03:52,181
‫لكن ما حدث كان مهماً، لأنني وجدت مكاناً‬

55
00:03:52,264 --> 00:03:54,308
‫لا يستطيع رؤسائي الجدد الذهاب إليه.‬

56
00:03:55,058 --> 00:03:58,228
‫كلما وصلت إلى هناك، ينزوي ذلك الجزء،‬

57
00:04:00,188 --> 00:04:01,314
‫ويموت.‬

58
00:04:01,606 --> 00:04:05,026
‫إنه يغلق ما يحبسنا هنا، وهذه بداية جيدة.‬

59
00:04:06,194 --> 00:04:07,821
‫هذا الكوكب بالفعل جثّة هامدة.‬

60
00:04:11,990 --> 00:04:13,492
‫دعنا نذهب ونقتل شبحه.‬

61
00:04:20,541 --> 00:04:21,917
‫أتمنى لو كنت هناك بالأسفل.‬

62
00:04:22,251 --> 00:04:25,628
‫هل تحدثنا عن البزّاقات
المليئة بالسم العصبي‬

63
00:04:25,711 --> 00:04:27,130
‫والطفيليات البصرية الأخرى؟‬

64
00:04:27,213 --> 00:04:29,048
‫لا نستطيع إعادة تشغيل مفاعلنا،‬

65
00:04:29,132 --> 00:04:31,634
‫لذا ينتظرني هنا مدار متهالك
والموت احتراقاً.‬

66
00:04:31,717 --> 00:04:33,553
‫لا تتصرفي كأنك مميزة.‬

67
00:04:33,636 --> 00:04:37,722
‫لكن إذا كنا كلنا سنموت بالأعلى وبالأسفل،
فأتمنى لو كنت معك.‬

68
00:04:37,806 --> 00:04:39,349
‫أعني أتمنى لو كنت مع صديق.‬

69
00:04:40,642 --> 00:04:42,185
‫أعلم جيداً ما تقصده.‬

70
00:04:48,024 --> 00:04:49,401
‫سأعاود الاتصال بك.‬

71
00:04:50,986 --> 00:04:54,280
‫لكن كيف نتأكد من أن هذا المكان
هو الحل السحري؟‬

72
00:04:57,783 --> 00:05:01,120
‫ما احتمالات أن يكون هذا مجرد فخ آخر؟‬

73
00:05:04,415 --> 00:05:06,291
‫هل دارت حرب هنا؟‬

74
00:05:06,332 --> 00:05:08,459
‫بين الكائنات التي صنعت جزيء "بروتو"‬

75
00:05:08,543 --> 00:05:09,711
‫وشيء أسوأ منها.‬

76
00:05:09,794 --> 00:05:11,045
‫أعرف، لقد رأيتها.‬

77
00:05:11,129 --> 00:05:13,423
‫لن نتأكد حتى نذهب إلى هناك،‬

78
00:05:13,506 --> 00:05:17,927
‫لكن هذه البقعة المعزولة
قد تعنى وجود مخلّفات للحرب.‬

79
00:05:20,429 --> 00:05:21,471
‫ماذا؟‬

80
00:05:21,555 --> 00:05:24,183
‫هل تقصد شيئاً مثل قنبلة غير منفجرة
عمرها مليار عام؟‬

81
00:05:24,266 --> 00:05:26,143
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

82
00:05:26,226 --> 00:05:28,312
‫إذا وجدنا مثل هذه القنبلة،‬

83
00:05:29,062 --> 00:05:31,565
‫فسوف تقتل كل جزيء "بروتو" تلمسه،‬

84
00:05:31,648 --> 00:05:34,610
‫وهذا ما أحتاجه حالياً.‬

85
00:05:34,942 --> 00:05:36,736
‫- أريد مساعدتك إذاً.
- هيا بنا.‬

86
00:05:36,819 --> 00:05:39,322
‫كل شيء فعلته على مدار العام الماضي
كان لمساعدتك،‬

87
00:05:39,405 --> 00:05:42,033
‫حتى وإن جعلني أبدو مجنوناً في نظر الجميع.‬

88
00:05:43,117 --> 00:05:45,912
‫أعرف أن وجودي في عقلك ليس أمراً يسيراً.‬

89
00:05:45,995 --> 00:05:47,747
‫جميعنا مدينون لك، وأنا مدين لك.‬

90
00:05:47,830 --> 00:05:49,331
‫لكن المسألة لا تتعلق بي فقط.‬

91
00:05:49,414 --> 00:05:52,417
‫أريد أيضاً أن أخرج الجميع
من هذا المكان أحياءً.‬

92
00:05:52,500 --> 00:05:55,337
‫ساعدني على إنقاذ السفن أولاً،
وسأفعل أي شيء تحتاجه.‬

93
00:05:55,420 --> 00:05:57,589
‫هل سبق وقابلت أي شخص لم ترد إنقاذه؟‬

94
00:05:58,882 --> 00:06:00,300
‫انظر، قد يؤدي هذا الغرضين.‬

95
00:06:00,383 --> 00:06:03,260
‫إذا نجحت القنبلة،
فسأقتل بها جزيئات "بروتو" على الكوكب،‬

96
00:06:03,344 --> 00:06:04,553
‫وتتحرر سفنك.‬

97
00:06:06,805 --> 00:06:09,391
‫أواثق أنك تستطيع فعل هذا
دون أن تقتلنا كلنا؟‬

98
00:06:10,184 --> 00:06:11,060
‫لا.‬

99
00:06:12,645 --> 00:06:14,146
‫لكن الخيار الآخر هو...‬

100
00:06:15,231 --> 00:06:18,441
‫أن تشاهد الجميع يموتون جوعاً
بينما تحترق سفنك،‬

101
00:06:19,776 --> 00:06:23,571
‫وأظل أنا محاصراً هنا للأبد،
أبحث عن شيء لن أجده أبداً،‬

102
00:06:24,697 --> 00:06:25,698
‫لذا...‬

103
00:06:39,544 --> 00:06:42,172
‫كسبنا بعض الوقت، لكن ليس الكثير منه.‬

104
00:06:42,256 --> 00:06:44,925
‫نقترب من الغلاف الجوي
أكثر مما حسبنا على ارتفاع كهذا.‬

105
00:06:45,300 --> 00:06:46,968
‫كيف حال درجة احتمال الحبل؟‬

106
00:06:47,051 --> 00:06:49,303
‫توجد ذبذبة في الخط أكثر مما تمنيت.‬

107
00:06:49,387 --> 00:06:51,097
‫أرى أن السحب يتحسن أيضاً.‬

108
00:06:51,180 --> 00:06:52,932
‫هلّا نعطي "باربابيكولا" دفعة أخرى؟‬

109
00:06:53,015 --> 00:06:55,059
‫- نعم، سنضطر إلى ذلك.
- انتظر.‬

110
00:06:56,519 --> 00:06:57,895
‫ "باربابيكولا" ، هل تسمعني؟‬

111
00:06:58,854 --> 00:06:59,897
‫نعم.‬

112
00:06:59,981 --> 00:07:02,565
‫نرصد سحباً أكبر من المتوقّع.‬

113
00:07:02,649 --> 00:07:04,276
‫سنحاول حرق الطاقة مجدداً.‬

114
00:07:04,734 --> 00:07:06,945
‫أعطينا دقيقتين من أجل التثبيت والأمان.‬

115
00:07:07,028 --> 00:07:07,904
‫عُلم.‬

116
00:07:10,824 --> 00:07:13,285
‫ليستعد الجميع للتصحيح المداري.‬

117
00:07:13,368 --> 00:07:15,619
‫كم عدد مرات حرق الطاقة
التي نستطيع تحمّلها؟‬

118
00:07:16,036 --> 00:07:17,788
‫ستعطينا البطاريات 5 مرات تقريباً.‬

119
00:07:17,871 --> 00:07:21,041
‫أغلق أي مقصورات غير مُستخدمة
ونظام تدوير هواء هذه المقصورات.‬

120
00:07:21,125 --> 00:07:22,418
‫لن نكسب وقتاً طويلاً.‬

121
00:07:22,501 --> 00:07:25,129
‫افعل هذا فقط، وافصل إعادة تدوير المياه.‬

122
00:07:25,212 --> 00:07:26,714
‫الدافعات لا تحب المياه القذرة.‬

123
00:07:26,797 --> 00:07:28,840
‫أخبرني إن انخفضت الخزّانات لهذه الدرجة.‬

124
00:07:28,923 --> 00:07:29,966
‫حسناً.‬

125
00:07:30,842 --> 00:07:34,762
‫إذا تخلّصوا من ذهبهم، وقلّلوا كتلتهم،‬

126
00:07:34,846 --> 00:07:36,681
‫نستطيع الارتفاع إلى 7 أو 8.‬

127
00:07:39,350 --> 00:07:40,351
‫لسنا مضطرين لهذا بعد.‬

128
00:07:41,019 --> 00:07:41,853
‫عُلم.‬

129
00:07:42,894 --> 00:07:46,940
‫وصّلت "روسينانتي" شيئاً أشبه
بنظام قطر بسفينة "باربابيكولا".‬

130
00:07:47,024 --> 00:07:48,859
‫كم من الوقت سيمنحهم هذا؟‬

131
00:07:48,942 --> 00:07:50,152
‫حرقوا طاقة مجدداً للتو.‬

132
00:07:50,235 --> 00:07:53,739
‫يشير النموذج المداري إلى أنهم منحوا
"باربابيكولا" 20 ساعة على الأقل.‬

133
00:07:54,823 --> 00:07:56,908
‫كم مرة تستطيع "روسي" حرق الطاقة؟‬

134
00:07:56,992 --> 00:07:58,576
‫لا أعرف، لكن ارتباطهما‬

135
00:07:58,659 --> 00:07:59,952
‫يعرّضهما لخطر كبير.‬

136
00:08:00,036 --> 00:08:01,954
‫إذا أردت استخدام هذه المركبة وإسقاطهم...‬

137
00:08:02,038 --> 00:08:03,080
‫مفهوم.‬

138
00:08:09,670 --> 00:08:10,838
‫لا بأس أيها الصبي.‬

139
00:08:12,130 --> 00:08:13,173
‫يمكنك النوم.‬

140
00:08:14,674 --> 00:08:18,011
‫هل سنعود إلى السطح؟ ثم ماذا؟ نجوع؟‬

141
00:08:18,094 --> 00:08:20,805
‫إذا أردت البقاء مع البزّاقات، فابق.‬

142
00:08:22,182 --> 00:08:24,351
‫سأكون هنا عندما تستيقظ، اتفقنا؟‬

143
00:08:24,809 --> 00:08:26,352
‫- نعم.
- سأعدّ حتى 3.‬

144
00:08:26,435 --> 00:08:27,978
‫1، 2، 3.‬

145
00:08:40,531 --> 00:08:41,574
‫هل أنت بخير؟‬

146
00:08:43,117 --> 00:08:45,578
‫كل شيء يبدو مخضراً قليلاً، لكنني بخير.‬

147
00:08:45,661 --> 00:08:47,205
‫- وأنت؟
- بخير كذلك.‬

148
00:08:47,288 --> 00:08:48,539
‫خرجنا من ذلك المأزق.‬

149
00:08:48,623 --> 00:08:49,916
‫سيكون الطعام مأزقنا التالي.‬

150
00:08:49,999 --> 00:08:53,294
‫سيموت بعض هؤلاء الناس جوعاً
قبل أن تصل المساعدات.‬

151
00:08:53,378 --> 00:08:54,669
‫أتحاولين إخباري بشيء؟‬

152
00:08:54,753 --> 00:08:57,297
‫أدعوك فقط إلى التخييم معي، معسكرنا ليس...‬

153
00:08:57,381 --> 00:08:59,424
‫هل يعلم رئيسك أنك تدعينني للمبيت؟‬

154
00:08:59,508 --> 00:09:01,385
‫ما خطبكما أنتما الاثنين؟‬

155
00:09:01,468 --> 00:09:04,012
‫هل هذه غيرة؟ فأنا و "ميرتري"  لم...‬

156
00:09:04,096 --> 00:09:06,223
‫لم أسأل ولا يعنيني أن أعرف.‬

157
00:09:06,306 --> 00:09:08,849
‫إنه فقط يذكّرني ببعض الرجال
الذين نشأت بينهم.‬

158
00:09:08,933 --> 00:09:11,519
‫يجب أن تعطيه فرصة، إنه شخص عملي مثلك.‬

159
00:09:11,602 --> 00:09:13,270
‫وهو يحسن معاملة فريقه.‬

160
00:09:13,854 --> 00:09:16,899
‫كون الشخص يحسن معاملتك،
لا يعني أنك تستطيعين الوثوق فيه.‬

161
00:09:16,982 --> 00:09:18,484
‫أنا فعلاً أثق فيه.‬

162
00:09:18,567 --> 00:09:21,529
‫وأنتم يا رفاق لا تحبون بعضكم
لأنكم متماثلون تماماً.‬

163
00:09:21,612 --> 00:09:22,904
‫لم أكن لأكذب عليك أبداً.‬

164
00:09:41,088 --> 00:09:42,798
‫اللعنة.‬

165
00:09:44,049 --> 00:09:45,509
‫هل أنت متعب؟‬

166
00:09:45,592 --> 00:09:47,261
‫أنا من أقوم بالعمل كله هنا.‬

167
00:09:48,095 --> 00:09:51,973
‫أنا مستيقظ منذ 3 أيام، لذلك أنا مرهق.‬

168
00:09:53,599 --> 00:09:54,767
‫كلانا كذلك.‬

169
00:09:55,726 --> 00:09:56,811
‫وقد نحفـت.‬

170
00:09:57,311 --> 00:10:00,231
‫وكأنهم في كل مرة يمزقونني إرباً
ويلصقونني مجدداً،‬

171
00:10:00,314 --> 00:10:02,233
‫ينقص مني جزء وأعمل ناقصاً.‬

172
00:10:02,984 --> 00:10:04,026
‫يا إلهي.‬

173
00:10:06,945 --> 00:10:10,866
‫يجب أن نتقدم بثبات حتى ننجح،
أو نموت ونحن نحاول.‬

174
00:10:13,535 --> 00:10:14,953
‫هذا حديث تشجيعي جاد.‬

175
00:10:16,371 --> 00:10:17,330
‫هل أنت مستعد أم...‬

176
00:10:21,625 --> 00:10:23,836
‫يجب ألا تحيد عن تلك الحافّة‬

177
00:10:23,919 --> 00:10:25,880
‫حتى أشغّل هذا الشيء، اتفقنا؟‬

178
00:10:31,385 --> 00:10:32,761
‫حسناً.‬

179
00:10:32,845 --> 00:10:34,637
‫أتريد أن أنزل إلى هناك متسلقاً؟‬

180
00:10:34,721 --> 00:10:37,932
‫لا يهم أن تتسلق أو تقفز،
المهم أن تنزل الحفرة.‬

181
00:10:40,226 --> 00:10:41,728
‫هيّا، لن يؤذيك هذا.‬

182
00:10:54,156 --> 00:10:55,324
‫إلى أين يؤدي هذا؟‬

183
00:10:55,407 --> 00:10:57,159
‫إلى مكان أقرب من قنبلتنا.‬

184
00:10:57,242 --> 00:11:00,787
‫وهذا أسرع من السير،
لذلك عليك فقط القفز في الحفرة.‬

185
00:11:00,871 --> 00:11:01,872
‫ "هولدن" .‬

186
00:11:03,623 --> 00:11:05,875
‫لن تدخل هنا. أليس كذلك؟‬

187
00:11:05,958 --> 00:11:07,543
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

188
00:11:08,127 --> 00:11:09,504
‫سمعتك تتحدث إلى نفسك.‬

189
00:11:09,587 --> 00:11:11,839
‫هل كان هو من تحدثه؟ شبحك؟‬

190
00:11:11,923 --> 00:11:14,592
‫إنه ليس شبحاً، لكن نعم كان ذلك "ميلر".‬

191
00:11:14,675 --> 00:11:17,219
‫كنت تتحدث عن إنقاذ السفن.‬

192
00:11:17,302 --> 00:11:18,220
‫هل يستطيع فعل ذلك؟‬

193
00:11:18,595 --> 00:11:19,429
‫ربما.‬

194
00:11:19,679 --> 00:11:20,597
‫- سأذهب معك.
- لا.‬

195
00:11:20,680 --> 00:11:22,140
‫- أستطيع مساعدتك.
- لن تقدري.‬

196
00:11:22,224 --> 00:11:24,267
‫سفينتي ستحترق أيضاً.‬

197
00:11:24,351 --> 00:11:27,229
‫الموت ينتظر فريقي كما ينتظر فريقك.
ولديّ ما أخسره مثلك.‬

198
00:11:27,312 --> 00:11:29,731
‫لا أستطيع رؤيته في وجود أي شخص آخر،‬

199
00:11:29,814 --> 00:11:31,106
‫وأحتاج إلى أن يرشدني.‬

200
00:11:31,565 --> 00:11:32,900
‫يرشدك إلى ماذا؟‬

201
00:11:32,983 --> 00:11:37,404
‫إذا نجحت خطتي، فسيعرف الجميع قريباً.‬

202
00:12:11,019 --> 00:12:12,104
‫ما وضع معسكر سكان "الحزام" ؟‬

203
00:12:12,187 --> 00:12:14,522
‫ليسوا جائعين لدرجة تهدّدنا، لماذا تسأل؟‬

204
00:12:14,605 --> 00:12:16,023
‫تغيّر الموقف في المدار.‬

205
00:12:16,107 --> 00:12:18,985
‫سنحتاج إلى اتخاذ إجراء هنا قريباً.‬

206
00:12:19,068 --> 00:12:22,446
‫لا يملكون محيطاً للحماية أو حراسة مسلّحة،
إلا إذا احتسبت "آيموس".‬

207
00:12:22,530 --> 00:12:23,614
‫وهل تحتسبينه كذلك؟‬

208
00:12:26,492 --> 00:12:29,327
‫أحتاج إلى تحديد موقع "آيموس"
و"هولدن" الآن.‬

209
00:12:30,704 --> 00:12:32,872
‫لينتبه الجميع! نحتاج إلى مراقبة "هولدن".‬

210
00:12:32,956 --> 00:12:33,915
‫عُلم.‬

211
00:12:35,250 --> 00:12:36,501
‫الدكتورة "أوكوي".‬

212
00:12:36,585 --> 00:12:39,629
‫يجب أن يظل كل موظفي "آر سي إي" في معسكرنا.‬

213
00:12:39,713 --> 00:12:41,673
‫- ماذا؟ لم؟
- من أجل أمانكم.‬

214
00:12:42,715 --> 00:12:44,091
‫لا أحد يعلم مكان "هولدن".‬

215
00:12:47,136 --> 00:12:48,387
‫أنت مقرّبة منه،‬

216
00:12:48,470 --> 00:12:51,098
‫أليست لديك أي فكرة عن مكانه؟‬

217
00:12:53,183 --> 00:12:54,935
‫لا أعرف أين هو الآن.‬

218
00:12:56,853 --> 00:12:58,271
‫هذا أمر مهم جداً.‬

219
00:12:59,397 --> 00:13:03,151
‫أحتاج أن أعرف أين ذهب كابتن "هولدن".‬

220
00:13:03,234 --> 00:13:07,488
‫وإذا كنت تعرفين أي شيء عن هذا،
فستخبرينني به الآن.‬

221
00:13:19,374 --> 00:13:21,376
‫مركبة النقل الخفيف 2 مستعدة للانطلاق.‬

222
00:13:26,839 --> 00:13:28,299
‫لماذا نطلق مركبة؟‬

223
00:13:28,382 --> 00:13:29,717
‫أنسيت ما حدث للمركبة الأخيرة؟‬

224
00:13:29,800 --> 00:13:31,093
‫هذه أوامر قطاع الأمن.‬

225
00:13:31,177 --> 00:13:33,763
‫هل أمروا بترك آخر مركبة لنا
يمزّقها الكوكب؟‬

226
00:13:33,846 --> 00:13:35,640
‫لدينا من سيحتاج إلى مركبة ذات يوم.‬

227
00:13:35,723 --> 00:13:37,600
‫- أوامر الرئيس "ميرتري".
- "ميرتري"، لم...‬

228
00:13:37,683 --> 00:13:39,434
‫لأنه ليس من شأنك، يجب أن تعرف ذلك.‬

229
00:13:39,517 --> 00:13:42,854
‫والآن، اجلس وعد إلى عملك أياً كان.‬

230
00:13:48,693 --> 00:13:49,819
‫حسناً.‬

231
00:13:51,321 --> 00:13:52,155
‫لا مشكلة.‬

232
00:14:37,238 --> 00:14:38,155
‫معك "أوكوي".‬

233
00:14:38,239 --> 00:14:39,865
‫أعطيني هذا.‬

234
00:14:39,949 --> 00:14:41,033
‫عليّ تلقي هذا الاتصال.‬

235
00:14:41,117 --> 00:14:42,827
‫منع "ميرتري" الاتصالات.‬

236
00:14:45,037 --> 00:14:47,081
‫مرحباً أيتها الطبيبة. هل رأيت "وي" ؟‬

237
00:14:47,164 --> 00:14:49,458
‫مهلاً، لا يُسمح لأحد بالتحدث إليها، مفهوم؟‬

238
00:14:54,754 --> 00:14:55,630
‫لن أسمح بذلك.‬

239
00:14:58,133 --> 00:14:59,300
‫حسناً، ماذا يجري؟‬

240
00:14:59,384 --> 00:15:01,010
‫ذهب "هولدن" مع "ميلر".‬

241
00:15:01,094 --> 00:15:03,304
‫وذهب خلفه "ميرتري" و"وي".
أعتقد أنه في مأزق.‬

242
00:15:07,891 --> 00:15:09,643
‫هل هناك شيء آخر يجب أن نفعله؟‬

243
00:15:14,940 --> 00:15:16,191
‫"(جيمس هولدن) يتصل
فشل الاتصال - الجهاز غير متصل"‬

244
00:15:16,275 --> 00:15:17,109
‫اللعنة.‬

245
00:15:21,195 --> 00:15:22,071
‫ "آيموس" .‬

246
00:15:22,155 --> 00:15:23,614
‫هل يمكنك تحديد موقع الكابتن؟‬

247
00:15:27,285 --> 00:15:28,870
‫لا أتلقى إشارة.‬

248
00:15:29,370 --> 00:15:31,205
‫إذا وجدته، فأخبره أنني قادم إليه،‬

249
00:15:31,289 --> 00:15:32,457
‫وأنه يجب أن يكون حذراً.‬

250
00:15:32,540 --> 00:15:34,666
‫- هل هناك خطب ما بالأسفل؟
- نعم.‬

251
00:15:34,750 --> 00:15:36,334
‫- هل هناك ما أستطيع فعله؟
- لا.‬

252
00:15:40,338 --> 00:15:41,214
‫"(تشاندرا وي)
تتصل"‬

253
00:15:41,298 --> 00:15:42,174
‫ "مرفوض"‬

254
00:15:42,549 --> 00:15:43,884
‫دلّيني على طريق "هولدن".‬

255
00:15:48,804 --> 00:15:51,182
‫ "وي" ، أنا قادم من أجل رئيسك.‬

256
00:15:51,265 --> 00:15:52,892
‫لا تكوني هناك عندما أفعل ذلك.‬

257
00:16:03,693 --> 00:16:05,236
‫استيقظ أيها الجمال النائم.‬

258
00:16:10,992 --> 00:16:12,076
‫ "ميلر" !‬

259
00:16:14,037 --> 00:16:15,538
‫أين أنت؟‬

260
00:16:16,288 --> 00:16:17,498
‫ماذا أفعل؟‬

261
00:16:33,805 --> 00:16:34,806
‫أكانت غفوتك جيدة؟‬

262
00:16:44,273 --> 00:16:46,107
‫يمكنك اللعب لاحقاً.‬

263
00:16:46,191 --> 00:16:47,901
‫- ماذا سنفعل الآن؟
- سنتمشّى.‬

264
00:16:49,402 --> 00:16:52,030
‫كل هذا الهراء من مخلفات موت الكوكب.‬

265
00:16:52,823 --> 00:16:54,366
‫كل شيء تركوه خلفهم...‬

266
00:16:54,449 --> 00:16:57,661
‫سحقاً، يظل يتتبع أثرك، أليس كذلك يا فتى؟‬

267
00:16:59,370 --> 00:17:00,287
‫هيّا.‬

268
00:17:02,248 --> 00:17:04,083
‫اخرجوا من رأسي أيها الحمقى!‬

269
00:17:05,960 --> 00:17:06,836
‫هل أنت بخير؟‬

270
00:17:07,253 --> 00:17:09,505
‫نعم، أنا بخير.‬

271
00:17:10,631 --> 00:17:14,676
‫الأمر فقط هو أن رؤسائي السابقين
يعطونني الأوامر ويتعجبون من عصياني لها.‬

272
00:17:15,718 --> 00:17:18,471
‫ويبحثون عن سبيل للسيطرة عليّ مجدداً.‬

273
00:17:19,305 --> 00:17:21,057
‫هل أستطيع فعل أي شيء لك؟‬

274
00:17:21,140 --> 00:17:24,310
‫نعم، لماذا لا نحاول إبادتهم إلى الأبد،‬

275
00:17:24,853 --> 00:17:26,104
‫ونرى كيف ستسير الأمور؟‬

276
00:17:28,272 --> 00:17:29,273
‫هناك.‬

277
00:17:34,862 --> 00:17:36,738
‫- ستتبعهم.
- نعم.‬

278
00:17:37,906 --> 00:17:40,075
‫سأذهب معك، ولا تحاول إيقافي.‬

279
00:17:40,701 --> 00:17:42,243
‫لا تحتاجين إلى إذني.‬

280
00:17:43,327 --> 00:17:45,371
‫لكنها قد تكون رحلة ذهاب فقط، يا دكتورة.‬

281
00:17:47,164 --> 00:17:48,499
‫رحلتنا لا تختلف عنها.‬

282
00:18:00,218 --> 00:18:01,761
‫مرونة الكبل زائدة.‬

283
00:18:01,845 --> 00:18:03,430
‫إنه يتمدد بفعل الشد.‬

284
00:18:03,513 --> 00:18:05,223
‫أستطيع شد الارتخاء من هنا.‬

285
00:18:05,307 --> 00:18:06,266
‫لا.‬

286
00:18:06,349 --> 00:18:09,269
‫من الأفضل أن أزيد شد الكبل من هذا الطرف.‬

287
00:18:09,352 --> 00:18:12,438
‫ربع لفّة على الأكثر، وإلا انقطع الكبل.‬

288
00:18:12,646 --> 00:18:13,689
‫حسناً.‬

289
00:18:14,732 --> 00:18:15,858
‫ها هي.‬

290
00:18:26,826 --> 00:18:29,537
‫"تحذير
سلامة السفينة في خطر"‬

291
00:18:29,621 --> 00:18:31,831
‫"18 ساعة
على إعادة دخول كارثية"‬

292
00:18:32,624 --> 00:18:33,541
‫سحقاً.‬

293
00:18:35,335 --> 00:18:37,670
‫"دكتور (فايز ساركيس)
رسالة نصية واردة"‬

294
00:18:40,964 --> 00:18:41,965
‫لم المراسلة نصيّة؟‬

295
00:18:44,718 --> 00:18:46,053
‫ "محادثة خاصة - مستخدمان"‬

296
00:18:46,136 --> 00:18:48,722
‫"هل طلبت من الرئيس (ميرتري)
إرسال مركبة لكم؟"‬

297
00:18:50,140 --> 00:18:51,224
‫لا، لم أفعل.‬

298
00:18:51,767 --> 00:18:53,768
‫ "لا لم أفعل. علام يخطط بحق الجحيم؟"‬

299
00:19:06,447 --> 00:19:08,406
‫ "إنها متّجهة إليكم مباشرةً."‬

300
00:19:08,490 --> 00:19:12,285
‫ "ثمة أبله كاد يرديني عندما سألت عنها."‬

301
00:19:14,955 --> 00:19:16,206
‫شكراً على التحذير.‬

302
00:19:18,583 --> 00:19:21,543
‫إلى مركبة النقل الخفيف "إدوارد إسرائيل"،
معكم "روسينانتي".‬

303
00:19:21,627 --> 00:19:23,629
‫يبدو أنكم على مسار تصادم مُحتمل.‬

304
00:19:23,712 --> 00:19:25,297
‫يُرجى الرد فوراً.‬

305
00:19:30,719 --> 00:19:33,597
‫"إدوارد إسرائيل"،
هذا "ألكس كمال" من "روسينانتي".‬

306
00:19:34,306 --> 00:19:36,099
‫هذه "إدوارد إسرائيل". تابع.‬

307
00:19:36,182 --> 00:19:39,018
‫هل هناك سبب يجعل سفينتكم تتجه نحونا؟‬

308
00:19:39,811 --> 00:19:41,896
‫انتظر يا "روسينانتي" ، نتحقق من ذلك.‬

309
00:19:46,234 --> 00:19:49,237
‫نعم، أحتاج إلى إجابة فوراً.‬

310
00:19:52,656 --> 00:19:54,408
‫- "نايومي" ؟
- ما الخطب؟‬

311
00:19:54,491 --> 00:19:55,909
‫ربما نكون تحت الهجوم.‬

312
00:19:55,993 --> 00:19:57,786
‫- من يهاجمنا؟
- استعدوا للاصطدام.‬

313
00:19:58,620 --> 00:19:59,579
‫ "لوسيا" ، تشبثي!‬

314
00:20:01,415 --> 00:20:02,874
‫لتتراجع مركبة "آر سي إي".‬

315
00:20:02,958 --> 00:20:05,084
‫غيري المسار فوراً، وإلا أطلقت عليك.‬

316
00:20:15,970 --> 00:20:17,972
‫انتبهوا يا رفاق. الحطام سيدخل السفينة.‬

317
00:20:24,227 --> 00:20:25,562
‫- "لوسيا"!
- "نايومي".‬

318
00:20:27,188 --> 00:20:29,107
‫ماذا يجري هناك بحق الجحيم؟‬

319
00:20:31,026 --> 00:20:32,818
‫- "نايومي".
- أنا قادمة.‬

320
00:20:33,944 --> 00:20:35,070
‫ "نايومي" ، أجيبي.‬

321
00:20:36,613 --> 00:20:38,574
‫ "ألكس" ، ليس هناك ما يمكنك فعله.‬

322
00:20:38,657 --> 00:20:40,826
‫ابتعد عن هذه القناة، ولا تدر السفينة.‬

323
00:20:40,909 --> 00:20:41,869
‫عُلم.‬

324
00:20:42,745 --> 00:20:44,121
‫اسمعيني، لا تفزعي.‬

325
00:20:45,164 --> 00:20:46,290
‫أنا قادمة.‬

326
00:20:46,998 --> 00:20:48,041
‫أنا هنا.‬

327
00:20:48,124 --> 00:20:49,542
‫- "نايومي".
- ابقي هادئة.‬

328
00:20:54,297 --> 00:20:55,423
‫نعم، لا بأس.‬

329
00:20:55,506 --> 00:20:56,674
‫لا أستطيع التنفس، لا...‬

330
00:20:56,758 --> 00:20:59,010
‫أنا على بعد ثوان منك، اتفقنا؟‬

331
00:20:59,093 --> 00:21:01,011
‫تنفسي فقط، أنا قادمة.‬

332
00:21:01,511 --> 00:21:03,764
‫"نايومي"! "نايومي"!‬

333
00:21:04,598 --> 00:21:06,349
‫- اهدئي، وتنفسي فقط، حسناً؟
- أين أنت؟‬

334
00:21:06,433 --> 00:21:09,227
‫على بُعد ثانيتين منك فقط.
أنا خلفك مباشرةً.‬

335
00:21:09,478 --> 00:21:11,521
‫مدّي يدك نحوي.‬

336
00:21:12,230 --> 00:21:14,024
‫مدّيها لأبعد مسافة ممكنة.‬

337
00:21:14,107 --> 00:21:15,524
‫أنا أحاول.‬

338
00:21:16,984 --> 00:21:18,986
‫- "لوسيا" ، ابقي معي!
- لا أستطيع... لا...‬

339
00:21:19,779 --> 00:21:20,988
‫- مدّي يدك.
- لا أراك.‬

340
00:21:21,072 --> 00:21:23,115
‫لا أستطيع رؤيتك، رجاءً أخبريني، أين أنت؟‬

341
00:21:27,078 --> 00:21:27,953
‫هنا!‬

342
00:21:28,037 --> 00:21:30,246
‫أمسكت بك، تشبثي بي!‬

343
00:21:33,083 --> 00:21:35,043
‫لا بأس، أنا هنا.‬

344
00:21:35,126 --> 00:21:36,544
‫أنا هنا.‬

345
00:21:37,295 --> 00:21:38,421
‫أنت بخير.‬

346
00:21:39,756 --> 00:21:40,632
‫لا بأس.‬

347
00:21:43,176 --> 00:21:44,259
‫أمسك بك الآن.‬

348
00:21:44,676 --> 00:21:45,719
‫أنا أمسك بك.‬

349
00:21:50,557 --> 00:21:52,434
‫لا بأس الآن، نحن بخير.‬

350
00:21:53,227 --> 00:21:54,103
‫شكراً لك.‬

351
00:21:54,895 --> 00:21:55,938
‫شكراً.‬

352
00:22:16,790 --> 00:22:17,624
‫المكان خال!‬

353
00:22:18,792 --> 00:22:19,668
‫المكان خال.‬

354
00:22:21,086 --> 00:22:23,547
‫- أين ذهب "هولدن" من هنا؟
- نحتاج إلى تحديد موقعه.‬

355
00:22:26,007 --> 00:22:27,383
‫لا أستطيع الوصول للسفينة.‬

356
00:22:30,177 --> 00:22:31,345
‫- انتظر.
- ما الأمر؟‬

357
00:22:31,428 --> 00:22:32,763
‫وردتني رسالة من "آيموس".‬

358
00:22:32,847 --> 00:22:35,057
‫ "وي" ، أنا قادم من أجل رئيسك.‬

359
00:22:35,141 --> 00:22:36,392
‫لا تكوني هناك عندما أفعل ذلك.‬

360
00:22:37,434 --> 00:22:39,812
‫صديقك يرشّد استخدامه للكلمات جيداً.‬

361
00:22:40,770 --> 00:22:44,482
‫لا أفضّل الذهاب إلى منطقة مجهولة
وفي ظهري قاتل مُسلح.‬

362
00:22:45,316 --> 00:22:48,361
‫يعني هذا أن علينا قتله هنا.‬

363
00:22:50,572 --> 00:22:52,282
‫إذا اضطررنا لذلك، فسأفعلها بنفسي.‬

364
00:22:52,949 --> 00:22:54,200
‫اتفقنا.‬

365
00:22:56,034 --> 00:22:57,452
‫أعدك بذلك.‬

366
00:23:00,581 --> 00:23:02,541
‫- الآن ننتقل إلى الجزء الصعب.
- وما هو؟‬

367
00:23:02,624 --> 00:23:04,918
‫العثور على القنبلة ذاتها.‬

368
00:23:05,002 --> 00:23:07,171
‫حسبت أنك تعرف مكان البقعة المعزولة.‬

369
00:23:07,254 --> 00:23:09,755
‫أعرف الموقع التقريبي.‬

370
00:23:09,839 --> 00:23:12,550
‫لكن علينا البحث قليلاً لنعرف الموقع بدقة.‬

371
00:23:12,633 --> 00:23:14,135
‫أتفهمني؟ اعبر من هنا.‬

372
00:23:19,265 --> 00:23:20,516
‫هل أنت بخير؟‬

373
00:23:37,948 --> 00:23:40,075
‫- بعد المرور إلى هنا، أظن ذلك.
- نعم.‬

374
00:23:55,924 --> 00:23:58,259
‫إذا انزلقت، فكم من الوقت سأسقط؟‬

375
00:24:01,429 --> 00:24:02,639
‫بقية حياتك.‬

376
00:24:12,481 --> 00:24:13,774
‫انتبه لخطواتك.‬

377
00:24:28,996 --> 00:24:31,123
‫حقيرون، إذا رأيت أي شيء يخرج من سفينتكم،‬

378
00:24:31,207 --> 00:24:32,708
‫فسوف أمزّقها إرباً.‬

379
00:24:32,792 --> 00:24:35,085
‫هؤلاء السفلة! ما مدى الأضرار لدينا؟‬

380
00:24:35,168 --> 00:24:36,253
‫الوضع ليس جيداً.‬

381
00:24:36,628 --> 00:24:39,297
‫خسرنا 11 دافعة،
وحرقت طاقة هائلة من أجل مدافع الدفاع،‬

382
00:24:39,381 --> 00:24:41,549
‫وبعض كتلة رد الفعل، للسيطرة على الدوران.‬

383
00:24:41,633 --> 00:24:44,052
‫البطاريات منخفضة،
لكنني لا أرى أي سحب زائد.‬

384
00:24:44,135 --> 00:24:45,637
‫لا يوجد قصر يستنزف الطاقة.‬

385
00:24:45,762 --> 00:24:47,347
‫أتستطيع التخلص من بقية الدوران؟‬

386
00:24:47,430 --> 00:24:51,016
‫سأضطر إلى مواصلة تدوير السفينة،
لكن هذا الربط يعقّد الأمور.‬

387
00:24:51,475 --> 00:24:52,643
‫ماذا كان ذلك؟‬

388
00:24:52,726 --> 00:24:54,728
‫لا بد وأن "باربابيكولا" تسحبنا أكثر.‬

389
00:24:54,812 --> 00:24:57,356
‫- هذا الكبل يسحبنا للوراء.
- إذا زاد الشد، فسينقطع.‬

390
00:24:57,439 --> 00:25:00,317
‫أحتاج بشدة إلى حرق طاقة جديدة،
وإلا تدهور الوضع بسرعة.‬

391
00:25:00,401 --> 00:25:01,777
‫كم دافعة خلفية خسرنا؟‬

392
00:25:01,860 --> 00:25:05,029
‫تدمّر كل شيء على ذلك الجانب،
لذلك، إذا حرقت الطاقة، فسندور‬

393
00:25:05,113 --> 00:25:06,864
‫وعليّ تحريك السفينة حتى أوقف ذلك.‬

394
00:25:06,948 --> 00:25:08,491
‫لا بد من وجود حل.‬

395
00:25:08,950 --> 00:25:11,786
‫السفلة أتباع "آر سي إي"
لم يجدوا طريقة أسوأ لمهاجمتنا،‬

396
00:25:11,869 --> 00:25:14,330
‫- ونحن هنا صيد سهل.
- هل كنت تكذب بشأن أسلحتكم؟‬

397
00:25:14,789 --> 00:25:16,833
‫الطاقة لا تكفي لنهدرها في إطلاق المدافع.‬

398
00:25:17,375 --> 00:25:18,834
‫علينا التخلي عنها.‬

399
00:25:19,918 --> 00:25:22,713
‫يجب أن ينتقل طاقم "باربابيكولا" إلينا.‬

400
00:25:23,797 --> 00:25:25,048
‫- اقطع كبل الربط.
- لا!‬

401
00:25:25,132 --> 00:25:27,175
‫تخلّ عن السفينة.‬

402
00:25:27,259 --> 00:25:30,220
‫- "لوسيا".
- لن أزهق روح أخرى من أجل هذا الحلم.‬

403
00:25:35,683 --> 00:25:37,768
‫لقد جرّبنا كل شيء.‬

404
00:25:40,813 --> 00:25:41,814
‫لا.‬

405
00:25:44,108 --> 00:25:45,234
‫لم نفعل.‬

406
00:25:50,739 --> 00:25:51,740
‫ "ألكس" .‬

407
00:25:53,116 --> 00:25:54,492
‫ثمة بطاريات مخصصة للقاذفات.‬

408
00:25:54,576 --> 00:25:56,494
‫لن تقل طاقتنا الرئيسية إذا أطلقناها.‬

409
00:25:56,578 --> 00:25:59,247
‫الأمر لا يتعلق بالطاقة،
وإنما بقطع كبل الربط.‬

410
00:25:59,331 --> 00:26:00,456
‫لا أفهم.‬

411
00:26:00,539 --> 00:26:01,832
‫من دون محرّك يوازن الدفع،‬

412
00:26:01,915 --> 00:26:04,126
‫ستؤدي الحركة إلى تحويل الأسلحة
لدافعة هائلة.‬

413
00:26:04,668 --> 00:26:06,879
‫ولن تجعلنا ندور في الاتجاه الخاطئ فحسب،‬

414
00:26:06,962 --> 00:26:08,589
‫فهي لن تكون دفعة خفيفة،‬

415
00:26:08,672 --> 00:26:10,174
‫وإنما سنشعر كأننا نسقط من جرف.‬

416
00:26:10,257 --> 00:26:12,259
‫لا أعرف ما إذا كان الكبل يمكنه التحمّل.‬

417
00:26:12,343 --> 00:26:15,762
‫إذا لم ينجح هذا، فسنجلي "باربابيكولا"
كما قالت "لوسيا".‬

418
00:26:15,970 --> 00:26:18,473
‫لكن في هذه المرحلة، ليس لدينا ما نخسره.‬

419
00:26:22,268 --> 00:26:26,647
‫سأنزل لأرى ما إذا كنت أستطيع
تصليح أي من الدافعات المعطّلة.‬

420
00:26:26,856 --> 00:26:28,940
‫- نبّهني قبل الإطلاق!
- سأفعل.‬

421
00:26:29,024 --> 00:26:30,567
‫أخبر "فلسيا" بما نفعله.‬

422
00:26:36,239 --> 00:26:40,285
‫أنا متأكد أن هذه الغرفة
مركز البقعة المعزولة،‬

423
00:26:40,369 --> 00:26:43,329
‫لذا، انظر حولك
وابحث عن أي شيء يبدو غير مألوف.‬

424
00:26:44,121 --> 00:26:45,539
‫أظنني وجدته.‬

425
00:26:45,706 --> 00:26:48,042
‫أطلعني عليه أيضاً، كيف يبدو؟‬

426
00:26:48,125 --> 00:26:50,127
‫يبدو كعين إله غاضب.‬

427
00:26:55,424 --> 00:26:58,051
‫يجب أن أتجسد في شيء مادّي.‬

428
00:26:58,343 --> 00:26:59,511
‫هل تستطيع أن تفعل؟‬

429
00:26:59,594 --> 00:27:02,055
‫كيف برأيك كنت أشغّل كل هذه الفوضى؟‬

430
00:27:02,138 --> 00:27:04,224
‫ما إن أدخل،‬

431
00:27:04,307 --> 00:27:07,352
‫حتى أشغّل كل مفاتيح الشبكة، اتفقنا؟‬

432
00:27:07,519 --> 00:27:08,895
‫سأوصّل نفسي بكل شيء.‬

433
00:27:08,978 --> 00:27:11,605
‫سأوقظ الكوكب بأكمله، فاستعد.‬

434
00:27:11,688 --> 00:27:13,232
‫وماذا بعد؟ هل ستدخل هذه؟‬

435
00:27:14,149 --> 00:27:15,067
‫سأنطلق.‬

436
00:27:18,278 --> 00:27:19,613
‫جئت إلى هنا لتموت.‬

437
00:27:20,781 --> 00:27:22,533
‫هذا إن كنت تعتبرني حياً يا صاحبي.‬

438
00:27:23,242 --> 00:27:26,244
‫لكن، مرحى! سآخذ بقية هذا المكان معي.‬

439
00:27:27,453 --> 00:27:32,917
‫وربما تجد 100 ألف روح صارخة الراحة أخيراً.‬

440
00:27:34,627 --> 00:27:35,461
‫لذا، نعم...‬

441
00:27:37,422 --> 00:27:39,298
‫يجب أن نتحدث عن هذه الرحلة يا فتى.‬

442
00:27:40,507 --> 00:27:41,842
‫الدليل التالي في القضية.‬

443
00:27:42,926 --> 00:27:44,177
‫اللعنة!‬

444
00:27:50,058 --> 00:27:52,853
‫عجباً! إنهم حقاً لا يريدونني أن أفعل هذا.‬

445
00:27:54,020 --> 00:27:55,354
‫ليس لديّ وقت طويل.‬

446
00:27:56,313 --> 00:27:57,690
‫حسناً.‬

447
00:28:01,527 --> 00:28:02,361
‫هذه هي.‬

448
00:28:03,946 --> 00:28:06,490
‫إنها تقريباً سليمة ومتحرّكة.‬

449
00:28:06,949 --> 00:28:08,533
‫عندما أحكم سيطرتي عليها،‬

450
00:28:08,616 --> 00:28:10,201
‫أحتاج إلى أن ترشدني‬

451
00:28:10,285 --> 00:28:14,914
‫إلى أقرب مكان من عين الإله الغاضب تلك
دون أن تلمسها، اتفقنا؟‬

452
00:28:15,039 --> 00:28:18,877
‫إذا دخلت ولم آخذ معي كل شيء، فسنخسر.‬

453
00:28:18,960 --> 00:28:21,880
‫كيف سأعلم عندما تصبح متصلاً ببقية الكوكب؟‬

454
00:28:21,963 --> 00:28:22,921
‫ستعرف.‬

455
00:28:23,005 --> 00:28:24,798
‫وهل سيصلح ذلك السفن؟‬

456
00:28:24,882 --> 00:28:26,049
‫نأمل ذلك.‬

457
00:28:27,259 --> 00:28:29,678
‫هذه هي النهاية حقاً، أليس كذلك؟‬

458
00:28:29,761 --> 00:28:30,888
‫بالنسبة لي.‬

459
00:28:31,388 --> 00:28:34,224
‫لكن أتمنى أن تخرج سالماً.‬

460
00:28:37,393 --> 00:28:40,771
‫ثمة كتلة من الهراء الأزرق
أسفل مرسى خليج الشحن.‬

461
00:28:41,564 --> 00:28:44,025
‫قد تحتاج إلى تنظيف ذلك لاحقاً.‬

462
00:28:44,692 --> 00:28:45,902
‫اللعنة! بالطبع.‬

463
00:28:47,820 --> 00:28:51,281
‫هذا الشيء قتل "البُناة" ،‬

464
00:28:51,364 --> 00:28:53,408
‫ونحن نستخدم "بوابات الحلقة" الخاصة بهم.‬

465
00:28:53,992 --> 00:28:54,951
‫نعم.‬

466
00:28:55,994 --> 00:28:58,038
‫نعم، قد تكون هذه مشكلة.‬

467
00:28:59,331 --> 00:29:01,166
‫قد تحتاج إلى النظر في ذلك.‬

468
00:29:03,376 --> 00:29:04,419
‫أهذا كل شيء؟‬

469
00:29:04,920 --> 00:29:09,423
‫لا تفسير؟ ولا تشبيهات صعبة الفهم؟‬

470
00:29:09,882 --> 00:29:11,425
‫أوصلتك إلى هنا يا فتى.‬

471
00:29:12,510 --> 00:29:13,844
‫الباقي يعتمد عليك.‬

472
00:29:18,724 --> 00:29:19,724
‫المياه.‬

473
00:29:22,977 --> 00:29:24,479
‫المطر مجرد مياه.‬

474
00:29:27,065 --> 00:29:29,150
‫وليس له مذاق حقيقي.‬

475
00:29:53,756 --> 00:29:55,424
‫مرحباً يا "آيموس".‬

476
00:29:56,425 --> 00:29:58,844
‫- أين "هولدن"؟
- "ميرتري" يتعامل معه.‬

477
00:30:00,221 --> 00:30:02,889
‫كف عن التظاهر بأنك الرجل القوي.
كلانا نعرف حقيقتنا.‬

478
00:30:03,223 --> 00:30:06,184
‫نحن ناجون، ونتكيف مع المواقف.‬

479
00:30:06,268 --> 00:30:09,145
‫لا أحد يؤدي وظيفتنا ويخرج بريئاً.‬

480
00:30:09,229 --> 00:30:10,814
‫نحن نقتل من أجل المال،‬

481
00:30:11,231 --> 00:30:13,525
‫وشخص آخر يجني الثراء من وراء عملنا،‬

482
00:30:13,608 --> 00:30:15,902
‫لكن هذه المرة، يمكن أن نصبح هذا الشخص.‬

483
00:30:16,694 --> 00:30:17,903
‫لا تفعلي ذلك.‬

484
00:30:21,532 --> 00:30:24,243
‫تحدث إليّ فقط! لا أريد أن أؤذيك.‬

485
00:30:31,291 --> 00:30:33,793
‫وكلانا نعرف أنك لا تريد أن تؤذيني.‬

486
00:30:36,504 --> 00:30:40,174
‫إنه يوم سيئ اضطررنا فيه لأخذ قرارات أسوأ،‬

487
00:30:40,258 --> 00:30:43,052
‫لكن بعده، نستطيع الرحيل
عن هذه الحياة إلى الأبد.‬

488
00:30:44,178 --> 00:30:46,305
‫هل هذا ما أقنعك به "ميرتري" ؟‬

489
00:30:48,140 --> 00:30:49,308
‫هذا هو الواقع.‬

490
00:30:52,853 --> 00:30:54,980
‫قلت لك إنني لن أكذب عليك أبداً.‬

491
00:30:57,774 --> 00:30:59,192
‫أتذكّر ذلك.‬

492
00:31:00,318 --> 00:31:01,694
‫أنا ذاهب خلف "هولدن".‬

493
00:31:04,113 --> 00:31:07,325
‫وإذا اعترضت طريقي، فسأتخلص منك.‬

494
00:31:11,704 --> 00:31:13,122
‫لا يمكنني السماح لك بذلك.‬

495
00:31:29,678 --> 00:31:30,679
‫اذهبي!‬

496
00:31:41,857 --> 00:31:43,066
‫ "هولدن" !‬

497
00:31:53,117 --> 00:31:54,452
‫ "هولدن" .‬

498
00:32:04,336 --> 00:32:06,630
‫تم تأمين الجميع، نحن مستعدّون.‬

499
00:32:18,391 --> 00:32:19,767
‫"البطارية
رئيسية - ثانوية"‬

500
00:32:25,063 --> 00:32:26,439
‫أعطانا هذا دفعة خفيفة.‬

501
00:32:27,023 --> 00:32:29,150
‫لا تكفي لاستقرارنا لمدة طويلة،‬

502
00:32:29,526 --> 00:32:32,070
‫لكنني أستطيع إطلاق بعض القذائف
قبل نفاد الطاقة.‬

503
00:32:32,153 --> 00:32:34,030
‫استعدت دافعتين.‬

504
00:32:34,114 --> 00:32:36,282
‫قد يمنحني هذا وقتاً كافياً لإنجاز عملي.‬

505
00:32:36,366 --> 00:32:37,951
‫- أحسنتم.
- وماذا إن لم ننجح؟‬

506
00:32:38,034 --> 00:32:40,577
‫إذا اضطررنا إلى نقل فريقك من تلك السفينة،‬

507
00:32:40,661 --> 00:32:41,578
‫فسنفعل.‬

508
00:32:49,670 --> 00:32:50,713
‫ "ميلر" !‬

509
00:32:53,006 --> 00:32:54,382
‫هل أنت هناك؟‬

510
00:33:01,389 --> 00:33:02,640
‫هل تسمعني؟‬

511
00:33:04,809 --> 00:33:07,686
‫"هولدن"؟ "هولدن"!‬

512
00:33:08,311 --> 00:33:09,312
‫دكتور "أوكوي" ؟‬

513
00:33:09,646 --> 00:33:11,273
‫ "هولدن" !‬

514
00:33:11,356 --> 00:33:12,774
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

515
00:33:13,024 --> 00:33:15,444
‫- هل أُصبت؟
- لا، لكن "ميرتري" سيقتلك.‬

516
00:33:16,111 --> 00:33:17,487
‫لقد أطلق النار على "آيموس".‬

517
00:33:18,113 --> 00:33:19,281
‫هل مات؟‬

518
00:33:19,364 --> 00:33:20,407
‫لا أعرف.‬

519
00:33:20,782 --> 00:33:21,867
‫ "وي"  لقت حتفها.‬

520
00:33:22,241 --> 00:33:23,534
‫قتلها "آيموس".‬

521
00:33:24,326 --> 00:33:25,619
‫ "ميلر" ؟‬

522
00:33:27,413 --> 00:33:28,372
‫ما هذا؟‬

523
00:33:28,456 --> 00:33:30,207
‫إياك أن تلمسيه.‬

524
00:33:30,291 --> 00:33:32,293
‫انتظريني هنا فقط، سأعود فوراً.‬

525
00:33:55,439 --> 00:33:57,941
‫أنت! اللعنة، من أنت؟‬

526
00:34:00,068 --> 00:34:01,153
‫مرحباً؟‬

527
00:34:01,820 --> 00:34:04,906
‫أنا "إلفي أوكوي".‬

528
00:34:07,784 --> 00:34:09,869
‫- ماذا تكون؟
- في حالة مزرية يا سيدتي.‬

529
00:34:09,952 --> 00:34:12,205
‫أنا في حالة مزرية. أين "هولدن" ؟‬

530
00:34:13,706 --> 00:34:15,666
‫أعتقد أنه ذهب للبحث عن "آيموس".‬

531
00:34:15,750 --> 00:34:17,794
‫توقيته سيئ جداً.‬

532
00:34:19,461 --> 00:34:21,463
‫انتظر، هل أنت شبح "هولدن" ؟‬

533
00:34:22,672 --> 00:34:23,673
‫ "ميلر" ؟‬

534
00:34:24,174 --> 00:34:26,134
‫نعم، كان شكلي أفضل من هذا.‬

535
00:34:26,426 --> 00:34:28,470
‫كيف تستطيع أن تتحدث إليّ؟‬

536
00:34:28,553 --> 00:34:29,596
‫المسألة معقّدة.‬

537
00:34:29,679 --> 00:34:32,265
‫والآن اسمعيني،
هل ترين شيئاً غريباً في هذه الغرفة؟‬

538
00:34:32,349 --> 00:34:33,516
‫أيوجد شيء غير معتاد؟‬

539
00:34:34,600 --> 00:34:37,895
‫نعم، أشعر بتأثيره، وأراه، ما هذا؟‬

540
00:34:38,896 --> 00:34:42,107
‫إذا كنا محظوظين،
فهو مفتاح غلق هذا الكوكب اللعين بأسره.‬

541
00:34:53,451 --> 00:34:55,578
‫كان هذا أصعب قليلاً مما ظننت.‬

542
00:34:58,748 --> 00:34:59,874
‫حسناً.‬

543
00:35:00,416 --> 00:35:03,043
‫سوف تساعدينني يا سيدتي.‬

544
00:35:13,637 --> 00:35:15,055
‫أين "آيموس" ؟‬

545
00:35:15,972 --> 00:35:17,098
‫هل هو حي؟‬

546
00:35:17,181 --> 00:35:18,516
‫لا أعرف.‬

547
00:35:19,141 --> 00:35:21,227
‫كانت إصابته برصاصة تمنعه من السير.‬

548
00:35:21,310 --> 00:35:24,105
‫مراوغته بدت لي الخيار الأسهل.‬

549
00:35:24,522 --> 00:35:26,607
‫إذا كان ميتاً، فسوف تلحق به.‬

550
00:35:27,066 --> 00:35:29,902
‫حاولت "وي" أن تخاطب إنسانيته،‬

551
00:35:30,986 --> 00:35:32,487
‫لكنه قتلها رغم ذلك.‬

552
00:35:32,571 --> 00:35:34,447
‫يجب أن تبدأ في مخاطبة إنسانيتي أيضاً.‬

553
00:35:35,782 --> 00:35:37,492
‫هل عطّلت كوكبي بعد؟‬

554
00:35:38,952 --> 00:35:40,287
‫أعمل على ذلك.‬

555
00:35:52,047 --> 00:35:54,758
‫هل أنت حقاً المحقق "ميلر" من "سيريس"؟‬

556
00:35:55,801 --> 00:35:57,136
‫وهل تملك حساً واستقلالية؟‬

557
00:35:57,219 --> 00:35:59,971
‫إذا لم أكن كذلك،
فقد تفوقت على اختبار "تورنغ".‬

558
00:36:00,054 --> 00:36:01,848
‫ما المسافة بيني وبين ذلك الشيء؟‬

559
00:36:02,223 --> 00:36:03,641
‫بضعة أمتار تقريباً.‬

560
00:36:04,976 --> 00:36:06,394
‫حرّكيني أقرب قليلاً.‬

561
00:36:06,477 --> 00:36:08,313
‫لا أعرف مدى سرعة رد السكان المحليين‬

562
00:36:08,396 --> 00:36:09,772
‫عندما يكتشفون ما أفعله.‬

563
00:36:09,856 --> 00:36:10,940
‫السكان المحليون؟‬

564
00:36:11,024 --> 00:36:12,901
‫لنأمل فقط ألا تقابليهم أبداً.‬

565
00:36:13,650 --> 00:36:15,819
‫أنت على مسافة متر. هل هذا كاف؟‬

566
00:36:15,903 --> 00:36:17,237
‫حسناً، نعم.‬

567
00:36:25,287 --> 00:36:27,705
‫أمثالك ينسون دائماً.‬

568
00:36:28,956 --> 00:36:30,917
‫فالحضارة تتباطأ.‬

569
00:36:31,626 --> 00:36:33,127
‫وكأنها تتأخر قليلاً.‬

570
00:36:33,210 --> 00:36:36,839
‫تأتي إلى هنا وتظن أنه لأنك متحضّر،‬

571
00:36:36,923 --> 00:36:38,716
‫ستجلب الحضارة معك.‬

572
00:36:38,799 --> 00:36:41,344
‫ألق سلاحك على الأرض، وضع يديك على رأسك.‬

573
00:36:42,385 --> 00:36:44,304
‫ستكون هذه فرصتك الوحيدة.‬

574
00:36:46,348 --> 00:36:49,851
‫إننا جميعاً نسير فقط على خطى التاريخ.‬

575
00:36:51,603 --> 00:36:53,146
‫تلك الجبهة الأزلية.‬

576
00:36:54,022 --> 00:36:57,316
‫كل مكاتب البريد والسكك الحديدية والسجون‬

577
00:36:58,317 --> 00:37:01,028
‫كلّف بناؤها آلاف الأرواح،‬

578
00:37:02,154 --> 00:37:03,822
‫والوضع هنا لا يختلف عن ذلك.‬

579
00:37:06,116 --> 00:37:08,661
‫أنا مثال للرجل الذي تحتاج إليه الجبهة.‬

580
00:37:09,536 --> 00:37:13,164
‫وأنت مثال لمن يأتي بعد أن أتم عملي.‬

581
00:37:14,916 --> 00:37:17,543
‫كان يجب أن تبقى في وطنك‬

582
00:37:17,627 --> 00:37:19,837
‫حتى أبني مكتب بريد.‬

583
00:37:20,588 --> 00:37:22,882
‫قابلت شخصاً آخر ذات مرة‬

584
00:37:22,966 --> 00:37:26,635
‫كان يحب استخدام الإبادات الجماعية الماضية
في تبرير أفعاله الدنيئة.‬

585
00:37:27,511 --> 00:37:28,887
‫ألم تقتنع؟‬

586
00:37:29,805 --> 00:37:31,848
‫فأطلق صديقي النار في وجهه.‬

587
00:38:15,097 --> 00:38:19,309
‫ألن تمتلك الجرأة حتى لإنهاء حياتي
أيها الصبي؟‬

588
00:38:20,019 --> 00:38:21,686
‫لقد انتهيت بالفعل.‬

589
00:38:23,021 --> 00:38:25,398
‫سأعيدك وأقدّمك للمحاكمة،‬

590
00:38:25,857 --> 00:38:27,984
‫ثم ألقي بك في زنزانة إلى الأبد.‬

591
00:38:29,527 --> 00:38:31,279
‫هذا ما نسمّيه حضارة.‬

592
00:38:41,621 --> 00:38:43,206
‫حسناً، وجّهيني.‬

593
00:38:43,707 --> 00:38:45,709
‫هيّا، وجّهيني نحو هذا الشيء.‬

594
00:38:48,795 --> 00:38:50,755
‫تحرك فقط إلى الأمام مباشرةً.‬

595
00:39:46,765 --> 00:39:48,809
‫بئساً، كان يمكن أن يحدث هذا بطريقة أفضل.‬

596
00:39:49,643 --> 00:39:50,727
‫سأرشدك للعودة.‬

597
00:39:50,811 --> 00:39:53,313
‫لا، لقد انتهى أمري، لا أستطيع التحرك.‬

598
00:40:37,104 --> 00:40:38,272
‫لقد نجحت.‬

599
00:40:39,231 --> 00:40:41,608
‫نعم، هذا جيد.‬

600
00:40:44,485 --> 00:40:45,778
‫هيا بنا، لنتحرك.‬

601
00:40:50,825 --> 00:40:51,784
‫انتظري!‬

