1
00:00:00,601 --> 00:00:02,561
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,644 --> 00:00:05,897
‫عرفتها باسم من أسمائها العديدة،‬
‫"كاتارينا روستوفا".‬

3
00:00:05,981 --> 00:00:09,568
‫- أناس نافذون كثيرون كانوا يبحثون عن أمك.‬
‫- كانت مطاردة.‬

4
00:00:09,651 --> 00:00:12,154
‫وكانت تعلم أن عليها الاختفاء،‬
‫أن تتوارى عن الأنظار.‬

5
00:00:12,237 --> 00:00:13,780
‫كما خشيت،‬

6
00:00:13,864 --> 00:00:18,952
‫تحوم أجزاء من ماضي "كاتارينا"‬
‫حول "إليزابيث" كالذئاب في الليل.‬

7
00:00:19,036 --> 00:00:23,540
‫لست متأكدًا أن "إليزابيث" ستكون يومًا‬
‫مستعدة لمعرفة ما فعلته بـ"كاتارينا".‬

8
00:00:23,623 --> 00:00:26,209
‫عليّ أن أسيطر على الخطر‬
‫المحدق بـ"إليزابيث".‬

9
00:00:26,293 --> 00:00:31,214
‫أنشأت شبكة إجرامية واسعة مبنية‬
‫على هذا المبدأ بالذات.‬

10
00:00:31,298 --> 00:00:32,132
‫"كاتارينا".‬

11
00:00:32,966 --> 00:00:35,719
‫- لطالما ساعدتك.‬
‫- لم تكن يومًا بجانبي.‬

12
00:00:37,846 --> 00:00:40,766
‫- أنا أمك.‬
‫- الأم تحمي أطفالها.‬

13
00:00:40,849 --> 00:00:44,603
‫لقد قمت بحمايتك بإخفائك.‬
‫لم أكن أريد أن تكوني مطاردة أيضًا.‬

14
00:00:44,686 --> 00:00:45,854
‫أنا أحبك يا "ماشا".‬

15
00:00:45,937 --> 00:00:49,191
‫- تعرفين أنه لا يمكنك الوثوق بتلك المرأة.‬
‫- تلك المرأة هي أمي.‬

16
00:00:49,274 --> 00:00:51,693
‫إنها فقط تستخدم ذلك لاستغلالك.‬

17
00:00:51,777 --> 00:00:53,737
‫إذا آذيتها، فعلاقتنا منتهية.‬

18
00:01:02,037 --> 00:01:05,540
‫أيًا كان ما حدث، فقد انتهى الأمر.‬
‫لا أثر لـ"ريدينغتون" أو "كين".‬

19
00:01:05,624 --> 00:01:07,709
‫لا توجد دماء، أو فوارغ طلقات.‬

20
00:01:07,793 --> 00:01:09,795
‫يمكننا إحضار فريق الطب الشرعي‬
‫لنرى ما يمكن أن يجده.‬

21
00:01:09,878 --> 00:01:11,963
‫افعلا ذلك، ولكن لا أظن أننا سنجد شيئًا.‬

22
00:01:12,047 --> 00:01:14,841
‫كان فريق التنظيف الخاص بـ"ريدينغتون"‬
‫على أهبة الاستعداد على الأرجح.‬

23
00:01:14,925 --> 00:01:16,927
‫إنه لم يقتلها. ما كان ليفعل ذلك.‬

24
00:01:17,928 --> 00:01:23,475
‫صحيح أنه السيد "ريدينغتون"، لكن يا رفاق،‬
‫إنها والدة "ليز".‬

25
00:01:27,771 --> 00:01:29,773
‫العميل "ريسلر"، هل سمعت أي شيء من "كين"؟‬

26
00:01:29,856 --> 00:01:32,567
‫لا شيء.‬
‫عندما اتصلت لتخبرني عما ينويه "ريدينغتون"،‬

27
00:01:32,651 --> 00:01:35,987
‫كانت تتحدث من هاتف "ديمبي".‬
‫إذا كان لا يزال معها، فهي لا تجيب.‬

28
00:01:36,071 --> 00:01:37,030
‫وماذا عن هاتفها؟‬

29
00:01:37,781 --> 00:01:41,535
‫إنه ليس معها. أخذه "ريدينغتون" مع سلاحها‬
‫عندما أمسكوا بها.‬

30
00:01:41,618 --> 00:01:45,080
‫اذهب إلى شقتها. اتصل أيها العميل "موجتبي"‬
‫بمدرسة "آغنيس".‬

31
00:01:45,163 --> 00:01:47,290
‫تحقق ما إذا كانت "كين" قد أخذتها.‬

32
00:01:47,874 --> 00:01:51,002
‫وصلت إلى صندوق البريد الصوتي‬
‫الخاص بـ"إليزابيث كين".‬

33
00:01:51,837 --> 00:01:54,214
‫مرحبًا يا "ليز"، أنا "ميريت".‬
‫وصلتني رسالتك.‬

34
00:01:54,297 --> 00:01:57,342
‫نعم، بالتأكيد. يمكن أن تعود "آغنيس" دائمًا‬
‫معنا إلى البيت بعد المدرسة.‬

35
00:01:57,426 --> 00:02:00,387
‫أنا متأكدة أن "كيلي" ستكون سعيدة.‬
‫أتمنى أن يسير العمل بشكل جيد.‬

36
00:02:00,470 --> 00:02:01,763
‫الرسالة التالية.‬

37
00:02:01,847 --> 00:02:02,973
‫"كين"، هذا أنا.‬

38
00:02:03,140 --> 00:02:06,059
‫يجب أن نتحدث. اسمعي، لست غاضبًا، مفهوم؟‬
‫لكنني قلق عليك.‬

39
00:02:06,184 --> 00:02:08,979
‫اتصلي بي عندما تصلك هذه الرسالة.‬

40
00:02:09,062 --> 00:02:10,272
‫الرسالة التالية.‬

41
00:02:10,355 --> 00:02:12,607
‫أبحث طوال هذه السنوات عن إجابات،‬

42
00:02:12,691 --> 00:02:14,693
‫وكنت أمامي طوال الوقت.‬

43
00:02:14,776 --> 00:02:18,613
‫إن كان في الأمر عزاء، لم أكن أعلم‬
‫ما كان "دوم" يخطط له في "بلغراد".‬

44
00:02:18,697 --> 00:02:19,531
‫أصدقك.‬

45
00:02:20,198 --> 00:02:23,660
‫لكن بعد ذلك، تركت العالم يصدق الكذبة.‬

46
00:02:23,744 --> 00:02:28,457
‫تخليت عني وتركت الجميع يعتقد‬
‫أن لديّ الأرشيف.‬

47
00:02:29,040 --> 00:02:30,167
‫والآن عرفت السبب.‬

48
00:02:30,834 --> 00:02:33,962
‫لأنهم إذا طاردوني،‬
‫هذا يعني أنهم لن يطاردوك.‬

49
00:02:34,588 --> 00:02:36,006
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

50
00:02:36,089 --> 00:02:37,758
‫أنت "إن 13"، صحيح؟‬

51
00:02:39,134 --> 00:02:40,302
‫لقد لفّقت التهمة لي.‬

52
00:02:40,385 --> 00:02:44,139
‫قدمتني كبش فداء إلى "تاونسيند"، وكان‬
‫"دومينيك" يعلم وساعدك على القيام بذلك.‬

53
00:02:45,015 --> 00:02:46,433
‫كان بإمكاني مساعدتك.‬

54
00:02:48,059 --> 00:02:50,187
‫كما كنت أفعل دائمًا.‬

55
00:02:51,188 --> 00:02:52,772
‫جعلتك تسبقينني بخطوة.‬

56
00:02:54,357 --> 00:02:56,485
‫لكن بقاءك آمنة لم يكن كافيًا.‬

57
00:02:57,486 --> 00:03:00,489
‫كنت بحاجة إلى إجابات.‬
‫حسنًا، ها قد حصلت عليها.‬

58
00:03:02,199 --> 00:03:03,992
‫وكانت سبب دمارك.‬

59
00:03:07,787 --> 00:03:10,999
‫ماذا لو وعدتك ألا أخبر أحدًا بما عرفته.‬

60
00:03:11,082 --> 00:03:13,835
‫حسنًا، ستكون هذه آخر كذبة قلتها.‬

61
00:03:13,919 --> 00:03:15,378
‫ينبغي أن نذهب يا "ريموند".‬

62
00:03:25,597 --> 00:03:27,432
‫هل تعتقد أن هذه كانت غلطة؟‬

63
00:03:27,974 --> 00:03:29,935
‫أنت تسأل سؤالًا تكتيكيًا.‬

64
00:03:31,186 --> 00:03:32,771
‫ولا أرى سوى سؤال أخلاقي.‬

65
00:03:34,105 --> 00:03:34,940
‫لا.‬

66
00:03:35,899 --> 00:03:39,861
‫- لم تكن غلطة، ولكن كان خطأ.‬
‫- بسبب "إليزابيث".‬

67
00:03:39,945 --> 00:03:41,488
‫تماديت في استفزازها لأبعد الحدود.‬

68
00:03:53,416 --> 00:03:54,251
‫ربما.‬

69
00:04:19,651 --> 00:04:21,403
‫اختفت معظم ملابسها.‬

70
00:04:24,698 --> 00:04:26,074
‫أين أنت يا "ليز"؟‬

71
00:04:28,118 --> 00:04:29,244
‫ماذا تفعلين؟‬

72
00:04:32,247 --> 00:04:33,081
‫"مترو"‬

73
00:04:33,874 --> 00:04:34,708
‫"نزل"‬

74
00:04:41,715 --> 00:04:42,632
{\an8}‫"(أليسون توماس)"‬

75
00:04:42,716 --> 00:04:44,050
‫"يُرجى إعادة المفتاح عند المغادرة"‬

76
00:04:44,134 --> 00:04:45,385
‫شكرًا لك يا آنسة "توماس".‬

77
00:04:45,468 --> 00:04:47,929
‫كيف تريدين أن تدفعي ثمن إقامتك‬
‫لهذه الليلة؟‬

78
00:04:48,013 --> 00:04:48,847
‫نقدًا.‬

79
00:05:12,662 --> 00:05:13,955
‫لن تقتلني.‬

80
00:05:14,539 --> 00:05:15,373
‫لا تستطيع.‬

81
00:05:16,833 --> 00:05:19,127
‫- ما السبب؟‬
‫- لأن "إليزابيث" لن تسامحك أبدًا.‬

82
00:05:19,210 --> 00:05:21,379
‫أنت لا تعرفين أي شيء عن "إليزابيث".‬

83
00:05:21,463 --> 00:05:22,964
‫هذا ليس صحيحًا.‬

84
00:05:23,048 --> 00:05:24,466
‫أنا أعرفها.‬

85
00:05:25,008 --> 00:05:28,386
‫لقد تركت شقتها. ماذا عن "آغنيس"؟‬

86
00:05:28,470 --> 00:05:30,472
‫تحدثت إلى امرأة تُدعى "ميريت ماركس".‬

87
00:05:30,555 --> 00:05:32,807
‫أخذت "آغنيس" إلى البيت مع ابنتها‬
‫بعد المدرسة.‬

88
00:05:32,891 --> 00:05:34,935
‫اتصلت بها "ليز" قبل بضع ساعات‬

89
00:05:35,018 --> 00:05:37,354
‫قائلة إنها اضطرت لمغادرة البلدة‬
‫في عمل طارئ‬

90
00:05:37,437 --> 00:05:39,981
‫وطلبت منها أن تأخذ "آغنيس" لبضعة أيام.‬

91
00:05:40,065 --> 00:05:44,152
‫إذًا لم نصل لشيء مفيد.‬
‫فقدنا أثر "كين" ووالدتها.‬

92
00:05:45,111 --> 00:05:46,154
‫لقد اختارتني.‬

93
00:05:46,780 --> 00:05:48,323
‫إنها تساعدني.‬

94
00:05:48,406 --> 00:05:50,367
‫إنها لا تعرف من أنت.‬

95
00:05:50,450 --> 00:05:53,370
‫أنا؟ أنا والدتها.‬

96
00:05:53,995 --> 00:05:56,539
‫وحتى الآن، هناك حب يجمعنا.‬

97
00:05:59,334 --> 00:06:00,710
‫لا أستطيع تركك ترحلين.‬

98
00:06:01,920 --> 00:06:06,132
‫يا إلهي، لا أستطيع تخيل صعوبة الأمر‬
‫بالنسبة لك.‬

99
00:06:07,008 --> 00:06:11,429
‫معرفة أنك لا تستطيع قتلي‬
‫بسبب مدى حب "إليزابيث" لأمها.‬

100
00:06:25,402 --> 00:06:27,696
‫هذا صحيح، "إليزابيث كين".‬

101
00:06:28,988 --> 00:06:31,574
‫إنه مجرد حدسي،‬
‫لكن لا أعتقد أنها غادرت المدينة.‬

102
00:06:32,534 --> 00:06:34,619
‫أشكرك يا "جو"، أقدّر تكتمك.‬

103
00:06:44,129 --> 00:06:47,590
‫هل تعرفين أنني طلبت معروفًا من كل من أعرفه‬
‫في محاولة العثور عليك؟‬

104
00:06:50,176 --> 00:06:51,302
‫لقد قتلها.‬

105
00:06:53,304 --> 00:06:54,723
‫أحمد الرب أنك بخير.‬

106
00:06:58,059 --> 00:06:59,561
‫هل سمعت ما قلته؟‬

107
00:07:01,396 --> 00:07:02,647
‫لقد كان إعدامًا.‬

108
00:07:04,399 --> 00:07:07,360
‫ذهبنا إلى الحديقة.‬
‫لم نتمكن من العثور على أي دليل.‬

109
00:07:07,444 --> 00:07:11,322
‫لهذا السبب أنا هنا.‬
‫لديّ كل الأدلة التي تحتاجها.‬

110
00:07:23,585 --> 00:07:25,962
{\an8}‫لا أستطيع تخيل صعوبة الأمر بالنسبة لك.‬

111
00:07:26,046 --> 00:07:30,216
{\an8}‫معرفة أنك لا تستطيع قتلي‬
‫بسبب مدى حب "إليزابيث" لأمها.‬

112
00:07:37,057 --> 00:07:37,932
{\an8}‫هل رأيت ذلك يحدث؟‬

113
00:07:38,016 --> 00:07:40,310
{\an8}‫بأم عيني، وسأشهد على ذلك.‬

114
00:07:40,393 --> 00:07:43,688
‫لا يهمني ما يحدث لي، لكنه لن ينجو بفعلته.‬

115
00:07:47,317 --> 00:07:48,401
‫قل شيئًا.‬

116
00:07:49,527 --> 00:07:51,154
‫- أنا أفكر.‬
‫- بماذا؟‬

117
00:07:51,237 --> 00:07:52,363
‫لقد قتل أمي.‬

118
00:07:52,447 --> 00:07:55,200
{\an8}‫جاسوسة روسية‬
‫حاولت أن تستنزف دمه حتى الموت.‬

119
00:07:55,283 --> 00:07:56,785
{\an8}‫وتسببت في قتل جدك.‬

120
00:07:56,868 --> 00:08:00,497
{\an8}‫من تعتقد استخباراتنا أنها قتلت ما لا يقل‬
‫عن درزينة من العملاء الأمريكيين.‬

121
00:08:00,580 --> 00:08:01,915
{\an8}‫لصالح الـ"كي جي بي" و"الكابال".‬

122
00:08:01,998 --> 00:08:03,374
‫أعرف ما فعلته.‬

123
00:08:03,875 --> 00:08:06,878
‫- لا شيء من ذلك يبرر إعدامها.‬
‫- أنا لا أحاول تبرير ذلك.‬

124
00:08:06,961 --> 00:08:09,047
‫بالطبع لا تفعل. أنت تختلق الأعذار.‬

125
00:08:09,130 --> 00:08:10,840
‫تدير ظهرك كما هو الحال دائمًا.‬

126
00:08:10,924 --> 00:08:13,802
{\an8}‫طلبت من "ريدينغتون" بكل وضوح‬
‫ألا يتعرض لوالدتك بأذى.‬

127
00:08:13,885 --> 00:08:16,679
‫حسنًا، من الواضح أنه نفّذ الكلام بحذافيره.‬

128
00:08:18,765 --> 00:08:21,101
{\an8}‫هل تعلم لماذا فعل ذلك؟ لأنه يستطيع.‬

129
00:08:21,184 --> 00:08:23,770
{\an8}‫كان يعلم أنه لا أحد في فرقة العمل هذه‬
‫سيفعل أي شيء حيال ذلك.‬

130
00:08:23,853 --> 00:08:25,688
‫- هذا ليس منصفًا.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

131
00:08:28,191 --> 00:08:31,361
{\an8}‫عندما أطلق النار عليها، أردت أن أهرب.‬

132
00:08:32,112 --> 00:08:35,031
‫أن آخذ "آغنيس" وأذهب إلى حيث لا يجدنا أحد.‬

133
00:08:36,324 --> 00:08:37,992
‫لكنني هنا بسببك.‬

134
00:08:38,618 --> 00:08:42,080
{\an8}‫اعتقدت أنك الوحيد الذي لا يزال مهتمًا‬
‫بما هو صواب.‬

135
00:08:42,664 --> 00:08:45,500
{\an8}‫لن أتلقى محاضرة من قبلك‬
‫عن أخلاقيات المهنة.‬

136
00:08:46,042 --> 00:08:47,710
{\an8}‫أعلم أنه لا يمكن السيطرة على "ريدينغتون".‬

137
00:08:47,794 --> 00:08:51,256
{\an8}‫أعلم أيضًا أنني لا أستطيع القبض عليه‬
‫من دون القبض عليك.‬

138
00:08:51,339 --> 00:08:54,134
‫- لم يعد الأمر يهمني.‬
‫- إذًا أنا سأهتم بأمرك.‬

139
00:08:54,926 --> 00:08:56,845
‫لقد خطفت جدك.‬

140
00:08:56,928 --> 00:09:00,723
‫يمكن أن تؤدي جريمة الاختطاف وحدها‬
‫إلى تدمير حياتك، وزجّك في السجن،‬

141
00:09:00,807 --> 00:09:03,434
‫وقطع أي علاقة بينك وبين ابنتك.‬

142
00:09:03,518 --> 00:09:07,230
{\an8}‫قد تشعرين بالاشمئزاز من صمتي‬
‫أيتها العميلة "كين"، لكنك ستستفيدين منه.‬

143
00:09:07,313 --> 00:09:10,859
‫كلما قصدت مكانًا،‬
‫أجد رجلًا يصرّ على حمايتي.‬

144
00:09:16,698 --> 00:09:17,532
{\an8}‫"إليزابيث".‬

145
00:09:18,783 --> 00:09:20,368
{\an8}‫إذا كنت تريدين الاستقالة، فليكن.‬

146
00:09:21,744 --> 00:09:24,497
{\an8}‫لكن آمل أن تفكري فيما نقوم به هنا‬
‫قبل أن تقرري.‬

147
00:09:27,834 --> 00:09:28,668
{\an8}‫لقد انتهى الأمر.‬

148
00:09:29,335 --> 00:09:31,796
{\an8}‫ربما. لكني أطلب منك...‬

149
00:09:33,006 --> 00:09:34,340
‫التحدث إلى "ريدينغتون" أولًا.‬

150
00:09:35,383 --> 00:09:37,010
‫ما فعله لا يُغتفر.‬

151
00:09:37,510 --> 00:09:41,806
‫لكن إذا تحدثت إليه، إذا استطعت‬
‫أن تجعليه يخبرك لماذا فعل ذلك،‬

152
00:09:41,890 --> 00:09:45,685
‫هذا لن يعيدها، لكنه قد يساعدك‬
‫في التماثل للشفاء.‬

153
00:09:45,768 --> 00:09:46,603
{\an8}‫لن يحدث ذلك.‬

154
00:09:47,979 --> 00:09:50,064
{\an8}‫لكن إكرامًا لك، سأفكر في الأمر يا سيدي.‬

155
00:09:52,650 --> 00:09:55,153
{\an8}‫إذا كانت هذه هي المرة الأخيرة‬
‫التي نرى فيها بعضنا،‬

156
00:09:57,780 --> 00:10:00,325
{\an8}‫لأول مرة أطلب منك أن تناديني بـ"هارولد".‬

157
00:10:02,202 --> 00:10:06,456
{\an8}‫حتى عندما تعلم أن الأمر لن يروق لي،‬
‫كنت دائمًا صادقًا معي.‬

158
00:10:09,334 --> 00:10:10,710
‫قلة من الناس كانوا كذلك.‬

159
00:10:12,837 --> 00:10:14,130
‫أشكرك على ذلك‬

160
00:10:15,632 --> 00:10:16,591
‫يا "هارولد".‬

161
00:10:29,562 --> 00:10:30,688
{\an8}‫هل حالفك الحظ في شيء؟‬

162
00:10:30,772 --> 00:10:33,191
{\an8}‫لا توجد مكالمات. نقوم بالتنصت‬
‫على هاتفها المحمول وخطوط شقتها‬

163
00:10:33,274 --> 00:10:35,568
‫وخط ثالث لصديقتها التي طلبت منها‬
‫الاعتناء بـ"آغنيس".‬

164
00:10:38,279 --> 00:10:40,657
‫إذا كان بإمكان أي شخص أن يجدني،‬
‫أراهن أنه أنت.‬

165
00:10:40,740 --> 00:10:41,824
‫أنت هنا.‬

166
00:10:43,326 --> 00:10:44,244
‫تبدو متعبًا.‬

167
00:10:47,247 --> 00:10:49,540
‫- هل يعلم السيد "كوبر"؟‬
‫- نعم، "كوبر" يعلم.‬

168
00:10:49,624 --> 00:10:52,001
‫- إذًا تحدثتما؟‬
‫- نعم تحدثنا.‬

169
00:10:52,502 --> 00:10:54,087
‫لكن لم نتوصل إلى تفاهم.‬

170
00:10:54,671 --> 00:10:56,673
‫لا تقلقي. إنه غاضب، لكن في غضون يوم...‬

171
00:10:56,756 --> 00:10:59,759
‫- لا أعرف كيف أخبرك بهذا.‬
‫- سيسمح لك بالعودة.‬

172
00:11:01,135 --> 00:11:02,553
‫لا أريد أن أعود.‬

173
00:11:05,848 --> 00:11:10,478
‫أردت أن أخبرك بنفسي أنني...‬
‫يجب أن أبتعد قليلًا،‬

174
00:11:10,561 --> 00:11:13,356
‫ولذا، لن أراك لفترة...‬

175
00:11:14,399 --> 00:11:16,859
‫وأريدك فقط أن تعرف كم أنا ممتنة.‬

176
00:11:18,945 --> 00:11:19,988
‫هذا صعب جدًا.‬

177
00:11:20,655 --> 00:11:22,949
‫- معذرة، أنا آسفة جدًا.‬
‫- لا داعي للأسف.‬

178
00:11:23,032 --> 00:11:25,702
‫- انتظري. سأحضر مناشف ورقية.‬
‫- تفضل.‬

179
00:11:35,003 --> 00:11:35,837
‫أنا قادم.‬

180
00:11:51,644 --> 00:11:53,563
‫هذا جزء من الحياة.‬

181
00:11:54,063 --> 00:11:59,986
‫أن تشاهد الجيل الذي سبقك،‬
‫الأشخاص الذين تهتم لأمرهم يكبرون.‬

182
00:12:00,987 --> 00:12:02,613
‫في مرحلة ما، تبدأ في القيام...‬

183
00:12:04,365 --> 00:12:08,619
‫بالعمل الذهني الضروري لتجهيز نفسك‬
‫لما لا مفر منه.‬

184
00:12:10,496 --> 00:12:13,499
‫ومع ذلك، للأسف أنني أقف هنا يا "مارفين"‬

185
00:12:15,126 --> 00:12:16,961
‫وأنا غير مستعد إلى حدّ يُرثى له.‬

186
00:12:18,796 --> 00:12:21,966
‫يستحيل أن تستعد لهذا يا "ريموند".‬

187
00:12:22,050 --> 00:12:24,385
‫لم يمت "دوم" بسبب الشيخوخة.‬

188
00:12:25,136 --> 00:12:26,471
‫لقد تم أخذه منك.‬

189
00:12:28,556 --> 00:12:30,433
‫لن يكون البيت ذا قيمة كبيرة.‬

190
00:12:30,516 --> 00:12:32,935
‫إنه بقايا زمن آخر كما كان هو.‬

191
00:12:34,604 --> 00:12:36,689
‫- عليك هدم المنزل بالجرافات.‬
‫- صحيح.‬

192
00:12:36,773 --> 00:12:40,651
‫"سكيب"، المنزل له قيمة عاطفية مذهلة.‬

193
00:12:40,735 --> 00:12:43,404
‫السيد "ريدينغتون" غير مهتم بالهدم.‬

194
00:12:43,488 --> 00:12:47,492
‫في النهاية، هذا ليس قراري.‬
‫المنزل تملكه "إليزابيث" الآن.‬

195
00:12:50,203 --> 00:12:53,664
‫- لماذا تقترح هدمه؟‬
‫- القيمة في الأرض لا المنزل.‬

196
00:12:54,248 --> 00:12:58,419
‫هناك 5 أفدنة. قسّم الأرض. ابن منزلًا‬
‫كبيرًا مساحته ربع فدان على كل قسم.‬

197
00:12:58,503 --> 00:13:02,131
‫منزل كبير؟ خذ بنصيحتي،‬
‫توقف عن تقديم هذه الأفكار.‬

198
00:13:03,716 --> 00:13:06,260
‫لا بد أن أقول إن الأمر يبدو مروعًا‬
‫للغاية يا "سكيب".‬

199
00:13:07,095 --> 00:13:09,472
‫لكن أرسل لي اقتراحًا. سأقوم بتحويله إليها.‬

200
00:13:09,555 --> 00:13:13,893
‫الرب يعلم لو كان الأمر بيدي،‬
‫نظرًا لمواجهتي للموت مؤخرًا،‬

201
00:13:13,976 --> 00:13:17,772
‫أفضّل أكثر تسييل الممتلكات.‬

202
00:13:17,855 --> 00:13:20,483
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

203
00:13:20,566 --> 00:13:22,652
‫بصفتي محاميك، أمنعك من ذلك.‬

204
00:13:24,654 --> 00:13:26,656
‫لكن بما أننا نتحدث في هذا الموضوع،‬

205
00:13:28,116 --> 00:13:32,870
‫تريد أن تعرف ما إذا كنت لا أزال أنوي‬
‫ترك كل ما أملكه إلى "إليزابيث"؟‬

206
00:13:42,880 --> 00:13:45,258
‫العميلة "كين"،‬
‫ما الذي جاء بك إلى هذا الجبّ هنا؟‬

207
00:13:45,341 --> 00:13:49,303
‫مرحبًا يا "مارك". يقوم العميل "موجتبي"‬
‫بالتنصت العاجل على بعض المكالمات الهاتفية.‬

208
00:13:49,387 --> 00:13:51,514
‫وطلب مني توصيل هذا.‬

209
00:13:51,597 --> 00:13:54,559
‫مذهل، لا نرى مثل هذا الطلب كل يوم.‬
‫ما الأمر؟‬

210
00:13:54,642 --> 00:13:58,521
‫كالعادة. نريد الإيقاع بأسوأ المجرمين.‬

211
00:13:58,604 --> 00:14:01,774
‫أظن أنه لا يمكنك إخباري. انتظري.‬
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق فقط.‬

212
00:14:08,698 --> 00:14:12,285
‫لا تريدني أن أغير وصيتك.‬
‫حتى بعد أن انحازت ضدك؟‬

213
00:14:12,368 --> 00:14:15,997
‫حسنًا. إنها تعارضني اليوم. وربما غدًا.‬

214
00:14:16,080 --> 00:14:21,961
‫لكن ليس إلى الأبد. انظر إلى حالي‬
‫أنا و"دوم". كان يكرهني لسنوات.‬

215
00:14:22,044 --> 00:14:24,464
‫كانت سنوات العجاف أكثر من الرخاء.‬

216
00:14:25,006 --> 00:14:26,716
‫ومع ذلك، في النهاية...‬

217
00:14:28,134 --> 00:14:29,844
‫اهتدينا إلى طريق يجمعنا.‬

218
00:14:30,553 --> 00:14:31,721
‫إنها "إليزابيث".‬

219
00:14:38,060 --> 00:14:38,895
‫"إليزابيث".‬

220
00:14:38,978 --> 00:14:41,939
‫أخبرتك بما سيحدث إذا آذيت أمي.‬

221
00:14:42,023 --> 00:14:42,982
‫أين أنت؟‬

222
00:14:43,065 --> 00:14:46,277
‫- لقد قتلتها في الحديقة. رأيتك.‬
‫- أعرف ما رأيته.‬

223
00:14:46,360 --> 00:14:48,446
‫ولم يكن كل ما رأيته كما تعتقدين.‬

224
00:14:48,529 --> 00:14:50,281
‫أخبرت "كوبر" باستقالتي.‬

225
00:14:50,364 --> 00:14:53,784
‫سآخذ "آغنيس" وسنغادر، وستدعنا نذهب.‬

226
00:14:53,868 --> 00:14:55,161
‫ليس قبل أن نتحدث.‬

227
00:14:55,244 --> 00:14:57,622
‫- نحن نتحدث الآن.‬
‫- ليس بهذه الطريقة.‬

228
00:14:57,705 --> 00:14:59,874
‫هناك بحيرة بالقرب من منزل "دوم".‬

229
00:14:59,957 --> 00:15:02,793
‫سأنثر رماده هناك بعد ظهر هذا اليوم.‬

230
00:15:02,877 --> 00:15:06,255
‫قابلينا عند المنزل‬
‫ويمكننا التحدث في الطريق.‬

231
00:15:06,339 --> 00:15:09,550
‫وإذا لم تغيري رأيك بعد حديثنا،‬

232
00:15:10,259 --> 00:15:12,261
‫يمكنك وداعنا نحن الاثنين.‬

233
00:15:13,513 --> 00:15:14,347
‫متى؟‬

234
00:15:15,765 --> 00:15:16,599
‫2:00 بعد الظهر.‬

235
00:15:19,018 --> 00:15:19,852
‫هل هذه موافقة؟‬

236
00:15:21,187 --> 00:15:22,021
‫سأكون هناك.‬

237
00:15:24,315 --> 00:15:25,483
‫هل رأيت يا "مارفين"؟‬

238
00:15:25,566 --> 00:15:30,112
‫قد يبدو الأمر أحيانًا كأنه النهاية،‬
‫لكن قصتنا لم تنته بعد.‬

239
00:15:32,240 --> 00:15:34,534
‫تفضلي. توخي الحذر الآن.‬

240
00:15:34,617 --> 00:15:36,702
‫شكرًا. تمن لنا الحظ.‬

241
00:15:36,786 --> 00:15:38,746
‫لن تحتاجون إليه. لا أعرف هدفكم،‬

242
00:15:38,829 --> 00:15:41,582
‫ولكن إذا استخدمتم هذا بشكل صحيح،‬
‫لن يبقى ليعرف ما الذي أصابه.‬

243
00:16:23,833 --> 00:16:24,667
‫"كين".‬

244
00:16:26,210 --> 00:16:27,336
‫"كين".‬

245
00:16:32,049 --> 00:16:35,136
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- لا يهم. المهم أنني فعلت.‬

246
00:16:36,220 --> 00:16:38,806
‫إذا أرسلك "كوبر" لتطلب مني العودة،‬
‫فلن أفعل.‬

247
00:16:38,889 --> 00:16:43,269
‫أولًا، لم يطلب مني ذلك.‬
‫إنه لا يعرف حتى أنني هنا.‬

248
00:16:43,352 --> 00:16:46,063
‫وثانيًا، أوافقك الرأي، يجب ألا تعودي.‬

249
00:16:46,897 --> 00:16:50,067
‫- هل جئت إلى هنا لتقول ذلك؟‬
‫- جئت لأقول إنكما على حق.‬

250
00:16:50,151 --> 00:16:53,571
‫لا يعد توجيه الاتهام إلى "ريدينغتون"‬
‫خيارًا إذا كان ذلك يعني أنك ستتورطين معه.‬

251
00:16:53,654 --> 00:16:57,867
‫لكن العودة إلى العمل وكأن شيئًا لم يكن،‬

252
00:16:57,950 --> 00:17:00,411
‫أيضًا ليس بخيار.‬

253
00:17:02,371 --> 00:17:04,582
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

254
00:17:04,665 --> 00:17:07,585
‫- غادرت شقتك وتركت "آغنيس"...‬
‫- هذا مؤقت.‬

255
00:17:07,668 --> 00:17:08,753
‫إلى متى؟‬

256
00:17:14,050 --> 00:17:16,385
‫- ما هي مشكلة سيارتك؟‬
‫- لا شيء. مجرد...‬

257
00:17:16,927 --> 00:17:20,139
‫- كان الباب الأيمن عالقًا.‬
‫- هل تريدين مني أن ألقي نظرة؟‬

258
00:17:20,222 --> 00:17:21,307
‫لا. قمت بإصلاحه.‬

259
00:17:23,392 --> 00:17:25,770
‫أنا أعرفك. كنا شريكين لفترة طويلة،‬

260
00:17:25,853 --> 00:17:28,773
‫لهذا أعلم أنك لا تنوين ترك هذا الأمر‬
‫يمر مرور الكرام.‬

261
00:17:29,440 --> 00:17:31,525
‫- أنا قلق عليك.‬
‫- انضم إلى مجموعة القلقين.‬

262
00:17:32,902 --> 00:17:35,446
‫أنت و"كوبر" و"ريدينغتون"،‬
‫يمكن أن يجلس الطاقم معًا‬

263
00:17:35,529 --> 00:17:37,156
‫ويقرر ما هو الأصلح لـ"ليز".‬

264
00:17:37,239 --> 00:17:41,494
‫هذا ليس عدلًا. أنا أهتم لأمرك.‬
‫لا حرج في قول ذلك.‬

265
00:17:43,454 --> 00:17:45,873
‫هل انتهينا؟ كما قلت، يجب أن أذهب.‬

266
00:17:45,956 --> 00:17:46,791
‫نعم.‬

267
00:17:47,416 --> 00:17:49,418
‫انتهينا يا "أليسون".‬

268
00:17:50,878 --> 00:17:53,589
‫كيف عرفت اسمي المستعار؟‬

269
00:17:55,466 --> 00:17:59,220
‫كنت ثملة في إحدى الليالي في "وينغ يي".‬
‫لقد أخبرتني.‬

270
00:18:00,554 --> 00:18:02,223
‫إذًا هكذا وجدتني.‬

271
00:18:05,101 --> 00:18:07,353
‫سأفتقد الاحتفال بعيد ميلادك هناك.‬

272
00:18:12,108 --> 00:18:13,317
‫"ريسلر".‬

273
00:18:15,653 --> 00:18:18,739
‫سأفكر فيما قلته، أعدك.‬

274
00:18:59,655 --> 00:19:02,742
‫أنا سعيد بقدومك. لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

275
00:19:04,452 --> 00:19:05,453
‫ما هي خطتك؟‬

276
00:19:07,246 --> 00:19:11,125
‫محاولة إخباري بأنصاف الحقائق‬
‫التي لن أستطيع التحقق منها...‬

277
00:19:12,460 --> 00:19:15,254
‫أم إرباكي بالتلاعب بالألفاظ؟‬

278
00:19:16,422 --> 00:19:18,174
‫- ثمة تفسير.‬
‫- لا.‬

279
00:19:19,341 --> 00:19:20,593
‫مجرد اعتراف.‬

280
00:19:21,761 --> 00:19:23,429
‫لقد رأيتك تقتلها.‬

281
00:19:24,638 --> 00:19:27,558
‫وقبل أن تحاول تفسير أنك لم تفعل...‬

282
00:19:28,976 --> 00:19:32,980
‫يا إلهي، لا أستطيع تخيل صعوبة الأمر‬
‫بالنسبة لك.‬

283
00:19:34,023 --> 00:19:38,277
‫معرفة أنك لا تستطيع قتلي‬
‫بسبب مدى حب "إليزابيث" لأمها.‬

284
00:19:44,700 --> 00:19:46,952
‫لقد أعدتني أمي لهذه اللحظة.‬

285
00:19:49,121 --> 00:19:51,791
‫أعطتني كل الأدلة التي سأحتاجها.‬

286
00:19:54,043 --> 00:19:58,756
‫إذا كنت قد جئت لتشغيل هذا التسجيل لي،‬
‫فقد قمت بذلك.‬

287
00:20:00,549 --> 00:20:02,259
‫يمكنك أن تأخذيه وتذهبي...‬

288
00:20:03,427 --> 00:20:06,555
‫أو يمكنك البقاء ريثما نواري جدك الثرى،‬

289
00:20:07,056 --> 00:20:09,350
‫وربما نتحدث.‬

290
00:20:13,521 --> 00:20:14,355
‫لا بأس.‬

291
00:20:18,150 --> 00:20:20,986
‫ستركب معي. وسنتحدث في الطريق.‬

292
00:20:21,070 --> 00:20:21,946
‫فكرة جيدة.‬

293
00:20:22,822 --> 00:20:25,324
‫أنا و"ديمبي" سنسبقكما‬
‫ونقابلكما عند البحيرة.‬

294
00:20:50,933 --> 00:20:51,809
‫"ديمبي".‬

295
00:20:57,565 --> 00:20:59,733
‫أصيب المسافر. نحتاج وحدة علاج متنقلة.‬

296
00:21:00,860 --> 00:21:05,364
‫ليس أبعد من دائرة نصف قطرها 16 كيلومترًا‬
‫خارج 236 "غلينيلين". خارج "شارب تاون".‬

297
00:21:06,699 --> 00:21:07,908
‫اركب.‬

298
00:21:08,200 --> 00:21:13,539
‫اسمعني. لا يُسمح لك بالموت. هل تسمعني؟‬

299
00:21:14,206 --> 00:21:15,749
‫حسنًا. اصمد.‬

300
00:21:23,549 --> 00:21:27,845
‫أيًا كان ما حدث، فهو يحبك.‬
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

301
00:21:29,221 --> 00:21:31,390
‫لقد فضّلت تلك المرأة عليه،‬

302
00:21:31,473 --> 00:21:33,684
‫وما زال يريد أن يترك لك كل شيء.‬

303
00:21:34,518 --> 00:21:37,730
‫كانت تلك المرأة أمي. وقتلها.‬

304
00:21:38,314 --> 00:21:40,149
‫لا أريد أي شيء منه.‬

305
00:21:51,201 --> 00:21:52,745
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

306
00:21:52,828 --> 00:21:54,330
‫أنت مطلوب في حالة طارئة.‬

307
00:21:54,413 --> 00:21:57,166
‫في وحدة متنقلة وليس هنا.‬
‫هذه وحدة طوارئ عامة.‬

308
00:21:57,249 --> 00:22:00,294
‫- كيف يفترض بي أن...‬
‫- تحدثت مع العقيد.‬

309
00:22:00,377 --> 00:22:03,672
‫تبعد أقرب وحدة متنقلة 17 دقيقة.‬

310
00:22:03,756 --> 00:22:05,466
‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬

311
00:22:08,010 --> 00:22:09,136
‫"أبقوا المنطقة خالية"‬

312
00:22:16,560 --> 00:22:18,896
‫سيد "كوبر". أحتاج مساعدتك.‬

313
00:22:23,776 --> 00:22:25,027
{\an8}‫أنا آسف لكني لا أستطيع.‬

314
00:22:25,110 --> 00:22:27,863
{\an8}‫نحاول مساعدة صديقك،‬
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك.‬

315
00:22:27,946 --> 00:22:29,198
‫ليس لديه تأمين.‬

316
00:22:29,281 --> 00:22:31,992
‫لا بأس بذلك، لكن لا بد أن يكون لديه‬
‫معلومات شخصية.‬

317
00:22:32,076 --> 00:22:34,036
{\an8}‫تاريخ العائلة، الأدوية.‬

318
00:22:34,119 --> 00:22:36,163
{\an8}‫وكما شرحت للآنسة "كيتس"،‬

319
00:22:36,246 --> 00:22:39,333
{\an8}‫يمكنني فقط مشاركة هذه التفاصيل‬
‫مع طبيبه المعالج.‬

320
00:22:39,416 --> 00:22:41,752
‫لم يُدخل طبيبه بياناته في النظام لدي.‬

321
00:22:41,835 --> 00:22:44,672
‫- لا أريد أن يتم إدخال بياناته في النظام.‬
‫- أرجوك يا سيد "فون".‬

322
00:22:44,755 --> 00:22:46,882
‫ما الذي يحدث هنا بالفعل؟ من هذا الرجل؟‬

323
00:22:46,965 --> 00:22:47,800
‫من أنت؟‬

324
00:22:48,801 --> 00:22:50,177
‫مرشده الروحي.‬

325
00:22:50,260 --> 00:22:53,097
‫أي مرشد روحي يحمل مسدسًا في مستشفى؟‬

326
00:22:53,180 --> 00:22:55,599
‫كيف حاله يا "ديمبي"؟‬

327
00:22:56,308 --> 00:22:58,602
‫إنه ليس بخير. إنهم يجرون فحوصات الآن.‬

328
00:22:58,686 --> 00:23:01,230
‫من أنت؟ مرشد روحي آخر؟‬

329
00:23:01,313 --> 00:23:02,147
‫لا.‬

330
00:23:02,940 --> 00:23:04,692
‫أنا مساعد مدير مكتب التحقيقات الفدرالي،‬

331
00:23:04,775 --> 00:23:07,611
‫وأريدك أن تحضري فريقكم الأمني إلى هنا.‬

332
00:23:07,695 --> 00:23:10,572
‫اطلبي منهم تأمين هذا الطابق وإغلاقه.‬

333
00:23:14,410 --> 00:23:16,745
‫- هل جُننت يا امرأة؟‬
‫- نعم.‬

334
00:23:16,829 --> 00:23:19,498
‫- تريدين قتل "ريدينغتون"؟‬
‫- حاولت ذلك.‬

335
00:23:19,581 --> 00:23:22,751
‫- أحتاج مساعدتك لإنهاء المهمة.‬
‫- ولماذا بالضبط سأفعل ذلك؟‬

336
00:23:22,835 --> 00:23:27,005
‫لأنك تعلمين أنه سيقتلك. ولهذا تعملين معه.‬

337
00:23:27,089 --> 00:23:29,717
‫لقد هدد حياتك، وأجبرك على الانقلاب عليّ.‬

338
00:23:29,800 --> 00:23:33,512
‫ماذا برأيك سيكون مصيرك‬
‫عندما لا تكونين ذات نفع له؟‬

339
00:23:35,764 --> 00:23:40,060
‫"إسي"، سأتفهم الأمر إذا كنت لا تريدين‬
‫فعل ذلك. سأجد طريقة أخرى.‬

340
00:23:41,478 --> 00:23:44,189
‫لكنني سأقتله بمساعدتك أو من دونها.‬

341
00:23:45,399 --> 00:23:46,233
‫كيف؟‬

342
00:23:46,316 --> 00:23:48,694
‫هذا هو الجزء السهل. يجب أن أصل إليه أولًا.‬

343
00:23:48,777 --> 00:23:49,862
‫هل تعلمين أين هو؟‬

344
00:23:49,945 --> 00:23:52,197
‫مستشفى "إيفرهارت ميموريال"، في مكان معزول،‬

345
00:23:52,281 --> 00:23:55,617
‫ومحاط بجيش من عملاء المباحث الفدرالية‬
‫وحراسة أمنية.‬

346
00:23:55,701 --> 00:23:59,455
‫تتم مساعدتهم من قبل أمن المستشفى‬
‫الذين قاموا بتأمين كل شبر فيه‬

347
00:23:59,538 --> 00:24:01,039
‫بكاميرات مراقبة.‬

348
00:24:01,123 --> 00:24:03,876
‫ناهيك عن حارسه الشخصي وفريق الأمن،‬

349
00:24:03,959 --> 00:24:06,795
‫الذي في طريقه إلى هناك‬
‫إن لم يكن قد وصل بالفعل.‬

350
00:24:09,631 --> 00:24:10,716
‫دعيني أفعلها.‬

351
00:24:12,176 --> 00:24:13,010
‫ماذا؟‬

352
00:24:13,093 --> 00:24:17,139
‫يمكنني الوصول إليه. "ريدينغتون" يثق بي.‬
‫أنا جزء من فريقه.‬

353
00:24:17,598 --> 00:24:19,099
‫سيقتلك إن اكتشف ذلك.‬

354
00:24:19,183 --> 00:24:21,685
‫ألم تقولي للتو إنه سيقتلني على أي حال؟‬

355
00:24:21,769 --> 00:24:22,686
‫أجل.‬

356
00:24:22,770 --> 00:24:23,979
‫لا أشك في ذلك.‬

357
00:24:24,062 --> 00:24:26,106
‫كانت تهديداته لي حقيقية للغاية.‬

358
00:24:26,190 --> 00:24:29,401
‫وأفضّل أن أنجز هذا على أن أجرّ معه‬
‫إلى القبر.‬

359
00:24:31,069 --> 00:24:32,070
‫حسنًا.‬

360
00:24:34,198 --> 00:24:35,449
‫هذا ما كنت أفكر فيه.‬

361
00:24:36,074 --> 00:24:38,911
‫أفضل خيار لدينا هو الاعتماد على الحقيقة.‬

362
00:24:38,994 --> 00:24:41,872
‫يتطلب الأمر فقط مكالمة واحدة‬
‫لإحداث حالة من الفوضى.‬

363
00:24:41,955 --> 00:24:43,499
‫انتظروا. ماذا يحدث؟‬

364
00:24:43,582 --> 00:24:47,211
‫"جيب هورن"، ضابط تنفيذ أحكام.‬
‫وصلتنا إخبارية من متصل مجهول.‬

365
00:24:47,294 --> 00:24:48,754
‫لديكم هارب في هذا المكان.‬

366
00:24:49,338 --> 00:24:51,590
‫- ما الذي تتحدث عنه‬
‫- لا تتظاهر بالغباء.‬

367
00:24:51,673 --> 00:24:53,967
‫"ريموند ريدينغتون". أين هو؟‬

368
00:24:54,051 --> 00:24:57,763
‫سيتسبب الضابط الآن في خلق فوضى،‬
‫لكننا سنبقى في سباق مع الزمن‬

369
00:24:57,846 --> 00:25:00,599
‫لأن كل شخص في الدائرة المقربة‬
‫من "ريدينغتون"‬

370
00:25:00,682 --> 00:25:04,102
‫يعمل على نقله بأسرع ما يمكن من المستشفى‬
‫إلى موقع آمن.‬

371
00:25:04,186 --> 00:25:06,647
‫نعم. تم علاجه وهو تحت المراقبة.‬

372
00:25:06,730 --> 00:25:09,775
‫- لكنه غير مستقر لدرجة تسمح بنقله.‬
‫- حسنًا، إنه ليس آمنًا هنا.‬

373
00:25:09,858 --> 00:25:12,986
‫- كان ينبغي ألا تحضروه إلى هنا أساسًا.‬
‫- لم يكن لدينا خيار.‬

374
00:25:13,070 --> 00:25:15,030
‫لا. لدينا بروتوكول متبع.‬

375
00:25:15,113 --> 00:25:16,865
‫سيدي، لدينا مشكلة.‬

376
00:25:16,949 --> 00:25:20,285
‫- إنه هارب. إنه مسؤوليتنا.‬
‫- ليس إذا كنا نحرسه.‬

377
00:25:20,369 --> 00:25:24,122
‫- ماذا تقصد بـ"حراسته"، ماذا تحرسون؟‬
‫- "هارولد كوبر". ماذا يجري؟‬

378
00:25:25,249 --> 00:25:26,583
‫"غيب هورن". من إدارة تنفيذ أحكام.‬

379
00:25:26,667 --> 00:25:30,379
‫جئت لآخذ أكبر هارب على قائمة المطلوبين‬
‫إلى الحجز.‬

380
00:25:30,462 --> 00:25:34,383
‫- هل ستكون هذه مشكلة؟‬
‫- الأمر... معقد.‬

381
00:25:34,466 --> 00:25:36,134
‫ما رأيك بتبسيط الأمر؟‬

382
00:25:36,218 --> 00:25:38,637
‫ساعتنا الموقوتة الأخرى هي "آرام".‬

383
00:25:38,720 --> 00:25:41,682
‫- من "آرام"؟‬
‫- إنه زميل لي بغاية الذكاء.‬

384
00:25:41,765 --> 00:25:45,143
‫حصلت على السلاح باستخذام نماذج الطلبات‬
‫الخاصة به.‬

385
00:25:45,227 --> 00:25:47,980
{\an8}‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا ليكتشف الأمر.‬

386
00:25:48,063 --> 00:25:50,899
{\an8}‫نعم. أنا متأكد، بمعنى أنني لم أطلب ذلك.‬

387
00:25:50,983 --> 00:25:54,069
‫- هل يمكنك رجاء التحقق من السجلات؟‬
‫- انتظر لحظة.‬

388
00:25:54,152 --> 00:25:56,697
‫لنفترض أننا اتصلنا بإدارة تنفيذ الأحكام‬
‫وتسببوا بهذه الفوضى،‬

389
00:25:56,780 --> 00:25:59,658
‫ولنفترض أن صديقك "آرام" لم يكتشف‬

390
00:25:59,741 --> 00:26:03,704
‫أنك سرقت متفجرات عسكرية‬
‫من خزانة المباحث الفدرالية،‬

391
00:26:03,787 --> 00:26:07,541
‫ولنفترض جدلًا أنني دخلت ذلك المستشفى،‬

392
00:26:08,041 --> 00:26:10,878
‫لا يزال يتعين علينا اختلاق قصة ما‬

393
00:26:10,961 --> 00:26:13,463
‫حتى يسمح لي حراس "ريدينغتون"‬
‫بالاقتراب منه.‬

394
00:26:13,547 --> 00:26:15,799
‫هنا تكمن الروعة. لسنا بحاجة إلى قصة.‬

395
00:26:15,883 --> 00:26:18,969
‫كل ما عليك فعله هو إخبارهم بالحقيقة.‬

396
00:26:20,178 --> 00:26:21,847
‫ما هي الحقيقة بالضبط؟‬

397
00:26:21,930 --> 00:26:23,515
‫"ديمبي"، لن تخبرني.‬

398
00:26:23,599 --> 00:26:26,310
‫تقول إنه أمر عاجل‬
‫وتريد التحدث إليك مباشرة.‬

399
00:26:26,852 --> 00:26:28,770
‫"إسي"، قام رجال المباحث الفدرالية‬
‫بإخلاء الطابق.‬

400
00:26:28,854 --> 00:26:31,607
‫إنهم حتى لا يسمحون لضباط تنفيذ الأحكام‬
‫برؤيته، فبالطبع لن يسمحوا لك.‬

401
00:26:36,653 --> 00:26:39,823
‫لا يهمني ما تريدون جميعًا تصديقه‬
‫أو عدم تصديقه،‬

402
00:26:39,907 --> 00:26:44,119
‫"إليزابيث كين" في طريقها إلى هنا الآن‬
‫لقتل "ريموند ريدينغتون".‬

403
00:26:47,831 --> 00:26:50,709
‫ليس هذا ما أقوله.‬
‫نحن لا نؤكد حتى وجوده هنا.‬

404
00:26:50,792 --> 00:26:52,711
‫لا أطلب منك تأكيد وجوده. أعلم أنه هنا،‬

405
00:26:52,794 --> 00:26:56,840
‫وإلا ما كنتم ستخلون الطابق.‬
‫أسألك لصالح أي فرقة عمل مشتركة تعمل؟‬

406
00:26:56,924 --> 00:26:59,468
‫أخرجها من الاجتماع. لا يهمني مع من تجتمع.‬

407
00:26:59,551 --> 00:27:02,304
‫أخبرها أن "هارولد كوبر" لديه طلب عاجل.‬

408
00:27:02,387 --> 00:27:06,683
‫- لا يمكنه التأكيد لأننا نعمل في الخفاء.‬
‫- بالتأكيد هناك من يصدر الأوامر.‬

409
00:27:06,767 --> 00:27:10,062
‫حسنًا، وزارة العدل معي على الخط.‬
‫أعطني بضع دقائق فقط.‬

410
00:27:10,145 --> 00:27:11,355
‫تحدث "ديكون" مع القاضي "وولف".‬

411
00:27:11,438 --> 00:27:13,815
‫- أمر المحكمة قيد التنفيذ.‬
‫- حسنًا، انتظر.‬

412
00:27:13,899 --> 00:27:17,027
‫سأنتظر حتى يأتي أمر المحكمة.‬
‫ثم سنأخذ "ريدينغتون" سواءً أردتم أم لا.‬

413
00:27:17,110 --> 00:27:20,197
‫هذا أنا يا "سينثيا".‬
‫أريدك أن تجري مكالمة هاتفية.‬

414
00:27:39,716 --> 00:27:40,676
‫قولي ما عندك.‬

415
00:27:41,301 --> 00:27:44,513
‫جاءت إليّ وقالت إنها بحاجة إلى مساعدتي.‬
‫قالت إنها ستقتله.‬

416
00:27:44,596 --> 00:27:45,597
‫"إليزابيث" قالت ذلك؟‬

417
00:27:45,681 --> 00:27:49,059
‫أجل. بدت مجنونة. ذكرت شيئًا عن والدتها،‬

418
00:27:49,142 --> 00:27:51,728
‫بأنه قتلها، وكيف أنها لن تدعه ينجو بفعلته.‬

419
00:27:51,812 --> 00:27:53,105
‫حسنًا، اهدئي.‬

420
00:27:53,605 --> 00:27:55,816
‫الشرطة في كل مكان. إنه محميّ بشكل جيد.‬

421
00:27:55,899 --> 00:27:58,610
‫أنت لا تفهم. إنها تعرف أنه هنا.‬

422
00:27:58,694 --> 00:28:01,154
‫طلبت مني أن آتي لرؤيتك‬
‫لأحصل لها على موقعه.‬

423
00:28:01,238 --> 00:28:02,531
‫"إليزابيث" قادمة إلى هنا؟‬

424
00:28:02,614 --> 00:28:04,574
‫لن تتجاوز المحيط أبدًا.‬

425
00:28:04,658 --> 00:28:07,327
‫لا تستخف بقدرات "إليزابيث".‬
‫عُد إلى الطابق السفلي.‬

426
00:28:08,787 --> 00:28:10,414
‫أخبريني ما الذي تخطط له.‬

427
00:28:10,497 --> 00:28:13,542
‫لا أعرف سوى أنها أرادتني أن أكون عينيها.‬

428
00:28:13,625 --> 00:28:16,086
‫قالت إنها تريدني أن أعطيها رقم غرفته.‬

429
00:28:17,796 --> 00:28:19,172
‫دعيني أر هاتفك.‬

430
00:28:28,932 --> 00:28:32,352
‫- "إسي"، مرحبًا. ما الأخبار؟‬
‫- إذا كنت ستفعلين ذلك، تحركي الآن.‬

431
00:28:32,436 --> 00:28:34,604
‫- هل الطريق آمن؟‬
‫- أجل، كما قلت.‬

432
00:28:34,688 --> 00:28:37,566
‫قاموا بإخلاء الطابق. إنه في الغرفة 312.‬

433
00:28:37,649 --> 00:28:39,318
‫- أسرعي.‬
‫- أنا الآن في المستشفى.‬

434
00:28:39,943 --> 00:28:41,236
‫"ليز"، يجب أن تأتي إلى هنا الآن.‬

435
00:28:41,320 --> 00:28:44,448
‫أنا عند الدرج الشرقي. في طريقي إليك.‬
‫اخرجي. اذهبي.‬

436
00:28:44,531 --> 00:28:45,407
‫وأيضًا يا "إسي"،‬

437
00:28:46,783 --> 00:28:47,617
‫شكرًا لك.‬

438
00:28:49,453 --> 00:28:51,913
‫"باد"، "إليزابيث" في المبنى، الدرج الشرقي.‬

439
00:28:52,414 --> 00:28:53,749
‫لا تبرحي جانبه.‬

440
00:29:01,465 --> 00:29:03,091
‫أي استمارة طلب؟‬

441
00:29:03,175 --> 00:29:06,887
‫من مكتبي. استخدمتها "ليز"‬
‫لأخذ نصف كيلوجرام من مادة الـ"سيمتكس"‬

442
00:29:06,970 --> 00:29:10,265
‫من مخزن الأحراز المصادرة عندنا‬
‫الساعة 10:42 هذا الصباح.‬

443
00:29:10,349 --> 00:29:13,727
‫إنها قادمة من أجل "ريدينغتون". "آرام"،‬
‫تعال إلى هنا الآن.‬

444
00:29:13,810 --> 00:29:15,020
‫قومي بإخطار "كوبر" يا "بارك".‬

445
00:29:16,480 --> 00:29:19,733
‫- "كين" قادمة من أجل "ريدينغتون".‬
‫- أعلم. إنها في المبنى الآن.‬

446
00:29:20,317 --> 00:29:21,568
‫كيف عرفت ذلك؟‬

447
00:29:21,651 --> 00:29:23,862
‫علينا نقل "ريدينغتون". إنه ليس في مأمن.‬

448
00:29:27,699 --> 00:29:29,826
‫"بارك"، اطلبي من "كوبر" تعبئة وحدة‬
‫الإخلاء الطبي.‬

449
00:29:29,910 --> 00:29:31,953
‫علينا إخراج "ريدينغتون" من هنا الآن.‬

450
00:29:32,037 --> 00:29:34,414
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- "كين" في المبنى.‬

451
00:30:20,085 --> 00:30:21,044
‫لا عليك.‬

452
00:30:22,254 --> 00:30:24,589
‫اخلد للنوم. إنه مجرد حلم.‬

453
00:30:28,427 --> 00:30:30,971
‫- ماذا يحدث؟ من أنت؟‬
‫- "إسي جاكسون".‬

454
00:30:31,054 --> 00:30:33,515
‫طلب مني "ديمبي" البقاء مع "ريدينغتون".‬

455
00:30:33,598 --> 00:30:36,601
‫يجب أن تذهبي. المكان ليس آمنًا.‬
‫"بارك"، ماذا عن وحدة الإخلاء الطبي؟‬

456
00:30:36,685 --> 00:30:38,270
‫- يجب أن تذهبي الآن.‬
‫- العميل "ريسلر".‬

457
00:30:38,353 --> 00:30:40,647
‫وصل الطيار للتو. انقل "ريدينغتون"‬
‫إلى مهبط الطائرة المروحية.‬

458
00:30:40,814 --> 00:30:42,649
‫عُلم. نحن في الطريق.‬

459
00:30:46,736 --> 00:30:48,238
‫- "إسي"...‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

460
00:30:49,114 --> 00:30:51,450
‫- هل هذا كما أعتقد؟‬
‫- مهلًا.‬

461
00:30:52,868 --> 00:30:55,245
‫أنتم... تحركوا الآن. اخرجوا.‬

462
00:30:55,871 --> 00:30:58,498
‫"بارك"، أنا بحاجة إلى وحدة فرقة المتفجرات‬
‫الآن في الغرفة 312.‬

463
00:31:06,006 --> 00:31:06,840
‫أين هي؟‬

464
00:31:09,092 --> 00:31:09,968
‫لم تكن هنا قط.‬

465
00:31:18,059 --> 00:31:20,187
‫"تم التنفيذ"‬

466
00:31:41,374 --> 00:31:43,126
‫"دونالد"، لا تزلها.‬

467
00:32:01,545 --> 00:32:03,130
‫لقد انتهيت منها جيمعًا.‬

468
00:32:03,213 --> 00:32:06,007
‫كل أوراق الفروض؟ هذا رائع يا حبيبتي.‬

469
00:32:08,802 --> 00:32:11,054
‫هل تريدين أن تعرفي ما هو الرائع أيضًا؟‬

470
00:32:11,138 --> 00:32:15,517
‫بعد اليوم، لن تضطر أمك إلى المغادرة‬
‫للعمل مرة أخرى.‬

471
00:32:17,894 --> 00:32:20,814
‫حسنًا، أيًا كان ما يحدث في المستشفى،‬
‫فهو جنون.‬

472
00:32:20,897 --> 00:32:24,401
‫- يا له من سؤال سخيف يا "آغنيس".‬
‫- أنهي كلامك. علينا التحدث.‬

473
00:32:24,484 --> 00:32:27,112
‫ماذا برأيك سأفعل؟ سأكون معك.‬

474
00:32:27,195 --> 00:32:31,491
‫عليّ الاهتمام بشيء أخير،‬
‫ثم سآتي لأخذك، اتفقنا؟‬

475
00:32:31,575 --> 00:32:35,245
‫إلى اللقاء يا صغيرتي. أمك تحبك كثيرًا.‬

476
00:32:35,787 --> 00:32:39,040
‫صغيرتك على حق،‬
‫لأننا في موقف لا نُحسد عليه.‬

477
00:32:39,124 --> 00:32:41,710
‫- ماذا عرفت؟‬
‫- لا شيء البتة.‬

478
00:32:41,793 --> 00:32:45,297
‫- ماذا تقصدين؟ لقد سمعنا الانفجار.‬
‫- ما أعنيه هو أنني لا أعرف.‬

479
00:32:45,380 --> 00:32:48,091
‫أعني، أعلم أنه لا يمكن أن ينجو.‬

480
00:32:48,675 --> 00:32:50,051
‫لكن لا أحد يؤكد ذلك.‬

481
00:32:50,135 --> 00:32:53,305
‫تعرفين السؤال الفلسفي: "إذا سقطت شجرة‬
‫في الغابة ولم يسمع أحد صدى صوتها"؟‬

482
00:32:53,388 --> 00:32:55,432
‫- نفس الوضع الآن.‬
‫- باستثناء أن هذه قنبلة،‬

483
00:32:55,515 --> 00:32:58,310
‫وسمعها الناس بالتأكيد. أخبريني مرة أخرى.‬

484
00:32:59,060 --> 00:33:02,481
‫هل هناك احتمال إصابة أي شخص آخر‬
‫غير "ريدينغتون"؟‬

485
00:33:02,564 --> 00:33:05,233
‫كلا إذا كانت خطتك قد نجحت.‬
‫لكن صديقك العميل...‬

486
00:33:05,317 --> 00:33:09,613
‫العميل الذي قلت إنه عاد إلى الغرفة.‬
‫هل هناك احتمال أنه خرج في الوقت المناسب؟‬

487
00:33:09,696 --> 00:33:11,156
‫لا أعتقد ذلك.‬

488
00:33:14,242 --> 00:33:15,076
‫أنا آسفة.‬

489
00:33:16,119 --> 00:33:17,370
‫هل كان صديقًا جيدًا؟‬

490
00:33:22,834 --> 00:33:23,919
‫مرحبًا؟‬

491
00:33:24,002 --> 00:33:26,004
‫- هل أنت في المستشفى؟‬
‫- العميلة "كين".‬

492
00:33:26,087 --> 00:33:27,714
‫"آرام"، هل أنت هناك؟‬

493
00:33:27,797 --> 00:33:30,717
‫إذا كنت تقصدين بـ"هناك" مسرح جريمتك،‬

494
00:33:32,344 --> 00:33:34,763
‫نعم، أنا هناك.‬

495
00:33:34,846 --> 00:33:36,973
‫و"ريدينغتون"، هل...‬

496
00:33:37,057 --> 00:33:39,351
‫لا تطلبي مني أن أشهد على ما فعلته.‬

497
00:33:41,561 --> 00:33:44,147
‫إذًا... مات.‬

498
00:33:44,231 --> 00:33:45,941
‫أعرف بخصوص استمارة الطلب.‬

499
00:33:46,024 --> 00:33:48,026
‫كيف زوّرت توقيعي.‬

500
00:33:48,985 --> 00:33:52,447
‫شكرًا لك، أنا شريك في التآمر‬
‫على محاولة قتل.‬

501
00:33:54,032 --> 00:33:57,244
‫- هل قلت "محاولة"؟‬
‫- تحققت من المسألة. وعرفت ما الأمر.‬

502
00:33:57,327 --> 00:33:59,454
‫لكنني فكرت في التحقق مرة أخرى.‬

503
00:33:59,538 --> 00:34:02,707
‫يمكنني دخول السجن مدى الحياة لكل تهمة.‬

504
00:34:02,791 --> 00:34:04,251
‫"كل تهمة"؟‬

505
00:34:04,334 --> 00:34:06,169
‫وهذان حكمان بالسجن مدى الحياة.‬

506
00:34:06,253 --> 00:34:09,506
‫بالنظر إلى حظي،‬
‫لن يتم قضاؤهما في نفس الوقت.‬

507
00:34:09,589 --> 00:34:12,634
‫اسمعني يا "آرام". يجب أن تخبرني بما حدث.‬

508
00:34:13,468 --> 00:34:15,220
‫نجا السيد "ريدينغتون"؟‬

509
00:34:15,303 --> 00:34:16,596
‫و"ريسلر"؟‬

510
00:34:19,391 --> 00:34:22,185
‫- الأطباء معه الآن.‬
‫- لكنه سيكون بخير؟‬

511
00:34:25,146 --> 00:34:26,147
‫"آرام".‬

512
00:34:27,065 --> 00:34:28,275
‫كنت أفكر فقط...‬

513
00:34:30,443 --> 00:34:31,653
‫عندما أراك في المرة القادمة،‬

514
00:34:32,821 --> 00:34:34,197
‫ستكونين رهن الاعتقال.‬

515
00:34:39,286 --> 00:34:41,371
‫لقد أنقذت حياة "ريدينغتون".‬

516
00:34:41,454 --> 00:34:43,623
‫هل هذا إطراء أم انتقاد؟‬

517
00:34:43,707 --> 00:34:45,709
‫وحياة الجميع في هذا الطابق.‬

518
00:34:46,585 --> 00:34:51,339
‫لا أستطيع أن أفهم كيف يمكن‬
‫أن توافق "ليز" على هذا.‬

519
00:34:51,840 --> 00:34:53,174
‫لا أعتقد أنها كانت موافقة.‬

520
00:34:53,675 --> 00:34:57,262
‫أعتقد أنها كانت تعلم أن البروتوكولات‬
‫ستترك "ريدينغتون" عرضة للخطر.‬

521
00:34:57,345 --> 00:35:00,640
‫أنا واثق أنه بمجرد فحص الأدلة الجنائية‬
‫على العبوة الناسفة،‬

522
00:35:00,724 --> 00:35:04,102
‫سيشير إلى أن محيط الانفجار كان مقصورًا‬
‫على غرفة "ريدينغتون".‬

523
00:35:04,185 --> 00:35:05,270
‫ولا مشكلة في ذلك؟‬

524
00:35:05,353 --> 00:35:08,148
‫بالطبع لا. لمجرد أنني لا أعتقد‬

525
00:35:08,231 --> 00:35:10,692
‫أنها كانت تنوي إيذاء أي شخص آخر لا يعني‬
‫أنه لا مشكلة‬

526
00:35:10,775 --> 00:35:12,402
‫في محاولة قتلها لـ"ريدينغتون".‬

527
00:35:12,944 --> 00:35:16,239
‫- ما هو التشخيص أيها الطبيب؟‬
‫- تتطلب بعض التمزقات غرزًا.‬

528
00:35:16,323 --> 00:35:18,992
‫طلبت إجراء فحص بالأشعة المقطعية‬
‫للتأكد من النزيف الداخلي.‬

529
00:35:19,075 --> 00:35:22,871
‫لكن نظرًا لكل شيء، إنك بأعجوبة بحالة جيدة.‬

530
00:35:24,205 --> 00:35:25,040
‫مثير للغاية.‬

531
00:35:27,083 --> 00:35:29,419
‫- يريد ضابط تنفيذ الأحكام التحدث معك.‬
‫- المذكرة.‬

532
00:35:29,502 --> 00:35:31,087
‫إذا حصل عليها، فقد انتهى الأمر.‬

533
00:35:34,174 --> 00:35:36,051
‫أعتقد أن الأمر انتهى في الحالتين.‬

534
00:35:44,476 --> 00:35:47,354
‫- أعتقد أن هذا أمر المحكمة الخاص بك.‬
‫- ينبغي أن يكون كذلك.‬

535
00:35:48,396 --> 00:35:50,899
‫- لكن؟‬
‫- لكن لديك نفوذًا قويًا.‬

536
00:35:51,941 --> 00:35:55,445
‫صدر أمر إيقاف تام من نائب المدعي العام‬
‫بنفسها وأمر بحظر إفشاء المعلومة.‬

537
00:35:55,528 --> 00:35:58,323
‫سيضطر فريقي للتوقيع على اتفاق عدم إفشاء،‬
‫كأن هذا لم يحدث قط.‬

538
00:35:58,406 --> 00:35:59,741
‫المسألة ليست شخصية.‬

539
00:35:59,824 --> 00:36:02,661
‫أقدّر احتياجك لوضع النقاط على الحروف.‬

540
00:36:02,744 --> 00:36:04,746
‫كنت سأفعل الشيء نفسه لو كنت في موقعك.‬

541
00:36:04,829 --> 00:36:06,873
‫لكنك لست في موقعي.‬

542
00:36:06,956 --> 00:36:09,918
‫أنا هنا لاعتقال مجرم. وأنت تحميه.‬

543
00:36:11,127 --> 00:36:14,756
‫- تقوم فرقة العمل لدينا بعمل جيد.‬
‫- أنا متأكد أنكم تفعلون ذلك أحيانًا.‬

544
00:36:15,256 --> 00:36:18,968
‫لكن هذا الأمر يدل على أن لديكم مشكلة‬
‫يصعب حلها.‬

545
00:36:19,552 --> 00:36:22,472
‫هذا يعني كل مهمة تم إنجازها بشكل جيد،‬
‫كان هناك التفاف غير شرعي،‬

546
00:36:22,555 --> 00:36:26,476
‫وخرق للقواعد، ولم يتم وضع النقاط‬
‫على الحروف.‬

547
00:36:28,061 --> 00:36:29,062
‫لا أقصد الإساءة الشخصية.‬

548
00:36:30,146 --> 00:36:33,191
‫لكن إذا كنت مكانك،‬
‫لن أستطيع التعايش مع هذا.‬

549
00:36:40,240 --> 00:36:42,450
‫حسنًا، لقد نجح الأمر بالتأكيد.‬

550
00:36:42,534 --> 00:36:45,745
‫تتم ملاحقتنا الآن من قبل "ريدينغتون"‬
‫والمباحث الفدرالية.‬

551
00:36:45,829 --> 00:36:47,038
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

552
00:36:47,122 --> 00:36:48,915
‫حقًا؟ كيف؟‬

553
00:36:48,998 --> 00:36:53,169
‫لأن حسب وضعنا الآن،‬
‫لا أعتقد أبدًا أن الأمور على ما يرام.‬

554
00:36:54,170 --> 00:36:56,131
‫86 جثة.‬

555
00:36:56,214 --> 00:36:57,132
‫ماذا؟‬

556
00:36:59,134 --> 00:37:01,720
‫قبل بضع سنوات، أخرج عامل تنظيف‬
‫لدى "ريدينغتون"‬

557
00:37:01,803 --> 00:37:06,057
‫جثث 86 شخصًا قتلهم.‬

558
00:37:06,850 --> 00:37:08,518
‫وقام بتسليمها إلى المباحث الفدرالية.‬

559
00:37:09,269 --> 00:37:12,147
‫أدلة على 86 جريمة قتل.‬

560
00:37:12,230 --> 00:37:13,940
‫ولا يزال حرًا طليقًا.‬

561
00:37:15,525 --> 00:37:18,236
‫رأيت كيف يفعل ذلك، كيف يبقى متقدمًا بخطوة.‬

562
00:37:19,028 --> 00:37:20,363
‫أعرف كيف يفعل ذلك.‬

563
00:37:21,740 --> 00:37:23,074
‫ويمكننا القيام بذلك أيضًا.‬

564
00:37:25,785 --> 00:37:27,662
‫هذه أنا يا "ديمبي". صلني به.‬

565
00:37:33,793 --> 00:37:35,545
‫اعترفي بأنك عندما اعتقدت أنني مت،‬

566
00:37:35,628 --> 00:37:38,339
‫أدركت كم ستكون الحياة مملة من دوني.‬

567
00:37:38,423 --> 00:37:40,675
‫إذا كنت تقصد بـ"مملة" عادية، فالجواب نعم.‬

568
00:37:41,760 --> 00:37:43,261
‫وكانت سلمية للغاية.‬

569
00:37:45,764 --> 00:37:47,724
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أريد أن أشكرك.‬

570
00:37:48,308 --> 00:37:51,269
‫طلبت مني أن أفكر كالمجرمين،‬
‫وأنا الآن واحدة منهم.‬

571
00:37:51,352 --> 00:37:53,104
‫لقد أعددتني لهذا.‬

572
00:37:53,188 --> 00:37:56,524
‫ربما لأنك تعلم أنه أمر حتمي،‬
‫ولكن لأنك فعلت ذلك، أنا مستعدة.‬

573
00:37:56,608 --> 00:37:58,234
‫وسأقتلك.‬

574
00:37:59,778 --> 00:38:02,322
‫- سيكون هذا خطأ.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

575
00:38:02,405 --> 00:38:05,116
‫أنت مريض. طاعن في السن. وهدف سهل.‬

576
00:38:06,367 --> 00:38:09,454
‫نعم. لديّ بعض نقاط الضعف.‬

577
00:38:10,038 --> 00:38:12,791
‫ولكن بالتأكيد لدي الكثير من الإمكانات.‬

578
00:38:12,874 --> 00:38:14,918
‫حسنًا، لدي شيء لن تمتلكه أبدًا.‬

579
00:38:15,543 --> 00:38:16,503
‫وما هو؟‬

580
00:38:16,586 --> 00:38:20,131
‫أنا راغبة في قتلك. أما أنت فلا.‬

581
00:38:20,215 --> 00:38:23,259
‫ولن تكون كذلك يومًا. ولهذا سأفوز.‬

582
00:38:23,760 --> 00:38:26,012
‫يا له من إهدار رهيب لحياتك.‬

583
00:38:26,095 --> 00:38:28,181
‫ربما، لكنها حياتي.‬

584
00:38:54,833 --> 00:38:55,667
‫"كين".‬

585
00:38:56,876 --> 00:38:59,337
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا ينبغي أن تكوني هنا.‬

586
00:38:59,420 --> 00:39:01,840
‫تحدثت مع "آرام"، وعندما أخبرني‬
‫أنك تعرضت للأذى...‬

587
00:39:01,923 --> 00:39:04,050
‫تعلمين أننا سنضطر لملاحقتك.‬

588
00:39:05,844 --> 00:39:08,096
‫عندما اعتقدت أنك لن تنجو...‬

589
00:39:20,233 --> 00:39:21,067
‫أنا آسفة.‬

590
00:39:21,150 --> 00:39:23,319
‫ينبغي أن تكوني كذلك. كدت أن تقتليني.‬

591
00:39:23,403 --> 00:39:24,237
‫أعلم.‬

592
00:39:27,532 --> 00:39:29,033
‫وعندما ظننت أنه لم يعد لدي...‬

593
00:39:31,411 --> 00:39:32,745
‫شيء آخر يشكل أهمية.‬

594
00:39:35,707 --> 00:39:37,083
‫أنا هاربة مرة أخرى.‬

595
00:39:39,127 --> 00:39:41,379
‫وعليكم ملاحقتي، ولكن قبل أن أفعل ذلك،‬

596
00:39:41,462 --> 00:39:44,549
‫قبل أن أبدأ بالهرب...‬

597
00:39:45,842 --> 00:39:47,218
‫أريد أن أرتاح.‬

598
00:39:50,263 --> 00:39:52,181
‫حتى لو لليلة واحدة فقط.‬

599
00:39:56,102 --> 00:39:57,520
‫هل ستسمح لي بذلك؟‬

600
00:40:39,395 --> 00:40:40,229
‫أنا بحاجة للمساعدة.‬

601
00:40:41,940 --> 00:40:44,442
‫بشأن ما حدث مع "كاتارينا".‬

602
00:40:45,568 --> 00:40:47,695
‫ساعدني في فهم سبب قيامك بذلك.‬

603
00:40:50,573 --> 00:40:53,618
‫الحقيقة بعد كل هذه السنوات، لست متأكدًا...‬

604
00:40:55,119 --> 00:40:57,205
‫أنني أفهم الأمر بنفسي.‬

605
00:41:00,041 --> 00:41:01,167
‫"هارولد".‬

606
00:41:04,796 --> 00:41:06,923
‫أعرف شعورك تجاه "إليزابيث".‬

607
00:41:07,882 --> 00:41:08,883
‫ومع ذلك،‬

608
00:41:10,718 --> 00:41:12,053
‫قمت بقتل والدتها.‬

609
00:41:13,471 --> 00:41:15,974
‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك لشخص تحبه؟‬

610
00:41:16,599 --> 00:41:20,478
‫ما فعلته بها، ما فعلته بـ"كاتارينا"،‬

611
00:41:20,561 --> 00:41:23,106
‫لا أعتقد أن "إليزابيث" ستسامحك أبدًا.‬

612
00:41:24,357 --> 00:41:25,191
‫ربما ستفعل.‬

613
00:41:27,860 --> 00:41:28,695
‫يومًا ما.‬

614
00:41:30,905 --> 00:41:32,240
‫ولكن قبل ذلك،‬

615
00:41:33,408 --> 00:41:35,159
‫أخشى أنها...‬

616
00:41:36,369 --> 00:41:38,371
‫قد تقدم على شيء...‬

617
00:41:41,708 --> 00:41:43,751
‫لا يمكنها التعافي منه أبدًا.‬

618
00:41:44,919 --> 00:41:50,341
‫ومن بين كل المآسي التي عايشناها معًا،‬

619
00:41:51,676 --> 00:41:53,594
‫ستكون هذه الفاجعة الكبرى.‬

620
00:41:56,681 --> 00:41:57,640
‫علينا أن نفعل...‬

621
00:42:00,601 --> 00:42:04,105
‫نفعل كل ما بوسعنا لمنع حدوث ذلك.‬

622
00:42:05,565 --> 00:42:06,399
‫أوافقك الرأي.‬

623
00:42:08,109 --> 00:42:08,943
‫جيد.‬

624
00:42:10,903 --> 00:42:13,906
‫ولكن كيف نبدأ؟‬

625
00:42:15,491 --> 00:42:18,494
‫بوضع "إليزابيث كين"‬
‫على رأس القائمة السوداء.‬

626
00:42:55,948 --> 00:42:57,950
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

