﻿1
00:00:50,550 --> 00:00:51,651
.‏أمي

2
00:00:52,786 --> 00:00:53,853
!"‏"تشا جيونغ هوان

3
00:00:55,088 --> 00:00:56,156
!‏أنت

4
00:00:57,557 --> 00:00:58,625
.‏أمي

5
00:01:25,151 --> 00:01:27,387
!‏- أنت
.‏- أمي

6
00:01:27,454 --> 00:01:29,355
.‏- أمي
‏- أمي؟

7
00:01:29,422 --> 00:01:30,490
!‏تعالي إلى هنا

8
00:01:30,557 --> 00:01:32,225
.‏- اهدئي من فضلك
‏- من أنت؟

9
00:01:32,792 --> 00:01:38,164
.‏- أنا آسف
!‏- ابتعد، تعالي إلى هنا، تعالي

10
00:01:38,231 --> 00:01:40,567
‏ماذا تفعلين به؟

11
00:01:41,334 --> 00:01:46,206
!‏- تبًا، أفلتيني
!‏- اسمعي، أنت تضربين الشخص الخطأ

12
00:01:46,272 --> 00:01:47,974
‏لماذا تضربين ابني؟

13
00:01:48,041 --> 00:01:51,644
‏الضرب على هذا النحو…لماذا ابني؟

14
00:01:51,711 --> 00:01:54,347
!‏إن كان لا بد من الضرب فاضربي ابنتك

15
00:01:54,414 --> 00:01:57,317
…‏أيتها الـ

16
00:02:10,797 --> 00:02:11,865
…‏حمّالات صدر

17
00:02:13,500 --> 00:02:14,734
‏ومستحضرات تجميل؟

18
00:02:17,270 --> 00:02:21,441
‏هل تعيش هنا مع هذه الفتاة؟

19
00:02:28,381 --> 00:02:30,550
.‏لا أصدّق هذا

20
00:02:30,617 --> 00:02:33,419
.‏لم أكن أعرف أنك تعيش معها

21
00:02:33,486 --> 00:02:34,754
!"‏"تشا جيونغ هوان

22
00:02:47,233 --> 00:02:48,501
.‏البسيه

23
00:02:49,903 --> 00:02:51,437
.‏البسيه واتبعيني إلى الخارج

24
00:03:11,791 --> 00:03:13,693
،‏"جيونغ هوان"، أيها الشقي
‏إلى أين أنت ذاهب؟

25
00:03:13,760 --> 00:03:16,362
‏- من التي تتبعها؟
!‏- أمي

26
00:03:16,429 --> 00:03:18,565
‏كيف تجرؤ على رفع صوتك الآن؟

27
00:03:18,631 --> 00:03:20,967
!"‏أيها الجاحد، "تشا جيونغ هوان

28
00:03:21,034 --> 00:03:23,269
‏كيف يمكنك أن تعيش معها دون علمي؟

29
00:03:23,336 --> 00:03:28,841
!‏أيها الجاحد، يا للهول

30
00:03:36,416 --> 00:03:37,817
‏لماذا جئتم جميعكم إلى هنا؟

31
00:03:41,888 --> 00:03:42,956
‏ما الأمر؟

32
00:03:44,290 --> 00:03:45,458
‏هل من خطب ما؟

33
00:03:47,227 --> 00:03:50,396
…‏نعم، يا أبي

34
00:03:50,463 --> 00:03:53,299
"‏"مطعم (الوالد) للوجبات الخفيفة

35
00:04:03,876 --> 00:04:04,777
.‏اصعدوا للطابق العلويّ

36
00:04:08,881 --> 00:04:09,916
!‏اصعدوا إلى الطابق العلويّ

37
00:04:12,652 --> 00:04:13,786
.‏حسنًا

38
00:04:14,687 --> 00:04:15,722
.‏هيا بنا

39
00:04:42,749 --> 00:04:44,284
‏هل سمعت؟

40
00:04:44,917 --> 00:04:46,085
.‏نعم

41
00:04:55,295 --> 00:04:56,362
.‏ادخلي

42
00:04:57,030 --> 00:04:58,264
.‏تعالي معي

43
00:05:20,486 --> 00:05:21,621
‏أين الجميع؟

44
00:05:22,989 --> 00:05:24,390
‏ما الذي يؤخرها إلى هذه الدرجة؟

45
00:05:24,457 --> 00:05:27,026
‏لا يمكن أن تكون أمي قد مرضت، صحيح؟

46
00:05:27,093 --> 00:05:29,362
.‏لا أمي ولا "هيي يونغ" تردّان على الهاتف

47
00:05:29,429 --> 00:05:31,564
.‏سأفقد صوابي

48
00:05:31,631 --> 00:05:32,932
.‏كان يجب أن أذهب معها

49
00:05:32,999 --> 00:05:34,734
.‏كان يجب أن أستقل سيارة أجرة وأرافقها

50
00:05:39,972 --> 00:05:40,973
.‏أمي

51
00:05:41,607 --> 00:05:42,709
."‏"هيي يونغ

52
00:06:18,845 --> 00:06:19,712
.‏أنا آسفة

53
00:06:21,080 --> 00:06:24,350
‏آسفة؟ هل تقولين لنا إنك آسفة؟

54
00:06:25,318 --> 00:06:29,589
‏لهذا كنت ترفضين أن نزورك، صحيح؟

55
00:06:29,655 --> 00:06:31,858
‏لم تدعي والدك يساعدك على الانتقال

56
00:06:31,924 --> 00:06:34,127
‏ولا أعطيتنا رقم البناء ولا رقم الغرفة

57
00:06:34,193 --> 00:06:36,662
‏لأنك خططت للعيش معه منذ البداية، صحيح؟

58
00:06:38,531 --> 00:06:39,799
.‏أنا آسفة

59
00:06:40,400 --> 00:06:41,334
،‏ومع ذلك

60
00:06:41,401 --> 00:06:44,570
‏تجرأت على تناول حساء عظام لحم البقر

61
00:06:44,637 --> 00:06:46,205
‏الذي أمضى والدك 3 أيام في إعداده؟

62
00:06:47,407 --> 00:06:49,342
‏تناولت كل تلك الأطباق الجانبية

63
00:06:49,409 --> 00:06:51,077
‏التي أعطيناك إياها دون أي إحساس بالذنب؟

64
00:06:51,778 --> 00:06:54,180
‏كيف لك أن تخدعينا هكذا؟

65
00:06:54,247 --> 00:06:56,048
‏كيف لك أن تخدعينا بوجهك اللامبالي

66
00:06:56,115 --> 00:06:58,251
‏وتأتي لرؤيتنا كل أسبوع؟

67
00:06:59,485 --> 00:07:00,386
.‏أنا آسفة

68
00:07:03,689 --> 00:07:06,459
‏صديقة من نادي الجامعة؟
‏زميلة دراسة من أيام الكلّية؟

69
00:07:08,060 --> 00:07:10,663
‏ومع ذلك تسمّين نفسك ابنة لي؟

70
00:07:10,730 --> 00:07:15,134
‏كيف يمكنك مناداتنا أمي وأبي
‏من دون أي تأنيب ضمير؟

71
00:07:15,201 --> 00:07:17,970
‏كيف لك أن تخدعي والديك هكذا؟

72
00:07:19,138 --> 00:07:21,908
.‏أنا آسفة فعلًا

73
00:07:22,875 --> 00:07:24,944
.‏لكنني لم أخدعكما

74
00:07:26,212 --> 00:07:30,283
.‏كان في النادي وكان زميل دراسة في الجامعة

75
00:07:31,083 --> 00:07:32,685
.‏قلت إنني أعيش مع أحد الأصدقاء

76
00:07:33,653 --> 00:07:35,488
.‏لم أقل مطلقًا إن ذلك الصديق امرأة

77
00:07:37,056 --> 00:07:40,693
‏عفوًا؟ هل تعتبرين هذا عذرًا؟

78
00:07:42,061 --> 00:07:44,297
‏إن لم يكن ذلك خداعًا، فماذا يكون؟

79
00:07:44,363 --> 00:07:46,966
‏تظاهرت بأنك لا تعرفينه في قسم الشرطة

80
00:07:47,033 --> 00:07:50,736
.‏وجلبته إلى هنا ليعتذر

81
00:07:50,803 --> 00:07:54,106
‏هل تستهينين بنا؟ هل الوالدان لا قيمة لهما
‏إلى هذه الدرجة؟

82
00:07:55,174 --> 00:07:56,843
‏لا، ليس الأمر كذلك، كل ما في الأمر

83
00:07:58,110 --> 00:08:01,714
.‏أنكما كنتما سترفضان لو قلت الحقيقة

84
00:08:01,781 --> 00:08:03,149
‏هلّا تصمتين؟

85
00:08:03,850 --> 00:08:05,852
‏كيف تجرئين على الرد في وجهنا
‏في هذا الموقف؟

86
00:08:07,086 --> 00:08:11,157
‏كيف لك أن تتكلّمي بعد الذي فعلته؟

87
00:08:11,224 --> 00:08:13,059
،‏دعمناك في كل ما فعلته

88
00:08:13,125 --> 00:08:15,161
‏ومع ذلك تقدّمين لنا عذرًا غير منطقيّ؟

89
00:08:16,562 --> 00:08:18,297
‏هل هذا ما علمتك إياه؟

90
00:08:18,998 --> 00:08:20,566
‏هل هذا ما علمتك إياه أمك؟

91
00:08:23,369 --> 00:08:26,572
‏كيف تجرئين على خداعنا والعيش مع رجل؟

92
00:08:27,473 --> 00:08:31,110
‏كيف تجرؤ شابة ناضجة على العيش مع رجل؟

93
00:08:37,049 --> 00:08:39,685
‏كيف تجرؤ على ملاسنتهما بعد ما فعلته؟

94
00:08:40,353 --> 00:08:42,522
.‏لن تعترف أبدًا بخطئها، أبدًا

95
00:08:44,290 --> 00:08:47,193
."‏أسرعي واطلبي المغفرة رجاءً يا "هيي يونغ

96
00:08:48,761 --> 00:08:50,596
.‏أرجوك أن تضع هذه في غرفتك

97
00:08:50,663 --> 00:08:53,399
‏- ما هذه؟
.‏- إنها حقيبة

98
00:08:53,466 --> 00:08:56,903
،‏عندما تخرج "هيي يونغ" من تلك الغرفة
.‏قد تقتلني أنا وهذه الحقيبة أيضًا

99
00:08:56,969 --> 00:08:59,572
.‏احتفظ بها من أجلي حتى صباح الغد، أرجوك

100
00:08:59,639 --> 00:09:01,240
‏حسنًا، سأفعل لكن ما المشكلة؟

101
00:09:01,307 --> 00:09:03,276
.‏لا تسأل، أسرع وادخل

102
00:09:03,342 --> 00:09:05,478
.‏- حسنًا، سأدخل
.‏- حسنًا، سأفعل

103
00:09:21,561 --> 00:09:23,429
!‏ادخل

104
00:09:23,496 --> 00:09:26,766
!‏ابن جاحد غير مطيع

105
00:09:26,832 --> 00:09:30,636
!‏- أنت جاحد فعلًا
…‏- أمي

106
00:09:30,703 --> 00:09:35,541
‏كيف تفكّر في العيش مع امرأة

107
00:09:35,608 --> 00:09:38,210
‏في الشقة التي اشتريتها لك؟

108
00:09:38,277 --> 00:09:39,645
‏هل تسمّي نفسك ابنًا؟

109
00:09:39,712 --> 00:09:43,149
‏كيف؟ كيف لك أن تخونني؟

110
00:09:43,215 --> 00:09:44,617
.‏أنا آسف

111
00:09:45,284 --> 00:09:49,322
‏لهذا السبب لم تسمح لي بزيارتك
‏وغيرت رمز الدخول، صحيح؟

112
00:09:50,056 --> 00:09:53,626
‏عجبًا، كيف استطعت فعل ذلك بعد أن ربيتك
‏على هذا النحو؟

113
00:09:54,427 --> 00:09:58,064
‏أنا آسف يا أمي، لكن هذا ليس أمرًا يستحق
.‏كل هذا الغضب

114
00:09:58,130 --> 00:10:01,701
‏ماذا؟ يجب ألا أغضب من هذا؟

115
00:10:01,767 --> 00:10:04,103
.‏عمري 38 سنة يا أمي

116
00:10:04,170 --> 00:10:07,073
‏ليس بالخطأ الفادح أن يعيش ابنك البالغ
‏من العمر 38 عامًا

117
00:10:07,139 --> 00:10:10,142
.‏مع المرأة التي يريد أن يتزوجها

118
00:10:11,477 --> 00:10:12,311
.‏يا إلهي

119
00:10:12,378 --> 00:10:14,580
‏ما كل هذا الهرج؟

120
00:10:14,647 --> 00:10:15,848
‏هل من خطب ما؟

121
00:10:18,184 --> 00:10:19,251
.‏هذا الوغد

122
00:10:20,386 --> 00:10:22,388
‏هذا الوغد كان يعيش مع امرأة

123
00:10:23,155 --> 00:10:24,824
.‏في الشقة التي اشتريتها له

124
00:10:26,692 --> 00:10:27,994
‏يعيش مع امرأة؟

125
00:10:29,295 --> 00:10:30,963
،‏إن كانت هناك امرأة تحبها

126
00:10:31,030 --> 00:10:33,366
،‏عليك أن تعرّفنا عليها وتتزوجا

127
00:10:34,333 --> 00:10:36,469
.‏لا أن تلحق بنا العار من خلال العيش معها

128
00:10:37,236 --> 00:10:38,738
.‏أنا أخطط لذلك

129
00:10:38,804 --> 00:10:41,607
‏لم نتواعد لفترة طويلة بما يكفي
،‏لنتحدث عن الزواج

130
00:10:41,674 --> 00:10:43,209
.‏لكنني أخطط للزواج منها

131
00:10:43,275 --> 00:10:45,711
.‏إنها ليست مجرد علاقة قصيرة الأمد يا أبي

132
00:10:45,778 --> 00:10:47,380
‏هل أنت فخور بما فعلت؟

133
00:10:48,714 --> 00:10:51,017
.‏يجب أن تعتذر وتتوسل طلبًا للمغفرة

134
00:10:51,083 --> 00:10:54,053
‏هل تظن أن أمك اشترت لك منزلًا
‏لتعيش مع فتاة؟

135
00:10:54,120 --> 00:10:56,522
.‏لا، أنا آسف

136
00:10:57,690 --> 00:11:00,526
.‏لا أقول إنني فخور بنفسي

137
00:11:00,593 --> 00:11:02,328
‏ما قصدته هو أنني عشت معها

138
00:11:02,395 --> 00:11:05,031
.‏لأنها امرأة أريد أن أتزوج بها يا أمي

139
00:11:05,097 --> 00:11:07,333
.‏لا تكن سخيفًا

140
00:11:07,400 --> 00:11:08,601
.‏لن تتزوجها

141
00:11:09,235 --> 00:11:12,138
‏كيف يمكنك الزواج من نكرة مثلها؟

142
00:11:12,204 --> 00:11:15,708
‏ألا تعلم أن والديها يديران متجر غيمباب؟

143
00:11:15,775 --> 00:11:18,177
‏كيف تجرؤ على خداعي؟

144
00:11:18,244 --> 00:11:21,013
‏العيش مع امرأة؟ امرأة؟ كيف؟

145
00:11:28,788 --> 00:11:30,956
.‏يجب أن نتحدث

146
00:12:18,938 --> 00:12:22,174
‏أمي، هل أفرش لك الفراش؟

147
00:12:56,842 --> 00:12:59,211
‏ماذا حدث يا "بيون هيي يونغ"؟

148
00:12:59,278 --> 00:13:01,614
.‏لماذا تسأل؟ أنا واثقة أنك سمعت كل شيء

149
00:13:02,648 --> 00:13:04,250
.‏ضُبطت وأنا أعيش مع رجل

150
00:13:05,785 --> 00:13:08,888
‏لكن لماذا أنت وقحة جدًا؟
‏كيف يمكنك أن تكوني معتدة بنفسك هكذا؟

151
00:13:12,792 --> 00:13:16,796
‏وعندما ضبطتك "را يونغ"، كان عليك العودة
.‏إلى المنزل والتعامل مع الأمر

152
00:13:16,862 --> 00:13:18,731
‏لكنك اشتريت صمتها بحقيبة اليد؟

153
00:13:18,798 --> 00:13:22,334
‏لو أنك اعترفت حينها
،‏أو انتقلت عائدة إلى المنزل

154
00:13:22,401 --> 00:13:23,903
!‏لما ساء الأمر إلى هذا الحد

155
00:13:23,969 --> 00:13:26,472
.‏نعم، أعرف

156
00:13:27,540 --> 00:13:30,376
.‏يؤسفني أنني أوقعت نفسي في هذه الورطة

157
00:13:30,442 --> 00:13:33,946
‏لكنني لم أكن أدري أنكم ستهينونني
.‏إلى هذه الدرجة أيضًا

158
00:13:35,047 --> 00:13:40,719
‏هل هذا شائن بالنسبة لشخصين في الثلاثينات
‏واقعين في غرام بعضهما؟

159
00:13:40,786 --> 00:13:41,654
!"‏"بيون هيي يونغ

160
00:13:41,720 --> 00:13:43,756
‏لماذا كذبت إن كنت تظنين أنك محقة؟

161
00:13:43,823 --> 00:13:46,458
.‏لم أكذب لأنني ظننت أنني على خطأ

162
00:13:46,525 --> 00:13:48,494
.‏علمت أن أبي وأمي سيرفضان

163
00:13:48,561 --> 00:13:50,462
‏علمت أن الأمر يتطلب الكثير من الوقت والجهد

164
00:13:50,529 --> 00:13:52,565
.‏لجعلهما يتفهمان الأمر ويستوعبانه

165
00:13:52,631 --> 00:13:55,067
.‏خلاصة الأمر أنك كذبت عليهما

166
00:13:55,134 --> 00:13:58,370
!‏- أمي تبكي الآن بسببك
‏- أمي تبكي؟

167
00:13:58,971 --> 00:14:00,539
."‏لن أسامحك أبدًا يا "هيي يونغ

168
00:14:02,174 --> 00:14:04,210
!"‏عجبًا يا "بيون را يونغ

169
00:14:05,678 --> 00:14:09,215
‏ألم تشعري بالذنب حين ودعتك العائلة بأكملها

170
00:14:09,281 --> 00:14:10,716
‏بكل حماسة؟

171
00:14:11,650 --> 00:14:13,719
،‏كنت تنتقلين للعيش مع شاب ببساطة

172
00:14:14,253 --> 00:14:17,056
‏ألم تشعري بالاستياء إذًا حيال
‏تناول حساء عظام اللحم البقري

173
00:14:17,122 --> 00:14:18,390
‏الذي استغرق من أبي 3 أيام ليعدّه؟

174
00:14:18,457 --> 00:14:20,159
.‏شعرت بالاستياء

175
00:14:20,226 --> 00:14:22,928
‏أتحسب أنني لا أملك ضميرًا مطلقًا؟

176
00:14:22,995 --> 00:14:25,197
.‏طلبت منه مرارًا وتكرارًا ألا يتعب نفسه

177
00:14:25,264 --> 00:14:27,766
‏منعتكم من توديعي
.‏وقلت إنني سأنتقل من دون مساعدة أحد

178
00:14:27,833 --> 00:14:29,435
‏لكنه أصرّ على ذلك، ماذا كنت سأفعل؟

179
00:14:29,501 --> 00:14:31,170
‏هل تظن أنني أردت أن آخذه؟

180
00:14:31,237 --> 00:14:33,806
‏كيف تجرئين على رفع صوتك رغم كل شيء؟

181
00:14:33,873 --> 00:14:36,809
.‏قد خاطرت بجرح مشاعر أمي وأبي

182
00:14:36,876 --> 00:14:38,477
!‏حسنًا، لنقل إنني فعلت ذلك

183
00:14:38,544 --> 00:14:40,913
‏لكن هل يحق لك أن توبخني؟

184
00:14:40,980 --> 00:14:41,981
!‏حسنًا

185
00:14:43,048 --> 00:14:46,185
،‏أعلم أنني لست في موقع يخوّلني أن أنتقدك

186
00:14:46,252 --> 00:14:48,120
.‏لكن مع ذلك ما كان عليك فعل هذا

187
00:14:48,187 --> 00:14:51,056
.‏إن ارتكبت خطأ فأنا أخيب أمل أمي وأبي

188
00:14:51,123 --> 00:14:54,360
.‏لكن إن أخطأت أنت فأنت تخونينهما

189
00:14:54,426 --> 00:14:58,097
‏ألا تعرفين مكانتك عندهما؟

190
00:14:58,163 --> 00:15:00,199
،‏الآمال الكبيرة التي يعلّقانها عليك

191
00:15:00,266 --> 00:15:01,867
،‏كم يعتمدان عليك

192
00:15:01,934 --> 00:15:04,203
.‏وكم هما فخوران بك

193
00:15:04,270 --> 00:15:06,038
‏هل تجهلين ذلك حقًا؟

194
00:15:06,105 --> 00:15:07,840
.‏بلى، أنا أعرف

195
00:15:09,375 --> 00:15:14,013
.‏إلا أن اهتمامهما وآمالهما تحمّلني عبئًا

196
00:15:14,747 --> 00:15:18,684
‏كان عليّ دائمًا أن أحسن معاملتهما
،‏طوال 34 عامًا

197
00:15:18,751 --> 00:15:20,452
،‏وألا أخيب ظنهما

198
00:15:20,519 --> 00:15:22,721
.‏وأن أرقى إلى مستوى تطلعاتهما دائمًا

199
00:15:22,788 --> 00:15:25,691
‏نعم، أعلم أنني يجب أن أكون مصدر فخرهما
!‏وسعادتهما

200
00:15:25,758 --> 00:15:28,694
‏هل تعلمون كم هذا صعب ومتعب؟

201
00:15:28,761 --> 00:15:30,930
‏لماذا أنا؟

202
00:15:30,996 --> 00:15:32,798
‏لماذا يجب أن أختنق

203
00:15:32,865 --> 00:15:35,000
‏تحت عبء آمالهما؟

204
00:15:35,067 --> 00:15:37,336
‏إذًا تقولين إنك لم تقترفي أي خطأ؟

205
00:15:38,504 --> 00:15:39,371
‏هل قلت ذلك؟

206
00:15:39,438 --> 00:15:41,140
.‏لكن هكذا يبدو الأمر

207
00:15:41,206 --> 00:15:42,608
.‏العيش مع شاب ليس بالأمر السيئ

208
00:15:42,675 --> 00:15:45,811
.‏يمكن لبالغين متفقين أن يعيشا معًا

209
00:15:45,878 --> 00:15:49,481
،‏كلنا نعبّر عن غضبنا بانتقادك

210
00:15:49,548 --> 00:15:51,684
.‏لأنك لم تخبرينا

211
00:15:52,651 --> 00:15:56,388
.‏لا يمكنها أن تخطئ أبدًا، إنها محقة دائمًا

212
00:15:59,358 --> 00:16:03,862
،‏لطالما كنت صالحة ولم تخذلينا قط

213
00:16:05,030 --> 00:16:07,700
.‏لكنك أفسدت الأمر هذه المرة فعلًا

214
00:16:07,766 --> 00:16:09,969
.‏انظري إلى وجهي أمي وأبي

215
00:16:10,035 --> 00:16:12,304
.‏اذهبي وانظري إلى ما فعلته

216
00:16:12,371 --> 00:16:15,541
‏لم يسبق لي أن رأيت أبي

217
00:16:15,607 --> 00:16:17,943
‏والغضب باد عليه هكذا
.‏ولا أمي تبكي بحزن هكذا

218
00:16:21,347 --> 00:16:24,984
.‏خاب أملي فيك حقًا هذه المرة

219
00:16:59,251 --> 00:17:02,221
،"‏أنت محبوس منذ مدة طويلة يا "آل
‏فتنشق بعض الهواء النقي

220
00:17:02,287 --> 00:17:04,123
‏بينما أتدرب على دوري، اتفقنا؟

221
00:17:14,033 --> 00:17:16,168
،‏يبدو أن أمرًا ما يجري بالتأكيد

222
00:17:20,372 --> 00:17:22,040
.‏لكن لا أحد سيخبرني

223
00:17:34,186 --> 00:17:37,456
‏أمي، هل نزور منزل العرض قرب محطة الوقود

224
00:17:37,523 --> 00:17:39,158
‏على الطريق الرئيسي غدًا؟

225
00:17:39,224 --> 00:17:40,459
‏لماذا؟

226
00:17:40,526 --> 00:17:43,862
.‏نحصل على مناشف ورقية مجانًا لمجرد الزيارة

227
00:17:43,929 --> 00:17:45,731
.‏سيجرون قرعة من أجل آلة طبخ الأرز أيضًا

228
00:17:45,798 --> 00:17:48,567
.‏حقًا؟ إذًا يجب أن نذهب

229
00:17:48,634 --> 00:17:49,501
.‏جدتي

230
00:17:52,004 --> 00:17:55,174
‏يا إلهي، ماذا تفعلين هنا

231
00:17:55,240 --> 00:17:58,077
‏في هذا الوقت المتأخر وأنت تحملين وسادة؟

232
00:17:58,143 --> 00:18:01,013
‏جدتي، هل يمكنك استضافتي الليلة؟

233
00:18:02,247 --> 00:18:04,216
.‏لا أرى مانعًا في ذلك

234
00:18:04,283 --> 00:18:08,087
‏لكن ماذا حدث؟ هل تشاجرت مع "مي يونغ"؟

235
00:18:08,153 --> 00:18:11,557
.‏لا، الأمر أكثر خطورة

236
00:18:11,623 --> 00:18:13,625
‏لماذا؟ هل من خطب ما؟

237
00:18:14,827 --> 00:18:17,796
."‏حصلت مصيبة في بيتنا يا خالي "يونغ سيك

238
00:18:17,863 --> 00:18:19,164
‏مصيبة أخرى؟

239
00:18:19,865 --> 00:18:21,934
‏أكبر من مصيبة إحضار "هان سو" لابن
‏إلى المنزل؟

240
00:18:22,601 --> 00:18:24,436
‏أخبرينا يا "را يونغ"، ما الأمر؟

241
00:18:26,105 --> 00:18:28,140
."‏اذهب إلى غرفتك يا "نا مين ها

242
00:18:28,207 --> 00:18:30,576
‏لماذا؟ أليس مسموحًا لي أن أسمع؟

243
00:18:30,642 --> 00:18:32,945
.‏لا، ليس مسموحًا للقاصرين، انصرف

244
00:18:33,011 --> 00:18:35,681
.‏بنيّ، أظن أن عليك الإسراع بالدخول

245
00:18:36,715 --> 00:18:37,983
.‏هذا يزيد من فضولي

246
00:18:43,655 --> 00:18:44,656
‏ماذا؟

247
00:18:46,692 --> 00:18:49,394
.‏يا إلهي، يا للهول

248
00:18:49,461 --> 00:18:50,929
.‏يا إلهي

249
00:18:50,996 --> 00:18:54,600
‏كيف يمكن لـ"هيي يونغ" أن تخدعنا هكذا؟

250
00:18:55,167 --> 00:18:58,337
.‏صحيح، لم أكن لأتخيل يومًا

251
00:18:58,403 --> 00:19:00,105
…"‏كيف يمكن لـ"هيي يونغ

252
00:19:01,406 --> 00:19:03,509
."‏أنا قلق بشأن "يونغ سيل

253
00:19:03,575 --> 00:19:05,444
.‏مشكلة "هان سو" وقعت منذ وقت قصير

254
00:19:06,378 --> 00:19:08,046
.‏عجبًا، "هيي يونغ"، تلك المغفلة

255
00:19:08,113 --> 00:19:10,382
‏كيف حال أمك؟

256
00:19:10,449 --> 00:19:12,017
،‏لم أتمكّن من رؤيتها

257
00:19:12,084 --> 00:19:14,486
‏لكن "مي يونغ" رأتها وقالت إن دموعها
.‏كانت تنهمر من عينيها

258
00:19:14,553 --> 00:19:16,922
.‏يا إلهي، لكن هذا أكيد

259
00:19:16,989 --> 00:19:20,592
.‏لا بد أن قلبها انفطر حزنًا

260
00:19:20,659 --> 00:19:23,095
.‏يجب أن أذهب لأطمئن عليها، يجب أن أذهب

261
00:19:23,162 --> 00:19:26,598
.‏أمي، اجلسي فقد تأخر الوقت كثيرًا

262
00:19:26,665 --> 00:19:28,700
.‏هذا صحيح يا أمي، اذهبي غدًا

263
00:19:28,767 --> 00:19:30,602
‏لا بد أن "يونغ سيل" تريد أن تبقى بمفردها
.‏الليلة

264
00:19:30,669 --> 00:19:34,873
‏كيف يمكن لـ"هيي يونغ" أن تخونها هكذا؟

265
00:19:34,940 --> 00:19:38,243
.‏لطالما كانت أمها فخورة بها

266
00:19:38,310 --> 00:19:43,115
.‏يا إلهي، يا لها من خيانة، يا للهول

267
00:19:50,556 --> 00:19:51,490
.‏استلقي يا عزيزتي

268
00:19:53,492 --> 00:19:55,627
.‏يجب أن تنامي قليلًا

269
00:19:58,063 --> 00:19:59,231
.‏استلقي

270
00:20:00,365 --> 00:20:03,802
،‏صدمتك أكبر من أن تدركي أنك مُتعبة

271
00:20:04,770 --> 00:20:07,239
.‏لكنك ستنهارين إن جلست هناك طوال الليل

272
00:20:07,306 --> 00:20:08,307
.‏استلقي

273
00:20:09,341 --> 00:20:11,877
.‏استلقي وأغمضي عينيك على الأقل

274
00:20:22,020 --> 00:20:23,889
.‏مددت الفراش فاستلقي

275
00:20:24,790 --> 00:20:26,558
.‏ستنام "را يونغ" في منزل جدتي

276
00:20:33,298 --> 00:20:38,337
.‏أيتها الفتاة البائسة

277
00:20:39,071 --> 00:20:40,472
.‏هذا مؤلم

278
00:20:43,709 --> 00:20:46,011
‏كيف يمكنك فعل هذا بي؟ كيف؟

279
00:20:46,979 --> 00:20:49,848
‏شعرت بالخجل الشديد على أن أذكر ذلك
."‏أمام "هان سو

280
00:20:52,084 --> 00:20:54,253
‏فتحت الباب بملابس الحمّام؟

281
00:20:55,587 --> 00:20:56,722
‏كيف أمكنك ذلك؟

282
00:20:57,889 --> 00:20:59,858
‏كيف استطعت أنت بالذات

283
00:20:59,925 --> 00:21:04,263
‏أن تفعلي هذا بي؟

284
00:21:07,299 --> 00:21:10,102
.‏لا تبكي يا أمي

285
00:21:13,805 --> 00:21:15,007
‏لماذا تبكي؟

286
00:21:16,708 --> 00:21:18,343
‏لماذا تبكين؟

287
00:21:19,711 --> 00:21:21,380
‏اضربيني بدلًا من ذلك، اتفقنا؟

288
00:21:23,482 --> 00:21:26,385
.‏اضربيني إلى أن ترتاحي بدلًا من البكاء

289
00:22:02,020 --> 00:22:05,090
‏نضجت اليخنة، لذا أطفئي الموقد
.‏بعد دقيقة واحدة

290
00:22:06,124 --> 00:22:08,493
.‏أنا و"مي يونغ" سنذهب لنحضر أمي وأبي

291
00:22:09,594 --> 00:22:10,796
."‏هيا بنا يا "مي يونغ

292
00:22:22,274 --> 00:22:24,109
.‏يجب أن تأكلا

293
00:22:24,176 --> 00:22:26,445
.‏أمي، انهضي كي نأكل

294
00:22:26,511 --> 00:22:29,381
.‏أبي، هيا بنا لنأكل

295
00:22:30,582 --> 00:22:31,783
.‏لست جائعة

296
00:22:32,351 --> 00:22:33,719
.‏لست جائعًا أيضًا

297
00:22:34,619 --> 00:22:36,188
.‏اذهبا وتناولا الطعام من دوننا

298
00:22:36,254 --> 00:22:38,557
‏كيف يمكن أن نأكل إن لم تأكلا؟

299
00:22:39,491 --> 00:22:41,760
.‏كُلا القليل حتى لو لم تكن لديكما شهية

300
00:22:44,096 --> 00:22:45,297
،‏أبي

301
00:22:48,600 --> 00:22:51,603
‏يجب أن تأكل حتى يتمكن الأولاد من الأكل
.‏والذهاب إلى العمل، أرجوك

302
00:22:56,208 --> 00:22:59,444
.‏أمي، انهضي وتناولي القليل من الطعام

303
00:23:00,746 --> 00:23:03,949
.‏لم تأكلي البارحة أيضًا، سيُغمى عليك

304
00:23:04,983 --> 00:23:07,185
.‏لست جائعة حقًا

305
00:23:08,587 --> 00:23:12,324
‏انهضي يا عزيزتي، لنتناول القليل على الأقل

306
00:23:13,158 --> 00:23:14,359
.‏كي يأكل الأولاد

307
00:23:15,394 --> 00:23:16,561
.‏أمي، أرجوك

308
00:23:18,230 --> 00:23:19,331
…‏أمي

309
00:23:39,418 --> 00:23:40,252
.‏لنأكل

310
00:23:40,318 --> 00:23:42,087
.‏شكرًا لك

311
00:23:56,468 --> 00:23:59,204
.‏متى عدت إلى المنزل ليلة أمس؟ لا فكرة لديّ

312
00:23:59,871 --> 00:24:01,206
.‏وصلت إلى المنزل قرابة السابعة

313
00:24:02,908 --> 00:24:05,310
‏هل حصلت مشكلة ما؟

314
00:24:10,816 --> 00:24:14,953
.‏هناك مشكلة بسيطة، لكن لا تقلق بشأنها

315
00:24:15,587 --> 00:24:16,655
.‏حسنًا

316
00:24:18,623 --> 00:24:20,258
.‏أرجو المعذرة

317
00:24:22,494 --> 00:24:23,628
.‏كُلوا

318
00:24:24,696 --> 00:24:27,032
.‏سأحرص على أن تأكل لاحقًا

319
00:25:01,433 --> 00:25:04,469
‏لن أحتاج ملف السيد "آن" بعد الآن، صحيح؟

320
00:25:09,841 --> 00:25:12,344
(‏"مقابلة مسلسل (أوه ماي بوس
"‏المباشرة الخاصة

321
00:25:12,410 --> 00:25:13,879
.‏صحيح

322
00:25:13,945 --> 00:25:16,381
.‏مقابلة السيد "آن" المباشرة اليوم

323
00:25:21,453 --> 00:25:25,156
.‏لا، لست مضطرة لمشاهدتها الآن

324
00:25:34,933 --> 00:25:37,002
."‏إنهم نجوم مسلسل "أوه ماي بوس

325
00:25:37,068 --> 00:25:39,671
،"‏"لي هيي ريم"، "جين سيونغ جون
."‏"آن جونغ هوي

326
00:25:39,738 --> 00:25:41,673
.‏- مرحبًا
.‏- مرحبًا

327
00:25:43,341 --> 00:25:47,546
.‏سمعت أن مسلسل "أوه ماي بوس" يشير إلى أب

328
00:25:47,612 --> 00:25:48,914
‏ألن يحرق هذا أحداث المسلسل؟

329
00:25:48,980 --> 00:25:51,116
‏حقًا؟

330
00:25:51,182 --> 00:25:52,350
‏هل يحرق هذا أحداث المسلسل؟

331
00:25:52,417 --> 00:25:57,222
‏حقًا؟ صحيح، أليس هذا حرقًا للأحداث؟

332
00:25:57,289 --> 00:26:00,625
.‏إذًا لا يمكننا الآن الحديث عن آبائهم

333
00:26:00,692 --> 00:26:06,398
‏هل تملكون ثلاثتكم ذكريات جميلة عن آبائكم؟

334
00:26:06,464 --> 00:26:09,768
.‏أنا وأبي نلتقط الكثير من الصور معًا

335
00:26:09,834 --> 00:26:12,971
.‏إنه يستمتع بالأمر أكثر بكثير مما توقعت

336
00:26:13,038 --> 00:26:15,340
.‏صور، هذا جميل

337
00:26:15,407 --> 00:26:16,875
،"‏يا سيد "جين سيونغ جون

338
00:26:16,942 --> 00:26:20,345
‏أنت مشهور في البرامج التلفزيونية
.‏بكونك مُقرّبًا جدًا من والدك

339
00:26:20,412 --> 00:26:23,915
،‏لعلّ بعضكم يعرف
.‏لكنني وأبي نسافر معًا كثيرًا

340
00:26:23,982 --> 00:26:26,184
.‏نذهب في رحلة بعد كل مشروع خاص بي

341
00:26:26,251 --> 00:26:29,688
‏أظن أن عدد الدول التي زرناها أكبر بكثير
.‏من عدد الدول التي لم نزرها

342
00:26:29,754 --> 00:26:31,556
.‏مذهل، كم هذا مثير للإعجاب

343
00:26:31,623 --> 00:26:33,258
‏ماذا عنك يا سيد "آن جونغ هوي"؟

344
00:26:33,325 --> 00:26:34,693
‏- أنا؟
.‏- نعم

345
00:26:37,529 --> 00:26:39,264
…‏ذكرى مع أبي

346
00:26:43,134 --> 00:26:44,636
.‏أسرع بالإجابة

347
00:26:46,071 --> 00:26:47,606
‏لماذا تعجز عن الإجابة؟

348
00:26:50,008 --> 00:26:51,242
…‏في الحقيقة

349
00:26:53,878 --> 00:26:55,981
…‏لا ذكريات مهمة

350
00:26:57,349 --> 00:26:58,950
.‏عندما أطعمني أطراف الغيمباب

351
00:26:59,017 --> 00:27:01,386
‏عفوًا؟ والدك فعل ذلك؟

352
00:27:01,453 --> 00:27:04,422
.‏نعم، أطعمني أطراف الغيمباب

353
00:27:05,357 --> 00:27:06,224
…‏عجيب

354
00:27:07,659 --> 00:27:09,494
.‏إنها ذكرى متواضعة جدًا

355
00:27:09,561 --> 00:27:11,196
‏حقًا؟

356
00:27:18,236 --> 00:27:19,904
‏هل تودّ تذوّق هذه؟

357
00:27:20,772 --> 00:27:23,074
.‏أطراف الغيمباب هي الألذ

358
00:27:29,314 --> 00:27:30,181
‏أليست لذيذة؟

359
00:27:37,722 --> 00:27:40,692
‏هذه الذكرى الوحيدة له مع والده؟

360
00:27:44,496 --> 00:27:47,899
.‏صحيح، لم يقابل أبي إلا منذ فترة وجيزة

361
00:27:51,970 --> 00:27:53,238
.‏إنها متواضعة إذًا

362
00:28:09,888 --> 00:28:12,123
‏هل ستمارس اليوغا اليوم؟

363
00:28:12,190 --> 00:28:13,925
.‏نعم، بالطبع

364
00:28:13,992 --> 00:28:15,160
‏هل تريد أن تأتي أيضًا؟

365
00:28:16,061 --> 00:28:18,296
.‏اليوغا كل يوم؟ لديّ حصة دراسية

366
00:28:21,466 --> 00:28:23,134
‏يمكنني الانضمام إليكما، صحيح؟

367
00:28:23,201 --> 00:28:24,703
.‏بالطبع

368
00:28:24,769 --> 00:28:27,672
.‏يا للروعة، غداء اليوم مذهل

369
00:28:28,440 --> 00:28:31,342
‏ألن تأكلي الأرز؟ هل أحضر لك القليل منه؟

370
00:28:31,409 --> 00:28:32,944
.‏يجب أن أفقد بعض الوزن

371
00:28:34,579 --> 00:28:37,716
.‏كفاك، ليس لديك وزن لتخسريه

372
00:28:37,782 --> 00:28:39,184
‏صحيح يا "تشيول سو"؟

373
00:28:44,155 --> 00:28:46,691
.‏ماذا؟ حسنًا، أفترض ذلك

374
00:28:47,425 --> 00:28:49,594
‏حقًا؟ لست سمينة؟

375
00:28:49,661 --> 00:28:50,628
.‏لا

376
00:28:54,866 --> 00:28:57,669
.‏إذًا دعني أحظى بواحدة فقط

377
00:29:13,485 --> 00:29:14,886
.‏تناولي هذه أيضًا

378
00:29:17,122 --> 00:29:18,223
…‏حسنًا، إذًا

379
00:29:19,424 --> 00:29:20,625
.‏شكرًا لك

380
00:29:29,400 --> 00:29:31,035
‏هل يمكنني الحصول على هذا؟

381
00:29:32,403 --> 00:29:33,671
.‏تفضّلي

382
00:29:43,882 --> 00:29:46,417
.‏لم آكل الكثير على العشاء ليلة البارحة

383
00:29:47,619 --> 00:29:49,420
‏أشعر أنه ضيّق، هل أكلت كثيرًا؟

384
00:29:55,860 --> 00:29:56,761
.‏على رسلك

385
00:30:04,302 --> 00:30:07,071
.‏لا بد أنك ودود مع الجميع

386
00:30:07,138 --> 00:30:08,173
‏أنا؟

387
00:30:10,842 --> 00:30:14,279
.‏لا، أنا انتقائي جدًا

388
00:30:22,987 --> 00:30:26,457
.‏عليّ الذهاب لأن لديّ حصة دراسية

389
00:30:39,704 --> 00:30:42,040
‏ماذا؟ ستغادرين بهذه البساطة؟

390
00:30:42,106 --> 00:30:44,042
.‏أعطيتك قطعتين من قطع الزلابية خاصتي

391
00:30:45,410 --> 00:30:47,679
‏ألا يجب أن تشتري لي قهوة على الأقل؟

392
00:30:48,513 --> 00:30:50,181
‏لماذا تتصرف هكذا معي؟

393
00:30:51,749 --> 00:30:54,485
.‏لا أعرف، خمّني

394
00:30:55,887 --> 00:30:57,555
‏أليس من الخطأ أن تتصرف هكذا؟

395
00:30:59,390 --> 00:31:01,492
‏- لماذا؟
‏- لماذا؟

396
00:31:02,961 --> 00:31:05,597
.‏حسنًا، سأشتري لك القهوة، فتعال معي

397
00:31:18,343 --> 00:31:19,811
"(‏"المدربة (بيون را يونغ

398
00:31:24,582 --> 00:31:26,417
‏- نعم؟
‏- "تشيول سو"، أين أنت؟

399
00:31:27,252 --> 00:31:28,987
‏لماذا؟ ما الأمر؟

400
00:31:29,053 --> 00:31:31,990
،‏تعال إلى بهو الانتظار في المقهى حالًا
."‏أنا بصحبة "يونغ هوي

401
00:31:32,056 --> 00:31:33,491
.‏الأمر طارئ، تعال حالًا

402
00:31:33,558 --> 00:31:35,727
.‏عذرًا؟ مرحبًا

403
00:31:51,910 --> 00:31:54,312
.‏مذاقها ألذ لأنك اشتريتها لي

404
00:31:58,917 --> 00:31:59,951
!"‏"تشيول سو

405
00:32:02,654 --> 00:32:04,322
.‏قلت إن لديك حصة دراسية

406
00:32:04,389 --> 00:32:06,658
.‏- اتصلت به
‏- ما الأمر؟

407
00:32:08,793 --> 00:32:12,230
،‏لم أستطع أن أتغاضى عن الأمر
.‏لذا سأقول هذا لكما هنا

408
00:32:16,100 --> 00:32:17,168
…‏كما تريان

409
00:32:18,469 --> 00:32:22,473
‏ألا تظنان أن هذا لا يوحي بالاحترام؟
‏"تشيول سو"، أخبرتك، أليس كذلك؟

410
00:32:23,341 --> 00:32:26,177
‏- أخبرتني بماذا؟
.‏- أخبرتك أن حبيبك غريب الأطوار

411
00:32:28,846 --> 00:32:29,948
‏ماذا تعنين؟

412
00:32:31,950 --> 00:32:33,151
!‏ما أقوله هو

413
00:32:33,985 --> 00:32:35,853
…‏حبيبك

414
00:32:37,255 --> 00:32:38,756
.‏يتقرّب مني

415
00:32:44,128 --> 00:32:46,264
…‏هل تحسبيننا

416
00:32:47,165 --> 00:32:49,100
.‏نحن لسنا حيوانات، هذا غير مقبول

417
00:32:49,167 --> 00:32:51,903
.‏"تشيول سو"، أنا أخبرك بالأمر بصفتي صديقتك

418
00:32:51,970 --> 00:32:54,238
.‏انفصل عنه، إنه ليس طيبًا

419
00:32:54,305 --> 00:32:56,474
.‏- نحن توأم
‏- وإن كنتما توأم؟

420
00:32:57,608 --> 00:32:58,443
‏توأم؟

421
00:32:59,444 --> 00:33:00,578
‏توأم؟

422
00:33:03,715 --> 00:33:04,916
.‏أنتما لا تشبهان بعضكما

423
00:33:04,983 --> 00:33:07,151
.‏نحن توأم غير متماثل

424
00:33:07,218 --> 00:33:09,287
."‏"بارك يونغ هوي"، "بارك تشيول سو

425
00:33:12,490 --> 00:33:15,193
‏إذًا أنتما أخوان؟

426
00:33:20,264 --> 00:33:21,766
‏هل نشكل ثنائيًا جميلًا؟

427
00:33:28,873 --> 00:33:29,974
.‏طاب يومكما

428
00:33:44,655 --> 00:33:46,224
."‏أنت مجنونة يا "بيون را يونغ

429
00:33:46,290 --> 00:33:47,925
‏ماذا فعلت؟

430
00:33:49,060 --> 00:33:52,130
.‏إذًا هذا يعني أنهما ليسا مرتبطين

431
00:33:53,197 --> 00:33:54,732
‏ماذا سأفعل؟

432
00:33:54,799 --> 00:33:58,169
‏ماذا فعلت؟ ماذا قلت؟

433
00:33:59,070 --> 00:34:00,071
.‏لنر

434
00:34:02,073 --> 00:34:02,940
.‏طاب يومك

435
00:34:03,007 --> 00:34:06,444
."‏اصبر حتى إن كان الحب قاسيًا يا "تشيول سو

436
00:34:07,512 --> 00:34:09,480
‏أي جانب أجمل؟

437
00:34:10,915 --> 00:34:12,083
‏هل رائحة رأسي كريهة؟

438
00:34:13,918 --> 00:34:15,720
.‏حبيبك غريب الأطوار

439
00:34:21,292 --> 00:34:23,327
.‏قُضي عليّ، انتهى أمري كليًا

440
00:34:25,029 --> 00:34:27,298
."‏فلتموتي يا "بيون را يونغ

441
00:34:27,365 --> 00:34:30,234
.‏فلتموتي

442
00:34:30,301 --> 00:34:31,636
.‏عذرًا

443
00:34:31,702 --> 00:34:33,471
‏إذا انتهيت، هل يمكنك الخروج؟

444
00:34:33,538 --> 00:34:34,539
.‏لا يمكنني المغادرة

445
00:34:34,605 --> 00:34:37,175
!‏سأبقى هنا إلى الأبد، فلتجدي حمّامًا آخر

446
00:34:44,949 --> 00:34:46,984
.‏لا يمكنني الاتصال بها لأنها تركت هاتفها

447
00:34:48,786 --> 00:34:50,021
.‏أتساءل إن كانت بخير

448
00:34:51,155 --> 00:34:52,390
‏كيف يمكن أن تكون بخير؟

449
00:34:52,457 --> 00:34:54,826
.‏الوضع سيئ هنا، لذا لا بد أنه أسوأ هناك

450
00:34:59,330 --> 00:35:01,032
.‏- اجلس
.‏- حسنًا

451
00:35:07,672 --> 00:35:08,573
.‏حدّثني عنها

452
00:35:11,209 --> 00:35:12,343
.‏إنها محامية

453
00:35:14,011 --> 00:35:17,782
.‏كنّا في نفس نادي الجامعة، عمرها 34 سنة

454
00:35:18,850 --> 00:35:24,021
.‏إنها جميلة وذكية وناجحة وجذابة

455
00:35:25,289 --> 00:35:29,894
‏كما قلت، لم نناقش الزواج
،‏لأننا لم نتواعد منذ فترة طويلة

456
00:35:29,961 --> 00:35:32,230
‏لكنني أعرف مسبقًا
.‏أنها المرأة المُقدّرة لي

457
00:35:32,296 --> 00:35:36,334
‏أعلم أنه لن يتسنى لي أن أقابل
.‏امرأة أخرى مثلها في حياتي

458
00:35:37,101 --> 00:35:40,138
،‏إن كنت مُغرمًا بها إلى هذه الدرجة

459
00:35:40,204 --> 00:35:42,273
.‏كان يجدر بك أن تكون مُحترمًا أكثر

460
00:35:43,207 --> 00:35:45,042
‏كيف أمكنك العيش معها؟

461
00:35:46,477 --> 00:35:50,148
‏أبي، الشباب هذه الأيام

462
00:35:50,214 --> 00:35:53,317
‏لديهم أفكار وقيم مختلفة جدًا
.‏عن أفكار وقيم جيلكم

463
00:35:54,452 --> 00:35:56,621
،‏برأينا أن الزواج غير ضروري

464
00:35:56,687 --> 00:35:59,023
‏ونرى أنه لا بأس

465
00:35:59,090 --> 00:36:01,826
.‏أن نعيش معًا قبل الزواج إن كان هناك حب

466
00:36:02,860 --> 00:36:06,464
‏العيش مع "هيي يونغ" لم يكن نابعًا
.‏من عدم الاحترام

467
00:36:06,531 --> 00:36:09,233
،‏أردنا أن نقضي المزيد من الوقت معًا

468
00:36:09,300 --> 00:36:13,804
‏أن نتعرف على بعضنا بشكل أفضل
.‏ونتأكد من أننا متوافقان

469
00:36:14,438 --> 00:36:16,274
.‏كلها تبدو أعذارًا واهية

470
00:36:17,241 --> 00:36:19,076
‏كيف يمكنك أن تكون أنانيًا هكذا؟

471
00:36:19,143 --> 00:36:23,047
‏لماذا لم تحسب حسابًا لها ولأهلها؟

472
00:36:23,681 --> 00:36:26,951
‏لو كانت لديّ ابنة وأقنعها رجل

473
00:36:27,018 --> 00:36:29,420
،‏بالعيش معه قبل الزواج

474
00:36:30,188 --> 00:36:31,656
.‏ما كنت لأسامح ذلك الوغد

475
00:36:35,793 --> 00:36:37,662
.‏على أي حال، ليس لديك ما تفخر به

476
00:36:39,063 --> 00:36:44,135
‏اعتذر لأمك بشكل لائق، هل فهمت؟

477
00:36:45,369 --> 00:36:46,204
.‏حاضر يا أبي

478
00:36:48,172 --> 00:36:50,174
.‏انزل إلى الطابق السفلي، لنأكل

479
00:37:05,489 --> 00:37:06,891
.‏أمي

480
00:37:09,727 --> 00:37:11,295
.‏أنا آسف

481
00:37:12,630 --> 00:37:16,000
."‏كنت مخطئًا في خداعك والعيش مع "هيي يونغ

482
00:37:17,001 --> 00:37:21,038
،‏أصابني دوار شديد البارحة
‏لكنك كنت تواعدها أصلًا

483
00:37:21,872 --> 00:37:25,176
‏عندما كنا في قسم الشرطة، صحيح؟

484
00:37:26,177 --> 00:37:30,448
‏كيف أمكنك أن تمثل تمثيلية كهذه أمامي
‏دون أن يظهر عليك؟

485
00:37:30,514 --> 00:37:31,616
.‏أنا آسف

486
00:37:32,550 --> 00:37:34,218
‏ومع ذلك جلبت لحم بقر من الدرجة الأولى

487
00:37:34,285 --> 00:37:37,088
‏وذهبت إلى أمها للاعتذار؟

488
00:37:37,154 --> 00:37:38,956
‏كيف أمكنك أن تجعلني أبدو كالحمقاء؟

489
00:37:39,023 --> 00:37:40,658
.‏لم أفعل ذلك يا أمي

490
00:37:40,725 --> 00:37:44,895
‏غضبت طوال الليل
.‏إلى درجة أنه لم يغمض لي جفن

491
00:37:45,930 --> 00:37:49,734
‏كيف أمكنك خداعي وخيانتي هكذا

492
00:37:49,800 --> 00:37:51,269
‏بعد أن ربيتك على هذا النحو؟

493
00:37:53,170 --> 00:37:55,940
.‏أنا آسف، لقد أخطأت

494
00:37:57,008 --> 00:37:58,609
.‏يقول إنه آسف

495
00:37:59,477 --> 00:38:03,347
،‏حين يندم الشخص ويعتذر
.‏يجب أن تكوني كريمة وغفورة

496
00:38:04,915 --> 00:38:06,083
.‏لنأكل أولًا

497
00:38:06,150 --> 00:38:07,685
.‏اسمع، كُل أنت أيضًا

498
00:38:11,555 --> 00:38:12,790
.‏انفصل عنها

499
00:38:14,458 --> 00:38:17,328
.‏وانتقل إلى هنا بدءًا من اليوم

500
00:38:17,395 --> 00:38:20,865
‏وليكن بعلمك أنني سأجعل سمسار العقارات
.‏يعرض الشقة للبيع

501
00:38:22,667 --> 00:38:26,237
.‏لا أستطيع يا أمي

502
00:38:26,871 --> 00:38:29,106
.‏أنوي الزواج بها

503
00:38:30,474 --> 00:38:31,575
!‏لن تتزوجها

504
00:38:31,642 --> 00:38:32,610
!‏أمي

505
00:38:33,477 --> 00:38:35,379
.‏مستحيل أن تتزوجها

506
00:38:35,446 --> 00:38:38,015
‏كيف يمكنك قول ذلك بعد أن رأيت كيف عاملتني؟

507
00:38:38,082 --> 00:38:40,384
.‏لكنك تخطيت حدودك

508
00:38:40,451 --> 00:38:44,055
‏من سيكتفي بالجلوس
‏ويدع أمه تُتّهم بالسرقة زورًا؟

509
00:38:44,121 --> 00:38:47,158
‏عذرًا؟ كيف تجرؤ أيها الجاحد؟

510
00:38:47,224 --> 00:38:49,860
."‏وما رأيته ليست كل صفات "هيي يونغ

511
00:38:49,927 --> 00:38:52,363
،‏حين تتعرفين عليها

512
00:38:52,430 --> 00:38:54,498
.‏سترين أنها إنسانة عظيمة وامرأة رائعة

513
00:38:55,366 --> 00:38:57,401
،‏إن قابلتها عدة مرات

514
00:38:57,468 --> 00:39:00,271
.‏سترين أن ابنك وجد امرأة عظيمة

515
00:39:00,338 --> 00:39:02,807
.‏لا تتفوه بمثل هذا الهراء

516
00:39:02,873 --> 00:39:05,576
.‏يُقال إن الانطباعات الأولى هي الأهم

517
00:39:05,643 --> 00:39:08,212
‏كيف تفكّر في الزواج من فتاة

518
00:39:08,279 --> 00:39:10,314
‏عنيدة ولا تتمتع بالرقي؟

519
00:39:10,381 --> 00:39:12,917
.‏هذا هو المستحيل بعينه، فانفصل عنها

520
00:39:12,983 --> 00:39:14,051
.‏لا

521
00:39:15,653 --> 00:39:17,388
.‏لا يمكنني الانفصال عنها

522
00:39:17,455 --> 00:39:20,725
‏كان الأمر قاسيًا بشكل لا يُحتمل
.‏بعد أن انفصلنا منذ 8 سنوات

523
00:39:20,791 --> 00:39:23,761
.‏هذه المرة، لن ننفصل مهما حدث

524
00:39:24,795 --> 00:39:26,731
‏ماذا تعني منذ 8 سنوات؟

525
00:39:26,797 --> 00:39:28,199
‏ألا تتذكرين؟

526
00:39:29,400 --> 00:39:32,536
،‏حبيبتي منذ 8 سنوات
."‏صديقتي في النادي "بيون هيي يونغ

527
00:39:33,237 --> 00:39:34,572
‏ماذا؟

528
00:39:34,638 --> 00:39:37,942
…‏هي

529
00:39:38,008 --> 00:39:40,878
‏إذًا هي تلك الفتاة من الماضي نفسها؟

530
00:39:40,945 --> 00:39:43,514
.‏نعم، إنها "بيون هيي يونغ" ذاتها

531
00:39:44,648 --> 00:39:47,818
‏انفصلنا منذ 8 سنوات
.‏ثم عدنا للتواصل مؤخرًا

532
00:39:48,953 --> 00:39:50,221
.‏يا إلهي

533
00:39:52,456 --> 00:39:56,594
.‏كنت واثقة أنني رأيتها من قبل

534
00:39:56,660 --> 00:40:01,198
‏هل تتذكرين كم عانيت بعد انفصالي
"‏عن "هيي يونغ

535
00:40:01,265 --> 00:40:02,666
.‏منذ 8 سنوات

536
00:40:03,801 --> 00:40:05,302
.‏أمي

537
00:40:06,437 --> 00:40:07,805
.‏أرجوك أن تمنحينا مباركتك

538
00:40:09,039 --> 00:40:12,243
"‏لا يمكنني الانفصال عن "هيي يونغ
.‏هذه المرة

539
00:40:15,179 --> 00:40:17,081
.‏إذًا هذا سبب إضافي لأرفض

540
00:40:17,148 --> 00:40:21,652
.‏لا يمكن أن تصبح زوجة ابني أبدًا، على جثتي

541
00:40:21,719 --> 00:40:23,554
.‏انفصل عنها حالًا

542
00:40:24,855 --> 00:40:26,524
…‏لكن يا أمي

543
00:40:27,858 --> 00:40:31,228
‏هل تواعد حبيبتك التي واعدتها منذ 8 سنوات؟

544
00:40:33,230 --> 00:40:34,064
.‏نعم

545
00:40:34,965 --> 00:40:39,770
‏لكن لماذا أجّج ذلك غضب أمك؟

546
00:40:39,837 --> 00:40:44,175
‏صحيح؟ أنا أيضًا لا أعرف
.‏ما الذي أثار غضبها

547
00:40:51,549 --> 00:40:53,150
‏إذًا كانت هي؟

548
00:40:54,752 --> 00:40:56,921
‏هل أصبحت محامية؟

549
00:41:01,225 --> 00:41:02,560
.‏إنها هي

550
00:41:03,928 --> 00:41:08,165
‏لكن هل تتذكرني تلك المرأة السليطة؟

551
00:41:08,232 --> 00:41:11,735
‏ألهذا السبب هاجمتني بغضب عارم؟

552
00:41:12,870 --> 00:41:16,073
…‏يا إلهي، الوقاحة

553
00:41:32,723 --> 00:41:36,927
‏يا للهول، قد بدا عليك التعب
.‏بين ليلة وضحاها

554
00:41:38,462 --> 00:41:40,364
.‏أنت لا تبدو بأفضل حال أيضًا

555
00:41:43,267 --> 00:41:46,470
‏كيف حال والديك؟ ما زالا غاضبين جدًا، صحيح؟

556
00:41:48,405 --> 00:41:49,540
…‏أكثر مما تتصوّر

557
00:41:52,142 --> 00:41:53,043
.‏أنا آسف

558
00:41:54,512 --> 00:41:56,580
‏عجبًا، لماذا تعتذر؟

559
00:41:56,647 --> 00:41:58,649
.‏أنا آسفة لأنهم اكتشفوا أمري

560
00:41:59,450 --> 00:42:01,452
.‏الحقيقة هي أنهم اكتشفوا أمري أيضًا

561
00:42:02,319 --> 00:42:03,721
…‏تلك الصور

562
00:42:05,155 --> 00:42:06,690
.‏أرسلتها إلى أمي عن طريق الخطأ

563
00:42:09,760 --> 00:42:11,395
.‏هذا منطقيّ

564
00:42:12,696 --> 00:42:15,332
‏حيّرتني الطريقة التي اقتحمتا المكان بها

565
00:42:15,399 --> 00:42:17,601
.‏في الوقت ذاته على ذلك النحو

566
00:42:18,736 --> 00:42:20,471
.‏كنت أرتدي ثوب الحمّام أيضًا

567
00:42:22,506 --> 00:42:23,440
.‏أنا آسف

568
00:42:24,241 --> 00:42:26,110
.‏نعم، يجب أن تشعر بالأسف بشأن هذا

569
00:42:28,078 --> 00:42:29,880
.‏كنت مجنونة

570
00:42:29,947 --> 00:42:32,716
‏كيف لي أن أفتح الباب
‏وأنا أرتدي ثوب الحمّام؟

571
00:42:33,584 --> 00:42:35,920
.‏لا بد أن أمي تمنّت الموت البارحة

572
00:42:36,587 --> 00:42:38,022
.‏أنا آسف حقًا

573
00:42:45,396 --> 00:42:49,033
.‏حسنًا، ماذا يمكننا أن نفعل؟ ما حدث قد حدث

574
00:42:49,099 --> 00:42:51,068
.‏لا تطل التفكير بالأمر

575
00:42:51,135 --> 00:42:54,071
.‏لكنني قد أنقطع عن الاتصال بك لمدة

576
00:42:55,573 --> 00:43:00,010
،‏إن تعذّر عليك الاتصال
.‏راسليني بين الحين والآخر

577
00:43:01,512 --> 00:43:02,646
.‏سأفعل

578
00:43:04,982 --> 00:43:05,916
‏هل أنت بخير؟

579
00:43:07,551 --> 00:43:09,153
.‏لا تقلقي بشأني

580
00:43:11,989 --> 00:43:13,891
…‏لا أعرف ماذا أقول لك

581
00:43:15,960 --> 00:43:17,761
.‏سوى أن تصمدي

582
00:43:25,936 --> 00:43:28,138
.‏شُحنت طاقتي بالكامل الآن

583
00:43:33,911 --> 00:43:37,548
.‏إن حدث أي شيء، اتصلي بي ليلًا أو نهارًا

584
00:43:37,615 --> 00:43:38,782
.‏سأهرع إليك

585
00:43:42,086 --> 00:43:44,588
.‏يجب أن أعود، لديّ اجتماع

586
00:43:46,023 --> 00:43:48,525
.‏صحيح، هيا إذًا

587
00:44:16,787 --> 00:44:18,055
.‏قد جئت

588
00:44:19,023 --> 00:44:20,391
.‏أريد إخبارك بشيء

589
00:44:22,393 --> 00:44:23,460
.‏هات ما عندك

590
00:44:35,072 --> 00:44:37,841
.‏أولًا، أنا آسفة

591
00:44:41,145 --> 00:44:42,646
‏تسرّعت

592
00:44:43,580 --> 00:44:45,549
‏وركّزت فقط على الجانب الذي يخصني
.‏من الأمور

593
00:44:46,450 --> 00:44:50,421
‏استهلكني ألمي كثيرًا
.‏إلى درجة أنني لم أتوقف للتفكير في ألمك

594
00:44:52,823 --> 00:44:54,391
‏لماذا يجب أن يكون والدنا؟

595
00:44:54,458 --> 00:44:56,727
‏لم كان على منزلنا أن يعاني الصدمة؟

596
00:44:56,794 --> 00:45:00,397
‏لماذا تم استغلال عائلتنا
‏لتكون مصدر نجاح مسلسلك

597
00:45:00,464 --> 00:45:03,067
‏وتتحمل الألم والأسى؟

598
00:45:03,734 --> 00:45:05,069
.‏لذلك استأت منك

599
00:45:07,471 --> 00:45:08,839
‏لكن؟

600
00:45:08,906 --> 00:45:10,274
…‏لكن

601
00:45:13,410 --> 00:45:16,013
…‏كنت أشاهد مقابلتك

602
00:45:18,949 --> 00:45:21,151
‏عندما وُجّه إليك السؤال بشأن

603
00:45:22,219 --> 00:45:24,722
،‏أحبّ ذكرياتك عن والدك إليك

604
00:45:24,788 --> 00:45:27,224
.‏قلت إنها تناول أطراف الغيمباب

605
00:45:30,227 --> 00:45:31,495
.‏هذا فطر قلبي

606
00:45:34,765 --> 00:45:38,502
‏شعرنا أنك ظهرت فجأةً

607
00:45:38,569 --> 00:45:40,671
،‏وأخذت والدنا منا

608
00:45:41,839 --> 00:45:43,907
‏لكن ربما ترى

609
00:45:43,974 --> 00:45:49,079
.‏أننا أخذنا منك والدك طوال 35 عامًا

610
00:45:51,482 --> 00:45:52,449
.‏أدركت ذلك

611
00:45:57,855 --> 00:46:01,759
.‏في الحقيقة، لم أتأقلم مع هذا الأمر تمامًا

612
00:46:01,825 --> 00:46:03,961
،"‏مثل "جون يونغ" و"را يونغ

613
00:46:05,095 --> 00:46:07,865
،‏ما زلت أجد هذا الوضع غريبًا

614
00:46:09,233 --> 00:46:11,335
.‏ومتعبًا ومحيرًا

615
00:46:11,401 --> 00:46:14,271
‏لكنني أظن الآن أنني أستطيع أن أرى

616
00:46:16,240 --> 00:46:20,978
.‏أن والدي هو والدك أيضًا

617
00:46:27,351 --> 00:46:30,788
‏هل ستقبل اعتذاري؟

618
00:46:35,826 --> 00:46:39,229
.‏حسنًا، بما أنك أجهدت نفسك بالاعتذار

619
00:46:42,666 --> 00:46:43,734
.‏شكرًا لك

620
00:46:55,379 --> 00:46:57,214
.‏جلبت هذه لك كعربون سلام

621
00:46:57,281 --> 00:47:00,117
،‏إنها بنكهة التوت البري
.‏النكهة التي تفضّلها

622
00:47:00,184 --> 00:47:02,252
‏ما هذا؟ ما الغرض من هذا؟

623
00:47:04,621 --> 00:47:07,958
.‏إذا سمحت لي، أريد أن أعمل معك

624
00:47:20,370 --> 00:47:21,572
.‏حسنًا، لك ذلك

625
00:47:23,140 --> 00:47:24,074
.‏شكرًا لك

626
00:47:25,209 --> 00:47:29,112
.‏ومرة أخرى، أنا آسفة جدًا

627
00:47:29,179 --> 00:47:32,449
.‏سأكون طيبة وأعمل بجد من الآن فصاعدًا

628
00:47:33,283 --> 00:47:34,451
.‏قومي بعملك على أكمل وجه

629
00:47:34,518 --> 00:47:36,753
.‏ولا تقحمي المنزل في شؤون العمل

630
00:47:36,820 --> 00:47:38,222
.‏حاضر يا سيدي

631
00:47:43,260 --> 00:47:46,263
،‏في ما يخص إبقاء شؤون المنزل والعمل منفصلة

632
00:47:46,330 --> 00:47:48,165
.‏دعنا نوضّح بعض الأمور

633
00:47:48,232 --> 00:47:53,103
"‏"إبقاء شؤون المنزل والعمل منفصلة يعني

634
00:47:54,238 --> 00:47:58,008
‏أولًا، أظن أنك يجب ألا تناديني بالمتدربة
.‏في المنزل

635
00:48:02,446 --> 00:48:04,581
.‏- الأسرة ترفض هذا
‏- ماذا أناديك؟

636
00:48:06,783 --> 00:48:07,985
.‏لا أعرف

637
00:48:08,051 --> 00:48:10,487
‏الجميع ينادونك بالآنسة "بي"، إذًا؟

638
00:48:10,554 --> 00:48:11,521
.‏إياك

639
00:48:11,588 --> 00:48:13,557
‏ولكن ما معنى الآنسة "بي"؟ آنسة "بيغي"؟

640
00:48:13,624 --> 00:48:14,958
.‏انس ذلك

641
00:48:15,959 --> 00:48:17,327
‏ماذا إذًا؟ أخت ثالثة؟

642
00:48:18,762 --> 00:48:19,997
…‏ليس هذا أيضًا

643
00:48:20,063 --> 00:48:21,164
‏ماذا إذًا؟

644
00:48:24,601 --> 00:48:25,836
."‏"يودو

645
00:48:27,170 --> 00:48:28,639
.‏نادني هكذا الآن

646
00:48:34,978 --> 00:48:37,481
‏بماذا ستنادينني إذًا؟
‏السيد "آن" في المنزل أيضًا؟

647
00:48:37,547 --> 00:48:38,815
‏لماذا؟ ألا يروق لك ذلك؟

648
00:48:39,917 --> 00:48:41,685
.‏لا، ناديني بالسيد "آن" فقط

649
00:48:41,752 --> 00:48:42,986
.‏حسنًا

650
00:48:48,792 --> 00:48:52,029
‏إذًا، يبقى اللقب الرسمي مُستخدمًا
،‏خارج حدود دائرة نصف قطرها 1 كم عن المنزل

651
00:48:52,095 --> 00:48:55,832
.‏واللقب الشخصي ضمن دائرة نصف قطرها 1 كم

652
00:48:55,899 --> 00:48:57,734
‏- ما رأيك؟
.‏- اتفقنا

653
00:48:57,801 --> 00:48:58,902
.‏اتفقنا

654
00:49:02,372 --> 00:49:05,309
"‏"المقياس، المسافة بعيدًا عن المنزل، 1 كم

655
00:49:05,375 --> 00:49:07,811
‏أنا سأتولّى التنقل

656
00:49:07,878 --> 00:49:09,680
.‏من وإلى العمل إن أمكن

657
00:49:10,314 --> 00:49:12,449
‏لكن لا أظن أنه يمكنني القيام بعملي

658
00:49:12,516 --> 00:49:14,885
.‏كمديرة أعمالك في المنزل بعد ساعات العمل

659
00:49:14,952 --> 00:49:16,486
‏لا يمكنك العمل في المنزل؟

660
00:49:16,553 --> 00:49:19,756
.‏لكن عملنا يميل إلى أن يكون متواصلًا

661
00:49:22,025 --> 00:49:25,228
‏إذًا ما رأيك أن تراسلني
‏إن كنت بحاجة أن أعمل في المنزل؟

662
00:49:25,295 --> 00:49:28,265
‏هذا لمنع العائلة من التفكير الخطأ

663
00:49:28,332 --> 00:49:29,399
.‏أن كاهلي يُثقل بالعمل

664
00:49:29,466 --> 00:49:31,702
‏كيف يمكنني مراسلتك بكل التفاصيل الدقيقة؟

665
00:49:34,338 --> 00:49:36,840
‏ما رأيك إذًا باجتماع

666
00:49:36,907 --> 00:49:38,909
‏على السطح إن أرسلت لي رسالة نصية؟

667
00:49:38,976 --> 00:49:41,445
.‏هذا مُعقّد جدًا، اتفقنا

668
00:49:41,511 --> 00:49:44,448
.‏اتفقنا، أتطلع قدمًا لتطبيق اتفاقنا الجديد

669
00:49:53,824 --> 00:49:54,958
.‏نعم، ادخل

670
00:49:59,463 --> 00:50:01,431
‏أيتها المتدربة، لماذا أنت هنا؟

671
00:50:02,132 --> 00:50:03,667
.‏أنت الآن تديرين فرقة فتيان

672
00:50:04,735 --> 00:50:07,070
.‏- أظن أنهم يبحثون عنك
‏- عفوًا؟

673
00:50:08,438 --> 00:50:11,141
.‏لا تقلقي، سأتولى هذا

674
00:50:13,410 --> 00:50:14,344
.‏هوّن عليك

675
00:50:20,851 --> 00:50:22,152
."‏أيها المدير "كانغ

676
00:50:23,520 --> 00:50:25,155
.‏نعم، بالطبع

677
00:50:25,222 --> 00:50:27,424
.‏كان يجب أن أذهب لأشكرك شخصيًا

678
00:50:30,093 --> 00:50:31,395
.‏مهلًا

679
00:50:32,329 --> 00:50:34,965
.‏نعم، سأتصل بك لاحقًا

680
00:50:35,032 --> 00:50:36,800
.‏حسنًا، طاب يومك

681
00:50:39,002 --> 00:50:43,240
‏- ماذا الآن؟
.‏- أودّ أن أعمل مع تلك المتدربة مجددًا

682
00:50:43,306 --> 00:50:44,841
‏- ماذا؟
.‏- أعدها إليّ

683
00:50:45,909 --> 00:50:48,178
‏عجبًا، منذ بضعة أيام فقط

684
00:50:48,245 --> 00:50:50,881
.‏أتيت إلى هنا صارخًا مطالبًا بمدير جديد

685
00:50:51,681 --> 00:50:53,850
،‏نعم، صحيح

686
00:50:54,918 --> 00:50:57,387
.‏لكنني سأبقى مع المتدربة وحسب

687
00:50:58,422 --> 00:51:01,124
‏أيها المدير "كانغ"، أظن

688
00:51:01,191 --> 00:51:03,193
.‏أن "تاي بو" أفضل كمدير للفريق

689
00:51:03,260 --> 00:51:06,663
،‏وعندما آخذ أمورًا كثيرة في الحسبان

690
00:51:06,730 --> 00:51:08,865
.‏فالبقاء مع المتدربة أمر منطقي جدًا

691
00:51:11,101 --> 00:51:14,938
‏ترك المتدربة كمديرة أعمالك
.‏ليس بالأمر الصعب

692
00:51:15,005 --> 00:51:17,707
…‏- ليس صعبًا، لكن
.‏- اتفقنا إذًا

693
00:51:17,774 --> 00:51:19,342
!"‏مهلًا يا سيد "آن"، يا "جونغ هوي

694
00:51:21,978 --> 00:51:24,948
،‏لا أظن أن هذا ممكن أبدًا

695
00:51:25,015 --> 00:51:27,150
.‏- لكنني أسأل لأتأكد
.‏- حسنًا

696
00:51:28,585 --> 00:51:32,122
‏ليست هناك علاقة بينك وبينها، صحيح؟

697
00:51:32,189 --> 00:51:35,725
‏أنت مجنون! ماذا تتخيل؟

698
00:51:35,792 --> 00:51:37,928
!‏- إنها أختي
‏- أختك؟

699
00:51:37,994 --> 00:51:39,362
‏- ماذا؟
‏- ماذا؟

700
00:51:39,429 --> 00:51:41,064
‏- ماذا؟
.‏- قلت إنها أختك

701
00:51:41,131 --> 00:51:43,834
…‏ما قصدته هو

702
00:51:44,568 --> 00:51:45,802
.‏إنها كأخت بالنسبة لي

703
00:51:46,803 --> 00:51:50,073
…‏- يا للعجب، أيها الـ
.‏- سأذهب

704
00:51:52,476 --> 00:51:55,045
.‏يا للعجب، يا له من غريب أطوار

705
00:52:08,658 --> 00:52:10,427
.‏على الأرجح أنها لم تأكل

706
00:52:18,502 --> 00:52:19,936
.‏قد عدت

707
00:52:21,638 --> 00:52:23,440
."‏- أهلًا يا "هيي يونغ
‏- أين أمي وأبي؟

708
00:52:24,474 --> 00:52:25,642
.‏في غرفتهما

709
00:52:25,709 --> 00:52:28,478
‏أعددت العشاء، لكن لا أعرف
.‏إن كانا سيتناولان الطعام

710
00:52:28,545 --> 00:52:30,881
"‏قال "جون يونغ
.‏إنهما لم يتناولا شيئًا طوال اليوم

711
00:52:30,947 --> 00:52:33,583
.‏سخّني هذا، أنقليس مشوي

712
00:52:34,818 --> 00:52:36,052
.‏حسنًا

713
00:52:39,956 --> 00:52:41,525
.‏قد عدت

714
00:52:43,927 --> 00:52:47,664
.‏أمي، أحضرت لك سمك الأنقليس المشوي

715
00:52:47,731 --> 00:52:49,866
.‏"مي يونغ" تسخنه

716
00:52:49,933 --> 00:52:51,201
.‏انهضي وتعالي لتناول الطعام

717
00:52:55,672 --> 00:52:57,774
.‏سمعت أنك بالكاد أكلت طوال اليوم

718
00:52:58,775 --> 00:53:00,477
.‏يجب أن تتناولي العشاء على الأقل

719
00:53:01,444 --> 00:53:03,280
.‏لست جائعة

720
00:53:03,346 --> 00:53:05,248
.‏لا أطيق النظر إليك، فاخرجي

721
00:53:05,315 --> 00:53:07,050
.‏تعالي لتأكلي

722
00:53:08,451 --> 00:53:11,555
‏هل تريدين أن تتضوري جوعًا وتنهاري؟

723
00:53:11,621 --> 00:53:14,291
‏منذ متى تهتمين لأمرنا؟

724
00:53:14,357 --> 00:53:17,360
،‏لو كنت تهتمين
‏هل كنت ستنتقلين للعيش مع شاب؟

725
00:53:23,099 --> 00:53:24,100
.‏أمي

726
00:53:25,835 --> 00:53:29,873
‏هل يستدعي الأمر غضبك العارم هذا؟

727
00:53:29,940 --> 00:53:33,476
.‏بصراحة، أنا لا أفهم

728
00:53:36,813 --> 00:53:38,381
‏عفوًا؟

729
00:53:38,448 --> 00:53:42,118
‏كان ذنبي الكبير أنني خدعتكما

730
00:53:42,185 --> 00:53:44,087
.‏ولم أخبركما

731
00:53:44,154 --> 00:53:47,023
.‏لا عذر لي مطلقًا في هذا الأمر

732
00:53:47,090 --> 00:53:48,992
.‏سأتقبّل توبيخكما بصدر رحب

733
00:53:50,360 --> 00:53:54,898
،"‏لكن بخصوص العيش مع "جيونغ هوان

734
00:53:55,966 --> 00:53:58,134
‏فأنا حقًا لا أظن

735
00:53:58,201 --> 00:54:01,004
.‏أنها جريمة شنيعة

736
00:54:01,071 --> 00:54:02,272
."‏"هيي يونغ

737
00:54:03,273 --> 00:54:06,176
‏لماذا العيش معًا أمر سيئ؟

738
00:54:08,144 --> 00:54:10,647
."‏أنا أحب "جيونغ هوان

739
00:54:11,414 --> 00:54:13,416
.‏"جيونغ هوان" يحبني أيضًا

740
00:54:14,684 --> 00:54:16,920
‏بالنسبة لشخصين راشدين
‏يحبان بعضهما ليس من غير الأخلاقي

741
00:54:16,987 --> 00:54:21,791
.‏أن يعيشا معًا لأنهما يريدان أن يكونا معًا

742
00:54:23,493 --> 00:54:24,661
‏ماذا؟

743
00:54:26,029 --> 00:54:27,831
.‏لسنا قاصرين

744
00:54:29,266 --> 00:54:31,735
.‏نحن راشدان ناضجان في الثلاثينات من العمر

745
00:54:32,836 --> 00:54:36,273
‏كان من المُفترض أن يكون مخبأنا
‏خلال أيام الأسبوع لكننا اكتشفنا

746
00:54:37,407 --> 00:54:40,777
.‏أنه لا بأس لو شُوهدنا نعيش معًا

747
00:54:40,844 --> 00:54:44,080
‏لا نظن أن العيش معًا

748
00:54:44,147 --> 00:54:46,716
.‏أمر غير أخلاقي ويستحق اللوم

749
00:54:50,620 --> 00:54:54,924
.‏قد تغيّر العالم أكثر مما تتخيلين أنت وأبي

750
00:54:54,991 --> 00:54:58,261
.‏يعيش العديد من العشاق معًا دون زواج

751
00:54:59,262 --> 00:55:03,233
،‏يريد البعض أن يرى إن كانوا سيتفقون

752
00:55:03,300 --> 00:55:06,736
،‏لكن الآخرين يفعلون ذلك بدافع الحب

753
00:55:06,803 --> 00:55:10,206
.‏أو لأسباب مالية، وما إلى ذلك

754
00:55:11,908 --> 00:55:13,910
‏لماذا خدعتنا إذًا؟

755
00:55:15,011 --> 00:55:17,280
‏لماذا لم تكوني صادقة وصريحة بخصوص ذلك؟

756
00:55:17,347 --> 00:55:18,648
.‏لأن هذا ما كنتما ستفعلانه

757
00:55:19,382 --> 00:55:22,319
.‏لن توافقا على ذلك إطلاقًا

758
00:55:22,385 --> 00:55:27,157
‏أنتما تعاملانني وكأنني مجرمة
.‏ارتكبت جرمًا أخلاقيًا

759
00:55:27,223 --> 00:55:30,360
.‏لا لوم عليك إذًا وأنت فخورة

760
00:55:30,427 --> 00:55:32,262
.‏أنت محقة ووالداك مخطئان

761
00:55:32,329 --> 00:55:35,131
.‏ليس هذا ما أقصده

762
00:55:35,198 --> 00:55:37,701
‏لماذا لا تستطيعان إدراك تغيّر القيم؟

763
00:55:37,767 --> 00:55:42,205
‏نظام القيم في أيام جيلك أنت وأبي مختلف
.‏عن أيام جيلنا

764
00:55:42,272 --> 00:55:45,709
‏لماذا تقولان إنني مخطئة وتذمانني ببساطة

765
00:55:45,775 --> 00:55:50,246
‏بدلًا من أن تعترفا أن العالم تغيّر؟

766
00:55:51,715 --> 00:55:55,919
‏إذًا، نحن العجوزان المتجهمان المتخلفان

767
00:55:55,985 --> 00:55:58,755
،‏العاجزان عن إدراك تيارات تغير الزمن

768
00:55:58,822 --> 00:56:01,791
‏اللذان يجهلان أن العالم قد تغيّر؟

769
00:56:02,792 --> 00:56:06,863
‏كل ما نفعله هو أن نذمك بشكل مجحف
‏وأنت لا لوم عليك بل إنك فخورة؟

770
00:56:07,697 --> 00:56:10,800
.‏- أمي
‏- باختصار، نحن مخطئان

771
00:56:10,867 --> 00:56:14,337
‏لأننا يجب أن نتغير لنواكب العالم
…‏لكننا عاجزان عن

772
00:56:17,374 --> 00:56:20,844
‏إن كنت ستتجاهلين قيمنا وتعيشين على هواك
.‏فارحلي إذًا

773
00:56:21,878 --> 00:56:22,712
!‏ارحلي

774
00:56:42,132 --> 00:56:43,032
!"‏"هيي يونغ

775
00:56:44,167 --> 00:56:46,302
‏هل تصبين الزيت على النار؟

776
00:56:46,369 --> 00:56:49,272
‏لماذا تناقشين ما إذا كان العيش معًا
‏صحيحًا أم لا؟

777
00:56:49,339 --> 00:56:52,108
‏حاليًا، يجب أن تطلبي المغفرة

778
00:56:52,175 --> 00:56:54,377
.‏لأنك أثرت غضب أمي وأبي

779
00:56:54,444 --> 00:56:57,447
‏أنت ذكية، لماذا تتصرفين بغباء؟

780
00:56:57,514 --> 00:57:00,049
‏من يجادل بشأن صحة أو خطأ الأمر؟

781
00:57:00,116 --> 00:57:02,919
،‏الأمر يتعلق بالاختلاف
.‏ليس بما هو صحيح أو خطأ

782
00:57:02,986 --> 00:57:04,754
‏ما أقوله هو

783
00:57:04,821 --> 00:57:06,656
‏ليس إنني على حق وأمي مخطئة

784
00:57:06,723 --> 00:57:09,125
.‏بل إن أنظمة القيم مختلفة

785
00:57:09,192 --> 00:57:11,327
‏لماذا تعتبر الخلاف خطأ؟

786
00:57:11,394 --> 00:57:12,962
.‏أنا محقة وأمي أيضًا

787
00:57:13,029 --> 00:57:14,564
.‏نرى الأمور بطريقة مختلفة فقط

788
00:57:34,350 --> 00:57:35,485
.‏نامي

789
00:57:36,252 --> 00:57:38,455
.‏يجب أن تجبري نفسك على النوم

790
00:57:38,521 --> 00:57:40,190
.‏وإلا ستنهارين حقًا

791
00:58:11,855 --> 00:58:12,689
.‏سأذهب

792
00:58:37,146 --> 00:58:39,682
.‏يجب أن تأكلي اليوم

793
00:58:40,783 --> 00:58:45,054
‏قال "جون يونغ" إنه سيطهو
.‏بعد أن يغادر الأولاد، فتناولي الطعام معي

794
00:58:49,225 --> 00:58:51,160
‏ماذا يجب أن نفعل برأيك؟

795
00:58:53,129 --> 00:58:56,866
‏هل فكرت بالأمر؟ أنا واثق أن مشاعرك
.‏ما زالت متأججة

796
00:59:00,770 --> 00:59:02,338
.‏فكرت في الأمر

797
00:59:04,040 --> 00:59:05,909
.‏يجب أن ندعهما يتزوجان

798
00:59:09,379 --> 00:59:11,614
.‏تريدنا أن نصاهرهم

799
00:59:12,815 --> 00:59:14,183
.‏لا تنفعلي

800
00:59:14,250 --> 00:59:15,952
‏كيف لي ألا أنفعل؟

801
00:59:16,019 --> 00:59:18,922
.‏تعرف جيدًا طبع هذه المرأة

802
00:59:18,988 --> 00:59:22,025
.‏ماذا يمكننا أن نفعل؟ ليس لدينا خيار آخر

803
00:59:22,091 --> 00:59:23,426
.‏بل لدينا خيار آخر طبعًا

804
00:59:23,493 --> 00:59:25,328
‏هل يجب أن يؤدي العيش معًا إلى الزواج؟

805
00:59:25,395 --> 00:59:26,496
."‏"يونغ سيل

806
00:59:27,530 --> 00:59:29,399
.‏لكن "هيي يونغ" امرأة

807
00:59:30,366 --> 00:59:33,403
،‏لو كان الأمر يعود لي ما كنت لأقول هذا

808
00:59:35,004 --> 00:59:36,472
.‏لكن يجب أن نسمح لهما بالزواج

809
00:59:36,539 --> 00:59:39,309
‏لكن لم عليهما ذلك؟

810
00:59:40,476 --> 00:59:43,713
‏كيف يُعقل ألا تشعر بالذنب بشأن زواج
‏"هيي يونغ" من فرد من تلك العائلة؟

811
00:59:44,847 --> 00:59:46,849
.‏هذا ليس من شيمك

812
00:59:46,916 --> 00:59:49,986
‏لماذا تتسرع في أحكامك؟

813
00:59:50,053 --> 00:59:52,355
‏هل تحسبين أن هذا الحل يعجبني؟

814
00:59:53,556 --> 00:59:56,225
،‏أشعر تمامًا بما تشعرين به

815
00:59:56,292 --> 00:59:59,596
،‏أشعر أنه زواج لا يمكننا أن نسمح به
.‏لكن لا بد منه

816
01:00:00,964 --> 01:00:02,632
.‏"هيي يونغ" امرأة

817
01:00:02,699 --> 01:00:04,634
."‏وهذه "كوريا

818
01:00:06,202 --> 01:00:09,138
‏ومع ذلك ليس بيدنا حيلة
‏بخصوص ابنة عاشت مع شاب؟

819
01:00:12,942 --> 01:00:14,677
.‏فكّري في الأمر

820
01:00:14,744 --> 01:00:17,113
.‏سوف أذهب إلى المتجر اليوم

821
01:00:41,437 --> 01:00:44,974
"‏"مُغلق

822
01:00:53,850 --> 01:00:54,817
.‏مرحبًا

823
01:00:57,053 --> 01:00:59,055
‏لماذا تجلب لي الحظ السيئ دائمًا؟

824
01:00:59,789 --> 01:01:02,558
.‏يا لها من مصائب متشابكة

825
01:01:02,625 --> 01:01:04,494
.‏من المخزي جدًا مناقشة الأمر

826
01:01:04,560 --> 01:01:06,095
.‏أخشى أن يكتشف الناس ذلك

827
01:01:07,130 --> 01:01:10,099
‏أما كان يجدر بك أن تضبط سلوك ابنتك؟

828
01:01:10,933 --> 01:01:13,369
‏كيف يمكنها فعل شيء كهذا

829
01:01:13,436 --> 01:01:16,472
‏إن لم يكن الهدف تدمير مستقبل ابني؟

830
01:01:18,841 --> 01:01:19,709
.‏أنا آسف

831
01:01:22,278 --> 01:01:25,615
،‏ليس لديّ ما أقوله بما أنك تعتذر

832
01:01:26,849 --> 01:01:28,618
.‏لكنها مثيرة للغضب ووحشية

833
01:01:29,819 --> 01:01:32,388
‏ما كان يجب أن أشتري هذا المبنى
.‏على الإطلاق

834
01:01:33,389 --> 01:01:35,692
.‏هذا ما أقصده بالعلاقات المشؤومة

835
01:01:36,893 --> 01:01:39,062
،‏على أي حال

836
01:01:39,128 --> 01:01:42,198
،‏المقهى مُغلق نهائيًا اعتبارًا من اليوم

837
01:01:42,265 --> 01:01:44,534
.‏وعرضت المبنى للبيع

838
01:01:44,600 --> 01:01:46,135
،‏ووضعته على قائمة البيع المُستعجل

839
01:01:46,202 --> 01:01:49,372
.‏لذا كلّي أمل أن يُباع بأسرع وقت ممكن

840
01:01:50,373 --> 01:01:53,176
‏نظريًا، أفضّل لو أنكم تنتقلون

841
01:01:53,242 --> 01:01:54,777
،‏من المتجر والمنزل

842
01:01:54,844 --> 01:01:57,947
‏لكنني حسبت أنكم ستتهمونني
،‏بأنني مالكة عقارات شريرة

843
01:01:58,014 --> 01:02:01,584
.‏لذا سأعاني الخسارة وأتحملّها

844
01:02:02,785 --> 01:02:04,587
‏احرص رجاءً

845
01:02:04,654 --> 01:02:08,491
.‏على ألا تلتقي عائلتانا مجددًا

846
01:02:09,826 --> 01:02:12,061
.‏لا أريد أن نلتقي حتى باللمس

847
01:02:24,040 --> 01:02:26,275
‏أبي، لماذا لم تقل شيئًا؟

848
01:02:27,043 --> 01:02:29,178
.‏كانت تلقي باللوم على "هيي يونغ" وحدها

849
01:02:31,013 --> 01:02:34,417
.‏لا تخبر "هيي يونغ" ولا أمك بأي شيء

850
01:02:37,787 --> 01:02:38,621
.‏حسنًا

851
01:02:55,304 --> 01:02:57,340
.‏"يو جو"، هذا أنا

852
01:02:57,406 --> 01:02:59,408
.‏لا يمكنني الذهاب للتسوق معك

853
01:03:00,476 --> 01:03:03,579
.‏حقًا؟ حسنًا إذًا

854
01:03:04,680 --> 01:03:08,151
.‏إذًا سأرسل لك القائمة التي وضعتها

855
01:03:08,217 --> 01:03:09,752
.‏ألق نظرة عليها لاحقًا

856
01:03:11,788 --> 01:03:13,856
.‏نعم، حسنًا

857
01:03:17,460 --> 01:03:18,694
.‏تعلم أنني صاحب أشغال

858
01:03:20,296 --> 01:03:21,564
."‏قد جئت يا سيد "آن

859
01:03:24,700 --> 01:03:25,768
.‏شاحنة مغلقة

860
01:03:25,835 --> 01:03:28,371
.‏لم يكن هذا سهلًا، اعتن بها جيدًا

861
01:03:29,138 --> 01:03:31,140
!"‏أيها المدير "كانغ

862
01:03:42,285 --> 01:03:43,586
.‏اضغطي الزر

863
01:03:47,857 --> 01:03:49,625
.‏عجبًا! شاحنة المشاهير المغلقة

864
01:03:50,760 --> 01:03:53,062
‏سيد "آن"، هل أعطوك شاحنة مغلقة؟

865
01:03:54,197 --> 01:03:55,665
.‏يا للروعة

866
01:03:56,499 --> 01:03:58,935
‏- هل ستتمكنين من قيادتها؟
.‏- سأتعلّم

867
01:03:59,001 --> 01:04:01,404
.‏أنا بارعة في كل المهام البدنية

868
01:04:03,606 --> 01:04:04,941
.‏متحمسة جدًا من أجل أمر عادي جدًا

869
01:04:05,007 --> 01:04:06,576
‏- أول شاحنة مغلقة؟
.‏- بالطبع

870
01:04:06,642 --> 01:04:09,011
‏متى عساي أكون قد قدت شاحنة مشاهير مغلقة؟

871
01:04:09,078 --> 01:04:11,347
.‏هذا كله بفضلك

872
01:04:11,414 --> 01:04:13,382
."‏شكرًا لك يا سيد "آن

873
01:04:14,450 --> 01:04:18,020
‏تدرّبي حتى يتسنى لنا الذهاب
.‏في جولة تجريبية

874
01:04:18,087 --> 01:04:19,822
.‏حاضر يا سيدي

875
01:05:04,467 --> 01:05:05,601
‏من يمكن أن يكون؟

876
01:05:09,972 --> 01:05:11,340
‏ماذا؟ السيد "تشا"؟

877
01:05:11,407 --> 01:05:12,708
‏ماذا تفعل هنا؟

878
01:05:19,048 --> 01:05:20,516
."‏إنه حبيب "هيي يونغ

879
01:05:20,583 --> 01:05:22,318
‏حبيب؟

880
01:05:32,094 --> 01:05:33,562
."‏جاء حبيب "هيي يونغ

881
01:05:36,632 --> 01:05:37,733
‏ماذا؟

882
01:05:39,902 --> 01:05:41,137
‏لماذا أنت هنا؟

883
01:05:42,238 --> 01:05:43,406
.‏هذا هو عين الصواب

884
01:05:44,540 --> 01:05:46,976
.‏تفاجأت، كان يجب أن تتصل أولًا

885
01:06:05,895 --> 01:06:10,566
."‏أنا آسف جدًا يا سيد "بيون" ويا سيدة "نا

886
01:06:13,035 --> 01:06:15,037
.‏كان يجب أن آتي إلى هنا قبل الآن بزمن طويل

887
01:06:16,505 --> 01:06:21,143
.‏أنا مستعد لأي لوم أو توبيخ

888
01:06:58,647 --> 01:07:02,818
"‏ترجمة "شيرين سمعان

