﻿1
00:00:03,649 --> 00:00:08,425
الموسم التاسع // الحلقة الثالثة و العشرون
عنوان الحلقة : الشعور بالذنب

2
00:00:11,727 --> 00:00:13,969
هل تمنيتي أمنية حبيبتي ؟ -
بالطبع فعلت -

3
00:00:14,146 --> 00:00:16,305
تمنت أن والدها ما زال يحب أولاده بما فيه الكفاية

4
00:00:16,482 --> 00:00:18,475
ليتصل بإبنته الوحيدة في عيد ميلادها

5
00:00:18,651 --> 00:00:19,931
أو زوجته

6
00:00:20,111 --> 00:00:21,819
أوه، و لكن هذا هو الرجل

7
00:00:22,280 --> 00:00:25,399
حالما يزرع نسله و تحملين نسله

8
00:00:25,575 --> 00:00:29,240
ينتقل حتى ينشر قذارته في مكان آخر

9
00:00:29,954 --> 00:00:31,993
يتطلب الأمر نخباً بالنسبة لي

10
00:00:32,164 --> 00:00:34,157
سوف أحضر الشمبانيا -
سوف أشرب جعة فقط -

11
00:00:34,333 --> 00:00:38,497
أوه، أنا لست متأكد بأننا يجب أن ندخل الكحول بهذا الوضع

12
00:00:39,005 --> 00:00:41,496
حسناً دافني، لما لا تفتحي هداياكِ ؟

13
00:00:41,674 --> 00:00:44,924
أوه، تلك فكرة جيدة -
تفضلي. هذه هديتنا أنا و أبي. افتحيها أولاً

14
00:00:48,848 --> 00:00:50,840
عيد ميلاد سعيد دافني

15
00:00:51,892 --> 00:00:55,368
أوه، إنها مفكرة يومية. أوه، إنها جميلة. شكراً لكم

16
00:00:55,479 --> 00:00:57,139
لا تحتاجين لتقولي ذلك لي

17
00:00:57,315 --> 00:00:59,354
أنا أردت أن أحضر لكِ أحد الكلاب الآلية تلك

18
00:00:59,525 --> 00:01:02,277
تعلمين، شيئاً يمكنكِ حقاً إستخدامه

19
00:01:02,737 --> 00:01:03,899
مرحباً نايلز -
مرحباً روز -

20
00:01:04,071 --> 00:01:06,064
أوه مرحباً روز -
شكراً لك. متأسفة على تأخري -

21
00:01:06,240 --> 00:01:08,529
أوه كلا، على الإطلاق. دافني تفتح هداياها فحسب

22
00:01:08,701 --> 00:01:09,732
أوه، ها هي هديتي

23
00:01:09,910 --> 00:01:11,535
أوه روز، لم تكوني مضطرة لأن تحضري لي شيئاً

24
00:01:11,704 --> 00:01:14,160
لا تكوني سخيفة. عيد ميلاد سعيد

25
00:01:16,667 --> 00:01:17,830
واو

26
00:01:19,462 --> 00:01:21,585
أحببناه

27
00:01:21,756 --> 00:01:25,800
أجل، روجر أحب الدانتيل الأسود
و لكنه لم يتسنى له أن يراني به

28
00:01:25,968 --> 00:01:29,633
الدانتيل الأسود أعني. اشتريت هذا من أجلكِ. جديد

29
00:01:29,805 --> 00:01:32,925
شكراً لكِ روز -
رجل ما كسر قلبكِ، أليس كذلك ؟ -

30
00:01:33,100 --> 00:01:35,591
أوه، أجل، و لكنني سأكون بخير -
بالتأكيد ستكوني -

31
00:01:35,770 --> 00:01:39,684
حتى تدركين أنه كان حب حياتك، و قد رحل للأبد

32
00:01:39,857 --> 00:01:42,478
و بعدها لن تمر ليلة عندما لا تتوسلي فيها للرب

33
00:01:42,652 --> 00:01:44,940
أن يأخذكِ في نومكِ

34
00:01:47,073 --> 00:01:49,646
جميعنا لدينا هذه الأفكار

35
00:01:50,493 --> 00:01:52,865
نايلز، هل لي أن أراك في المطبخ رجاءاً ؟

36
00:01:53,037 --> 00:01:54,911
أجل

37
00:01:57,242 --> 00:01:59,484
ما هذا ؟ -
ذلك ما قلته -

38
00:01:59,599 --> 00:02:02,205
سأخبرك ما هو ليس -
أبي، هلا تنسى الأمر ؟ -

39
00:02:02,414 --> 00:02:06,272
أعلم أنها صعبة و لكننا نحتاج أن نكون حساسين مع أمي الآن

40
00:02:06,300 --> 00:02:07,415
صعبة ؟

41
00:02:07,593 --> 00:02:11,757
أنا أتوق للأيام الصعبة. الصعب كان كنزهة

42
00:02:11,931 --> 00:02:16,260
أحتفظ بصورة للصعوبة في إطار
على شكل قلب بجانب سريري

43
00:02:16,435 --> 00:02:19,602
... الصعب كان -
حسناً نايلز، أعلم -

44
00:02:19,772 --> 00:02:21,811
و لكن الأمر أصعب عليها الآن

45
00:02:21,982 --> 00:02:25,067
أظن أنها تدرك و أخيراً أن أبي لن يعود

46
00:02:25,236 --> 00:02:27,063
و أظن أنني أيضاً أدرك ذلك

47
00:02:28,572 --> 00:02:30,280
أنا متأسف

48
00:02:30,491 --> 00:02:32,448
سأكون أكثر صبراً معها

49
00:02:33,035 --> 00:02:34,613
شكراً لك نايلز

50
00:02:34,787 --> 00:02:38,238
و إن قمتي بها بصورة صحيحة، سوف ينزف من الداخل

51
00:02:38,416 --> 00:02:41,370
و لا أحد سيعرف أنكِ أنتِ الفاعلة

52
00:02:42,545 --> 00:02:47,290
أوه دافني، أظن أنه ما زال هناك هدية غير مفتوحة هنا لكِ

53
00:02:47,466 --> 00:02:50,467
أظن أنه لدي هدية غير مفتوحة لي في الثلاجة

54
00:02:51,262 --> 00:02:53,669
حاول أن توقفني

55
00:02:55,141 --> 00:02:57,050
دافني

56
00:02:58,018 --> 00:02:59,643
عيد ميلاد سعيد حبيبتي

57
00:03:01,147 --> 00:03:03,104
أوه نايلز، إنها رحلة

58
00:03:03,274 --> 00:03:05,943
عطلة نهاية الإسبوع هذه، أنا و أنتِ سنسافر إلى هاواي

59
00:03:06,110 --> 00:03:08,482
لمنتجع بولينيزي خمس نجوم

60
00:03:08,654 --> 00:03:11,026
كم هذا مثير. أوه، شكراً لك

61
00:03:12,742 --> 00:03:15,659
أول يوم، سوف يتم أخذنا بالزورق

62
00:03:15,828 --> 00:03:18,449
إلى جزيرة نائية لمأدبة خاصة

63
00:03:18,622 --> 00:03:21,113
كان من المفترض أن نذهب أنا و روجر
إلى ويسكونسن نهاية الإسبوع هذه

64
00:03:21,292 --> 00:03:22,869
من أجل تجمع عائلتي

65
00:03:23,043 --> 00:03:24,953
أوه، هذا لطيف

66
00:03:25,588 --> 00:03:28,161
و بعدها اليوم الثاني، سوف نذهب برحلة بحرية إلى مولوكاي

67
00:03:28,340 --> 00:03:29,835
بالطبع، لا يمكنك أن تذهب إلى ويسكونسن

68
00:03:30,009 --> 00:03:31,800
من دون أن تأخذ جولات الجبن

69
00:03:33,345 --> 00:03:35,753
حسناً، بالتأكيد لا يمكنك -
كلا -

70
00:03:35,931 --> 00:03:38,387
و بعدها عندما نكون في مولوكاي، سوف نذهب للغوص

71
00:03:38,559 --> 00:03:40,552
مع سلاحف البحر -
و بعدها الوادي -

72
00:03:40,728 --> 00:03:43,645
أعني، روجر حقاً أراد ركوب أحد قوارب البط الكبيرة تلك

73
00:03:43,814 --> 00:03:47,017
لقد سمعت ما يكفي. كل تلك القصص عن الحب

74
00:03:47,193 --> 00:03:49,684
و السفر و الرومانسية

75
00:03:49,862 --> 00:03:51,440
و أنتِ و عيد ميلادكِ

76
00:03:53,783 --> 00:03:58,859
ألا يمكنكم جميعاً أن تروا أنني أتألم ؟ لا يمكنني إخفاؤه بعد الآن

77
00:04:05,169 --> 00:04:06,200
ما الذي تفعلينه ؟

78
00:04:06,747 --> 00:04:08,988
أريد أن أغير أمنيتي

79
00:04:14,682 --> 00:04:17,445
و هي الجزر

80
00:04:17,515 --> 00:04:18,925
شغلت غسالة الصحون

81
00:04:19,099 --> 00:04:21,769
شكراً لكِ روز. سأراكِ غداً

82
00:04:21,936 --> 00:04:24,343
هل تريدني أن أشغل المكنسة الكهربائية ؟

83
00:04:24,522 --> 00:04:26,099
كلا، شكراً لكِ. يمكنني فعل ذلك في الصباح

84
00:04:26,273 --> 00:04:28,943
هل أنت متأكد ؟ أقصد، سيستغرق الأمر فقط ثواني

85
00:04:29,109 --> 00:04:32,525
لا تريدين الذهاب إلى المنزل، أليس كذلك ؟ -
ليس حقاً -

86
00:04:33,197 --> 00:04:34,940
أليس في ويسكونسن مع جدتها

87
00:04:35,115 --> 00:04:38,366
و إنه صعب فحسب الدخول إلى منزل فارغ

88
00:04:39,036 --> 00:04:40,827
حسناً، سأخبركِ شيئاً روز

89
00:04:40,996 --> 00:04:44,579
لما لا تجلسين و سوف نتكلم لبعض الوقت ؟

90
00:04:45,125 --> 00:04:46,620
شكراً لك

91
00:04:46,794 --> 00:04:48,917
،فقط عندما أفكر بهذه الرحلة إلى ويسكونسن

92
00:04:49,088 --> 00:04:51,294
أنا فقط أخشى الذهاب من دون روجر

93
00:04:51,465 --> 00:04:54,087
عائلتي تظن أنني فاشلة تماماً بما يكفي

94
00:04:54,260 --> 00:04:55,802
الآن سوف أثبت لهم صحة الأمر فقط

95
00:04:55,970 --> 00:04:59,386
"روز فاشلة في الحب. روز لا يمكنها إيجاد رجل"

96
00:04:59,557 --> 00:05:02,012
لا يقولون ذلك حقاً، أليس كذلك ؟ -
أوه، لم تلتقي -

97
00:05:02,184 --> 00:05:04,177
بأختي المثالية، دينيس

98
00:05:04,353 --> 00:05:06,974
أعني، أنا أحبها و كل شئ و لكنها عاهرة تماماً

99
00:05:09,692 --> 00:05:13,025
اسمعي، تعلمين ... بإمكاني الذهاب معكِ

100
00:05:13,195 --> 00:05:15,769
ماذا ؟ -
بالتأكيد. كدعم معنوي -

101
00:05:15,948 --> 00:05:18,865
أوه فريجر، هل ذلك كيف تريد أن تقضي عطلتك ؟

102
00:05:19,034 --> 00:05:21,786
لا أعلم. لربما يكون الوقت المناسب بالنسبة لي لرؤية

103
00:05:21,954 --> 00:05:24,160
بطة عملاقة و الكثير من الجبن

104
00:05:24,331 --> 00:05:26,490
شكراً لك فريجر

105
00:05:26,667 --> 00:05:28,956
هل تريدين مشاهدة بعض التلفاز ؟ ربما يمكننا أن نجد فيلم جيد

106
00:05:29,128 --> 00:05:30,670
أجل

107
00:05:33,465 --> 00:05:36,881
،أجل، منذ أن حدث موضوع روجر بأكمله

108
00:05:37,052 --> 00:05:39,092
لقد جئت حقاً لمساعدتي

109
00:05:39,263 --> 00:05:40,887
إنه يعني لي الكثير

110
00:05:41,348 --> 00:05:43,388
لماذا لا يكون المزيد من الرجال مثلك ؟

111
00:05:43,559 --> 00:05:46,346
أقصد، أنت حقاً ما تبحث عنه النساء

112
00:05:46,520 --> 00:05:50,600
أجل، النساء اللواتي أواعدهم لا يبدو أنهم يعرفون ذلك

113
00:05:50,774 --> 00:05:53,396
بعض النساء لا يعرفون ما هو جيد بالنسبة لهم

114
00:05:53,569 --> 00:05:55,063
رائع

115
00:05:55,237 --> 00:05:58,024
أنا بروكلي المواعدة (نبات لا يحبه أحد)

116
00:06:49,166 --> 00:06:51,242
صباح الخير -
! صباح الخير -

117
00:06:54,838 --> 00:06:59,417
هلا أحضر لكِ القهوة ؟ -
أود أن أبقى و لكن لا -

118
00:06:59,593 --> 00:07:01,087
يجب أن أذهب حقاً

119
00:07:01,261 --> 00:07:03,337
سوف يأتي المبلط

120
00:07:04,473 --> 00:07:06,133
حسناً

121
00:07:08,811 --> 00:07:12,262
إذن، هذا غريب قليلاً، أليس كذلك ؟ -
أجل، إنه كذلك -

122
00:07:12,439 --> 00:07:14,765
لكنه غريب جيد

123
00:07:16,986 --> 00:07:18,017
أجل

124
00:07:19,405 --> 00:07:21,397
تعلم

125
00:07:23,409 --> 00:07:25,366
المبلط

126
00:07:26,161 --> 00:07:28,154
هذا صحيح. سوف أنهض

127
00:07:28,330 --> 00:07:29,611
كلا

128
00:07:31,166 --> 00:07:33,076
حسناً

129
00:07:34,044 --> 00:07:37,164
أنا حقاً يجب أن أذهب. سأراك في العمل

130
00:07:37,339 --> 00:07:40,174
روز، هل أنتِ بخير ؟ -
كل شئ بخير -

131
00:07:40,342 --> 00:07:43,129
ربما يجب أن نتحدث بخصوص هذا -
و سنفعل. لكن ليس الآن -

132
00:07:43,303 --> 00:07:46,257
لأنني حقاً متأخرة. تعلم، أعني من أجل المبلط

133
00:07:46,807 --> 00:07:48,716
دعيني أرافقكِ للخارج

134
00:07:51,770 --> 00:07:54,522
أوه روز، ربما يمكننا أن نذهب على العشاء لاحقاً ؟

135
00:07:54,690 --> 00:07:56,481
حسناً. و يمكننا التحدث حينذاك

136
00:07:56,650 --> 00:07:59,651
أعني، ليس لأنني حقاً أحتاج للتحدث لأنني بخير

137
00:07:59,820 --> 00:08:01,729
إلا إن كنت لست بخير -
كلا، أنا على ما يرام -

138
00:08:01,905 --> 00:08:05,606
ذلك، غريب جداً، أليس كذلك ؟ -
أجل، و لكن غريب جيد -

139
00:08:05,784 --> 00:08:07,693
اللعنة يا إيدي، فقط لأنني أوقعت شيئاً

140
00:08:07,870 --> 00:08:09,530
لا يعني إنه ملكك

141
00:08:12,041 --> 00:08:14,366
يا الهي، ما الذي فعلته ؟ ما الذي فعلته ؟

142
00:08:14,835 --> 00:08:17,587
صباح الخير فريج -
صباح الخير أبي -

143
00:08:17,755 --> 00:08:19,996
هل قرأت الصحيفة بعد ؟ -
كلا، لم أقرأها -

144
00:08:20,174 --> 00:08:24,634
قصة كبيرة حول كيف أن حقيبة يد روز
قضت الليلة على الطاولة الصغيرة

145
00:08:34,396 --> 00:08:36,804
ليس الأمر كما يبدو -
أعلم ذلك -

146
00:08:36,982 --> 00:08:40,185
أوه، ما الذي تعنيه أنك تعرف ذلك ؟ واضح
أنك تعرف. إنه بالضبط كما يبدو

147
00:08:40,360 --> 00:08:41,641
عرفت ذلك

148
00:08:41,820 --> 00:08:44,062
حسناً على أية حال، إنه ليس من شأنك

149
00:08:44,239 --> 00:08:47,157
لذلك لن أتناقش به معك. أوه أبي، لقد فعلت شئ فظيعاً

150
00:08:47,326 --> 00:08:52,071
يا الهي، ما الذي حدث ؟ و لا تخبرني الكثير

151
00:08:53,415 --> 00:08:56,452
أوه، أنا ... أنا حتى لا أعلم كيف سمحت لذلك بالحدوث

152
00:08:56,627 --> 00:08:59,628
كانت وحيدة. هي على الأرجح تظن أنني استغليتها

153
00:08:59,797 --> 00:09:01,955
أقصد، لذلك هي هربت من هنا

154
00:09:02,132 --> 00:09:04,706
هل تظن أنني فعلت ؟ -
فريج، كلاكما ناضجان -

155
00:09:04,885 --> 00:09:07,637
أين المشكلة ؟ -
حسناً، لا يمكنك أن تكون جاد أبي -

156
00:09:07,805 --> 00:09:09,797
أعني، هل تعرف ما الذي يعنيه ذلك ؟

157
00:09:09,973 --> 00:09:11,931
أنا على الأرجح دمرت صداقتنا

158
00:09:12,101 --> 00:09:14,342
هل تعرف ما الذي ستراه عندما تنظر إلي ؟

159
00:09:14,520 --> 00:09:17,189
جسدك العاري -
يا الهي -

160
00:09:18,398 --> 00:09:20,521
كنت سأقول شخص خان ثقتها

161
00:09:20,692 --> 00:09:22,685
و لكن يا الهي

162
00:09:23,278 --> 00:09:26,363
الآن فريجر، لا تتوتر. متى من المفترض أن تراها مجدداً ؟

163
00:09:26,865 --> 00:09:29,819
سوف نلتقي على العشاء الليلة -
إذن، كل شئ طبيعي -

164
00:09:29,993 --> 00:09:32,235
سوف تشعر بالغرابة و الغباء لفترة

165
00:09:32,412 --> 00:09:34,619
و بعدها سوف تضحكون على الموضوع بشدة و تمضون قدماً

166
00:09:35,749 --> 00:09:38,952
أجل، أنت على الأرجح محق. أعني، نحن ... نحن ناضجين

167
00:09:39,128 --> 00:09:41,619
يمكننا أن نناقش هنا. سوف نكون على ما يرام

168
00:09:41,797 --> 00:09:43,339
حسناً، يجدر بنا أن نكون

169
00:09:43,507 --> 00:09:45,250
أخبرتها بأنني سأذهب إلى ويسكونسن معها

170
00:09:45,425 --> 00:09:48,296
واو، كنت حقاً وحيداً

171
00:09:50,389 --> 00:09:52,927
أريد أن أسافر لهذه الرحلة بقدر ما أنت تريد

172
00:09:53,100 --> 00:09:55,306
و لكن لا يمكننا أن نترك أمي لإسبوع الآن

173
00:09:55,477 --> 00:09:56,508
تبدو غير متزنة

174
00:09:56,687 --> 00:09:59,557
حسناً ... حسناً، ربما يمكنها أن تبقى هنا مع فريجر و أبي

175
00:10:00,941 --> 00:10:02,352
ما الذي نتحدث عنه ؟

176
00:10:02,526 --> 00:10:03,557
إنها أمي مجدداً

177
00:10:03,735 --> 00:10:06,571
لقد كانت تبكي بلا توقف منذ أن غادرنا من هنا الليلة الماضية

178
00:10:06,738 --> 00:10:09,942
يبدو أنه كعمل للوصفة الطبية نايلز

179
00:10:12,077 --> 00:10:13,868
لا يمكنني حتى مهاتفة أبي

180
00:10:14,037 --> 00:10:15,697
هو حتى لا يعرف أنني مخطوبة

181
00:10:15,873 --> 00:10:18,992
أظن أنني يمكنني أن أنسى أنه سيوصلني إلى المذبح

182
00:10:21,587 --> 00:10:22,997
مرحباً

183
00:10:23,172 --> 00:10:25,294
أهلاً روز

184
00:10:25,883 --> 00:10:27,709
أجل، انتظري لحظة

185
00:10:29,261 --> 00:10:30,672
دافني، لدي حل

186
00:10:30,846 --> 00:10:33,419
أريدكِ أن تستخدمي تلك التذاكر و تأخذي والدتكِ إلى هاواي

187
00:10:33,599 --> 00:10:34,713
هل جننت ؟

188
00:10:34,892 --> 00:10:37,133
كلا، سيكون لدينا حياة مليئة بالرحلات الرومانسية

189
00:10:37,311 --> 00:10:39,268
الآن ما هو مهم هو أن تهتمي بوالدتكِ

190
00:10:39,438 --> 00:10:42,059
مثلما قلتي، إنها ضعيفة -
نايلز، هذا لطف منك -

191
00:10:42,232 --> 00:10:44,059
و لكنني لا أريد أن أذهب إلى هاواي مع أمي

192
00:10:44,234 --> 00:10:46,026
أريد أن أذهب معك -
اسمعيني فقط -

193
00:10:48,280 --> 00:10:51,613
هل حقاً ستترك تلك العجوز الشمطاء تتلاعب بك و لا تدعك تذهب لرحلة إلى هاواي ؟

194
00:10:51,783 --> 00:10:55,034
أبي، لدي خطة -
نايلز، أنت مغفل -

195
00:10:55,204 --> 00:10:57,243
تعرف ما يسمى بإصابة ركبة السيدة مون ؟

196
00:10:57,414 --> 00:11:00,166
حسناً، الليلة الماضية لاحظتها تعرج على الساق الخطأ

197
00:11:00,334 --> 00:11:02,492
أعلم. إنها تبدل بينهما

198
00:11:05,797 --> 00:11:07,457
إذن، كيف حال روز ؟

199
00:11:08,300 --> 00:11:12,132
ستغادر المدينة. شكراً لك -
أوه، بالله عليك -

200
00:11:12,304 --> 00:11:14,593
ستذهب إلى ويسكونسن من دوني

201
00:11:14,765 --> 00:11:17,719
ستغادر حالاً. أخبرتك أن هذا سيحدث

202
00:11:17,893 --> 00:11:20,348
صداقتنا في حالة دمار -
أجل -

203
00:11:20,520 --> 00:11:22,893
ما الذي تعنيه بـ "أجل" ؟

204
00:11:23,065 --> 00:11:24,725
حسناً، أنا نوعاً ما اعتقدت أن ذلك سيحدث

205
00:11:24,900 --> 00:11:26,643
كنت فقط أحاول أن أجعلك تشعر بتحسن

206
00:11:33,659 --> 00:11:37,526
الآن تذكروا، عندما تصلون، سيارة ستكون بإنتظار

207
00:11:37,704 --> 00:11:41,204
أن تأخذكم إلى منزل ناني أميكا هيلا آي

208
00:11:41,792 --> 00:11:44,413
لا أعرف لماذا لا يمكننا الذهاب إلى
مكان ما حيث يتحدثون الإنكليزية ؟

209
00:11:44,586 --> 00:11:46,662
إنهم يتحدثون الإنكليزية في هاواي أمي

210
00:11:46,838 --> 00:11:50,338
كيف يمكنكِ الطيران إلى هاواي و لكنكِ
لا يمكنكِ الطيران إلى إنكلترا ؟

211
00:11:50,509 --> 00:11:54,838
كيف بإمكانك أن تقود سيارة و لكن لا
يمكنك أن تغسل ملابسك بنفسك ؟

212
00:11:56,848 --> 00:11:58,806
أتمنى لكم رحلة جيدة

213
00:11:58,976 --> 00:12:00,767
شكراً مرة أخرى نايلز

214
00:12:00,936 --> 00:12:02,478
أنا أحبك -
أنا أحبكِ أيضاً -

215
00:12:02,646 --> 00:12:04,354
... أتمنى لو كان بإمكاني أن أرافقكم للبوابة، و لكن الأمن

216
00:12:04,523 --> 00:12:06,930
أجل حسناً، من الأفضل لنا أن نسرع إن كنا سنعبر الجمارك

217
00:12:07,109 --> 00:12:09,860
إنها نفس الدولة أمي

218
00:12:10,028 --> 00:12:13,148
سافتقدك كثيراً -
يا الهي، أعلم -

219
00:12:23,292 --> 00:12:26,376
حسناً، ذلك سيكون وقتاً جيداً

220
00:12:26,545 --> 00:12:28,834
أنا أشعر بالذنب قليلاً و لكنه للصالح العام

221
00:12:29,006 --> 00:12:31,627
إلى أين، نايلز ؟ -
خطوط فيرجن أتلانتك الجوية. إنها هناك -

222
00:12:31,800 --> 00:12:33,294
ما هذا ؟ هل ستذهب إلى مكان ما ؟

223
00:12:33,468 --> 00:12:36,505
إنكلترا. سوف أجد والد دافني و أعيده إلى هنا

224
00:12:36,680 --> 00:12:38,719
إن كان علي التحقق من كل حانة في مانشستر

225
00:12:38,890 --> 00:12:40,966
لا يمكنك أن تكون جاد -
لا يمكنني أن أغسل ثيابي بنفسي -

226
00:12:41,143 --> 00:12:43,634
لأنني لا أستطيع أن أحمل سلة الغسيل و عكازي في نفس الوقت

227
00:12:43,812 --> 00:12:45,769
هذا ما كان ينبغي علي قوله

228
00:12:48,358 --> 00:12:50,185
دافني تريد أن تعيد جمع والديها

229
00:12:50,902 --> 00:12:53,856
و سوف أحاول أن أجعل هذا يحدث

230
00:12:54,698 --> 00:12:56,987
على الأقل، سوف يوصلها إلى المذبح

231
00:12:57,159 --> 00:13:00,195
ستكون أكبر مفاجأة أي شخص قام بها من أجلها -
إنها إشارة جميلة نايلز -

232
00:13:00,370 --> 00:13:02,078
إلى اللقاء

233
00:13:02,706 --> 00:13:04,615
لماذا لم تخبرني بأنه سيذهب إلى إنكلترا ؟

234
00:13:04,791 --> 00:13:07,662
لنفس السبب الذي لم أخبره بأنك ستذهب إلى ويسكونسن

235
00:13:07,836 --> 00:13:09,278
أي إتجاه ؟ -
أوه، حسناً -

236
00:13:09,379 --> 00:13:12,214
B إنها الساحة

237
00:13:12,382 --> 00:13:16,083
تظن أن هذه فكرة ذكية، أن تفاجئ روز أمام عائلتها ؟

238
00:13:16,261 --> 00:13:18,419
حسناً، ما الذي تقترح أن أفعله أبي ؟

239
00:13:18,597 --> 00:13:20,340
لم أستطع الوصول إليها. أنا و روز يجب أن نتحدث

240
00:13:20,515 --> 00:13:22,971
قبل أن يتحول هذا إلى فجوة دائمة في صداقتنا

241
00:13:23,143 --> 00:13:25,812
حسناً. و لكن أنت تعلم ما الذي ستراه عندما تراك

242
00:13:25,979 --> 00:13:28,553
... أجل، أجل، أعلم، جسدي العاري. لعلمك، هنالك أسوأ

243
00:13:28,732 --> 00:13:31,567
حسناً، توقف هناك فحسب. هنالك صور
مرعبة بما فيه الكفاية في مخيلتي

244
00:13:32,361 --> 00:13:33,641
ها نحن ذا -
شكراً لك -

245
00:13:33,820 --> 00:13:35,445
،أوه، بالمناسبة أبي

246
00:13:35,614 --> 00:13:41,284
لقد أحضرت لك شئ ليرافقك أثناء غيابي

247
00:13:41,828 --> 00:13:44,615
! أوه، مستحيل

248
00:13:44,790 --> 00:13:46,498
الكلب الآلي -
أجل -

249
00:13:46,666 --> 00:13:48,077
شكراً لك يا بُني -
بالتأكيد -

250
00:13:48,251 --> 00:13:52,166
أوه جيد، اشتريت نسخة الفتاة حتى لا تتشاجر مع إيدي

251
00:13:53,715 --> 00:13:55,375
أبي، هذه الدمية ليست بفتاة

252
00:13:55,550 --> 00:13:57,210
هنا حيث تكون البطارية

253
00:14:04,810 --> 00:14:07,431
مرحباً، أنا أبحث عن روز دويل

254
00:14:07,604 --> 00:14:10,012
أوه حسناً، إنها تتسوق مع إبن عمها الآن

255
00:14:10,190 --> 00:14:13,107
و لكن إدخل. أنا شقيقتها، دينيس

256
00:14:13,276 --> 00:14:16,443
أوه حسناً، سررت بمعرفتكِ -
أوه، و أنا كذلك -

257
00:14:16,613 --> 00:14:19,649
كل ما كنا نسمع عنه هو روجر هذا و روجر ذلك

258
00:14:19,825 --> 00:14:21,864
و لكننا لم نرى روجر -
... أجل، حسناً، أنا -

259
00:14:22,035 --> 00:14:24,740
بدأنا نفكر أنك لست موجود حقاً

260
00:14:24,913 --> 00:14:27,534
أخشى أنكِ ارتكبتي خطأ -
حسناً، من الواضح أننا فعلنا -

261
00:14:27,707 --> 00:14:28,739
و لكن لا يمكنك إلقاء اللوم علينا

262
00:14:28,917 --> 00:14:31,835
لن تكون المرة الأولى التي تختلق فيها رفيقاً

263
00:14:32,879 --> 00:14:37,257
لقد كنا حقاً نستمتع بوقتنا معها

264
00:14:37,426 --> 00:14:39,833
أوه حبيبي انظر، روجر هنا

265
00:14:40,011 --> 00:14:43,297
هنالك حقاً شخص كذلك -
حسناً، سأكون محظوظاً -

266
00:14:43,473 --> 00:14:45,265
من الجيد معرفتك. كريغ دوسن، أعمل في شركة ميت لايف

267
00:14:45,434 --> 00:14:48,269
مرحباً. أنا روجر هامرستاين

268
00:14:50,730 --> 00:14:52,308
حسناً، تفضل و قابل الجميع

269
00:14:52,482 --> 00:14:54,724
أوه جيد، شكراً لكِ -
روجر، هذه عمتنا بيرل -

270
00:14:54,901 --> 00:14:56,104
و إبن عمتنا كيرتس -
مرحباً -

271
00:14:56,278 --> 00:14:57,986
و عمنا الأكبر أولاف -
أوه، مرحباً -

272
00:14:58,155 --> 00:15:00,396
حسناً عزيزتي، يبدو أنكِ تدينين بإعتذار لروز

273
00:15:00,574 --> 00:15:02,862
أوه كلا، هي تعلم أنني كنت أستفزها فقط

274
00:15:03,034 --> 00:15:06,320
أنا فقط مرتاحة أنها و أخيراً وجدت شخص

275
00:15:06,496 --> 00:15:10,624
نريدها فقط أن تحظى بنوع السعادة التي وجدناها

276
00:15:10,792 --> 00:15:12,951
حسناً، تعلمون، أنا أنوي أن أفعل كل ما بوسعي

277
00:15:13,128 --> 00:15:15,963
لأعطيها ذلك. أنا أحب روز و أنوي أن أثبت ذلك لها

278
00:15:16,131 --> 00:15:19,132
لذلك أتيت -
يا الهي، ما الذي يحدث ؟ -

279
00:15:19,301 --> 00:15:23,797
روز -
أوه روجر، هل يمكن لكريغ أن يحضر لك مشروب ؟ -

280
00:15:23,972 --> 00:15:26,641
روجر ؟ -
أجل حبيبتي، أهلاً -

281
00:15:26,808 --> 00:15:28,967
أود ذلك المشروب

282
00:15:29,811 --> 00:15:31,436
حسناً، حسناً

283
00:15:31,605 --> 00:15:34,689
يبدو أنكِ حقاً تركتي إنطباعاً لدى روجر هنا روز

284
00:15:34,858 --> 00:15:36,815
أجل -
كيف إلتقيتما أنتما الإثنين مجدداً ؟ -

285
00:15:36,985 --> 00:15:41,279
يا الهي، حسناً، إنها ... إنها حقاً ألطف
... قصة. تعالي حبيبتي، اجلسي

286
00:15:41,448 --> 00:15:46,822
في الحقيقة، بدأت كلها عندما اعتادت أليس أن تلوح لي

287
00:15:46,995 --> 00:15:50,862
عندما كنت أقود شاحنة جمع القمامة خاصتي

288
00:15:52,792 --> 00:15:56,327
حسناً، أظن أن أليس ستكون سعيدة بالتأكيد لكي تراك مجدداً

289
00:15:56,505 --> 00:16:01,166
،أوه حسناً، تعلمين، إنه أمر مضحك
،مع أننا أنا و أليس منسجمان

290
00:16:01,343 --> 00:16:04,842
هي دائماً تحسبني رئيس روز في العمل

291
00:16:05,013 --> 00:16:06,887
إنه لأمر غريب، أليس كذلك ؟ -
أوه، أجل -

292
00:16:07,057 --> 00:16:08,765
تفضل -
أوه، شكراً لك -

293
00:16:08,934 --> 00:16:10,594
إذن روجر، سمعت أنك لاعب غولف كبير

294
00:16:10,769 --> 00:16:12,049
ما الذي تسدده ؟

295
00:16:12,687 --> 00:16:17,183
،حسناً تعلم، في الحقيقة، منذ أن قابلت روز
ليس لدي الكثير من الوقت للغولف

296
00:16:17,359 --> 00:16:19,517
حسناً، لا تعتادي على ذلك كثيراً روز

297
00:16:19,694 --> 00:16:22,612
لقد كنت وحيدة بائسة منذ أن تزوجت

298
00:16:22,781 --> 00:16:25,023
إنها كالمرض معهم

299
00:16:25,200 --> 00:16:27,773
حسناً، ربما مع أغلب الرجال و لكن ليس معي

300
00:16:27,953 --> 00:16:29,577
أعني، وقتي الفراغ ثمين جداً

301
00:16:29,746 --> 00:16:32,533
لذلك أحب أن أقضيه مع الناس الذين أحبهم

302
00:16:32,707 --> 00:16:38,959
مثل روز و أليس، و من يعلم، ربما يوم ما المزيد من الصغار

303
00:16:40,340 --> 00:16:42,416
أجل، خصوصاً إن كانوا يبدون كهذه هنا

304
00:16:42,592 --> 00:16:45,344
يا الهي، كرهت هذه الصورة

305
00:16:45,512 --> 00:16:50,803
نظارة كبيرة قبيحة و أظن أنني كنت أحاول أن أبدو كدوروثي هاميل

306
00:16:50,976 --> 00:16:55,056
حذرناكِ ألا تحصلي على قصة الشعر تلك و لكنكِ أصررتِ

307
00:16:55,230 --> 00:16:57,222
،تعلمون، لو إلتقيت بهذه الفتاة في الصف الخامس

308
00:16:57,399 --> 00:16:59,640
لم أكن سأواعد أي فتاة أخرى

309
00:16:59,818 --> 00:17:01,976
يا الهي، هل لي بنسخة من هذه لمكتبي في العمل ؟

310
00:17:02,153 --> 00:17:06,234
لديك مكتب ؟ -
لوحة القيادة. تعلمون -

311
00:17:08,577 --> 00:17:11,827
"أجل، نظرت في قسم "الشروع بالعمل

312
00:17:12,497 --> 00:17:14,240
أجل، فعلت ذلك

313
00:17:14,416 --> 00:17:16,704
التحكم بالصوت ؟ أجل، قمت بكل شئ مكتوب

314
00:17:20,589 --> 00:17:23,178
؟ B ؟ حسناً، أين الملحق B الملحق

315
00:17:23,341 --> 00:17:26,675
أريد فقط من هذا الشئ اللعين أن يقوم ببضع الخدع

316
00:17:28,054 --> 00:17:29,963
ألا يمكنكم أن تجعلوا هذه الأشياء أسهل ؟

317
00:17:30,140 --> 00:17:31,883
تعلمون لا يجب علي أن أكون عالم صواريخ

318
00:17:32,058 --> 00:17:33,221
لكي ألعب مع دمية غبية

319
00:17:34,603 --> 00:17:36,844
إيدي، إصمت. أنا أتحدث على الهاتف

320
00:17:40,483 --> 00:17:43,153
إذن هذه الفتاة كانت متعبة، تريد أن تعود إلى الشاطئ

321
00:17:43,320 --> 00:17:48,396
عندما ترى الملاءة و أخيراً محاطة بشموع

322
00:17:48,575 --> 00:17:50,532
و الطعام و النبيذ الذين وضعتهم

323
00:17:50,702 --> 00:17:53,407
و لا تنسى سوار الألماس الذي أعطيتني إياه

324
00:17:56,291 --> 00:17:59,292
لم يكن لدي أدنى فكرة أن هنالك هذا الكم من المال في عمل القمامة

325
00:17:59,961 --> 00:18:02,796
ليس لديك أدنى فكرة عن الكثير من الأشياء

326
00:18:02,964 --> 00:18:04,458
ماذا من المفترض أن يعني ذلك ؟

327
00:18:04,633 --> 00:18:07,468
حسناً، لما لا تصبح مثله و تفعل شئ مميز لي

328
00:18:07,636 --> 00:18:09,011
بين الحين و الآخر ؟

329
00:18:09,179 --> 00:18:12,133
لما لا تصبحي مثلها و لا تكوني مزعجة ؟

330
00:18:18,480 --> 00:18:22,312
كانت تلك أفضل نصف ساعة قضيتها مع عائلتي على الإطلاق

331
00:18:22,484 --> 00:18:26,018
شكراً لك. و لكن ما الذي تفعله هنا ؟

332
00:18:26,196 --> 00:18:28,105
كنت فقط أريد أن أتأكد أننا على ما يرام

333
00:18:28,281 --> 00:18:31,567
أخبرتك أننا على ما يرام -
أجل، أعلم. و بعدها هربتي -

334
00:18:31,743 --> 00:18:33,652
أعلم. كان علي البقاء و التحدث إليك

335
00:18:33,828 --> 00:18:37,032
الأمر فقط، عادة عندما أذعر، ألجأ إليك

336
00:18:37,207 --> 00:18:39,662
و هذه المرة أنا لم أشعر أنه كان بإمكاني

337
00:18:41,586 --> 00:18:43,377
أنا متأسف جداً -
لأجل ماذا ؟ -

338
00:18:43,546 --> 00:18:45,753
... لذلك. لذلك المساء. ذلك

339
00:18:45,924 --> 00:18:48,841
كنتِ ضعيفة و أنا أشعر كأنني استغللتكِ

340
00:18:49,010 --> 00:18:51,133
أوه فريجر، أنا ناضجة

341
00:18:51,304 --> 00:18:54,056
و أتخذ قراراتي الخاصة

342
00:18:54,224 --> 00:18:56,133
... كنت فقط قلقة أن

343
00:18:56,309 --> 00:19:00,686
،حسناً، بمرور السنوات، نحن تقريباً تضاجعنا مرتين

344
00:19:00,855 --> 00:19:04,805
و لم نفعل لأننا كنا خائفين أن ذلك كان سيدمر صداقتنا

345
00:19:04,984 --> 00:19:07,654
الآن فعلناها -
هذا صحيح -

346
00:19:08,363 --> 00:19:13,072
كنت فقط قلقة أن الأمور قد تغيرت بيننا

347
00:19:13,243 --> 00:19:15,615
ذلك ما جئت إلى هنا لأسألكِ إياه

348
00:19:23,002 --> 00:19:27,711
أتذكر المرة الأخيرة التي جلست فيها هنا هكذا

349
00:19:27,882 --> 00:19:30,883
رفيقي في المدرسة الإعدادية القديمة جلس حيث أنت تجلس

350
00:19:31,052 --> 00:19:34,468
و أخبرني أنه تم قبوله في كلية في بوسطن

351
00:19:35,890 --> 00:19:39,259
و أنا حدقت فقط على أربطة حذائه

352
00:19:39,436 --> 00:19:42,887
كنت أخشى أن أبكي إن نظرت إلى مكان آخر تعلم

353
00:19:43,064 --> 00:19:49,019
على أية حال، لقد وعدنا أنفسنا بأننا سنكون دائماً أصدقاء

354
00:19:49,195 --> 00:19:51,022
و لقد كان أكثر الأشياء حزناً في العالم

355
00:19:51,197 --> 00:19:53,237
لأنني كنت أعلم أنه لم يكن صحيحاً

356
00:19:54,117 --> 00:19:55,908
و هذه المرة ؟

357
00:19:58,455 --> 00:20:01,372
سنكون دائماً أصدقاء فريجر

358
00:20:01,541 --> 00:20:04,246
لا شئ سيغير ذلك على الإطلاق

359
00:20:07,922 --> 00:20:12,300
لا يمكنني أن أصدق أنك سافرت كل هذه المسافة

360
00:20:13,136 --> 00:20:16,053
حسناً، هذا ما يفعله الناس عندما يكترثون لأمر شخص ما

361
00:20:24,939 --> 00:20:26,184
معذرةً

362
00:20:26,357 --> 00:20:28,433
هل تعرف أحداً بإسم هاري مون ؟

363
00:20:28,610 --> 00:20:31,611
و كلا، هذا ليس بداية لقصيدة فكاهية

364
00:20:36,242 --> 00:20:37,405
سيد مون ؟

365
00:20:37,577 --> 00:20:38,857
من الذي يسأل ؟

366
00:20:39,788 --> 00:20:41,780
إسمي نايلز كرين

367
00:20:41,956 --> 00:20:43,748
أنا أخطط للزواج من إبنتك

368
00:20:46,085 --> 00:20:47,995
تبدو جيداً لي

369
00:20:48,171 --> 00:20:50,163
حسناً، حصلت على مباركتي

370
00:20:50,924 --> 00:20:56,380
شكراً لك. و لكن في الحقيقة، أنا هنا لأعيد شملك بزوجتك

371
00:21:01,844 --> 00:21:05,181
!... أوه، سيد مون، سيد مون

372
00:21:05,222 --> 00:21:41,717
Translated by "Leena_Hussein" تمت الترجمة بواسطة

