1
00:00:05,001 --> 00:00:06,961
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:07,044 --> 00:00:10,297
‫عرفتها باسم من أسمائها العديدة،‬
‫"كاتارينا روستوفا".‬

3
00:00:10,381 --> 00:00:13,968
‫- أناس نافذون كثيرون كانوا يبحثون عن أمك.‬
‫- كانت مطاردة.‬

4
00:00:14,051 --> 00:00:16,554
‫وكانت تعلم أن عليها الاختفاء،‬
‫أن تتوارى عن الأنظار.‬

5
00:00:16,637 --> 00:00:18,180
‫كما خشيت،‬

6
00:00:18,264 --> 00:00:23,352
‫تحوم أجزاء من ماضي "كاتارينا"‬
‫حول "إليزابيث" كالذئاب في الليل.‬

7
00:00:23,436 --> 00:00:27,940
‫لست متأكدًا أن "إليزابيث" ستكون يومًا‬
‫مستعدة لمعرفة ما فعلته بـ"كاتارينا".‬

8
00:00:28,023 --> 00:00:30,609
‫عليّ أن أسيطر على الخطر‬
‫المحدق بـ"إليزابيث".‬

9
00:00:30,693 --> 00:00:35,614
‫أنشأت شبكة إجرامية واسعة مبنية‬
‫على هذا المبدأ بالذات.‬

10
00:00:35,698 --> 00:00:36,532
‫"كاتارينا".‬

11
00:00:37,366 --> 00:00:40,119
‫- لطالما ساعدتك.‬
‫- لم تكن يومًا بجانبي.‬

12
00:00:42,246 --> 00:00:45,166
‫- أنا أمك.‬
‫- الأم تحمي أطفالها.‬

13
00:00:45,249 --> 00:00:49,003
‫لقد قمت بحمايتك بإخفائك.‬
‫لم أكن أريد أن تكوني مطاردة أيضًا.‬

14
00:00:49,086 --> 00:00:50,254
‫أنا أحبك يا "ماشا".‬

15
00:00:50,337 --> 00:00:53,591
‫- تعرفين أنه لا يمكنك الوثوق بتلك المرأة.‬
‫- تلك المرأة هي أمي.‬

16
00:00:53,674 --> 00:00:56,093
‫إنها فقط تستخدم ذلك لاستغلالك.‬

17
00:00:56,177 --> 00:00:58,137
‫إذا آذيتها، فعلاقتنا منتهية.‬

18
00:01:06,437 --> 00:01:09,940
‫أيًا كان ما حدث، فقد انتهى الأمر.‬
‫لا أثر لـ"ريدينغتون" أو "كين".‬

19
00:01:10,024 --> 00:01:12,109
‫لا توجد دماء، أو فوارغ طلقات.‬

20
00:01:12,193 --> 00:01:14,195
‫يمكننا إحضار فريق الطب الشرعي‬
‫لنرى ما يمكن أن يجده.‬

21
00:01:14,278 --> 00:01:16,363
‫افعلا ذلك، ولكن لا أظن أننا سنجد شيئًا.‬

22
00:01:16,447 --> 00:01:19,241
‫كان فريق التنظيف الخاص بـ"ريدينغتون"‬
‫على أهبة الاستعداد على الأرجح.‬

23
00:01:19,325 --> 00:01:21,327
‫إنه لم يقتلها. ما كان ليفعل ذلك.‬

24
00:01:22,328 --> 00:01:27,875
‫صحيح أنه السيد "ريدينغتون"، لكن يا رفاق،‬
‫إنها والدة "ليز".‬

25
00:01:32,171 --> 00:01:34,173
‫العميل "ريسلر"، هل سمعت أي شيء من "كين"؟‬

26
00:01:34,256 --> 00:01:36,967
‫لا شيء.‬
‫عندما اتصلت لتخبرني عما ينويه "ريدينغتون"،‬

27
00:01:37,051 --> 00:01:40,387
‫كانت تتحدث من هاتف "ديمبي".‬
‫إذا كان لا يزال معها، فهي لا تجيب.‬

28
00:01:40,471 --> 00:01:41,430
‫وماذا عن هاتفها؟‬

29
00:01:42,181 --> 00:01:45,935
‫إنه ليس معها. أخذه "ريدينغتون" مع سلاحها‬
‫عندما أمسكوا بها.‬

30
00:01:46,018 --> 00:01:49,480
‫اذهب إلى شقتها. اتصل أيها العميل "موجتبي"‬
‫بمدرسة "آغنيس".‬

31
00:01:49,563 --> 00:01:51,690
‫تحقق ما إذا كانت "كين" قد أخذتها.‬

32
00:01:52,274 --> 00:01:55,402
‫وصلت إلى صندوق البريد الصوتي‬
‫الخاص بـ"إليزابيث كين".‬

33
00:01:56,237 --> 00:01:58,614
‫مرحبًا يا "ليز"، أنا "ميريت".‬
‫وصلتني رسالتك.‬

34
00:01:58,697 --> 00:02:01,742
‫نعم، بالتأكيد. يمكن أن تعود "آغنيس" دائمًا‬
‫معنا إلى البيت بعد المدرسة.‬

35
00:02:01,826 --> 00:02:04,787
‫أنا متأكدة أن "كيلي" ستكون سعيدة.‬
‫أتمنى أن يسير العمل بشكل جيد.‬

36
00:02:04,870 --> 00:02:06,163
‫الرسالة التالية.‬

37
00:02:06,247 --> 00:02:07,373
‫"كين"، هذا أنا.‬

38
00:02:07,540 --> 00:02:10,459
‫يجب أن نتحدث. اسمعي، لست غاضبًا، مفهوم؟‬
‫لكنني قلق عليك.‬

39
00:02:10,584 --> 00:02:13,379
‫اتصلي بي عندما تصلك هذه الرسالة.‬

40
00:02:13,462 --> 00:02:14,672
‫الرسالة التالية.‬

41
00:02:14,755 --> 00:02:17,007
‫أبحث طوال هذه السنوات عن إجابات،‬

42
00:02:17,091 --> 00:02:19,093
‫وكنت أمامي طوال الوقت.‬

43
00:02:19,176 --> 00:02:23,013
‫إن كان في الأمر عزاء، لم أكن أعلم‬
‫ما كان "دوم" يخطط له في "بلغراد".‬

44
00:02:23,097 --> 00:02:23,931
‫أصدقك.‬

45
00:02:24,598 --> 00:02:28,060
‫لكن بعد ذلك، تركت العالم يصدق الكذبة.‬

46
00:02:28,144 --> 00:02:32,857
‫تخليت عني وتركت الجميع يعتقد‬
‫أن لديّ الأرشيف.‬

47
00:02:33,440 --> 00:02:34,567
‫والآن عرفت السبب.‬

48
00:02:35,234 --> 00:02:38,362
‫لأنهم إذا طاردوني،‬
‫هذا يعني أنهم لن يطاردوك.‬

49
00:02:38,988 --> 00:02:40,406
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

50
00:02:40,489 --> 00:02:42,158
‫أنت "إن 13"، صحيح؟‬

51
00:02:43,534 --> 00:02:44,702
‫لقد لفّقت التهمة لي.‬

52
00:02:44,785 --> 00:02:48,539
‫قدمتني كبش فداء إلى "تاونسيند"، وكان‬
‫"دومينيك" يعلم وساعدك على القيام بذلك.‬

53
00:02:49,415 --> 00:02:50,833
‫كان بإمكاني مساعدتك.‬

54
00:02:52,459 --> 00:02:54,587
‫كما كنت أفعل دائمًا.‬

55
00:02:55,588 --> 00:02:57,172
‫جعلتك تسبقينني بخطوة.‬

56
00:02:58,757 --> 00:03:00,885
‫لكن بقاءك آمنة لم يكن كافيًا.‬

57
00:03:01,886 --> 00:03:04,889
‫كنت بحاجة إلى إجابات.‬
‫حسنًا، ها قد حصلت عليها.‬

58
00:03:06,599 --> 00:03:08,392
‫وكانت سبب دمارك.‬

59
00:03:12,187 --> 00:03:15,399
‫ماذا لو وعدتك ألا أخبر أحدًا بما عرفته.‬

60
00:03:15,482 --> 00:03:18,235
‫حسنًا، ستكون هذه آخر كذبة قلتها.‬

61
00:03:18,319 --> 00:03:19,778
‫ينبغي أن نذهب يا "ريموند".‬

62
00:03:29,997 --> 00:03:31,832
‫هل تعتقد أن هذه كانت غلطة؟‬

63
00:03:32,374 --> 00:03:34,335
‫أنت تسأل سؤالًا تكتيكيًا.‬

64
00:03:35,586 --> 00:03:37,171
‫ولا أرى سوى سؤال أخلاقي.‬

65
00:03:38,505 --> 00:03:39,340
‫لا.‬

66
00:03:40,299 --> 00:03:44,261
‫- لم تكن غلطة، ولكن كان خطأ.‬
‫- بسبب "إليزابيث".‬

67
00:03:44,345 --> 00:03:45,888
‫تماديت في استفزازها لأبعد الحدود.‬

68
00:03:57,816 --> 00:03:58,651
‫ربما.‬

69
00:04:24,051 --> 00:04:25,803
‫اختفت معظم ملابسها.‬

70
00:04:29,098 --> 00:04:30,474
‫أين أنت يا "ليز"؟‬

71
00:04:32,518 --> 00:04:33,644
‫ماذا تفعلين؟‬

72
00:04:36,647 --> 00:04:37,481
‫"مترو"‬

73
00:04:38,274 --> 00:04:39,108
‫"نزل"‬

74
00:04:46,115 --> 00:04:47,032
{\an8}‫"(أليسون توماس)"‬

75
00:04:47,116 --> 00:04:48,450
‫"يُرجى إعادة المفتاح عند المغادرة"‬

76
00:04:48,534 --> 00:04:49,785
‫شكرًا لك يا آنسة "توماس".‬

77
00:04:49,868 --> 00:04:52,329
‫كيف تريدين أن تدفعي ثمن إقامتك‬
‫لهذه الليلة؟‬

78
00:04:52,413 --> 00:04:53,247
‫نقدًا.‬

79
00:05:17,062 --> 00:05:18,355
‫لن تقتلني.‬

80
00:05:18,939 --> 00:05:19,773
‫لا تستطيع.‬

81
00:05:21,233 --> 00:05:23,527
‫- ما السبب؟‬
‫- لأن "إليزابيث" لن تسامحك أبدًا.‬

82
00:05:23,610 --> 00:05:25,779
‫أنت لا تعرفين أي شيء عن "إليزابيث".‬

83
00:05:25,863 --> 00:05:27,364
‫هذا ليس صحيحًا.‬

84
00:05:27,448 --> 00:05:28,866
‫أنا أعرفها.‬

85
00:05:29,408 --> 00:05:32,786
‫لقد تركت شقتها. ماذا عن "آغنيس"؟‬

86
00:05:32,870 --> 00:05:34,872
‫تحدثت إلى امرأة تُدعى "ميريت ماركس".‬

87
00:05:34,955 --> 00:05:37,207
‫أخذت "آغنيس" إلى البيت مع ابنتها‬
‫بعد المدرسة.‬

88
00:05:37,291 --> 00:05:39,335
‫اتصلت بها "ليز" قبل بضع ساعات‬

89
00:05:39,418 --> 00:05:41,754
‫قائلة إنها اضطرت لمغادرة البلدة‬
‫في عمل طارئ‬

90
00:05:41,837 --> 00:05:44,381
‫وطلبت منها أن تأخذ "آغنيس" لبضعة أيام.‬

91
00:05:44,465 --> 00:05:48,552
‫إذًا لم نصل لشيء مفيد.‬
‫فقدنا أثر "كين" ووالدتها.‬

92
00:05:49,511 --> 00:05:50,554
‫لقد اختارتني.‬

93
00:05:51,180 --> 00:05:52,723
‫إنها تساعدني.‬

94
00:05:52,806 --> 00:05:54,767
‫إنها لا تعرف من أنت.‬

95
00:05:54,850 --> 00:05:57,770
‫أنا؟ أنا والدتها.‬

96
00:05:58,395 --> 00:06:00,939
‫وحتى الآن، هناك حب يجمعنا.‬

97
00:06:03,734 --> 00:06:05,110
‫لا أستطيع تركك ترحلين.‬

98
00:06:06,320 --> 00:06:10,532
‫يا إلهي، لا أستطيع تخيل صعوبة الأمر‬
‫بالنسبة لك.‬

99
00:06:11,408 --> 00:06:15,829
‫معرفة أنك لا تستطيع قتلي‬
‫بسبب مدى حب "إليزابيث" لأمها.‬

100
00:06:29,802 --> 00:06:32,096
‫هذا صحيح، "إليزابيث كين".‬

101
00:06:33,388 --> 00:06:35,974
‫إنه مجرد حدسي،‬
‫لكن لا أعتقد أنها غادرت المدينة.‬

102
00:06:36,934 --> 00:06:39,019
‫أشكرك يا "جو"، أقدّر تكتمك.‬

103
00:06:48,529 --> 00:06:51,990
‫هل تعرفين أنني طلبت معروفًا من كل من أعرفه‬
‫في محاولة العثور عليك؟‬

104
00:06:54,576 --> 00:06:55,702
‫لقد قتلها.‬

105
00:06:57,704 --> 00:06:59,123
‫أحمد الرب أنك بخير.‬

106
00:07:02,459 --> 00:07:03,961
‫هل سمعت ما قلته؟‬

107
00:07:05,796 --> 00:07:07,047
‫لقد كان إعدامًا.‬

108
00:07:08,799 --> 00:07:11,760
‫ذهبنا إلى الحديقة.‬
‫لم نتمكن من العثور على أي دليل.‬

109
00:07:11,844 --> 00:07:15,722
‫لهذا السبب أنا هنا.‬
‫لديّ كل الأدلة التي تحتاجها.‬

110
00:07:28,585 --> 00:07:30,962
{\an8}‫لا أستطيع تخيل صعوبة الأمر بالنسبة لك.‬

111
00:07:31,046 --> 00:07:35,216
{\an8}‫معرفة أنك لا تستطيع قتلي‬
‫بسبب مدى حب "إليزابيث" لأمها.‬

112
00:07:42,057 --> 00:07:42,932
{\an8}‫هل رأيت ذلك يحدث؟‬

113
00:07:43,016 --> 00:07:45,310
{\an8}‫بأم عيني، وسأشهد على ذلك.‬

114
00:07:45,393 --> 00:07:48,688
‫لا يهمني ما يحدث لي، لكنه لن ينجو بفعلته.‬

115
00:07:52,317 --> 00:07:53,401
‫قل شيئًا.‬

116
00:07:54,527 --> 00:07:56,154
‫- أنا أفكر.‬
‫- بماذا؟‬

117
00:07:56,237 --> 00:07:57,363
‫لقد قتل أمي.‬

118
00:07:57,447 --> 00:08:00,200
{\an8}‫جاسوسة روسية‬
‫حاولت أن تستنزف دمه حتى الموت.‬

119
00:08:00,283 --> 00:08:01,785
{\an8}‫وتسببت في قتل جدك.‬

120
00:08:01,868 --> 00:08:05,497
{\an8}‫من تعتقد استخباراتنا أنها قتلت ما لا يقل‬
‫عن درزينة من العملاء الأمريكيين.‬

121
00:08:05,580 --> 00:08:06,915
{\an8}‫لصالح الـ"كي جي بي" و"الكابال".‬

122
00:08:06,998 --> 00:08:08,374
‫أعرف ما فعلته.‬

123
00:08:08,875 --> 00:08:11,878
‫- لا شيء من ذلك يبرر إعدامها.‬
‫- أنا لا أحاول تبرير ذلك.‬

124
00:08:11,961 --> 00:08:14,047
‫بالطبع لا تفعل. أنت تختلق الأعذار.‬

125
00:08:14,130 --> 00:08:15,840
‫تدير ظهرك كما هو الحال دائمًا.‬

126
00:08:15,924 --> 00:08:18,802
{\an8}‫طلبت من "ريدينغتون" بكل وضوح‬
‫ألا يتعرض لوالدتك بأذى.‬

127
00:08:18,885 --> 00:08:21,679
‫حسنًا، من الواضح أنه نفّذ الكلام بحذافيره.‬

128
00:08:23,765 --> 00:08:26,101
{\an8}‫هل تعلم لماذا فعل ذلك؟ لأنه يستطيع.‬

129
00:08:26,184 --> 00:08:28,770
{\an8}‫كان يعلم أنه لا أحد في فرقة العمل هذه‬
‫سيفعل أي شيء حيال ذلك.‬

130
00:08:28,853 --> 00:08:30,688
‫- هذا ليس منصفًا.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

131
00:08:33,191 --> 00:08:36,361
{\an8}‫عندما أطلق النار عليها، أردت أن أهرب.‬

132
00:08:37,112 --> 00:08:40,031
‫أن آخذ "آغنيس" وأذهب إلى حيث لا يجدنا أحد.‬

133
00:08:41,324 --> 00:08:42,992
‫لكنني هنا بسببك.‬

134
00:08:43,618 --> 00:08:47,080
{\an8}‫اعتقدت أنك الوحيد الذي لا يزال مهتمًا‬
‫بما هو صواب.‬

135
00:08:47,664 --> 00:08:50,500
{\an8}‫لن أتلقى محاضرة من قبلك‬
‫عن أخلاقيات المهنة.‬

136
00:08:51,042 --> 00:08:52,710
{\an8}‫أعلم أنه لا يمكن السيطرة على "ريدينغتون".‬

137
00:08:52,794 --> 00:08:56,256
{\an8}‫أعلم أيضًا أنني لا أستطيع القبض عليه‬
‫من دون القبض عليك.‬

138
00:08:56,339 --> 00:08:59,134
‫- لم يعد الأمر يهمني.‬
‫- إذًا أنا سأهتم بأمرك.‬

139
00:08:59,926 --> 00:09:01,845
‫لقد خطفت جدك.‬

140
00:09:01,928 --> 00:09:05,723
‫يمكن أن تؤدي جريمة الاختطاف وحدها‬
‫إلى تدمير حياتك، وزجّك في السجن،‬

141
00:09:05,807 --> 00:09:08,434
‫وقطع أي علاقة بينك وبين ابنتك.‬

142
00:09:08,518 --> 00:09:12,230
{\an8}‫قد تشعرين بالاشمئزاز من صمتي‬
‫أيتها العميلة "كين"، لكنك ستستفيدين منه.‬

143
00:09:12,313 --> 00:09:15,859
‫كلما قصدت مكانًا،‬
‫أجد رجلًا يصرّ على حمايتي.‬

144
00:09:21,698 --> 00:09:22,532
{\an8}‫"إليزابيث".‬

145
00:09:23,783 --> 00:09:25,368
{\an8}‫إذا كنت تريدين الاستقالة، فليكن.‬

146
00:09:26,744 --> 00:09:29,497
{\an8}‫لكن آمل أن تفكري فيما نقوم به هنا‬
‫قبل أن تقرري.‬

147
00:09:32,834 --> 00:09:33,668
{\an8}‫لقد انتهى الأمر.‬

148
00:09:34,335 --> 00:09:36,796
{\an8}‫ربما. لكني أطلب منك...‬

149
00:09:38,006 --> 00:09:39,340
‫التحدث إلى "ريدينغتون" أولًا.‬

150
00:09:40,383 --> 00:09:42,010
‫ما فعله لا يُغتفر.‬

151
00:09:42,510 --> 00:09:46,806
‫لكن إذا تحدثت إليه، إذا استطعت‬
‫أن تجعليه يخبرك لماذا فعل ذلك،‬

152
00:09:46,890 --> 00:09:50,685
‫هذا لن يعيدها، لكنه قد يساعدك‬
‫في التماثل للشفاء.‬

153
00:09:50,768 --> 00:09:51,603
{\an8}‫لن يحدث ذلك.‬

154
00:09:52,979 --> 00:09:55,064
{\an8}‫لكن إكرامًا لك، سأفكر في الأمر يا سيدي.‬

155
00:09:57,650 --> 00:10:00,153
{\an8}‫إذا كانت هذه هي المرة الأخيرة‬
‫التي نرى فيها بعضنا،‬

156
00:10:02,780 --> 00:10:05,325
{\an8}‫لأول مرة أطلب منك أن تناديني بـ"هارولد".‬

157
00:10:07,202 --> 00:10:11,456
{\an8}‫حتى عندما تعلم أن الأمر لن يروق لي،‬
‫كنت دائمًا صادقًا معي.‬

158
00:10:14,334 --> 00:10:15,710
‫قلة من الناس كانوا كذلك.‬

159
00:10:17,837 --> 00:10:19,130
‫أشكرك على ذلك‬

160
00:10:20,632 --> 00:10:21,591
‫يا "هارولد".‬

161
00:10:34,562 --> 00:10:35,688
{\an8}‫هل حالفك الحظ في شيء؟‬

162
00:10:35,772 --> 00:10:38,191
{\an8}‫لا توجد مكالمات. نقوم بالتنصت‬
‫على هاتفها المحمول وخطوط شقتها‬

163
00:10:38,274 --> 00:10:40,568
‫وخط ثالث لصديقتها التي طلبت منها‬
‫الاعتناء بـ"آغنيس".‬

164
00:10:43,279 --> 00:10:45,657
‫إذا كان بإمكان أي شخص أن يجدني،‬
‫أراهن أنه أنت.‬

165
00:10:45,740 --> 00:10:46,824
‫أنت هنا.‬

166
00:10:48,326 --> 00:10:49,244
‫تبدو متعبًا.‬

167
00:10:52,247 --> 00:10:54,540
‫- هل يعلم السيد "كوبر"؟‬
‫- نعم، "كوبر" يعلم.‬

168
00:10:54,624 --> 00:10:57,001
‫- إذًا تحدثتما؟‬
‫- نعم تحدثنا.‬

169
00:10:57,502 --> 00:10:59,087
‫لكن لم نتوصل إلى تفاهم.‬

170
00:10:59,671 --> 00:11:01,673
‫لا تقلقي. إنه غاضب، لكن في غضون يوم...‬

171
00:11:01,756 --> 00:11:04,759
‫- لا أعرف كيف أخبرك بهذا.‬
‫- سيسمح لك بالعودة.‬

172
00:11:06,135 --> 00:11:07,553
‫لا أريد أن أعود.‬

173
00:11:10,848 --> 00:11:15,478
‫أردت أن أخبرك بنفسي أنني...‬
‫يجب أن أبتعد قليلًا،‬

174
00:11:15,561 --> 00:11:18,356
‫ولذا، لن أراك لفترة...‬

175
00:11:19,399 --> 00:11:21,859
‫وأريدك فقط أن تعرف كم أنا ممتنة.‬

176
00:11:23,945 --> 00:11:24,988
‫هذا صعب جدًا.‬

177
00:11:25,655 --> 00:11:27,949
‫- معذرة، أنا آسفة جدًا.‬
‫- لا داعي للأسف.‬

178
00:11:28,032 --> 00:11:30,702
‫- انتظري. سأحضر مناشف ورقية.‬
‫- تفضل.‬

179
00:11:40,003 --> 00:11:40,837
‫أنا قادم.‬

180
00:11:56,644 --> 00:11:58,563
‫هذا جزء من الحياة.‬

181
00:11:59,063 --> 00:12:04,986
‫أن تشاهد الجيل الذي سبقك،‬
‫الأشخاص الذين تهتم لأمرهم يكبرون.‬

182
00:12:05,987 --> 00:12:07,613
‫في مرحلة ما، تبدأ في القيام...‬

183
00:12:09,365 --> 00:12:13,619
‫بالعمل الذهني الضروري لتجهيز نفسك‬
‫لما لا مفر منه.‬

184
00:12:15,496 --> 00:12:18,499
‫ومع ذلك، للأسف أنني أقف هنا يا "مارفين"‬

185
00:12:20,126 --> 00:12:21,961
‫وأنا غير مستعد إلى حدّ يُرثى له.‬

186
00:12:23,796 --> 00:12:26,966
‫يستحيل أن تستعد لهذا يا "ريموند".‬

187
00:12:27,050 --> 00:12:29,385
‫لم يمت "دوم" بسبب الشيخوخة.‬

188
00:12:30,136 --> 00:12:31,471
‫لقد تم أخذه منك.‬

189
00:12:33,556 --> 00:12:35,433
‫لن يكون البيت ذا قيمة كبيرة.‬

190
00:12:35,516 --> 00:12:37,935
‫إنه بقايا زمن آخر كما كان هو.‬

191
00:12:39,604 --> 00:12:41,689
‫- عليك هدم المنزل بالجرافات.‬
‫- صحيح.‬

192
00:12:41,773 --> 00:12:45,651
‫"سكيب"، المنزل له قيمة عاطفية مذهلة.‬

193
00:12:45,735 --> 00:12:48,404
‫السيد "ريدينغتون" غير مهتم بالهدم.‬

194
00:12:48,488 --> 00:12:52,492
‫في النهاية، هذا ليس قراري.‬
‫المنزل تملكه "إليزابيث" الآن.‬

195
00:12:55,203 --> 00:12:58,664
‫- لماذا تقترح هدمه؟‬
‫- القيمة في الأرض لا المنزل.‬

196
00:12:59,248 --> 00:13:03,419
‫هناك 5 أفدنة. قسّم الأرض. ابن منزلًا‬
‫كبيرًا مساحته ربع فدان على كل قسم.‬

197
00:13:03,503 --> 00:13:07,131
‫منزل كبير؟ خذ بنصيحتي،‬
‫توقف عن تقديم هذه الأفكار.‬

198
00:13:08,716 --> 00:13:11,260
‫لا بد أن أقول إن الأمر يبدو مروعًا‬
‫للغاية يا "سكيب".‬

199
00:13:12,095 --> 00:13:14,472
‫لكن أرسل لي اقتراحًا. سأقوم بتحويله إليها.‬

200
00:13:14,555 --> 00:13:18,893
‫الرب يعلم لو كان الأمر بيدي،‬
‫نظرًا لمواجهتي للموت مؤخرًا،‬

201
00:13:18,976 --> 00:13:22,772
‫أفضّل أكثر تسييل الممتلكات.‬

202
00:13:22,855 --> 00:13:25,483
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

203
00:13:25,566 --> 00:13:27,652
‫بصفتي محاميك، أمنعك من ذلك.‬

204
00:13:29,654 --> 00:13:31,656
‫لكن بما أننا نتحدث في هذا الموضوع،‬

205
00:13:33,116 --> 00:13:37,870
‫تريد أن تعرف ما إذا كنت لا أزال أنوي‬
‫ترك كل ما أملكه إلى "إليزابيث"؟‬

206
00:13:47,880 --> 00:13:50,258
‫العميلة "كين"،‬
‫ما الذي جاء بك إلى هذا الجبّ هنا؟‬

207
00:13:50,341 --> 00:13:54,303
‫مرحبًا يا "مارك". يقوم العميل "موجتبي"‬
‫بالتنصت العاجل على بعض المكالمات الهاتفية.‬

208
00:13:54,387 --> 00:13:56,514
‫وطلب مني توصيل هذا.‬

209
00:13:56,597 --> 00:13:59,559
‫مذهل، لا نرى مثل هذا الطلب كل يوم.‬
‫ما الأمر؟‬

210
00:13:59,642 --> 00:14:03,521
‫كالعادة. نريد الإيقاع بأسوأ المجرمين.‬

211
00:14:03,604 --> 00:14:06,774
‫أظن أنه لا يمكنك إخباري. انتظري.‬
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق فقط.‬

212
00:14:13,698 --> 00:14:17,285
‫لا تريدني أن أغير وصيتك.‬
‫حتى بعد أن انحازت ضدك؟‬

213
00:14:17,368 --> 00:14:20,997
‫حسنًا. إنها تعارضني اليوم. وربما غدًا.‬

214
00:14:21,080 --> 00:14:26,961
‫لكن ليس إلى الأبد. انظر إلى حالي‬
‫أنا و"دوم". كان يكرهني لسنوات.‬

215
00:14:27,044 --> 00:14:29,464
‫كانت سنوات العجاف أكثر من الرخاء.‬

216
00:14:30,006 --> 00:14:31,716
‫ومع ذلك، في النهاية...‬

217
00:14:33,134 --> 00:14:34,844
‫اهتدينا إلى طريق يجمعنا.‬

218
00:14:35,553 --> 00:14:36,721
‫إنها "إليزابيث".‬

219
00:14:43,060 --> 00:14:43,895
‫"إليزابيث".‬

220
00:14:43,978 --> 00:14:46,939
‫أخبرتك بما سيحدث إذا آذيت أمي.‬

221
00:14:47,023 --> 00:14:47,982
‫أين أنت؟‬

222
00:14:48,065 --> 00:14:51,277
‫- لقد قتلتها في الحديقة. رأيتك.‬
‫- أعرف ما رأيته.‬

223
00:14:51,360 --> 00:14:53,446
‫ولم يكن كل ما رأيته كما تعتقدين.‬

224
00:14:53,529 --> 00:14:55,281
‫أخبرت "كوبر" باستقالتي.‬

225
00:14:55,364 --> 00:14:58,784
‫سآخذ "آغنيس" وسنغادر، وستدعنا نذهب.‬

226
00:14:58,868 --> 00:15:00,161
‫ليس قبل أن نتحدث.‬

227
00:15:00,244 --> 00:15:02,622
‫- نحن نتحدث الآن.‬
‫- ليس بهذه الطريقة.‬

228
00:15:02,705 --> 00:15:04,874
‫هناك بحيرة بالقرب من منزل "دوم".‬

229
00:15:04,957 --> 00:15:07,793
‫سأنثر رماده هناك بعد ظهر هذا اليوم.‬

230
00:15:07,877 --> 00:15:11,255
‫قابلينا عند المنزل‬
‫ويمكننا التحدث في الطريق.‬

231
00:15:11,339 --> 00:15:14,550
‫وإذا لم تغيري رأيك بعد حديثنا،‬

232
00:15:15,259 --> 00:15:17,261
‫يمكنك وداعنا نحن الاثنين.‬

233
00:15:18,513 --> 00:15:19,347
‫متى؟‬

234
00:15:20,765 --> 00:15:21,599
‫2:00 بعد الظهر.‬

235
00:15:24,018 --> 00:15:24,852
‫هل هذه موافقة؟‬

236
00:15:26,187 --> 00:15:27,021
‫سأكون هناك.‬

237
00:15:29,315 --> 00:15:30,483
‫هل رأيت يا "مارفين"؟‬

238
00:15:30,566 --> 00:15:35,112
‫قد يبدو الأمر أحيانًا كأنه النهاية،‬
‫لكن قصتنا لم تنته بعد.‬

239
00:15:37,240 --> 00:15:39,534
‫تفضلي. توخي الحذر الآن.‬

240
00:15:39,617 --> 00:15:41,702
‫شكرًا. تمن لنا الحظ.‬

241
00:15:41,786 --> 00:15:43,746
‫لن تحتاجون إليه. لا أعرف هدفكم،‬

242
00:15:43,829 --> 00:15:46,582
‫ولكن إذا استخدمتم هذا بشكل صحيح،‬
‫لن يبقى ليعرف ما الذي أصابه.‬

243
00:16:30,033 --> 00:16:30,867
‫"كين".‬

244
00:16:32,410 --> 00:16:33,536
‫"كين".‬

245
00:16:38,249 --> 00:16:41,336
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- لا يهم. المهم أنني فعلت.‬

246
00:16:42,420 --> 00:16:45,006
‫إذا أرسلك "كوبر" لتطلب مني العودة،‬
‫فلن أفعل.‬

247
00:16:45,089 --> 00:16:49,469
‫أولًا، لم يطلب مني ذلك.‬
‫إنه لا يعرف حتى أنني هنا.‬

248
00:16:49,552 --> 00:16:52,263
‫وثانيًا، أوافقك الرأي، يجب ألا تعودي.‬

249
00:16:53,097 --> 00:16:56,267
‫- هل جئت إلى هنا لتقول ذلك؟‬
‫- جئت لأقول إنكما على حق.‬

250
00:16:56,351 --> 00:16:59,771
‫لا يعد توجيه الاتهام إلى "ريدينغتون"‬
‫خيارًا إذا كان ذلك يعني أنك ستتورطين معه.‬

251
00:16:59,854 --> 00:17:04,067
‫لكن العودة إلى العمل وكأن شيئًا لم يكن،‬

252
00:17:04,150 --> 00:17:06,611
‫أيضًا ليس بخيار.‬

253
00:17:08,571 --> 00:17:10,782
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

254
00:17:10,865 --> 00:17:13,785
‫- غادرت شقتك وتركت "آغنيس"...‬
‫- هذا مؤقت.‬

255
00:17:13,868 --> 00:17:14,953
‫إلى متى؟‬

256
00:17:20,250 --> 00:17:22,585
‫- ما هي مشكلة سيارتك؟‬
‫- لا شيء. مجرد...‬

257
00:17:23,127 --> 00:17:26,339
‫- كان الباب الأيمن عالقًا.‬
‫- هل تريدين مني أن ألقي نظرة؟‬

258
00:17:26,422 --> 00:17:27,507
‫لا. قمت بإصلاحه.‬

259
00:17:29,592 --> 00:17:31,970
‫أنا أعرفك. كنا شريكين لفترة طويلة،‬

260
00:17:32,053 --> 00:17:34,973
‫لهذا أعلم أنك لا تنوين ترك هذا الأمر‬
‫يمر مرور الكرام.‬

261
00:17:35,640 --> 00:17:37,725
‫- أنا قلق عليك.‬
‫- انضم إلى مجموعة القلقين.‬

262
00:17:39,102 --> 00:17:41,646
‫أنت و"كوبر" و"ريدينغتون"،‬
‫يمكن أن يجلس الطاقم معًا‬

263
00:17:41,729 --> 00:17:43,356
‫ويقرر ما هو الأصلح لـ"ليز".‬

264
00:17:43,439 --> 00:17:47,694
‫هذا ليس عدلًا. أنا أهتم لأمرك.‬
‫لا حرج في قول ذلك.‬

265
00:17:49,654 --> 00:17:52,073
‫هل انتهينا؟ كما قلت، يجب أن أذهب.‬

266
00:17:52,156 --> 00:17:52,991
‫نعم.‬

267
00:17:53,616 --> 00:17:55,618
‫انتهينا يا "أليسون".‬

268
00:17:57,078 --> 00:17:59,789
‫كيف عرفت اسمي المستعار؟‬

269
00:18:01,666 --> 00:18:05,420
‫كنت ثملة في إحدى الليالي في "وينغ يي".‬
‫لقد أخبرتني.‬

270
00:18:06,754 --> 00:18:08,423
‫إذًا هكذا وجدتني.‬

271
00:18:11,301 --> 00:18:13,553
‫سأفتقد الاحتفال بعيد ميلادك هناك.‬

272
00:18:18,308 --> 00:18:19,517
‫"ريسلر".‬

273
00:18:21,853 --> 00:18:24,939
‫سأفكر فيما قلته، أعدك.‬

274
00:19:05,855 --> 00:19:08,942
‫أنا سعيد بقدومك. لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

275
00:19:10,652 --> 00:19:11,653
‫ما هي خطتك؟‬

276
00:19:13,446 --> 00:19:17,325
‫محاولة إخباري بأنصاف الحقائق‬
‫التي لن أستطيع التحقق منها...‬

277
00:19:18,660 --> 00:19:21,454
‫أم إرباكي بالتلاعب بالألفاظ؟‬

278
00:19:22,622 --> 00:19:24,374
‫- ثمة تفسير.‬
‫- لا.‬

279
00:19:25,541 --> 00:19:26,793
‫مجرد اعتراف.‬

280
00:19:27,961 --> 00:19:29,629
‫لقد رأيتك تقتلها.‬

281
00:19:30,838 --> 00:19:33,758
‫وقبل أن تحاول تفسير أنك لم تفعل...‬

282
00:19:35,176 --> 00:19:39,180
‫يا إلهي، لا أستطيع تخيل صعوبة الأمر‬
‫بالنسبة لك.‬

283
00:19:40,223 --> 00:19:44,477
‫معرفة أنك لا تستطيع قتلي‬
‫بسبب مدى حب "إليزابيث" لأمها.‬

284
00:19:50,900 --> 00:19:53,152
‫لقد أعدتني أمي لهذه اللحظة.‬

285
00:19:55,321 --> 00:19:57,991
‫أعطتني كل الأدلة التي سأحتاجها.‬

286
00:20:00,243 --> 00:20:04,956
‫إذا كنت قد جئت لتشغيل هذا التسجيل لي،‬
‫فقد قمت بذلك.‬

287
00:20:06,749 --> 00:20:08,459
‫يمكنك أن تأخذيه وتذهبي...‬

288
00:20:09,627 --> 00:20:12,755
‫أو يمكنك البقاء ريثما نواري جدك الثرى،‬

289
00:20:13,256 --> 00:20:15,550
‫وربما نتحدث.‬

290
00:20:19,721 --> 00:20:20,555
‫لا بأس.‬

291
00:20:24,350 --> 00:20:27,186
‫ستركب معي. وسنتحدث في الطريق.‬

292
00:20:27,270 --> 00:20:28,146
‫فكرة جيدة.‬

293
00:20:29,022 --> 00:20:31,524
‫أنا و"ديمبي" سنسبقكما‬
‫ونقابلكما عند البحيرة.‬

294
00:20:57,133 --> 00:20:58,009
‫"ديمبي".‬

295
00:21:03,765 --> 00:21:05,933
‫أصيب المسافر. نحتاج وحدة علاج متنقلة.‬

296
00:21:07,060 --> 00:21:11,564
‫ليس أبعد من دائرة نصف قطرها 16 كيلومترًا‬
‫خارج 236 "غلينيلين". خارج "شارب تاون".‬

297
00:21:12,899 --> 00:21:14,108
‫اركب.‬

298
00:21:14,400 --> 00:21:19,739
‫اسمعني. لا يُسمح لك بالموت. هل تسمعني؟‬

299
00:21:20,406 --> 00:21:21,949
‫حسنًا. اصمد.‬

300
00:21:29,749 --> 00:21:34,045
‫أيًا كان ما حدث، فهو يحبك.‬
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

301
00:21:35,421 --> 00:21:37,590
‫لقد فضّلت تلك المرأة عليه،‬

302
00:21:37,673 --> 00:21:39,884
‫وما زال يريد أن يترك لك كل شيء.‬

303
00:21:40,718 --> 00:21:43,930
‫كانت تلك المرأة أمي. وقتلها.‬

304
00:21:44,514 --> 00:21:46,349
‫لا أريد أي شيء منه.‬

305
00:21:57,401 --> 00:21:58,945
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

306
00:21:59,028 --> 00:22:00,530
‫أنت مطلوب في حالة طارئة.‬

307
00:22:00,613 --> 00:22:03,366
‫في وحدة متنقلة وليس هنا.‬
‫هذه وحدة طوارئ عامة.‬

308
00:22:03,449 --> 00:22:06,494
‫- كيف يفترض بي أن...‬
‫- تحدثت مع العقيد.‬

309
00:22:06,577 --> 00:22:09,872
‫تبعد أقرب وحدة متنقلة 17 دقيقة.‬

310
00:22:09,956 --> 00:22:11,666
‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬

311
00:22:14,210 --> 00:22:15,336
‫"أبقوا المنطقة خالية"‬

312
00:22:22,760 --> 00:22:25,096
‫سيد "كوبر". أحتاج مساعدتك.‬

313
00:22:31,676 --> 00:22:32,927
{\an8}‫أنا آسف لكني لا أستطيع.‬

314
00:22:33,010 --> 00:22:35,763
{\an8}‫نحاول مساعدة صديقك،‬
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك.‬

315
00:22:35,846 --> 00:22:37,098
‫ليس لديه تأمين.‬

316
00:22:37,181 --> 00:22:39,892
‫لا بأس بذلك، لكن لا بد أن يكون لديه‬
‫معلومات شخصية.‬

317
00:22:39,976 --> 00:22:41,936
{\an8}‫تاريخ العائلة، الأدوية.‬

318
00:22:42,019 --> 00:22:44,063
{\an8}‫وكما شرحت للآنسة "كيتس"،‬

319
00:22:44,146 --> 00:22:47,233
{\an8}‫يمكنني فقط مشاركة هذه التفاصيل‬
‫مع طبيبه المعالج.‬

320
00:22:47,316 --> 00:22:49,652
‫لم يُدخل طبيبه بياناته في النظام لدي.‬

321
00:22:49,735 --> 00:22:52,572
‫- لا أريد أن يتم إدخال بياناته في النظام.‬
‫- أرجوك يا سيد "فون".‬

322
00:22:52,655 --> 00:22:54,782
‫ما الذي يحدث هنا بالفعل؟ من هذا الرجل؟‬

323
00:22:54,865 --> 00:22:55,700
‫من أنت؟‬

324
00:22:56,701 --> 00:22:58,077
‫مرشده الروحي.‬

325
00:22:58,160 --> 00:23:00,997
‫أي مرشد روحي يحمل مسدسًا في مستشفى؟‬

326
00:23:01,080 --> 00:23:03,499
‫كيف حاله يا "ديمبي"؟‬

327
00:23:04,208 --> 00:23:06,502
‫إنه ليس بخير. إنهم يجرون فحوصات الآن.‬

328
00:23:06,586 --> 00:23:09,130
‫من أنت؟ مرشد روحي آخر؟‬

329
00:23:09,213 --> 00:23:10,047
‫لا.‬

330
00:23:10,840 --> 00:23:12,592
‫أنا مساعد مدير مكتب التحقيقات الفدرالي،‬

331
00:23:12,675 --> 00:23:15,511
‫وأريدك أن تحضري فريقكم الأمني إلى هنا.‬

332
00:23:15,595 --> 00:23:18,472
‫اطلبي منهم تأمين هذا الطابق وإغلاقه.‬

333
00:23:22,310 --> 00:23:24,645
‫- هل جُننت يا امرأة؟‬
‫- نعم.‬

334
00:23:24,729 --> 00:23:27,398
‫- تريدين قتل "ريدينغتون"؟‬
‫- حاولت ذلك.‬

335
00:23:27,481 --> 00:23:30,651
‫- أحتاج مساعدتك لإنهاء المهمة.‬
‫- ولماذا بالضبط سأفعل ذلك؟‬

336
00:23:30,735 --> 00:23:34,905
‫لأنك تعلمين أنه سيقتلك. ولهذا تعملين معه.‬

337
00:23:34,989 --> 00:23:37,617
‫لقد هدد حياتك، وأجبرك على الانقلاب عليّ.‬

338
00:23:37,700 --> 00:23:41,412
‫ماذا برأيك سيكون مصيرك‬
‫عندما لا تكونين ذات نفع له؟‬

339
00:23:43,664 --> 00:23:47,960
‫"إسي"، سأتفهم الأمر إذا كنت لا تريدين‬
‫فعل ذلك. سأجد طريقة أخرى.‬

340
00:23:49,378 --> 00:23:52,089
‫لكنني سأقتله بمساعدتك أو من دونها.‬

341
00:23:53,299 --> 00:23:54,133
‫كيف؟‬

342
00:23:54,216 --> 00:23:56,594
‫هذا هو الجزء السهل. يجب أن أصل إليه أولًا.‬

343
00:23:56,677 --> 00:23:57,762
‫هل تعلمين أين هو؟‬

344
00:23:57,845 --> 00:24:00,097
‫مستشفى "إيفرهارت ميموريال"، في مكان معزول،‬

345
00:24:00,181 --> 00:24:03,517
‫ومحاط بجيش من عملاء المباحث الفدرالية‬
‫وحراسة أمنية.‬

346
00:24:03,601 --> 00:24:07,355
‫تتم مساعدتهم من قبل أمن المستشفى‬
‫الذين قاموا بتأمين كل شبر فيه‬

347
00:24:07,438 --> 00:24:08,939
‫بكاميرات مراقبة.‬

348
00:24:09,023 --> 00:24:11,776
‫ناهيك عن حارسه الشخصي وفريق الأمن،‬

349
00:24:11,859 --> 00:24:14,695
‫الذي في طريقه إلى هناك‬
‫إن لم يكن قد وصل بالفعل.‬

350
00:24:17,531 --> 00:24:18,616
‫دعيني أفعلها.‬

351
00:24:20,076 --> 00:24:20,910
‫ماذا؟‬

352
00:24:20,993 --> 00:24:25,039
‫يمكنني الوصول إليه. "ريدينغتون" يثق بي.‬
‫أنا جزء من فريقه.‬

353
00:24:25,498 --> 00:24:26,999
‫سيقتلك إن اكتشف ذلك.‬

354
00:24:27,083 --> 00:24:29,585
‫ألم تقولي للتو إنه سيقتلني على أي حال؟‬

355
00:24:29,669 --> 00:24:30,586
‫أجل.‬

356
00:24:30,670 --> 00:24:31,879
‫لا أشك في ذلك.‬

357
00:24:31,962 --> 00:24:34,006
‫كانت تهديداته لي حقيقية للغاية.‬

358
00:24:34,090 --> 00:24:37,301
‫وأفضّل أن أنجز هذا على أن أجرّ معه‬
‫إلى القبر.‬

359
00:24:38,969 --> 00:24:39,970
‫حسنًا.‬

360
00:24:42,098 --> 00:24:43,349
‫هذا ما كنت أفكر فيه.‬

361
00:24:43,974 --> 00:24:46,811
‫أفضل خيار لدينا هو الاعتماد على الحقيقة.‬

362
00:24:46,894 --> 00:24:49,772
‫يتطلب الأمر فقط مكالمة واحدة‬
‫لإحداث حالة من الفوضى.‬

363
00:24:49,855 --> 00:24:51,399
‫انتظروا. ماذا يحدث؟‬

364
00:24:51,482 --> 00:24:55,111
‫"جيب هورن"، ضابط تنفيذ أحكام.‬
‫وصلتنا إخبارية من متصل مجهول.‬

365
00:24:55,194 --> 00:24:56,654
‫لديكم هارب في هذا المكان.‬

366
00:24:57,238 --> 00:24:59,490
‫- ما الذي تتحدث عنه‬
‫- لا تتظاهر بالغباء.‬

367
00:24:59,573 --> 00:25:01,867
‫"ريموند ريدينغتون". أين هو؟‬

368
00:25:01,951 --> 00:25:05,663
‫سيتسبب الضابط الآن في خلق فوضى،‬
‫لكننا سنبقى في سباق مع الزمن‬

369
00:25:05,746 --> 00:25:08,499
‫لأن كل شخص في الدائرة المقربة‬
‫من "ريدينغتون"‬

370
00:25:08,582 --> 00:25:12,002
‫يعمل على نقله بأسرع ما يمكن من المستشفى‬
‫إلى موقع آمن.‬

371
00:25:12,086 --> 00:25:14,547
‫نعم. تم علاجه وهو تحت المراقبة.‬

372
00:25:14,630 --> 00:25:17,675
‫- لكنه غير مستقر لدرجة تسمح بنقله.‬
‫- حسنًا، إنه ليس آمنًا هنا.‬

373
00:25:17,758 --> 00:25:20,886
‫- كان ينبغي ألا تحضروه إلى هنا أساسًا.‬
‫- لم يكن لدينا خيار.‬

374
00:25:20,970 --> 00:25:22,930
‫لا. لدينا بروتوكول متبع.‬

375
00:25:23,013 --> 00:25:24,765
‫سيدي، لدينا مشكلة.‬

376
00:25:24,849 --> 00:25:28,185
‫- إنه هارب. إنه مسؤوليتنا.‬
‫- ليس إذا كنا نحرسه.‬

377
00:25:28,269 --> 00:25:32,022
‫- ماذا تقصد بـ"حراسته"، ماذا تحرسون؟‬
‫- "هارولد كوبر". ماذا يجري؟‬

378
00:25:33,149 --> 00:25:34,483
‫"غيب هورن". من إدارة تنفيذ أحكام.‬

379
00:25:34,567 --> 00:25:38,279
‫جئت لآخذ أكبر هارب على قائمة المطلوبين‬
‫إلى الحجز.‬

380
00:25:38,362 --> 00:25:42,283
‫- هل ستكون هذه مشكلة؟‬
‫- الأمر... معقد.‬

381
00:25:42,366 --> 00:25:44,034
‫ما رأيك بتبسيط الأمر؟‬

382
00:25:44,118 --> 00:25:46,537
‫ساعتنا الموقوتة الأخرى هي "آرام".‬

383
00:25:46,620 --> 00:25:49,582
‫- من "آرام"؟‬
‫- إنه زميل لي بغاية الذكاء.‬

384
00:25:49,665 --> 00:25:53,043
‫حصلت على السلاح باستخذام نماذج الطلبات‬
‫الخاصة به.‬

385
00:25:53,127 --> 00:25:55,880
{\an8}‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا ليكتشف الأمر.‬

386
00:25:55,963 --> 00:25:58,799
{\an8}‫نعم. أنا متأكد، بمعنى أنني لم أطلب ذلك.‬

387
00:25:58,883 --> 00:26:01,969
‫- هل يمكنك رجاء التحقق من السجلات؟‬
‫- انتظر لحظة.‬

388
00:26:02,052 --> 00:26:04,597
‫لنفترض أننا اتصلنا بإدارة تنفيذ الأحكام‬
‫وتسببوا بهذه الفوضى،‬

389
00:26:04,680 --> 00:26:07,558
‫ولنفترض أن صديقك "آرام" لم يكتشف‬

390
00:26:07,641 --> 00:26:11,604
‫أنك سرقت متفجرات عسكرية‬
‫من خزانة المباحث الفدرالية،‬

391
00:26:11,687 --> 00:26:15,441
‫ولنفترض جدلًا أنني دخلت ذلك المستشفى،‬

392
00:26:15,941 --> 00:26:18,778
‫لا يزال يتعين علينا اختلاق قصة ما‬

393
00:26:18,861 --> 00:26:21,363
‫حتى يسمح لي حراس "ريدينغتون"‬
‫بالاقتراب منه.‬

394
00:26:21,447 --> 00:26:23,699
‫هنا تكمن الروعة. لسنا بحاجة إلى قصة.‬

395
00:26:23,783 --> 00:26:26,869
‫كل ما عليك فعله هو إخبارهم بالحقيقة.‬

396
00:26:28,078 --> 00:26:29,747
‫ما هي الحقيقة بالضبط؟‬

397
00:26:29,830 --> 00:26:31,415
‫"ديمبي"، لن تخبرني.‬

398
00:26:31,499 --> 00:26:34,210
‫تقول إنه أمر عاجل‬
‫وتريد التحدث إليك مباشرة.‬

399
00:26:34,752 --> 00:26:36,670
‫"إسي"، قام رجال المباحث الفدرالية‬
‫بإخلاء الطابق.‬

400
00:26:36,754 --> 00:26:39,507
‫إنهم حتى لا يسمحون لضباط تنفيذ الأحكام‬
‫برؤيته، فبالطبع لن يسمحوا لك.‬

401
00:26:44,553 --> 00:26:47,723
‫لا يهمني ما تريدون جميعًا تصديقه‬
‫أو عدم تصديقه،‬

402
00:26:47,807 --> 00:26:52,019
‫"إليزابيث كين" في طريقها إلى هنا الآن‬
‫لقتل "ريموند ريدينغتون".‬

403
00:26:57,531 --> 00:27:00,409
‫ليس هذا ما أقوله.‬
‫نحن لا نؤكد حتى وجوده هنا.‬

404
00:27:00,492 --> 00:27:02,411
‫لا أطلب منك تأكيد وجوده. أعلم أنه هنا،‬

405
00:27:02,494 --> 00:27:06,540
‫وإلا ما كنتم ستخلون الطابق.‬
‫أسألك لصالح أي فرقة عمل مشتركة تعمل؟‬

406
00:27:06,624 --> 00:27:09,168
‫أخرجها من الاجتماع. لا يهمني مع من تجتمع.‬

407
00:27:09,251 --> 00:27:12,004
‫أخبرها أن "هارولد كوبر" لديه طلب عاجل.‬

408
00:27:12,087 --> 00:27:16,383
‫- لا يمكنه التأكيد لأننا نعمل في الخفاء.‬
‫- بالتأكيد هناك من يصدر الأوامر.‬

409
00:27:16,467 --> 00:27:19,762
‫حسنًا، وزارة العدل معي على الخط.‬
‫أعطني بضع دقائق فقط.‬

410
00:27:19,845 --> 00:27:21,055
‫تحدث "ديكون" مع القاضي "وولف".‬

411
00:27:21,138 --> 00:27:23,515
‫- أمر المحكمة قيد التنفيذ.‬
‫- حسنًا، انتظر.‬

412
00:27:23,599 --> 00:27:26,727
‫سأنتظر حتى يأتي أمر المحكمة.‬
‫ثم سنأخذ "ريدينغتون" سواءً أردتم أم لا.‬

413
00:27:26,810 --> 00:27:29,897
‫هذا أنا يا "سينثيا".‬
‫أريدك أن تجري مكالمة هاتفية.‬

414
00:27:49,416 --> 00:27:50,376
‫قولي ما عندك.‬

415
00:27:51,001 --> 00:27:54,213
‫جاءت إليّ وقالت إنها بحاجة إلى مساعدتي.‬
‫قالت إنها ستقتله.‬

416
00:27:54,296 --> 00:27:55,297
‫"إليزابيث" قالت ذلك؟‬

417
00:27:55,381 --> 00:27:58,759
‫أجل. بدت مجنونة. ذكرت شيئًا عن والدتها،‬

418
00:27:58,842 --> 00:28:01,428
‫بأنه قتلها، وكيف أنها لن تدعه ينجو بفعلته.‬

419
00:28:01,512 --> 00:28:02,805
‫حسنًا، اهدئي.‬

420
00:28:03,305 --> 00:28:05,516
‫الشرطة في كل مكان. إنه محميّ بشكل جيد.‬

421
00:28:05,599 --> 00:28:08,310
‫أنت لا تفهم. إنها تعرف أنه هنا.‬

422
00:28:08,394 --> 00:28:10,854
‫طلبت مني أن آتي لرؤيتك‬
‫لأحصل لها على موقعه.‬

423
00:28:10,938 --> 00:28:12,231
‫"إليزابيث" قادمة إلى هنا؟‬

424
00:28:12,314 --> 00:28:14,274
‫لن تتجاوز المحيط أبدًا.‬

425
00:28:14,358 --> 00:28:17,027
‫لا تستخف بقدرات "إليزابيث".‬
‫عُد إلى الطابق السفلي.‬

426
00:28:18,487 --> 00:28:20,114
‫أخبريني ما الذي تخطط له.‬

427
00:28:20,197 --> 00:28:23,242
‫لا أعرف سوى أنها أرادتني أن أكون عينيها.‬

428
00:28:23,325 --> 00:28:25,786
‫قالت إنها تريدني أن أعطيها رقم غرفته.‬

429
00:28:27,496 --> 00:28:28,872
‫دعيني أر هاتفك.‬

430
00:28:38,632 --> 00:28:42,052
‫- "إسي"، مرحبًا. ما الأخبار؟‬
‫- إذا كنت ستفعلين ذلك، تحركي الآن.‬

431
00:28:42,136 --> 00:28:44,304
‫- هل الطريق آمن؟‬
‫- أجل، كما قلت.‬

432
00:28:44,388 --> 00:28:47,266
‫قاموا بإخلاء الطابق. إنه في الغرفة 312.‬

433
00:28:47,349 --> 00:28:49,018
‫- أسرعي.‬
‫- أنا الآن في المستشفى.‬

434
00:28:49,643 --> 00:28:50,936
‫"ليز"، يجب أن تأتي إلى هنا الآن.‬

435
00:28:51,020 --> 00:28:54,148
‫أنا عند الدرج الشرقي. في طريقي إليك.‬
‫اخرجي. اذهبي.‬

436
00:28:54,231 --> 00:28:55,107
‫وأيضًا يا "إسي"،‬

437
00:28:56,483 --> 00:28:57,317
‫شكرًا لك.‬

438
00:28:59,153 --> 00:29:01,613
‫"باد"، "إليزابيث" في المبنى، الدرج الشرقي.‬

439
00:29:02,114 --> 00:29:03,449
‫لا تبرحي جانبه.‬

440
00:29:11,165 --> 00:29:12,791
‫أي استمارة طلب؟‬

441
00:29:12,875 --> 00:29:16,587
‫من مكتبي. استخدمتها "ليز"‬
‫لأخذ نصف كيلوجرام من مادة الـ"سيمتكس"‬

442
00:29:16,670 --> 00:29:19,965
‫من مخزن الأحراز المصادرة عندنا‬
‫الساعة 10:42 هذا الصباح.‬

443
00:29:20,049 --> 00:29:23,427
‫إنها قادمة من أجل "ريدينغتون". "آرام"،‬
‫تعال إلى هنا الآن.‬

444
00:29:23,510 --> 00:29:24,720
‫قومي بإخطار "كوبر" يا "بارك".‬

445
00:29:26,180 --> 00:29:29,433
‫- "كين" قادمة من أجل "ريدينغتون".‬
‫- أعلم. إنها في المبنى الآن.‬

446
00:29:30,017 --> 00:29:31,268
‫كيف عرفت ذلك؟‬

447
00:29:31,351 --> 00:29:33,562
‫علينا نقل "ريدينغتون". إنه ليس في مأمن.‬

448
00:29:37,399 --> 00:29:39,526
‫"بارك"، اطلبي من "كوبر" تعبئة وحدة‬
‫الإخلاء الطبي.‬

449
00:29:39,610 --> 00:29:41,653
‫علينا إخراج "ريدينغتون" من هنا الآن.‬

450
00:29:41,737 --> 00:29:44,114
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- "كين" في المبنى.‬

451
00:30:29,785 --> 00:30:30,744
‫لا عليك.‬

452
00:30:31,954 --> 00:30:34,289
‫اخلد للنوم. إنه مجرد حلم.‬

453
00:30:38,127 --> 00:30:40,671
‫- ماذا يحدث؟ من أنت؟‬
‫- "إسي جاكسون".‬

454
00:30:40,754 --> 00:30:43,215
‫طلب مني "ديمبي" البقاء مع "ريدينغتون".‬

455
00:30:43,298 --> 00:30:46,301
‫يجب أن تذهبي. المكان ليس آمنًا.‬
‫"بارك"، ماذا عن وحدة الإخلاء الطبي؟‬

456
00:30:46,385 --> 00:30:47,970
‫- يجب أن تذهبي الآن.‬
‫- العميل "ريسلر".‬

457
00:30:48,053 --> 00:30:50,347
‫وصل الطيار للتو. انقل "ريدينغتون"‬
‫إلى مهبط الطائرة المروحية.‬

458
00:30:50,514 --> 00:30:52,349
‫عُلم. نحن في الطريق.‬

459
00:30:56,436 --> 00:30:57,938
‫- "إسي"...‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

460
00:30:58,814 --> 00:31:01,150
‫- هل هذا كما أعتقد؟‬
‫- مهلًا.‬

461
00:31:02,568 --> 00:31:04,945
‫أنتم... تحركوا الآن. اخرجوا.‬

462
00:31:05,571 --> 00:31:08,198
‫"بارك"، أنا بحاجة إلى وحدة فرقة المتفجرات‬
‫الآن في الغرفة 312.‬

463
00:31:15,706 --> 00:31:16,540
‫أين هي؟‬

464
00:31:18,792 --> 00:31:19,668
‫لم تكن هنا قط.‬

465
00:31:27,759 --> 00:31:29,887
‫"تم التنفيذ"‬

466
00:31:51,074 --> 00:31:52,826
‫"دونالد"، لا تزلها.‬

467
00:32:12,945 --> 00:32:14,530
‫لقد انتهيت منها جيمعًا.‬

468
00:32:14,613 --> 00:32:17,407
‫كل أوراق الفروض؟ هذا رائع يا حبيبتي.‬

469
00:32:20,202 --> 00:32:22,454
‫هل تريدين أن تعرفي ما هو الرائع أيضًا؟‬

470
00:32:22,538 --> 00:32:26,917
‫بعد اليوم، لن تضطر أمك إلى المغادرة‬
‫للعمل مرة أخرى.‬

471
00:32:29,294 --> 00:32:32,214
‫حسنًا، أيًا كان ما يحدث في المستشفى،‬
‫فهو جنون.‬

472
00:32:32,297 --> 00:32:35,801
‫- يا له من سؤال سخيف يا "آغنيس".‬
‫- أنهي كلامك. علينا التحدث.‬

473
00:32:35,884 --> 00:32:38,512
‫ماذا برأيك سأفعل؟ سأكون معك.‬

474
00:32:38,595 --> 00:32:42,891
‫عليّ الاهتمام بشيء أخير،‬
‫ثم سآتي لأخذك، اتفقنا؟‬

475
00:32:42,975 --> 00:32:46,645
‫إلى اللقاء يا صغيرتي. أمك تحبك كثيرًا.‬

476
00:32:47,187 --> 00:32:50,440
‫صغيرتك على حق،‬
‫لأننا في موقف لا نُحسد عليه.‬

477
00:32:50,524 --> 00:32:53,110
‫- ماذا عرفت؟‬
‫- لا شيء البتة.‬

478
00:32:53,193 --> 00:32:56,697
‫- ماذا تقصدين؟ لقد سمعنا الانفجار.‬
‫- ما أعنيه هو أنني لا أعرف.‬

479
00:32:56,780 --> 00:32:59,491
‫أعني، أعلم أنه لا يمكن أن ينجو.‬

480
00:33:00,075 --> 00:33:01,451
‫لكن لا أحد يؤكد ذلك.‬

481
00:33:01,535 --> 00:33:04,705
‫تعرفين السؤال الفلسفي: "إذا سقطت شجرة‬
‫في الغابة ولم يسمع أحد صدى صوتها"؟‬

482
00:33:04,788 --> 00:33:06,832
‫- نفس الوضع الآن.‬
‫- باستثناء أن هذه قنبلة،‬

483
00:33:06,915 --> 00:33:09,710
‫وسمعها الناس بالتأكيد. أخبريني مرة أخرى.‬

484
00:33:10,460 --> 00:33:13,881
‫هل هناك احتمال إصابة أي شخص آخر‬
‫غير "ريدينغتون"؟‬

485
00:33:13,964 --> 00:33:16,633
‫كلا إذا كانت خطتك قد نجحت.‬
‫لكن صديقك العميل...‬

486
00:33:16,717 --> 00:33:21,013
‫العميل الذي قلت إنه عاد إلى الغرفة.‬
‫هل هناك احتمال أنه خرج في الوقت المناسب؟‬

487
00:33:21,096 --> 00:33:22,556
‫لا أعتقد ذلك.‬

488
00:33:25,642 --> 00:33:26,476
‫أنا آسفة.‬

489
00:33:27,519 --> 00:33:28,770
‫هل كان صديقًا جيدًا؟‬

490
00:33:34,234 --> 00:33:35,319
‫مرحبًا؟‬

491
00:33:35,402 --> 00:33:37,404
‫- هل أنت في المستشفى؟‬
‫- العميلة "كين".‬

492
00:33:37,487 --> 00:33:39,114
‫"آرام"، هل أنت هناك؟‬

493
00:33:39,197 --> 00:33:42,117
‫إذا كنت تقصدين بـ"هناك" مسرح جريمتك،‬

494
00:33:43,744 --> 00:33:46,163
‫نعم، أنا هناك.‬

495
00:33:46,246 --> 00:33:48,373
‫و"ريدينغتون"، هل...‬

496
00:33:48,457 --> 00:33:50,751
‫لا تطلبي مني أن أشهد على ما فعلته.‬

497
00:33:52,961 --> 00:33:55,547
‫إذًا... مات.‬

498
00:33:55,631 --> 00:33:57,341
‫أعرف بخصوص استمارة الطلب.‬

499
00:33:57,424 --> 00:33:59,426
‫كيف زوّرت توقيعي.‬

500
00:34:00,385 --> 00:34:03,847
‫شكرًا لك، أنا شريك في التآمر‬
‫على محاولة قتل.‬

501
00:34:05,432 --> 00:34:08,644
‫- هل قلت "محاولة"؟‬
‫- تحققت من المسألة. وعرفت ما الأمر.‬

502
00:34:08,727 --> 00:34:10,854
‫لكنني فكرت في التحقق مرة أخرى.‬

503
00:34:10,938 --> 00:34:14,107
‫يمكنني دخول السجن مدى الحياة لكل تهمة.‬

504
00:34:14,191 --> 00:34:15,651
‫"كل تهمة"؟‬

505
00:34:15,734 --> 00:34:17,569
‫وهذان حكمان بالسجن مدى الحياة.‬

506
00:34:17,653 --> 00:34:20,906
‫بالنظر إلى حظي،‬
‫لن يتم قضاؤهما في نفس الوقت.‬

507
00:34:20,989 --> 00:34:24,034
‫اسمعني يا "آرام". يجب أن تخبرني بما حدث.‬

508
00:34:24,868 --> 00:34:26,620
‫نجا السيد "ريدينغتون"؟‬

509
00:34:26,703 --> 00:34:27,996
‫و"ريسلر"؟‬

510
00:34:30,791 --> 00:34:33,585
‫- الأطباء معه الآن.‬
‫- لكنه سيكون بخير؟‬

511
00:34:36,546 --> 00:34:37,547
‫"آرام".‬

512
00:34:38,465 --> 00:34:39,675
‫كنت أفكر فقط...‬

513
00:34:41,843 --> 00:34:43,053
‫عندما أراك في المرة القادمة،‬

514
00:34:44,221 --> 00:34:45,597
‫ستكونين رهن الاعتقال.‬

515
00:34:50,686 --> 00:34:52,771
‫لقد أنقذت حياة "ريدينغتون".‬

516
00:34:52,854 --> 00:34:55,023
‫هل هذا إطراء أم انتقاد؟‬

517
00:34:55,107 --> 00:34:57,109
‫وحياة الجميع في هذا الطابق.‬

518
00:34:57,985 --> 00:35:02,739
‫لا أستطيع أن أفهم كيف يمكن‬
‫أن توافق "ليز" على هذا.‬

519
00:35:03,240 --> 00:35:04,574
‫لا أعتقد أنها كانت موافقة.‬

520
00:35:05,075 --> 00:35:08,662
‫أعتقد أنها كانت تعلم أن البروتوكولات‬
‫ستترك "ريدينغتون" عرضة للخطر.‬

521
00:35:08,745 --> 00:35:12,040
‫أنا واثق أنه بمجرد فحص الأدلة الجنائية‬
‫على العبوة الناسفة،‬

522
00:35:12,124 --> 00:35:15,502
‫سيشير إلى أن محيط الانفجار كان مقصورًا‬
‫على غرفة "ريدينغتون".‬

523
00:35:15,585 --> 00:35:16,670
‫ولا مشكلة في ذلك؟‬

524
00:35:16,753 --> 00:35:19,548
‫بالطبع لا. لمجرد أنني لا أعتقد‬

525
00:35:19,631 --> 00:35:22,092
‫أنها كانت تنوي إيذاء أي شخص آخر لا يعني‬
‫أنه لا مشكلة‬

526
00:35:22,175 --> 00:35:23,802
‫في محاولة قتلها لـ"ريدينغتون".‬

527
00:35:24,344 --> 00:35:27,639
‫- ما هو التشخيص أيها الطبيب؟‬
‫- تتطلب بعض التمزقات غرزًا.‬

528
00:35:27,723 --> 00:35:30,392
‫طلبت إجراء فحص بالأشعة المقطعية‬
‫للتأكد من النزيف الداخلي.‬

529
00:35:30,475 --> 00:35:34,271
‫لكن نظرًا لكل شيء، إنك بأعجوبة بحالة جيدة.‬

530
00:35:35,605 --> 00:35:36,440
‫مثير للغاية.‬

531
00:35:38,483 --> 00:35:40,819
‫- يريد ضابط تنفيذ الأحكام التحدث معك.‬
‫- المذكرة.‬

532
00:35:40,902 --> 00:35:42,487
‫إذا حصل عليها، فقد انتهى الأمر.‬

533
00:35:45,574 --> 00:35:47,451
‫أعتقد أن الأمر انتهى في الحالتين.‬

534
00:35:55,876 --> 00:35:58,754
‫- أعتقد أن هذا أمر المحكمة الخاص بك.‬
‫- ينبغي أن يكون كذلك.‬

535
00:35:59,796 --> 00:36:02,299
‫- لكن؟‬
‫- لكن لديك نفوذًا قويًا.‬

536
00:36:03,341 --> 00:36:06,845
‫صدر أمر إيقاف تام من نائب المدعي العام‬
‫بنفسها وأمر بحظر إفشاء المعلومة.‬

537
00:36:06,928 --> 00:36:09,723
‫سيضطر فريقي للتوقيع على اتفاق عدم إفشاء،‬
‫كأن هذا لم يحدث قط.‬

538
00:36:09,806 --> 00:36:11,141
‫المسألة ليست شخصية.‬

539
00:36:11,224 --> 00:36:14,061
‫أقدّر احتياجك لوضع النقاط على الحروف.‬

540
00:36:14,144 --> 00:36:16,146
‫كنت سأفعل الشيء نفسه لو كنت في موقعك.‬

541
00:36:16,229 --> 00:36:18,273
‫لكنك لست في موقعي.‬

542
00:36:18,356 --> 00:36:21,318
‫أنا هنا لاعتقال مجرم. وأنت تحميه.‬

543
00:36:22,527 --> 00:36:26,156
‫- تقوم فرقة العمل لدينا بعمل جيد.‬
‫- أنا متأكد أنكم تفعلون ذلك أحيانًا.‬

544
00:36:26,656 --> 00:36:30,368
‫لكن هذا الأمر يدل على أن لديكم مشكلة‬
‫يصعب حلها.‬

545
00:36:30,952 --> 00:36:33,872
‫هذا يعني كل مهمة تم إنجازها بشكل جيد،‬
‫كان هناك التفاف غير شرعي،‬

546
00:36:33,955 --> 00:36:37,876
‫وخرق للقواعد، ولم يتم وضع النقاط‬
‫على الحروف.‬

547
00:36:39,461 --> 00:36:40,462
‫لا أقصد الإساءة الشخصية.‬

548
00:36:41,546 --> 00:36:44,591
‫لكن إذا كنت مكانك،‬
‫لن أستطيع التعايش مع هذا.‬

549
00:36:51,640 --> 00:36:53,850
‫حسنًا، لقد نجح الأمر بالتأكيد.‬

550
00:36:53,934 --> 00:36:57,145
‫تتم ملاحقتنا الآن من قبل "ريدينغتون"‬
‫والمباحث الفدرالية.‬

551
00:36:57,229 --> 00:36:58,438
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

552
00:36:58,522 --> 00:37:00,315
‫حقًا؟ كيف؟‬

553
00:37:00,398 --> 00:37:04,569
‫لأن حسب وضعنا الآن،‬
‫لا أعتقد أبدًا أن الأمور على ما يرام.‬

554
00:37:05,570 --> 00:37:07,531
‫86 جثة.‬

555
00:37:07,614 --> 00:37:08,532
‫ماذا؟‬

556
00:37:10,534 --> 00:37:13,120
‫قبل بضع سنوات، أخرج عامل تنظيف‬
‫لدى "ريدينغتون"‬

557
00:37:13,203 --> 00:37:17,457
‫جثث 86 شخصًا قتلهم.‬

558
00:37:18,250 --> 00:37:19,918
‫وقام بتسليمها إلى المباحث الفدرالية.‬

559
00:37:20,669 --> 00:37:23,547
‫أدلة على 86 جريمة قتل.‬

560
00:37:23,630 --> 00:37:25,340
‫ولا يزال حرًا طليقًا.‬

561
00:37:26,925 --> 00:37:29,636
‫رأيت كيف يفعل ذلك، كيف يبقى متقدمًا بخطوة.‬

562
00:37:30,428 --> 00:37:31,763
‫أعرف كيف يفعل ذلك.‬

563
00:37:33,140 --> 00:37:34,474
‫ويمكننا القيام بذلك أيضًا.‬

564
00:37:37,185 --> 00:37:39,062
‫هذه أنا يا "ديمبي". صلني به.‬

565
00:37:45,193 --> 00:37:46,945
‫اعترفي بأنك عندما اعتقدت أنني مت،‬

566
00:37:47,028 --> 00:37:49,739
‫أدركت كم ستكون الحياة مملة من دوني.‬

567
00:37:49,823 --> 00:37:52,075
‫إذا كنت تقصد بـ"مملة" عادية، فالجواب نعم.‬

568
00:37:53,160 --> 00:37:54,661
‫وكانت سلمية للغاية.‬

569
00:37:57,164 --> 00:37:59,124
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أريد أن أشكرك.‬

570
00:37:59,708 --> 00:38:02,669
‫طلبت مني أن أفكر كالمجرمين،‬
‫وأنا الآن واحدة منهم.‬

571
00:38:02,752 --> 00:38:04,504
‫لقد أعددتني لهذا.‬

572
00:38:04,588 --> 00:38:07,924
‫ربما لأنك تعلم أنه أمر حتمي،‬
‫ولكن لأنك فعلت ذلك، أنا مستعدة.‬

573
00:38:08,008 --> 00:38:09,634
‫وسأقتلك.‬

574
00:38:11,178 --> 00:38:13,722
‫- سيكون هذا خطأ.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

575
00:38:13,805 --> 00:38:16,516
‫أنت مريض. طاعن في السن. وهدف سهل.‬

576
00:38:17,767 --> 00:38:20,854
‫نعم. لديّ بعض نقاط الضعف.‬

577
00:38:21,438 --> 00:38:24,191
‫ولكن بالتأكيد لدي الكثير من الإمكانات.‬

578
00:38:24,274 --> 00:38:26,318
‫حسنًا، لدي شيء لن تمتلكه أبدًا.‬

579
00:38:26,943 --> 00:38:27,903
‫وما هو؟‬

580
00:38:27,986 --> 00:38:31,531
‫أنا راغبة في قتلك. أما أنت فلا.‬

581
00:38:31,615 --> 00:38:34,659
‫ولن تكون كذلك يومًا. ولهذا سأفوز.‬

582
00:38:35,160 --> 00:38:37,412
‫يا له من إهدار رهيب لحياتك.‬

583
00:38:37,495 --> 00:38:39,581
‫ربما، لكنها حياتي.‬

584
00:39:06,233 --> 00:39:07,067
‫"كين".‬

585
00:39:08,276 --> 00:39:10,737
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا ينبغي أن تكوني هنا.‬

586
00:39:10,820 --> 00:39:13,240
‫تحدثت مع "آرام"، وعندما أخبرني‬
‫أنك تعرضت للأذى...‬

587
00:39:13,323 --> 00:39:15,450
‫تعلمين أننا سنضطر لملاحقتك.‬

588
00:39:17,244 --> 00:39:19,496
‫عندما اعتقدت أنك لن تنجو...‬

589
00:39:31,633 --> 00:39:32,467
‫أنا آسفة.‬

590
00:39:32,550 --> 00:39:34,719
‫ينبغي أن تكوني كذلك. كدت أن تقتليني.‬

591
00:39:34,803 --> 00:39:35,637
‫أعلم.‬

592
00:39:38,932 --> 00:39:40,433
‫وعندما ظننت أنه لم يعد لدي...‬

593
00:39:42,811 --> 00:39:44,145
‫شيء آخر يشكل أهمية.‬

594
00:39:47,107 --> 00:39:48,483
‫أنا هاربة مرة أخرى.‬

595
00:39:50,527 --> 00:39:52,779
‫وعليكم ملاحقتي، ولكن قبل أن أفعل ذلك،‬

596
00:39:52,862 --> 00:39:55,949
‫قبل أن أبدأ بالهرب...‬

597
00:39:57,242 --> 00:39:58,618
‫أريد أن أرتاح.‬

598
00:40:01,663 --> 00:40:03,581
‫حتى لو لليلة واحدة فقط.‬

599
00:40:07,502 --> 00:40:08,920
‫هل ستسمح لي بذلك؟‬

600
00:40:50,795 --> 00:40:51,629
‫أنا بحاجة للمساعدة.‬

601
00:40:53,340 --> 00:40:55,842
‫بشأن ما حدث مع "كاتارينا".‬

602
00:40:56,968 --> 00:40:59,095
‫ساعدني في فهم سبب قيامك بذلك.‬

603
00:41:01,973 --> 00:41:05,018
‫الحقيقة بعد كل هذه السنوات، لست متأكدًا...‬

604
00:41:06,519 --> 00:41:08,605
‫أنني أفهم الأمر بنفسي.‬

605
00:41:11,441 --> 00:41:12,567
‫"هارولد".‬

606
00:41:16,196 --> 00:41:18,323
‫أعرف شعورك تجاه "إليزابيث".‬

607
00:41:19,282 --> 00:41:20,283
‫ومع ذلك،‬

608
00:41:22,118 --> 00:41:23,453
‫قمت بقتل والدتها.‬

609
00:41:24,871 --> 00:41:27,374
‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك لشخص تحبه؟‬

610
00:41:27,999 --> 00:41:31,878
‫ما فعلته بها، ما فعلته بـ"كاتارينا"،‬

611
00:41:31,961 --> 00:41:34,506
‫لا أعتقد أن "إليزابيث" ستسامحك أبدًا.‬

612
00:41:35,757 --> 00:41:36,591
‫ربما ستفعل.‬

613
00:41:39,260 --> 00:41:40,095
‫يومًا ما.‬

614
00:41:42,305 --> 00:41:43,640
‫ولكن قبل ذلك،‬

615
00:41:44,808 --> 00:41:46,559
‫أخشى أنها...‬

616
00:41:47,769 --> 00:41:49,771
‫قد تقدم على شيء...‬

617
00:41:53,108 --> 00:41:55,151
‫لا يمكنها التعافي منه أبدًا.‬

618
00:41:56,319 --> 00:42:01,741
‫ومن بين كل المآسي التي عايشناها معًا،‬

619
00:42:03,076 --> 00:42:04,994
‫ستكون هذه الفاجعة الكبرى.‬

620
00:42:08,081 --> 00:42:09,040
‫علينا أن نفعل...‬

621
00:42:12,001 --> 00:42:15,505
‫نفعل كل ما بوسعنا لمنع حدوث ذلك.‬

622
00:42:16,965 --> 00:42:17,799
‫أوافقك الرأي.‬

623
00:42:19,509 --> 00:42:20,343
‫جيد.‬

624
00:42:22,303 --> 00:42:25,306
‫ولكن كيف نبدأ؟‬

625
00:42:26,891 --> 00:42:29,894
‫بوضع "إليزابيث كين"‬
‫على رأس القائمة السوداء.‬

626
00:43:07,348 --> 00:43:09,350
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

