1
00:00:01,201 --> 00:00:03,670
‫إفتح الصندوق وإلا سيموت ديمبي‬

2
00:00:12,746 --> 00:00:14,547
‫هيا‬

3
00:00:16,116 --> 00:00:17,517
‫أجل‬

4
00:00:22,355 --> 00:00:24,691
‫مستودع أثاث شمال أرلينغتون.‬
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

5
00:00:26,092 --> 00:00:28,695
‫آن الأوان، 5591‬

6
00:00:33,767 --> 00:00:36,269
‫إبقَ على ركبتيك‬

7
00:00:42,208 --> 00:00:45,211
‫حصلت على إشارة لكنني بحاجة‬
‫إلى رمز الإرسال‬

8
00:00:45,545 --> 00:00:46,746
‫رمز الإرسال‬

9
00:00:49,783 --> 00:00:53,720
‫الجنود في طريقهم إلى هنا.‬
‫ستلقى حتفك يا رجل‬

10
00:00:54,287 --> 00:00:58,058
‫هل تراهن أنني أستطيع أن أرديك قتيلاً‬
‫قبل أن تطلق رصاصة واحدة من مسدسك؟‬

11
00:00:58,458 --> 00:01:03,096
‫حسناً، سوف أقتله الآن، سأفعل يا ريد؟‬
‫افتح الصندوق!‬

12
00:01:20,780 --> 00:01:22,549
‫تحركوا!‬

13
00:01:25,552 --> 00:01:26,586
‫لقد قتلته‬

14
00:01:27,287 --> 00:01:28,621
‫يجب أن نتحرك. الآن‬

15
00:01:30,156 --> 00:01:33,827
‫آرام، أصغ إلي. يجب أن نتحرك، الآن!‬

16
00:01:36,396 --> 00:01:37,430
‫توقفا‬

17
00:01:53,613 --> 00:01:56,349
‫حسناً، من عساهم أن يكونوا؟‬
‫أحد معارفك يا ريد؟‬

18
00:02:03,690 --> 00:02:05,358
‫من فضلك‬

19
00:02:11,531 --> 00:02:13,399
‫ريسلر‬

20
00:02:18,505 --> 00:02:19,639
‫- أيها السا--‬
‫- انظر إلي‬

21
00:02:19,806 --> 00:02:21,841
‫أريد منك التركيز يا دونالد.‬
‫أنا بحاجة إلى الرمز‬

22
00:02:22,208 --> 00:02:23,543
‫- أي رمز؟‬
‫- لأفتح الصندوق‬

23
00:02:23,710 --> 00:02:26,346
‫- يا إلهي، ساقي‬
‫- دونالد، أخبرني الرمز الآن‬

24
00:02:29,649 --> 00:02:33,219
‫لا تعطيه الرمز، أيها العميل ريسلر.‬
‫هذا أمر‬

25
00:02:40,827 --> 00:02:42,862
‫بحقكم‬

26
00:02:43,229 --> 00:02:46,499
‫تمت استعادة الاتصالات. لديهم إشارة‬
‫مفتوحة في الخارج‬

27
00:02:46,666 --> 00:02:50,603
‫في غضون 5 دقائق، سيشن رجال التحقيقات‬
‫هجوماً لاستعادة السيطرة على المبنى‬

28
00:02:50,770 --> 00:02:53,306
‫اخرج الآن وقد تنجو بحياتك‬

29
00:02:55,608 --> 00:02:58,278
‫- ليزي، ما الذي يجري؟‬
‫- ليزي ليست موجودة الآن‬

30
00:02:58,444 --> 00:02:59,579
‫هل لي أن أسأل من المتصل؟‬

31
00:02:59,746 --> 00:03:01,681
‫أنا زوجها. من أنت بحق السماء؟‬

32
00:03:01,848 --> 00:03:06,252
‫أنا الرجل الذي سيطلق رصاصة على رأس‬
‫زوجتك. مرحباً‬

33
00:03:06,853 --> 00:03:09,289
‫من المتكلم؟ دعني أتحدث مع زوجتي‬

34
00:03:09,455 --> 00:03:10,557
‫- المكالمة لك‬
‫- توم!‬

35
00:03:10,723 --> 00:03:13,526
‫- هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬
‫- اسمعني. اتصل بمكتب التحقيقات‬

36
00:03:13,693 --> 00:03:15,328
‫كلا! كلا، كلا‬

37
00:03:23,937 --> 00:03:25,939
‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟‬

38
00:03:26,306 --> 00:03:29,309
‫- أنقذت حياتي للتوّ‬
‫- تغيرت الظروف يا دونالد‬

39
00:03:29,475 --> 00:03:33,746
‫إذا لم تتمكن من إنقاذ حياتها،‬
‫لا فائدة لوجودك أبداً. انظر إلي‬

40
00:03:33,913 --> 00:03:37,317
‫ستموت العميلة كين. حان الوقت الآن‬

41
00:03:40,286 --> 00:03:42,822
‫روميو. رمز الدخول هو روميو‬

42
00:03:45,458 --> 00:03:49,329
‫ر و م ي و. روميو‬

43
00:04:20,793 --> 00:04:23,563
‫أنزلو، ماذا تفعل هنا؟‬

44
00:04:56,996 --> 00:04:58,364
‫دعهم وشأنهم يا أنزلو‬

45
00:04:58,531 --> 00:05:01,034
‫هل تتوسل من أجل إنقاذ أرواح‬
‫الفدراليين؟‬

46
00:05:01,401 --> 00:05:04,037
‫يكفي ما سال من الدماء.‬
‫حان وقت الذهاب‬

47
00:05:04,404 --> 00:05:08,074
‫أعرف ما هو الوقت.‬
‫راقبوا ريد القديم هنا‬

48
00:05:08,441 --> 00:05:12,545
‫قد لا يبدو يشبهه كثيراً، لكنني رأيته‬
‫مرة يشنق صومالي بالأسلاك‬

49
00:05:12,712 --> 00:05:14,080
‫كانت أياماً أكثر بساطة، أنزلو‬

50
00:05:16,382 --> 00:05:17,717
‫أيام أكثر بساطة. صحيح‬

51
00:05:19,852 --> 00:05:22,789
‫- أحضروها‬
‫- لم تفعل شيئاً لك يا أنزلو‬

52
00:05:22,955 --> 00:05:27,960
‫- إنها لا قيمة لها‬
‫- هل أبدو مهتماً بما تقول يا ريد؟‬

53
00:06:00,626 --> 00:06:02,361
‫انبطحوا جميعاً. الآن‬

54
00:06:07,600 --> 00:06:09,001
‫جبان‬

55
00:06:09,602 --> 00:06:10,837
‫على ركبتيك‬

56
00:06:29,789 --> 00:06:32,024
‫قوموا بتأمين المنطقة واتصلوا بالمقر‬
‫الرئيسي‬

57
00:06:32,859 --> 00:06:37,497
‫لا تتحرك، سنحصل على المساعدة.‬
‫سأخرجك من هنا. أحتاج إلى هاتف‬

58
00:06:44,637 --> 00:06:48,508
‫يجب أن أعترف يا ريد، كنت على وشك‬
‫الاعتقاد أنك لن تخرج من الصندوق‬

59
00:06:48,674 --> 00:06:52,979
‫ثم وصلت. لم تكن متوقعة‬

60
00:06:53,146 --> 00:06:55,848
‫لا يزال قلب العجوز يخفق، أليس كذلك؟‬

61
00:06:56,015 --> 00:06:59,685
‫حسناً، النتيجة ليست ذات أهمية‬

62
00:07:07,660 --> 00:07:08,761
‫تمسكي جيداً‬

63
00:07:13,766 --> 00:07:14,967
‫ريد‬

64
00:07:20,907 --> 00:07:23,042
‫فريق بريتش 4، عرفوا عن أنفسكم‬

65
00:07:23,209 --> 00:07:25,978
‫أنا مساعد المدير هارولد كوبر،‬
‫ساعد هؤلاء الناس...‬

66
00:07:26,145 --> 00:07:29,582
‫...في الوصول إلى مستشفى واشنطن‬
‫وحدة الصدمة‬

67
00:07:50,036 --> 00:07:52,004
‫منطقة كولومبيا‬
‫المستشفى العام‬

68
00:08:18,231 --> 00:08:21,834
‫تسعون ثانية على الوصول.‬
‫أحتاج تلك الرقاقة‬

69
00:08:36,048 --> 00:08:40,285
‫فندق السفير في شيكاغو. السيد كابلان‬

70
00:09:04,110 --> 00:09:06,045
‫أسرعوا!‬

71
00:09:18,124 --> 00:09:21,961
‫المكتب الفدرالي. إلحق سيارة‬
‫الإسعاف. تحرك. الآن!‬

72
00:09:22,795 --> 00:09:25,131
‫أعطني هاتفك. أعطني إياه‬

73
00:09:27,633 --> 00:09:28,901
‫- مرحباً؟‬
‫- آرام‬

74
00:09:29,068 --> 00:09:31,971
‫العميلة كين، هل أنت بخير؟‬
‫سيدي. أنت مع السيد ريدينغتون؟‬

75
00:09:32,138 --> 00:09:36,108
‫أنا أطارده، لكنني لم أعد أراه.‬
‫أنا في طريقي إلى غرب شارع كونستيتوشن‬

76
00:09:36,275 --> 00:09:39,612
‫هل تستطيع تحديد مكانه؟‬
‫إنهم يحاولون نزع الرقاقة‬

77
00:09:40,246 --> 00:09:43,616
‫أسرعوا بحق السماء. نحن على مقربة من‬
‫المكان. بقي ثلاثون ثانية‬

78
00:09:43,783 --> 00:09:44,817
‫أنا أحاول‬

79
00:09:44,984 --> 00:09:47,353
‫أعطني فقط الرقاقة اللعينة. هيا‬

80
00:09:49,055 --> 00:09:50,590
‫آرام، أين هم؟‬

81
00:09:50,756 --> 00:09:52,959
‫حسناً. بعد ست أحياء إلى الغرب.‬
‫تماماً عند التقاطع‬

82
00:09:53,125 --> 00:09:54,927
‫انعطف يميناً. هنا. هنا‬

83
00:09:56,028 --> 00:09:58,097
‫خمس عشرة ثانية. بقي حيان‬

84
00:10:02,835 --> 00:10:04,604
‫أعطني تلك الرقاقة اللعينة!‬

85
00:10:14,981 --> 00:10:17,016
‫أنت على مقربة.‬
‫انعطف لتوه جنوباً عند السابع‬

86
00:10:23,789 --> 00:10:27,193
‫حسناً، توقفت الرقاقة عن التحرك.‬
‫إنه هناك. هو في الشارع‬

87
00:10:44,844 --> 00:10:47,046
‫أجل، إنه المكان الصحيح‬

88
00:10:49,281 --> 00:10:51,717
‫انصرفوا، لم نحصل على شيء‬

89
00:10:54,420 --> 00:10:56,656
‫أيتها العميلة كين، هل وجدت شيئاً؟‬

90
00:10:56,822 --> 00:10:58,891
‫كلا، لقد اختفى‬

91
00:10:59,258 --> 00:11:01,260
‫لقد فقدنا أثر ريدينغتون‬

92
00:11:25,684 --> 00:11:27,887
‫سيكون هذا مسلياً‬

93
00:11:33,726 --> 00:11:35,027
‫كيف حدث ذلك؟‬

94
00:11:35,194 --> 00:11:37,830
‫كان أنزلو جاريك شريك معروف‬
‫لـريدينغتون‬

95
00:11:37,997 --> 00:11:40,332
‫جاء مع فريق هجوم.‬
‫إنه يعرف خارطة قاعدة المبنى‬

96
00:11:40,699 --> 00:11:43,803
‫إذاً لا خيار أمامي.‬
‫تم إلغاء هذه الوحدة‬

97
00:11:43,969 --> 00:11:45,137
‫- دايان--‬
‫- هل تستوعب...‬

98
00:11:45,304 --> 00:11:48,207
‫...الذي حدث، يا هارولد؟‬
‫من الواضح أن هناك جاسوساً‬

99
00:11:48,374 --> 00:11:50,209
‫يجب أن نعثر على ريدينغتون‬

100
00:11:50,376 --> 00:11:53,345
‫المهم في الأمر الآن هو كيف نحتوي‬
‫الأمر بسرعة‬

101
00:11:53,712 --> 00:11:54,780
‫لم يحدث ذلك‬

102
00:11:54,947 --> 00:11:58,851
‫ريدينغتون هو، وكان دائماً،‬
‫هارب حر طليق‬

103
00:12:08,461 --> 00:12:12,331
‫- آرام، انتظر، لا يمكنك--‬
‫- لقد انتهينا. انتهت مهمتي‬

104
00:12:12,498 --> 00:12:16,368
‫- أصغ إلي. ريد على قيد الحياة‬
‫- ليز، الأمر ليس في يدي‬

105
00:12:18,070 --> 00:12:23,776
‫حسناً، لنفترض أن بمقدوري المساعدة،‬
‫ماذا ستحتاجين؟‬

106
00:12:23,943 --> 00:12:25,911
‫بيانات الدائرة المغلقة حول المبنى...‬

107
00:12:26,078 --> 00:12:29,148
‫...من لحظة دخول ريدينغتون،‬
‫إلى قبل حوالي ساعة‬

108
00:12:30,049 --> 00:12:33,919
‫من المفترض أن أسلم البيانات الأمنية‬
‫إلى فريق التحقيقات الجديد‬

109
00:12:34,453 --> 00:12:37,289
‫- أعتقد أنه يمكنني عمل نسخة‬
‫- شكراً لك‬

110
00:12:38,424 --> 00:12:40,793
‫كيف هو حال ريسلر حسب علمك؟‬

111
00:12:40,960 --> 00:12:45,064
‫إنه يخضع لعملية جراحية.‬
‫يأملون أن يتمكنوا من إنقاذ ساقه‬

112
00:12:48,234 --> 00:12:52,538
‫آرام، يجب أن يبقى هذا سر بيننا‬

113
00:12:52,905 --> 00:12:54,273
‫لا نعلم من هو أهل للثقة‬

114
00:12:55,441 --> 00:12:56,775
‫أجل‬

115
00:13:09,155 --> 00:13:11,323
‫فندق السفير.‬
‫كيف يمكن أن أحول مكالمتك؟‬

116
00:13:11,490 --> 00:13:14,860
‫مرحباً، نعم، السيد كابلان من فضلك‬

117
00:13:15,027 --> 00:13:18,164
‫إنه ليس موجود.‬
‫هل يمكن أن يتصل بك على هذا الرقم؟‬

118
00:13:18,330 --> 00:13:20,166
‫هذا...؟‬

119
00:13:20,332 --> 00:13:22,468
‫أجل، على ما أعتقد‬

120
00:13:22,835 --> 00:13:24,236
‫وداعاً‬

121
00:13:27,006 --> 00:13:31,510
‫الفتاة، العميلة‬

122
00:13:32,878 --> 00:13:35,881
‫أريد أن أعرف من تكون‬

123
00:13:36,048 --> 00:13:39,318
‫خرجت من الصندوق من أجلها‬

124
00:13:39,485 --> 00:13:42,054
‫قدمت حياتها على حياتك‬

125
00:13:42,221 --> 00:13:46,325
‫ريد ريدنغتون يقدم حياة شخص على نفسه؟‬

126
00:13:47,459 --> 00:13:49,828
‫ما الذي يجعلها مميزة جداً؟‬

127
00:13:54,266 --> 00:13:57,937
‫تعلمت الكثير وأنا أراقبك، يا ريد‬

128
00:13:59,171 --> 00:14:03,209
‫لقد علمتني،‬
‫جعلتني أتذوق الحياة بطعم آخر‬

129
00:14:03,375 --> 00:14:08,280
‫لكن هذا كل ما كان يسمح لي به،‬
‫التذوق‬

130
00:14:08,447 --> 00:14:11,183
‫أنت جشع يا أنزلو‬

131
00:14:13,152 --> 00:14:15,020
‫أبرمت صفقات من وراء ظهري...‬

132
00:14:15,187 --> 00:14:17,856
‫...كنت تعلم أنني لن أقبل بذلك‬

133
00:14:19,458 --> 00:14:21,060
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

134
00:14:28,567 --> 00:14:34,073
‫أعتقد أنني توقعت شيئاً أفضل من رصاصة‬
‫في الوجه يا ريد‬

135
00:14:44,984 --> 00:14:46,085
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

136
00:14:46,252 --> 00:14:47,920
‫لم أكن أعلم ما الذي يجري‬

137
00:14:48,087 --> 00:14:51,090
‫- من كان ذلك الرجل على الهاتف؟‬
‫- لا يهم‬

138
00:14:51,257 --> 00:14:53,459
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- أنا بخير‬

139
00:14:56,428 --> 00:14:59,431
‫يجب أن تتوقفي. يجب أن تتوقفي‬

140
00:14:59,598 --> 00:15:04,637
‫يجب أن تتركي هذا العمل قبل أن يدمرك.‬
‫توقفي. استمعي إلي‬

141
00:15:05,004 --> 00:15:06,038
‫نص وارد‬
‫اتصلي بي-- السيد كابلان‬

142
00:15:06,205 --> 00:15:09,508
‫لا تجيبي، مفهوم؟‬
‫انظري إلي. يمكننا الذهاب‬

143
00:15:09,675 --> 00:15:11,176
‫- الذهاب؟‬
‫- إلى أي مكان‬

144
00:15:11,343 --> 00:15:14,480
‫نبراسكا. تحدثنا عن الانتقال للعيش‬
‫هناك يوماً ما في جنازة والدك‬

145
00:15:14,647 --> 00:15:16,649
‫في يوم من الأيام‬

146
00:15:21,287 --> 00:15:24,256
‫أنا عالقة في أمر ما‬

147
00:15:27,159 --> 00:15:28,961
‫مكالمة واردة‬
‫آرام موجتاباي‬

148
00:15:30,562 --> 00:15:32,331
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة‬

149
00:15:37,136 --> 00:15:40,339
‫- آرام، ماذا لديك من أخبار؟‬
‫- أرسلت لك الملفات‬

150
00:15:40,506 --> 00:15:43,575
‫قامت كاميرتنا بتغطية خمسة أحياء حول‬
‫المكتب في كل اتجاه‬

151
00:15:43,943 --> 00:15:45,377
‫حسناً، سأتفحص الملفات الآن‬

152
00:15:45,544 --> 00:15:48,247
‫لا داعي لذلك. ريد لم يكن مراقب.‬
‫جاء الساعة 5:15‬

153
00:15:48,414 --> 00:15:50,616
‫لم يكن ملاحق من قبل سيارة،‬
‫أو أي شخص في الشارع‬

154
00:15:51,083 --> 00:15:54,954
‫تباً. كيف عرف جاريك أنه كان‬
‫في مكتب البريد؟‬

155
00:15:55,120 --> 00:15:56,989
‫هذا هو بالضبط سؤالي‬

156
00:15:57,156 --> 00:16:00,392
‫لذا بدأت أفكر...‬

157
00:16:00,559 --> 00:16:03,429
‫...ماذا لو أن أحداً من الداخل قام‬
‫بتقديم معلومات سرية عنه؟‬

158
00:16:03,595 --> 00:16:06,131
‫- وجدت الجاسوس؟‬
‫- كلا. أعتقد أنني أمسكت أول الخيط‬

159
00:16:06,298 --> 00:16:08,334
‫نجمع بشكل روتيني البث الخلوي...‬

160
00:16:08,500 --> 00:16:10,402
‫...من الداخل وحول المبنى‬

161
00:16:10,569 --> 00:16:14,173
‫الكثير من البيانات، اضطررت للتعامل‬
‫مع مختلف الأشكال الرياضية والعقد...‬

162
00:16:14,340 --> 00:16:17,142
‫- ...متعددة الحدود والمتغيرات--‬
‫- آرام. أول الخيط‬

163
00:16:17,309 --> 00:16:20,045
‫حسناً. وجدت نمطاً في الإرسال...‬

164
00:16:20,212 --> 00:16:22,247
‫...سلسلة من المكالمات أجريت‬
‫من هاتف مؤقت‬

165
00:16:22,414 --> 00:16:26,452
‫أجريت كل مكالمة فقط بعد ثوان من وصول‬
‫ريدينغتون إلى مكتب البريد‬

166
00:16:26,618 --> 00:16:28,320
‫- جميع المكالمات من نفس الهاتف؟‬
‫- كلا‬

167
00:16:28,487 --> 00:16:31,523
‫جميعها من هواتف مؤقتة مختلفة،‬
‫ولكن المكالمات لنفس الرقم‬

168
00:16:31,690 --> 00:16:35,094
‫تتبعت العنوان فوجدته لمنزل سكني يبعد‬
‫أميال قليلة عن هنا‬

169
00:16:35,260 --> 00:16:38,230
‫العنوان هو 8123 شارع 12‬

170
00:16:38,397 --> 00:16:39,765
‫ماذا؟‬

171
00:16:53,078 --> 00:16:55,080
‫سأعاود الاتصال بك في الحال‬

172
00:17:00,419 --> 00:17:02,121
‫كل شيء متعلق بك...‬

173
00:17:02,287 --> 00:17:04,656
‫...يكون معقداً أكثر مما يبدو‬

174
00:17:05,023 --> 00:17:09,194
‫لو كان الأمر بيدي، لأنهيت الأمر‬
‫في الحال‬

175
00:17:09,361 --> 00:17:15,067
‫وجعلتك تواجه الميتة التي تستحقها‬

176
00:17:17,036 --> 00:17:18,103
‫إذاً إفعل ذلك‬

177
00:17:19,405 --> 00:17:21,373
‫عندما يحين الوقت‬

178
00:17:21,540 --> 00:17:25,243
‫ترى، للأسف، هذه ليست حفلتي المنشودة‬

179
00:17:25,411 --> 00:17:32,184
‫أستئجرت فقط لتقديم المساعدة.‬
‫مهمتي كانت إحضارك إلى المكان‬

180
00:17:32,351 --> 00:17:36,221
‫بينما أنا مستعد لدفع ثمناً باهظاً‬
‫لإسكاتك إلى الأبد...‬

181
00:17:36,388 --> 00:17:42,428
‫...دفع غيري أكثر بكثير ليحظوا بفرصة‬
‫لسماع ما لديك‬

182
00:17:43,295 --> 00:17:44,696
‫من فضلك‬

183
00:17:45,631 --> 00:17:50,502
‫يعيق المخدر الإشارات التي يستقبلها‬
‫الدماغ...‬

184
00:17:50,669 --> 00:17:54,073
‫...كي لا يشعر الشخص بالألم‬

185
00:17:54,239 --> 00:17:58,577
‫الدواء الذي أعطاك إياه الطبيب له‬
‫مفعول عكسي‬

186
00:17:58,744 --> 00:18:03,282
‫إنه يعزز من قدرات الدماغ‬

187
00:18:03,449 --> 00:18:04,783
‫عندما سينتهي...‬

188
00:18:05,150 --> 00:18:08,720
‫...النسيم الذي سيهب على جلدك...‬

189
00:18:09,088 --> 00:18:13,592
‫...سيكون كافياً لجعلك تتوسل إلي‬
‫لأقتلك‬

190
00:20:18,584 --> 00:20:21,253
‫كوبر. العميلة كين؟‬

191
00:20:21,720 --> 00:20:23,322
‫العميلة كين، هل أنت هناك؟‬

192
00:20:23,488 --> 00:20:24,590
‫المدير المساعد كوبر‬

193
00:20:33,332 --> 00:20:34,900
‫السيد كابلان‬

194
00:20:48,547 --> 00:20:50,515
‫- ما لون السماء؟‬
‫- أحمر‬

195
00:20:52,684 --> 00:20:54,553
‫أنت؟‬

196
00:20:54,720 --> 00:20:56,455
‫أنت هي السيد كابلان؟‬

197
00:21:02,561 --> 00:21:04,563
‫- من أيضاً يعرف أنك هنا؟‬
‫- لا أحد‬

198
00:21:04,730 --> 00:21:06,398
‫- هل هاتفت أحداً؟‬
‫- كلا‬

199
00:21:06,898 --> 00:21:08,033
‫- من يكون؟‬
‫- لا أعرف‬

200
00:21:08,400 --> 00:21:11,470
‫كل مرة كان يدخل فيها ريدينغتون‬
‫مكتب البريد تجري مكالمة هنا‬

201
00:21:11,637 --> 00:21:13,505
‫- أفترض أن المكالمة له‬
‫- كان يراقب‬

202
00:21:13,672 --> 00:21:16,642
‫عندما كان ريد في مكتب البريد اتصل‬
‫ليبدأ الهجوم‬

203
00:21:16,808 --> 00:21:18,977
‫- سأتولى أمر الجثة‬
‫- تتولين الأمر؟‬

204
00:21:19,344 --> 00:21:21,680
‫نحن بحاجة إلى الطلقات.‬
‫لا يمكن أن نترك أثر وراءنا‬

205
00:21:21,847 --> 00:21:24,349
‫انتظري. لا يمكن أن أفعل ذلك.‬
‫أنا عميلة في مكتب التحقيقات‬

206
00:21:24,516 --> 00:21:27,853
‫لدي توجيهان اثنان:‬
‫حمايتك والعثور على رئيسي‬

207
00:21:28,020 --> 00:21:30,289
‫أنوي القيام بالأمرين‬

208
00:21:31,290 --> 00:21:35,027
‫سيحضر فريقي إلى هنا حالاً.‬
‫اعثري على سيارته‬

209
00:21:39,931 --> 00:21:41,800
‫2-10 فوق 145‬

210
00:21:50,709 --> 00:21:54,713
‫- 103.7‬
‫- زد الجرعة‬

211
00:21:54,880 --> 00:21:58,483
‫تجاوزنا بالفعل 12 سم من الحد الأقصى‬

212
00:21:58,650 --> 00:22:01,653
‫إذاً لماذا لا يجدي نفعاً؟‬

213
00:22:01,820 --> 00:22:03,355
‫إنه يقاوم بطريقة ما‬

214
00:22:03,522 --> 00:22:07,793
‫يمكن أن أحقنه ثانية، لكن إن‬
‫عانى من رجفان بطيني يمكن أن نفقده‬

215
00:22:21,807 --> 00:22:23,742
‫إحقنه مرة أخرى‬

216
00:22:49,568 --> 00:22:50,736
‫واشنطن، العاصمة‬

217
00:23:04,883 --> 00:23:07,652
‫جار التعرف على الوجه...‬

218
00:23:07,819 --> 00:23:08,854
‫لا نتائج تذكر للبحث‬

219
00:23:20,899 --> 00:23:24,436
‫- قمت بفحص وجهه وفق قاعدة البيانات‬
‫- أية قاعدة بيانات‬

220
00:23:24,603 --> 00:23:25,670
‫لا يوجد تطابق‬

221
00:23:25,837 --> 00:23:29,708
‫السيارة مسجلة إلى شركة شيل للشحن.‬
‫بعنوان وهمي‬

222
00:23:29,875 --> 00:23:31,409
‫ماذا عن بيانات نظام تحديد المواقع؟‬

223
00:23:31,576 --> 00:23:35,447
‫إذا كان يعمل لصالح الرجل الذي قبض‬
‫على ريد، ربما قصد المكان من قبل‬

224
00:23:42,621 --> 00:23:44,156
‫لديك ست عناوين‬

225
00:23:44,523 --> 00:23:47,859
‫خمس مواقع مركزية،‬
‫فندق، كنيسة...‬

226
00:23:48,026 --> 00:23:52,030
‫...محطتان للوقود ومطعم في الإسكندرية‬
‫لكن هذا...‬

227
00:23:52,197 --> 00:23:54,065
‫- ...هذا مختلف‬
‫- لماذا؟‬

228
00:23:54,432 --> 00:23:56,735
‫إنه حي صناعي. منطقة نائية‬

229
00:23:56,902 --> 00:24:01,439
‫المكان الذي كنت سأضع فيه ريدينغتون‬
‫إن لم أرغب أن يعثر عليه أحد‬

230
00:24:01,606 --> 00:24:02,741
‫حان وقت الرحلة‬

231
00:24:19,958 --> 00:24:21,960
‫حراس مسلحون‬

232
00:24:22,127 --> 00:24:23,695
‫ماذا تفعلين؟‬

233
00:24:23,862 --> 00:24:26,131
‫سأطلب المساعدة. نحتاج إلى مساندة‬

234
00:24:30,635 --> 00:24:34,139
‫إبقي في السيارة.‬
‫الأوامر التي تلقيتها لحمايتك‬

235
00:25:09,574 --> 00:25:12,744
‫- يمكنني القول إننا مستعدون‬
‫- حان وقت المواجهة‬

236
00:25:41,706 --> 00:25:42,741
‫لدينا ضيوف‬

237
00:26:13,305 --> 00:26:15,674
‫ما هذا المكان بحق السماء؟‬

238
00:26:24,749 --> 00:26:25,884
‫إنه ليس موجود هنا‬

239
00:26:47,639 --> 00:26:49,174
‫كيف هو الوضع؟‬

240
00:26:49,341 --> 00:26:51,810
‫إنه مهيأ لك يا سيدي‬

241
00:27:00,385 --> 00:27:01,653
‫مرحباً يا راي‬

242
00:27:03,288 --> 00:27:07,025
‫لقد مضى 20 عاماً؟‬

243
00:27:17,869 --> 00:27:21,206
‫أخبريني أيتها العميلة كين، هل ثمة‬
‫لبس في كلمة "إلغاء" بالنسبة لك؟‬

244
00:27:21,373 --> 00:27:25,010
‫لم تكن تلك عمليتي. ربما‬
‫ألغت فاولر المهمة، لكن أتعتقد أن...‬

245
00:27:25,176 --> 00:27:28,913
‫- ...رجال ريد لن يحاولوا إيجاده؟‬
‫- فعلوا ذلك دون تدخل منك؟‬

246
00:27:29,080 --> 00:27:33,151
‫السبب الوحيد لوجودك هنا هو أنهم‬
‫يثقون بي بما يكفي لإشراكي بالأمر‬

247
00:27:34,352 --> 00:27:36,721
‫وضحي لي. ما كل هذا؟‬

248
00:27:38,223 --> 00:27:41,826
‫إنها بؤرة عمليات، على بعد ثلاثة‬
‫أميال من مكتب البريد‬

249
00:27:41,993 --> 00:27:44,963
‫يبدو أنه تم تزويدها من قبل الرجال‬
‫الذين اخترقوا منشأتنا...‬

250
00:27:45,130 --> 00:27:46,898
‫...وقاموا باختطاف ريدينغتون‬

251
00:27:47,065 --> 00:27:50,435
‫- هل هذا لا يعنيك؟‬
‫- فقدت حوالي عشرة أشخاص اليوم يا كين‬

252
00:27:50,802 --> 00:27:52,103
‫إنها ليست مسؤوليتك، بل على عاتقي‬

253
00:27:52,270 --> 00:27:54,439
‫لا أحد يريد القبض على من فعل ذلك‬
‫أكثر مني...‬

254
00:27:54,806 --> 00:27:58,710
‫...لكن تقديم الدعم الفعلي في مذبحة‬
‫دون رقيب ليست الطريقة لإنجاز ذلك‬

255
00:27:59,744 --> 00:28:02,247
‫- أرجو المعذرة أيها المدير كوبر؟‬
‫- ما الأمر؟‬

256
00:28:03,448 --> 00:28:05,116
‫هناك أمر يجب أن تطلع عليه‬

257
00:28:18,763 --> 00:28:22,434
‫أعتقد أنني كنت واضحة.‬
‫لقد تم إلغاء وحدة المهمة‬

258
00:28:22,801 --> 00:28:25,804
‫- أعتقد أنك ستعيدين التفكير‬
‫- لماذا أفعل ذلك إكراماً لله؟‬

259
00:28:25,970 --> 00:28:27,972
‫لأن الأمر لا يتعلق فقط بـريدنغتون‬

260
00:28:28,139 --> 00:28:31,142
‫اكتشفت العميلة كين موقعاً للمراقبة‬
‫على بعد أميال من هنا‬

261
00:28:31,309 --> 00:28:33,378
‫الجيل المقبل من التكنولوجيا.‬
‫أفضل مما لدينا هنا‬

262
00:28:33,745 --> 00:28:35,346
‫- مراقبة ماذا؟‬
‫- نحن‬

263
00:28:35,713 --> 00:28:37,916
‫تم مراقبة وحدة المهمة هذه لعدة شهور‬

264
00:28:38,083 --> 00:28:39,751
‫المكالمات الهاتفية، سجلات الاتصالات‬

265
00:28:39,918 --> 00:28:42,987
‫لسنا متأكدين إلى أي مدى،‬
‫كنا قادرين على استعادة القليل‬

266
00:28:43,154 --> 00:28:45,123
‫المعدات والبيانات تم تحويلها‬
‫إلى التدمير الذاتي‬

267
00:28:45,290 --> 00:28:47,959
‫لا أفهم.‬
‫كيف يمكن أن يكون هذا ممكناً؟‬

268
00:28:48,126 --> 00:28:50,261
‫ثمة أمر آخر يجب أن تطلعي عليه‬

269
00:28:54,466 --> 00:28:55,967
‫كانوا يراقبونك أنت أيضاً‬

270
00:29:07,245 --> 00:29:10,915
‫حسناً، هذا يكفي. أنزلوه.‬
‫هيا، أحضروا له كرسي‬

271
00:29:26,931 --> 00:29:30,401
‫لا أفهم يا راي.‬
‫لا شيء من هذا كان ليحصل‬

272
00:29:31,936 --> 00:29:34,105
‫اعتقدت أنه كان بيننا اتفاق‬

273
00:29:35,073 --> 00:29:37,475
‫- أجل‬
‫- لا أعرف‬

274
00:29:38,343 --> 00:29:41,012
‫الناس الذين أتحدث باسمهم، إنهم....‬

275
00:29:42,013 --> 00:29:46,184
‫إنهم متوترون.‬
‫لا نعرف كيف نفكر‬

276
00:29:50,021 --> 00:29:54,192
‫كان يمكننا قتلك.‬
‫لا أقصد اليوم. أعني أي يوم‬

277
00:29:54,359 --> 00:29:57,896
‫أعني، كل يوم على مدى العقدين‬
‫الماضيين‬

278
00:29:59,197 --> 00:30:03,201
‫لكننا لم نفعل.‬
‫نعرف ماذا لديك يا راي‬

279
00:30:04,202 --> 00:30:07,472
‫ونعرف ماذا سيكون مصيره لو قتلناك‬

280
00:30:08,506 --> 00:30:11,843
‫لذا لم نفعل شيئاً. تركناك تعيش‬

281
00:30:12,877 --> 00:30:17,382
‫وفي المقابل، كنا على ثقة أن أسرارنا‬
‫لن تبوح بها‬

282
00:30:19,517 --> 00:30:23,054
‫- لم يتغير شيء‬
‫- كلا، يمكنني القول إن كل شيء تغير‬

283
00:30:23,221 --> 00:30:26,457
‫كل شيء تغير منذ اللحظة التي سلمت بها‬
‫نفسك إلى مكتب التحقيقات‬

284
00:30:27,225 --> 00:30:28,960
‫هل كنت تعتقد أننا لن نعرف؟‬

285
00:30:29,127 --> 00:30:31,129
‫ربما أردت أن تغير الاتفاق الذي بيننا‬

286
00:30:31,296 --> 00:30:33,431
‫ربما اعتقدت أنه يمكنك أن تسلم‬
‫نفسك...‬

287
00:30:33,598 --> 00:30:35,934
‫...وستجد أصدقاء جدد يمكنهم حمايتك‬

288
00:30:36,100 --> 00:30:38,536
‫- ربما تخطط لفضحنا‬
‫- كلا‬

289
00:30:48,246 --> 00:30:50,548
‫ماذا قلت يا راي؟‬

290
00:30:52,550 --> 00:30:55,253
‫- لا شيء‬
‫- إذاً ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

291
00:30:55,420 --> 00:31:00,291
‫أسبابي لا علاقة لها بكم‬

292
00:31:05,930 --> 00:31:07,365
‫حسناً، أتمنى ذلك‬

293
00:31:08,132 --> 00:31:12,136
‫أنا حقاً أتمنى ذلك.‬
‫لأنني دائماً أحبك يا راي‬

294
00:31:12,303 --> 00:31:14,205
‫أنت مصدر تعاسة لي...‬

295
00:31:15,874 --> 00:31:17,575
‫...لكنني أحبك‬

296
00:31:24,282 --> 00:31:27,952
‫فقط إعرف هذا: كنت تتمشى في المنتزه‬
‫هذا الصباح‬

297
00:31:28,119 --> 00:31:29,587
‫كان بمقدورنا اختطافك وقتها‬

298
00:31:29,954 --> 00:31:32,991
‫بدلاً من ذلك، سحبناك من الفراش الآمن‬
‫والمحمي الذي...‬

299
00:31:33,157 --> 00:31:35,593
‫...تتقاسمه الآن مع أصدقاؤك الجدد‬

300
00:31:36,461 --> 00:31:38,997
‫لماذا عسانا أن نفعل ذلك؟‬

301
00:31:41,132 --> 00:31:43,668
‫ليكون الأمر جلياً تماماً...‬

302
00:31:44,936 --> 00:31:47,238
‫...لا يوجد مكان يمكنك الذهاب إليه...‬

303
00:31:49,140 --> 00:31:52,477
‫...أو شخص يمكنك الوثوق به يجعلك‬
‫بمنأى عنا‬

304
00:32:07,158 --> 00:32:11,296
‫كنت هناك عندما هاجم رجال ريدينغتون‬
‫المبنى؟‬

305
00:32:11,462 --> 00:32:13,698
‫- كم شخص قتل؟‬
‫- على الأقل ستة‬

306
00:32:14,666 --> 00:32:17,435
‫كانت قاعدة أمنية. محترفون‬

307
00:32:17,602 --> 00:32:21,339
‫- هؤلاء الرجال تلقوا تدريباً عالياً‬
‫- مثل جاريك‬

308
00:32:21,973 --> 00:32:24,208
‫- ما كل هذا؟‬
‫- هدراً للوقت‬

309
00:32:24,375 --> 00:32:28,279
‫بواسطة توجيهات كوبر، وصلت إلى عدد‬
‫قليل من زملائنا في الوكالة‬

310
00:32:28,446 --> 00:32:30,081
‫أبلغتهم عن وضعنا...‬

311
00:32:30,248 --> 00:32:34,085
‫...وعرضت أن يتصلوا بنظرائي في مواقع‬
‫سوداء أخرى لنتبادل المعلومات‬

312
00:32:34,252 --> 00:32:39,290
‫- تم تنقيح كل هذه الأسماء‬
‫- من أجل التعاون فيما بين الوكالات‬

313
00:32:41,359 --> 00:32:44,696
‫هل تعتقدين حقاً أن لدى جاريك شخص‬
‫في الداخل‬

314
00:32:45,063 --> 00:32:46,664
‫من المحتمل ذلك‬

315
00:32:47,031 --> 00:32:49,000
‫الوحيد الذي خارج دائرة الشك‬
‫ريسلر...‬

316
00:32:49,167 --> 00:32:52,337
‫...إلا إن طلب من جاريك أن يطلق النار‬
‫على ساقة لتغطية تحركاته‬

317
00:32:52,503 --> 00:32:55,406
‫- هل ما زال يخضع للجراحة؟‬
‫- تجاوز الأربع ساعات‬

318
00:33:03,348 --> 00:33:06,217
‫"طريق هولينز فيري"‬
‫أعرف ذلك العنوان‬

319
00:33:06,384 --> 00:33:09,554
‫- مكتوب هنا "و ت". ما معنى ذلك؟‬
‫- وقف التشغيل‬

320
00:33:09,721 --> 00:33:13,124
‫هنا أحاول المساعدة والأسماء الوحيدة‬
‫التي لم يتم حجبها...‬

321
00:33:13,291 --> 00:33:15,760
‫...هي مواقع لم تعد قيد الاستخدام‬

322
00:33:16,127 --> 00:33:18,730
‫- هل هذه كنيسة؟‬
‫- إنها قصة الغلاف‬

323
00:33:19,530 --> 00:33:22,533
‫- أريد وصل القمر الصناعي إلى العنوان‬
‫- لماذا؟‬

324
00:33:22,700 --> 00:33:26,104
‫لأنني أعتقد أنه المكان الذي يحتجزون‬
‫فيه ريدينغتون‬

325
00:33:27,605 --> 00:33:30,341
‫- هل تقع في ساحة فرانكلين؟‬
‫- أجل. لماذا؟‬

326
00:33:30,508 --> 00:33:33,244
‫سيارة الإسعاف التي تم استخدامها في‬
‫اختطاف ريدينغتون...‬

327
00:33:33,411 --> 00:33:36,214
‫...وجدوها محروقة في مرآب على بعد ربع‬
‫ميل من هناك‬

328
00:33:38,182 --> 00:33:40,752
‫- أعتقد أننا وجدنا ريدينغتون‬
‫- أين؟‬

329
00:33:41,119 --> 00:33:43,588
‫كنيسة في بالتيمور.‬
‫موقع أسود تم الاستغناء عنه‬

330
00:33:43,755 --> 00:33:45,790
‫موقع أسود؟‬
‫حيث يحتجزون ريدينغتون؟‬

331
00:33:46,157 --> 00:33:48,192
‫هذا منطقي.‬
‫إنه آخر مكان سنفكر فيه‬

332
00:33:48,359 --> 00:33:50,228
‫إذا كان يعرف هذا الموقع، سيعرف‬
‫المواقع الأخرى‬

333
00:33:50,395 --> 00:33:54,032
‫ما رأيك يا دايان؟ أريد جواباً.‬
‫هل تم وقف العملية أم لا؟‬

334
00:34:03,741 --> 00:34:05,576
‫يجب أن تذهب يا سيدي‬

335
00:34:05,743 --> 00:34:08,279
‫- سأتولى أمر ريدينغتون‬
‫- كلا‬

336
00:34:09,614 --> 00:34:11,315
‫هناك صفقة بيننا‬

337
00:34:11,482 --> 00:34:15,386
‫قمت بتسليمه لاستجوابه،‬
‫قبلت المجازفة لأنكم قطعتم وعداً--‬

338
00:34:15,553 --> 00:34:18,121
‫أعرف الوعد الذي قطعناه‬

339
00:34:18,289 --> 00:34:20,591
‫الذي لا أعرفه هو ما إذا كان يقول‬
‫الحقيقة‬

340
00:34:20,757 --> 00:34:23,327
‫إن قتلته، ربما تكون النتائج وخيمة‬

341
00:34:23,494 --> 00:34:26,464
‫مع فائق احترامي يا سيدي،‬
‫إنها ليست مشكلتي‬

342
00:34:28,232 --> 00:34:31,335
‫- عفواً؟‬
‫- فقدت الكثير من الرجال اليوم‬

343
00:34:31,502 --> 00:34:32,536
‫اثنان من خيرة الرجال‬

344
00:34:33,771 --> 00:34:35,505
‫أديت مهمتك‬

345
00:34:36,706 --> 00:34:38,242
‫الآن حان دوري‬

346
00:34:47,150 --> 00:34:49,654
‫فقط أنت وأنا مرة أخرى يا ريد‬

347
00:34:50,487 --> 00:34:52,790
‫- تماماً مثل الأيام الخوالي‬
‫- هدئ من روعك‬

348
00:34:53,157 --> 00:34:55,126
‫كلانا يعرف أن فيتش لن يسمح لك بقتلي‬

349
00:34:55,293 --> 00:34:57,161
‫ربما يكون ذلك‬

350
00:34:57,328 --> 00:35:00,198
‫هل تعرف ما يمكنني القيام به يا ريد؟‬

351
00:35:00,364 --> 00:35:01,833
‫يمكنني العثور على ليزي‬

352
00:35:02,500 --> 00:35:05,436
‫يمكنني أن ألحق الضرر بها‬
‫وأجعلها تعاني‬

353
00:35:06,170 --> 00:35:09,173
‫وعندما أنتهي، يمكنني قتلها‬

354
00:35:11,142 --> 00:35:15,480
‫أحياناً عليك أن تأخذ فقط ما يمكنك‬
‫في هذا العالم المجنون‬

355
00:35:15,646 --> 00:35:19,417
‫احزر من علمني ذلك يا ريد.‬
‫أنت من فعل ذلك‬

356
00:35:22,687 --> 00:35:26,224
‫ماذا؟ أليس مزاح ذكي؟‬

357
00:35:26,390 --> 00:35:27,892
‫كلا؟‬

358
00:35:31,529 --> 00:35:34,532
‫لا تشعر في الحقيقة بشيء،‬
‫أليس كذلك يا ريد؟‬

359
00:35:42,640 --> 00:35:43,774
‫الندم‬

360
00:36:10,501 --> 00:36:12,170
‫المكان آمن‬

361
00:36:12,336 --> 00:36:13,704
‫رجل مقتول‬

362
00:36:22,780 --> 00:36:24,248
‫كان هنا‬

363
00:36:44,669 --> 00:36:46,771
‫في أي منطق يمكن أن يكون هذا مقبول؟‬

364
00:36:46,938 --> 00:36:49,407
‫وحقيقة أنك لا تدركين ذلك،‬
‫هي أمر طبيعي لك.‬

365
00:36:49,574 --> 00:36:50,608
‫أنا آسفة‬

366
00:36:50,775 --> 00:36:52,710
‫رجل يقول لي إنه سيقتلك‬

367
00:36:55,446 --> 00:36:59,383
‫تعرضت للهجوم، واتهمت بالقتل والآن‬
‫هناك من يراقبنا‬

368
00:36:59,550 --> 00:37:02,453
‫يبدو أن هناك كاميرات في غرف النوم‬

369
00:37:02,620 --> 00:37:05,423
‫- تم انتزاعها‬
‫- هل تصدقين ذلك؟‬

370
00:37:05,923 --> 00:37:08,759
‫أريد أن نكون سوياً‬

371
00:37:09,794 --> 00:37:10,828
‫وننعم بالأمان‬

372
00:37:11,495 --> 00:37:13,965
‫عنيت ما قلت في وقت سابق‬

373
00:37:15,366 --> 00:37:17,435
‫يجب أن نغادر هذا المكان‬

374
00:37:28,879 --> 00:37:32,683
‫أودري؟ مرحباً.‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

375
00:37:32,850 --> 00:37:35,620
‫تلقيت اتصالاً. هل أنت بخير؟‬

376
00:37:35,786 --> 00:37:38,623
‫أجل. أجل، إنها قصة طويلة‬

377
00:37:38,789 --> 00:37:41,492
‫أنا بخير، لكن هم اتصلوا بك؟‬

378
00:37:41,659 --> 00:37:43,394
‫أجل، المكتب الفدرالي‬

379
00:37:43,561 --> 00:37:46,964
‫أعتقد ما زلت على قائمة الأقرباء لك‬

380
00:37:47,331 --> 00:37:51,435
‫صحيح. ما زال اسمك على تلك القائمة.‬
‫انشغلت جداً ولم أشطبه--‬

381
00:37:51,602 --> 00:37:56,040
‫كلا، كلا، كلا. لا بأس بذلك.‬
‫هل أنت على ما يرام؟‬

382
00:38:03,748 --> 00:38:04,949
‫هل أنت مخطوبة‬

383
00:38:08,919 --> 00:38:11,455
‫هذا جنون، صحيح؟‬

384
00:38:12,590 --> 00:38:14,392
‫قولي لي إنه بدين وعاطل عن العمل‬

385
00:38:15,793 --> 00:38:18,562
‫إنه بدين وعاطل عن العمل‬

386
00:38:21,065 --> 00:38:23,467
‫هل تمانعين بالبقاء لبضع دقائق؟‬

387
00:38:26,337 --> 00:38:29,640
‫كان موجوداً هناك.‬
‫تؤكد الفحوصات المخبرية...‬

388
00:38:29,807 --> 00:38:31,342
‫- ...أن الدم يعود لـريدنيغتون‬
‫- هذا يعني؟‬

389
00:38:31,509 --> 00:38:33,644
‫أقصى ما يمكن قوله،‬
‫إنه قتل خاطفه وهرب‬

390
00:38:33,811 --> 00:38:36,047
‫- إذاً لم لا تقومون بملاحقته؟‬
‫- المعذرة؟‬

391
00:38:36,414 --> 00:38:38,082
‫مهمتنا الآن "حماية ظهورنا"‬

392
00:38:38,449 --> 00:38:40,951
‫- في حالة احتواء‬
‫- لقد أبحرت تلك السفينة يا هارولد‬

393
00:38:41,319 --> 00:38:43,621
‫شخص ما يراقبنا ولا نعرف من يكون‬

394
00:38:43,788 --> 00:38:45,456
‫- ريدينغتون يعرف‬
‫- نحن لا نعرف ذلك‬

395
00:38:45,856 --> 00:38:47,024
‫لدينا واش‬

396
00:38:47,391 --> 00:38:50,961
‫سرب الواش معلومات أدت إلى اختطاف‬
‫وتعذيب ريدينغتون‬

397
00:38:51,329 --> 00:38:54,999
‫عملية حسابية بسيطة، يا هارولد. الذي‬
‫يطارد ريدينغتون هو نفسه من يطاردنا‬

398
00:38:55,366 --> 00:38:59,503
‫وهذا يعني، أخشى أن ريدينغتون لا يزال‬
‫لديه قيمة حقيقية‬

399
00:38:59,670 --> 00:39:03,374
‫الوحدة لديها مهمة جديدة:‬
‫العثور عليه‬

400
00:39:03,541 --> 00:39:09,046
‫منذ هذه اللحظة، المطلوب الوحيد على‬
‫القائمة السوداء هو ريموند ريدينغتون‬

401
00:39:15,653 --> 00:39:17,388
‫تمت العملية‬

402
00:39:30,568 --> 00:39:32,703
‫العشر المطلوبين للتحقيقات الفدرالية‬
‫ريموند ريدينغتون‬

403
00:40:07,037 --> 00:40:08,606
‫مرحباً؟‬

404
00:40:08,773 --> 00:40:10,174
‫ليزي‬

405
00:40:10,875 --> 00:40:11,909
‫ريد‬

406
00:40:12,843 --> 00:40:15,713
‫- أين أنت؟‬
‫- سأختفي لبعض الوقت‬

407
00:40:15,880 --> 00:40:18,716
‫ديمبي يبحث عنك.‬
‫يقول إن المسألة طارئة‬

408
00:40:18,883 --> 00:40:20,885
‫يجب على ديمبي الانتظار‬

409
00:40:21,852 --> 00:40:27,792
‫ليزي، أريدك أن تعرفي، بصرف النظر‬
‫عن حقيقتي، وأياً كان ما أقوم به...‬

410
00:40:28,859 --> 00:40:31,128
‫...إن احتجت إلي، ستجديني حاضراً‬

411
00:40:31,495 --> 00:40:35,032
‫وحدة المهمة، كوبر.‬
‫إنهم يبحثون عنك‬

412
00:40:35,199 --> 00:40:37,468
‫- ماذا علي أن أقول لهم؟‬
‫- يجب أن أنصرف‬

413
00:40:37,635 --> 00:40:42,139
‫انتظر. سؤال واحد من فضلك.‬
‫إنه يتعلق بوالدي‬

414
00:40:44,074 --> 00:40:48,212
‫ترعرعت في بيت سام،‬
‫ورعاني مثل ابنته‬

415
00:40:48,813 --> 00:40:50,614
‫كان بالنسبة لي...‬

416
00:40:52,650 --> 00:40:54,752
‫...العالم بأسره‬

417
00:40:56,587 --> 00:40:57,955
‫لكنه لم يكن والدي‬

418
00:40:58,756 --> 00:41:01,459
‫ما هو السؤال يا ليزي؟‬

419
00:41:05,930 --> 00:41:07,465
‫هل أنت والدي؟‬

420
00:41:13,938 --> 00:41:15,606
‫كلا‬

421
00:41:20,044 --> 00:41:21,579
‫ليزي...‬

422
00:41:24,248 --> 00:41:26,183
‫...توخي الحذر من زوجك‬

