1
00:00:02,035 --> 00:00:06,039
‫مصرف ترك نازلان‬
‫اسطنبول، تركيا‬

2
00:00:06,172 --> 00:00:10,243
‫لم أكن أعرف أي شيء عن صندوق‬
‫الأمانات حتى رأيت الوصية‬

3
00:00:10,410 --> 00:00:13,780
‫قمت بتصديق كل الأوراق اللازمة‬

4
00:00:14,114 --> 00:00:17,784
‫الائتمان وشهادة الوفاة‬

5
00:00:18,118 --> 00:00:20,687
‫الأوراق سليمة‬

6
00:00:21,020 --> 00:00:23,757
‫لكن للوصول إلى صندوق زوجك،‬
‫ستحتاجين إلى المفتاح‬

7
00:00:29,796 --> 00:00:33,500
‫- هل ثمة شيء آخر؟‬
‫- كلا، شكراً لك‬

8
00:00:34,167 --> 00:00:37,437
‫أنا آسف للغاية لهذه الخسارة،‬
‫سيدة ريدينغتون‬

9
00:01:15,475 --> 00:01:19,379
‫الصندوق في اسطنبول.‬
‫تم تفريغ محتواه‬

10
00:01:19,646 --> 00:01:21,514
‫هذا ما ترك فقط‬

11
00:01:21,648 --> 00:01:27,654
‫بدأت أشعر للتو بتأثير الاندورفين‬

12
00:01:28,254 --> 00:01:30,523
‫صالة وندسور 8 مساءاً‬
‫- م‬

13
00:01:37,464 --> 00:01:39,365
‫المفتاح‬

14
00:01:39,499 --> 00:01:40,834
‫كيف حصلت عليه؟‬

15
00:01:41,568 --> 00:01:43,470
‫ماكاو. الشتاء الماضي‬

16
00:01:44,304 --> 00:01:46,573
‫كنت دائماً أمقت ماكاو‬

17
00:01:47,540 --> 00:01:49,509
‫كلا، شكراً لك‬

18
00:01:50,677 --> 00:01:54,114
‫الوثائق في الصندوق تساوي أكثر‬
‫من 10 مليون‬

19
00:01:54,247 --> 00:01:59,219
‫تفوقت عليّ في فلورنس.‬
‫اضطررت أن ألفت انتباهك بطريقة ما‬

20
00:02:01,488 --> 00:02:03,756
‫لدي اقتراح‬

21
00:02:06,259 --> 00:02:09,529
‫في تلك الحالة،‬
‫ربما ينبغي أن ننتقل إلى غرفتك‬

22
00:02:11,798 --> 00:02:13,566
‫سأقبل بالاقتراح‬

23
00:02:22,375 --> 00:02:25,211
‫صحيح. كلا، حسناً، بالتأكيد‬

24
00:02:25,345 --> 00:02:28,515
‫صحيح، لا، سأتصل بك قريباً. أجل‬

25
00:02:31,417 --> 00:02:34,254
‫كان ذلك براين.‬
‫هو وكيتي يرسلان سلامهما إليك‬

26
00:02:34,821 --> 00:02:37,790
‫- هل أخبرته؟‬
‫- لم عساي أن أخبره؟‬

27
00:02:38,691 --> 00:02:40,260
‫اعتقدت أنه سيسأل‬

28
00:02:40,393 --> 00:02:44,230
‫قلت له إن الأمر سيستغرق وقتاً أطول‬
‫مما كنا نتوقع‬

29
00:02:46,833 --> 00:02:48,868
‫أعرف الأن المسألة صعبة‬

30
00:02:49,202 --> 00:02:51,170
‫قضينا ستة أشهر نتحدث عن التبني‬

31
00:02:51,304 --> 00:02:52,939
‫وسنة أخرى في سير العملية‬

32
00:02:53,273 --> 00:02:56,209
‫أعرف. أنا آسفة‬

33
00:02:56,876 --> 00:02:58,878
‫أجل، وأنا آسف أيضاً‬

34
00:03:03,716 --> 00:03:05,318
‫كيتي حامل‬

35
00:03:09,522 --> 00:03:10,557
‫هذا عظيم‬

36
00:03:11,591 --> 00:03:14,360
‫يجب أن نحضر لهما شيئاً‬

37
00:03:15,228 --> 00:03:16,796
‫ما رأيك أن ندعوهما للعشاء؟‬

38
00:03:19,465 --> 00:03:23,336
‫انتظر. لا تنصرف بهذه الطريقة بينما‬
‫نحن نتحدث‬

39
00:03:29,242 --> 00:03:33,646
‫إنها ليست جذابة بشكل رهيب،‬
‫لكن قيمتها تزيد عن 40 مليون دولار‬

40
00:03:33,780 --> 00:03:37,650
‫- لوحة فيرمير الوحيدة المملوكة لشخص‬
‫- هذه تعتبر تحفة فنية؟‬

41
00:03:37,784 --> 00:03:41,387
‫الليلة الماضية، استيقظت لرشف القليل‬
‫من البرتقال واسترعت انتباهي‬

42
00:03:41,521 --> 00:03:43,823
‫وقفت فقط هنا في الظلام أحدق بها‬

43
00:03:44,424 --> 00:03:46,726
‫الردائة أفسدت شهيتي‬

44
00:03:46,859 --> 00:03:48,595
‫حتى عندما عدت إلى السرير...‬

45
00:03:48,728 --> 00:03:52,465
‫...كل ما كنت أسمعه هو الموسيقى‬
‫الشنيعة التي كانت تعزفها‬

46
00:03:52,599 --> 00:03:54,834
‫- لم يغمض لي طرف‬
‫- لم اشتريتها؟‬

47
00:03:54,968 --> 00:03:57,470
‫يا إلهي، كلا. إنها ليست لي‬

48
00:03:57,604 --> 00:04:00,607
‫إنها تعود إلى مدير في صندوق التحوط‬
‫يعيش هنا‬

49
00:04:00,740 --> 00:04:03,243
‫- اعتقدت أنك أنت من يعيش هنا‬
‫- في الوقت الراهن‬

50
00:04:03,376 --> 00:04:07,013
‫المالك في إجازة منذ أن بدأ‬
‫الأمن تحقيقاته‬

51
00:04:07,347 --> 00:04:10,516
‫لم أقابل الرجل قط، لكن مدير المنزل‬
‫هو صديق لي‬

52
00:04:10,650 --> 00:04:11,951
‫تفضلي بالجلوس‬

53
00:04:13,019 --> 00:04:16,488
‫هل لديك أية فكرة كم أنفقت حكومة‬
‫الولايات المتحدة...‬

54
00:04:16,623 --> 00:04:20,526
‫...على إشارات الاستخبارات في العام‬
‫الماضي؟‬

55
00:04:20,660 --> 00:04:23,730
‫- كلا‬
‫- بلدك أصبح دولة من...‬

56
00:04:23,863 --> 00:04:30,536
‫...دول التنصت. نطاقات التردد،‬
‫التثليث، الأقمار الصناعية والتشفير‬

57
00:04:30,670 --> 00:04:34,540
‫نسيتم أن ما يهم أكثر هو‬
‫الذكاء البشري‬

58
00:04:34,674 --> 00:04:38,378
‫التحالفات، العلاقات، الإغواء‬

59
00:04:38,511 --> 00:04:42,415
‫- مادلين برات هي خبيرة--‬
‫- مادلين برات؟‬

60
00:04:42,548 --> 00:04:45,351
‫- مادلين برات--‬
‫- سارقة‬

61
00:04:45,485 --> 00:04:47,720
‫وامرأة...‬

62
00:04:48,755 --> 00:04:50,523
‫...بمواهب فريدة‬

63
00:04:50,657 --> 00:04:54,794
‫والآن تريد شيئاً منها وتتوقع مساعدة‬
‫مكتب التحقيقات للحصول عليه‬

64
00:04:57,430 --> 00:04:59,766
‫كان القرار الصحيح...‬

65
00:05:01,701 --> 00:05:03,403
‫...أن لا تتبني الطفل‬

66
00:05:06,606 --> 00:05:08,341
‫ماذا أخذت منك؟‬

67
00:05:10,043 --> 00:05:14,480
‫أنا آسف لما تقاسينه‬

68
00:05:16,849 --> 00:05:20,019
‫مادلين برات. كيف يمكن أن نعثر عليها؟‬

69
00:05:22,422 --> 00:05:26,559
‫العثور عليها أمر سهل ويسير.‬
‫الإمساك بها أمر صعب‬

70
00:05:26,693 --> 00:05:30,797
‫لحسن الحظ، طلبت مني مساعدتها في‬
‫التخطيط لسرقة‬

71
00:05:30,930 --> 00:05:32,598
‫سرقة ماذا؟‬

72
00:05:32,732 --> 00:05:34,767
‫تمثال عشتروت‬

73
00:05:34,901 --> 00:05:36,836
‫يعتقد بأن التمثال فقد...‬

74
00:05:36,969 --> 00:05:39,806
‫...واختفى من المتحف البريطاني‬
‫في 1983‬

75
00:05:39,972 --> 00:05:44,977
‫قبل شهرين، ظهر في عملية بيع‬
‫في هندرسون، كنتاكي‬

76
00:05:45,111 --> 00:05:50,049
‫داهم مكتب التحقيقات المزاد وعرضه‬
‫مرة أخرى على السوريين‬

77
00:05:52,385 --> 00:05:55,521
‫ها هو ذا، التمثال‬

78
00:05:57,390 --> 00:06:00,860
‫نوفاك، لدي أصدقاء يبحثون عن هذا‬
‫التمثال الصغير المضحك...‬

79
00:06:00,993 --> 00:06:03,029
‫...وهم غير مهتمين بالآثار‬

80
00:06:03,362 --> 00:06:06,766
‫- ما هي القصة الحقيقية؟‬
‫- كونغور السادس‬

81
00:06:07,467 --> 00:06:09,936
‫يقال أنه عندما كانت الحرب الباردة‬
‫تنتهي...‬

82
00:06:10,069 --> 00:06:14,874
‫...صاحبه أخفى قائمة بداخله،‬
‫قائمة بأسماء جواسيس سوفييت‬

83
00:06:15,007 --> 00:06:16,843
‫ما هي الصلة في الوقت الحاضر؟‬

84
00:06:16,976 --> 00:06:19,979
‫كونغور السادس ما يزال نشطاً ويقال‬
‫إنه المسؤول عن...‬

85
00:06:20,113 --> 00:06:22,815
‫...بعض الخروقات الاستخباراتية‬
‫الأكثر ضرراً...‬

86
00:06:22,949 --> 00:06:24,550
‫...في السنوات الـ30 الماضية‬

87
00:06:24,684 --> 00:06:27,120
‫اعثروا على التمثال وستعثرون عليهم‬

88
00:06:27,453 --> 00:06:33,092
‫العثور عليهم سيكون الكأس المقدسة‬
‫لمكافحة التجسس الأمريكية‬

89
00:06:33,960 --> 00:06:35,962
‫سمحت له بالتمحيص عن كل شخص‬
‫يعمل هنا؟‬

90
00:06:36,095 --> 00:06:39,465
‫- لم أقدم أي وعود‬
‫- كان شرطاً مسبقاً لعودته...‬

91
00:06:39,599 --> 00:06:43,503
‫...ناهيك عن رجال الأمن والمدراء،‬
‫الجميع يجب أن يكون خارج الموقع‬

92
00:06:43,636 --> 00:06:45,772
‫وافقت على شروطه لأجعله يأتي إلى هنا‬

93
00:06:45,905 --> 00:06:48,107
‫ما نقوم به هنا هو متروك لي‬

94
00:06:49,075 --> 00:06:50,743
‫أرجو المعذرة‬

95
00:06:52,712 --> 00:06:53,946
‫هذا رائع‬

96
00:06:54,080 --> 00:06:56,582
‫- هارولد، تبدو بخير‬
‫- اجلس‬

97
00:06:56,716 --> 00:07:00,586
‫كلا، كلا. أنا مرتاح، شكراً لك.‬
‫كنت أنظر فقط إلى صور شارلين والأولاد‬

98
00:07:00,720 --> 00:07:02,989
‫كم يبلغون من العمر الآن؟‬
‫الأولاد، ليست شارلين‬

99
00:07:03,556 --> 00:07:07,660
‫- دايان فاولر. أين هي؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

100
00:07:07,794 --> 00:07:11,097
‫وبصراحة، أنا في حيرة من أمري ما الذي‬
‫يهمك في ذلك‬

101
00:07:11,431 --> 00:07:14,167
‫تريد مني أن أصدق أنك أتيت إلى هنا‬
‫بعد أن اختفت...‬

102
00:07:14,500 --> 00:07:17,170
‫- ...وأنه ليس هناك أية علاقة؟‬
‫- هل دايان في عداد المفقودين‬

103
00:07:17,537 --> 00:07:19,205
‫ربما عليك أن تسأل العميلة ماليك‬

104
00:07:19,539 --> 00:07:23,075
‫- إنها تعمل لصالح المرأة، أليس كذلك؟‬
‫- ليس هناك أي اتصال‬

105
00:07:23,209 --> 00:07:25,711
‫- حسناً، ها قد سمعت‬
‫- كنت بمنتهى الوضوح‬

106
00:07:25,845 --> 00:07:28,714
‫اعتقدت أن لدينا جاسوساً.‬
‫وقلت إنك لن تطأ المكان...‬

107
00:07:28,848 --> 00:07:33,119
‫- ...إلى أن يتم القبض عليه أو يموت‬
‫- من قرر هذا عني؟‬

108
00:07:33,453 --> 00:07:36,022
‫أخبرتنا أنك لن تأتي إلى هنا إلى أن‬
‫يتم القبض عليه‬

109
00:07:36,155 --> 00:07:40,927
‫- لم أقل شيئاً من هذا القبيل‬
‫- قلت أن بيتنا غير نظيف. أليس كذلك؟‬

110
00:07:41,761 --> 00:07:45,097
‫أعتقد أن عليكم أن تسألوا دايان فاولر‬
‫عندما تعثرون عليها‬

111
00:07:45,231 --> 00:07:48,134
‫عندما نعرف ما حدث لها وسنعرف ذلك...‬

112
00:07:48,468 --> 00:07:52,805
‫...إن كان لك أية علاقة بذلك،‬
‫ستقضي بقية حياتك في زنزانة‬

113
00:07:52,939 --> 00:07:55,575
‫رائحتك منعشة. هل من جديد؟‬

114
00:07:56,008 --> 00:07:58,110
‫هل سمعتني؟‬

115
00:07:59,245 --> 00:08:01,080
‫مادلين برات‬

116
00:08:02,215 --> 00:08:04,083
‫ماذا بشأنها؟‬

117
00:08:04,684 --> 00:08:07,920
‫هذه هي مادلين برات التي يعرفها‬
‫ويحبها الجميع‬

118
00:08:08,054 --> 00:08:12,658
‫نشطة سياسياً، ومواطنة صالحة‬
‫ذات تأثير‬

119
00:08:12,792 --> 00:08:16,529
‫ما لا تعرفونه هو مادلين برات‬
‫التي أحبها‬

120
00:08:16,662 --> 00:08:21,667
‫ستة ملايين من الماس المسروق من قاعدة‬
‫دي بيرز في الكونغو‬

121
00:08:21,801 --> 00:08:24,770
‫الألياف الأمنية المستخدمة في طباعة‬
‫كورونا تشيكية...‬

122
00:08:24,904 --> 00:08:29,108
‫...مأخوذة من مصنع لصك العملة في براغ‬
‫واستخدمت لإنتاج أوراق نقدية مزيفة‬

123
00:08:29,242 --> 00:08:30,776
‫مادلين برات التي تعرفون...‬

124
00:08:30,910 --> 00:08:34,246
‫...لها علاقات وطيدة مع أصحاب نفوذ‬
‫على مستوى عال‬

125
00:08:34,580 --> 00:08:37,015
‫من تستغل هذه العلاقات...‬

126
00:08:37,149 --> 00:08:40,285
‫...بطرق تؤثر على الأمن القومي‬

127
00:08:40,620 --> 00:08:42,688
‫لا يمكننا اعتقالها وحسب.‬
‫لا دليل لدينا‬

128
00:08:42,822 --> 00:08:44,624
‫لديكم فرصة...‬

129
00:08:44,757 --> 00:08:47,827
‫...تعيدنا إلى تمثال عشتروت‬

130
00:08:47,960 --> 00:08:52,164
‫مادلين لديها الثقة الكاملة الآن أنه‬
‫يمكنها سرقته بنفسها...‬

131
00:08:52,298 --> 00:08:55,902
‫- ...لذا طلبت مساعدتي‬
‫- أين التمثال؟‬

132
00:08:56,035 --> 00:08:59,171
‫في جناح آمن في السفارة السورية،‬
‫في الوقت الراهن‬

133
00:08:59,305 --> 00:09:02,008
‫لكن من المرجح أن يتم ترحيله‬
‫في أية لحظة...‬

134
00:09:02,141 --> 00:09:06,078
‫...وهذا يعني أن مادي في عجلة‬
‫من أمرها ويسهل الإيقاع بها‬

135
00:09:06,212 --> 00:09:09,615
‫تحاول القيام بعملية استيلاء تستغرق‬
‫شهوراً للتخطيط لها‬

136
00:09:09,749 --> 00:09:11,651
‫هل يعرف السوريون أهمية التمثال؟‬

137
00:09:11,784 --> 00:09:13,786
‫لو عرفوا، لكان التمثال الآن في دمشق‬

138
00:09:13,920 --> 00:09:17,023
‫يمكنني أن أفترض أن مادلين لديها‬
‫راعي روسي...‬

139
00:09:17,156 --> 00:09:21,928
‫...بما أن الروس هم من يسعون لحماية‬
‫هوية كونغور السادس‬

140
00:09:22,061 --> 00:09:25,031
‫لن أجيز عملية تقوم من خلالها‬
‫بسرقة أي شيء...‬

141
00:09:25,164 --> 00:09:27,300
‫...ناهيك عن شيء قد يؤثر على‬
‫الأمن القومي‬

142
00:09:27,633 --> 00:09:32,071
‫أشعر بالسعادة أنك اعتقدت أنني أسعى‬
‫وراء ذلك، لكن السرقة ليست مبتغاي‬

143
00:09:32,204 --> 00:09:34,840
‫لحسن الحظ، لدينا من يصلح لهذه المهمة‬

144
00:09:34,974 --> 00:09:37,677
‫أليس هذا صحيحاً أيتها العميلة كين؟‬

145
00:09:40,179 --> 00:09:42,014
‫ما الذي يتحدث عنه؟‬

146
00:09:42,315 --> 00:09:45,751
‫- هل هناك شيء تريدين إخبارنا به؟‬
‫- كلا يا سيدي‬

147
00:09:45,885 --> 00:09:49,722
‫سوابق والدك الجنائية لم تظهر على‬
‫التقرير الخاص عنك‬

148
00:09:50,089 --> 00:09:52,959
‫- ربما تقريرك الجنائي مفقود أيضاً‬
‫- ليس لدي سوابق جنائية‬

149
00:09:53,092 --> 00:09:55,695
‫لم ترتكبي جريمة،‬
‫أم لم يتم الإيقاع بك أبداً؟‬

150
00:09:55,828 --> 00:09:59,732
‫نعم. أعتقد أن عملي يشهد على ذلك‬

151
00:09:59,865 --> 00:10:01,601
‫سيدي، يمكنني القيام بذلك‬

152
00:10:02,168 --> 00:10:04,637
‫حسناً. سنأخذ القضية‬

153
00:10:04,770 --> 00:10:07,373
‫يجب أن تفهمي، إن قمت بذلك،‬
‫ستكونين على أرض أجنبية‬

154
00:10:07,707 --> 00:10:11,243
‫إن لم تسر الأمور على ما يرام،‬
‫لا يمكننا حمايتك‬

155
00:10:15,314 --> 00:10:19,619
‫أريد أن أعرف عنك، كيف تتصرفين في‬
‫الظروف القاهرة‬

156
00:10:19,752 --> 00:10:20,886
‫هذه سفارة‬

157
00:10:21,020 --> 00:10:23,856
‫أمن وكاميرات مراقبة وحراس مسلحين‬
‫في كل مكان‬

158
00:10:23,990 --> 00:10:26,192
‫خطأ واحد وسينتهي بك المطاف في السجن‬

159
00:10:26,325 --> 00:10:29,829
‫نيكول هادئة مثل بقر الهندوس‬

160
00:10:29,962 --> 00:10:31,731
‫أخبريها قصة فرانك‬

161
00:10:35,101 --> 00:10:38,237
‫- من فرانك؟‬
‫- شاب أعرفه‬

162
00:10:38,371 --> 00:10:42,141
‫- ما القصة؟‬
‫- تقابلنا في الثانوية وكنا نحتال.‬

163
00:10:42,274 --> 00:10:45,845
‫أمور بسيطة بالفعل، لكن ساعدتنا‬
‫في تسديد الإيجار‬

164
00:10:45,978 --> 00:10:47,146
‫حدثيها عن أوماها‬

165
00:10:51,050 --> 00:10:54,754
‫كنت في الـ17 من العمر.‬
‫كان هناك صيدلية‬

166
00:10:54,887 --> 00:10:58,057
‫ليلة الخميس. كانوا يقومون بالودائع‬
‫المصرفية يوم الجمعة‬

167
00:10:58,190 --> 00:11:01,127
‫كنت المراقبة.‬
‫عاد مدير الفترة المسائية‬

168
00:11:01,260 --> 00:11:03,129
‫بعد أن نسي نظاراته‬

169
00:11:03,262 --> 00:11:06,032
‫أعطيت الإشارة، لكن لا شيء حدث‬

170
00:11:06,165 --> 00:11:10,836
‫أقنعت نفسي أن فرانك هو الشيء الوحيد‬
‫المهم في هذا العالم...‬

171
00:11:11,437 --> 00:11:13,706
‫...لذا كانت قضية المدير سهلة‬

172
00:11:14,206 --> 00:11:16,776
‫- ماذا فعلت--؟‬
‫- قمت بإغوائه في الزقاق‬

173
00:11:17,777 --> 00:11:18,911
‫وماذا بعد ذلك؟‬

174
00:11:19,045 --> 00:11:24,283
‫تحايلت عليه قليلاً ثم تركته على أمل‬
‫أن يحصل على المزيد في الأسبوع المقبل‬

175
00:11:25,684 --> 00:11:27,153
‫وأنا وفرانك لذنا بالهرب‬

176
00:11:27,920 --> 00:11:30,456
‫وعاشا في سعادة دائمة. النهاية‬

177
00:11:30,790 --> 00:11:34,026
‫اعتقدت أنك لا تؤمن بالنهايات السعيدة‬

178
00:11:35,094 --> 00:11:39,432
‫- لم آتي إلى هنا لأخضع إلى اختبار‬
‫- انتظري. المهمة أوكلت لك‬

179
00:11:39,765 --> 00:11:43,035
‫لا أريد تلك المهمة.‬
‫اتصلي بشخص يرغب بذلك‬

180
00:11:44,036 --> 00:11:46,038
‫كيف حصلت على هاتفي؟‬

181
00:11:47,873 --> 00:11:49,809
‫ماذا لو دفعت لك الضعف؟‬

182
00:11:57,416 --> 00:12:01,754
‫هذا ما يعجبني بكلاكما.‬
‫عنيدة ومع ذلك ضعيفة‬

183
00:12:01,887 --> 00:12:03,456
‫واثقة بنفسها لكن حذرة‬

184
00:12:03,789 --> 00:12:06,425
‫أعتقد أنكما ستتفقان جيداً‬

185
00:12:10,830 --> 00:12:12,865
‫سيكون اسمك موجود على قائمة الضيوف‬

186
00:12:12,998 --> 00:12:17,269
‫التمثال في قبو حصين من الفئة 1‬
‫يقع في غرفة منيعة...‬

187
00:12:17,403 --> 00:12:20,873
‫- ...على مستوى واحد من الطابق الأرضي‬
‫- كم من الوقت يحتاج للاختراق.‬

188
00:12:21,006 --> 00:12:23,809
‫المتصل الآلي يمكن أن يبطل اللوحة‬
‫الألكترونية...‬

189
00:12:23,943 --> 00:12:25,277
‫...في دقيقتين أو ثلاث كحد أقصى‬

190
00:12:25,411 --> 00:12:27,880
‫سأقوم بتزويدك بجهاز يمكنه تجاوز‬
‫جهاز الكشف‬

191
00:12:28,013 --> 00:12:29,281
‫ماذا عن الحرس الأمنيين؟‬

192
00:12:29,415 --> 00:12:33,786
‫هناك اثنين من الحراس متمركزين خارج‬
‫الغرفة المنيعة، مسلحون ويتنقلون‬

193
00:12:33,919 --> 00:12:36,222
‫يقومون بتمشيط القاعة كل 20 دقيقة‬

194
00:12:36,355 --> 00:12:40,025
‫عندما يبدأون بدوريتهم عند الـ9:20،‬
‫سيكون لديك 10 دقائق من الوقت‬

195
00:12:40,159 --> 00:12:43,329
‫- كيف أدخل؟‬
‫- ضرار مروان، المسؤول في السفارة‬

196
00:12:43,462 --> 00:12:45,531
‫لديه بيانات اعتماد الأمان‬
‫التي تحتاجين إليها...‬

197
00:12:45,865 --> 00:12:48,367
‫...للوصول إلى المكان السري في الطابق‬
‫السفلي‬

198
00:12:48,501 --> 00:12:51,504
‫يأخذ استراحة لشرب القهوة كل يوم‬
‫في الـ 4 مساءاً...‬

199
00:12:51,837 --> 00:12:53,939
‫...يرتدي هويته على صدر سترته...‬

200
00:12:54,073 --> 00:12:56,509
‫...من السهولة بمكان إزالة المشبك‬
‫بأداة تمرير قياسية‬

201
00:12:59,278 --> 00:13:03,215
‫هذه الخطوة يجب أن ناجحة.‬
‫لا يمكن إثارة أي شكوك‬

202
00:13:03,415 --> 00:13:05,284
‫أعرف شخصاً يمكنه استنساخ بطاقته...‬

203
00:13:05,417 --> 00:13:07,853
‫...قبل أن يعود مروان إلى السفارة‬

204
00:13:07,987 --> 00:13:10,389
‫حسناً، لنبدأ‬

205
00:13:11,157 --> 00:13:13,859
‫- كل شيء تمام؟‬
‫- سأنتهي في غضون 90 ثانية‬

206
00:13:14,560 --> 00:13:16,829
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها شريحة هاتف مادلين‬

207
00:13:16,962 --> 00:13:18,497
‫سرقتها من هاتفها‬

208
00:13:18,831 --> 00:13:21,967
‫- أريد أن أعرف مع من تتحدث، ولماذا‬
‫- هل تجيدين سرقة الهواتف؟‬

209
00:13:22,101 --> 00:13:25,337
‫- كيف ستعيدين البطاقة؟‬
‫- أنا لن أفعل ذلك. بل أنت‬

210
00:13:25,471 --> 00:13:29,508
‫بتمرير الأداة بسرعة قبل أن يعاود‬
‫الدخول إلى المبنى‬

211
00:13:32,178 --> 00:13:35,080
‫إنه قادم.‬
‫أمامنا حوالي 15 ثانية. أسرعوا‬

212
00:13:35,214 --> 00:13:38,050
‫- ما هو وضع بطاقة مروان؟‬
‫- كم تحتاج من الوقت؟‬

213
00:13:38,217 --> 00:13:41,420
‫انتهيت تقريباً. حسناً، 30 ثانية‬

214
00:13:41,554 --> 00:13:45,157
‫إنه يتحرك. أحتاج إلى البطاقة الآن.‬
‫ليعيقه أحدكم‬

215
00:13:49,261 --> 00:13:52,198
‫ها قد انتهينا‬

216
00:13:54,500 --> 00:13:56,468
‫يا إلهي‬

217
00:13:56,602 --> 00:13:58,470
‫- أنا بغاية الأسف‬
‫- لا بأس يا رجل‬

218
00:14:00,005 --> 00:14:01,073
‫حسناً‬

219
00:14:04,843 --> 00:14:07,179
‫- هل أعدتها إليه؟‬
‫- أجل‬

220
00:14:14,453 --> 00:14:19,992
‫مرحباً، أنا آسف. كسرت قاعدتنا.‬
‫لا ينبغي أن أنصرف وأنا منزعج‬

221
00:14:21,360 --> 00:14:24,063
‫براين وكيتي سيرزقان بطفل‬

222
00:14:24,463 --> 00:14:25,598
‫إنه أمر صعب‬

223
00:14:28,267 --> 00:14:31,136
‫اسمعي، هل هذه عملية سرية الليلة؟‬

224
00:14:31,270 --> 00:14:34,240
‫لأنك إذا كنت تحتاجين إلى شريك،‬
‫لدي موهبة في إخفاء شخصيتي‬

225
00:14:34,940 --> 00:14:38,210
‫- قم بتزرير الثوب لي‬
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬

226
00:14:38,344 --> 00:14:42,548
‫تعلمين لدي مؤتمر للأساتذة في‬
‫أورلاندو نهاية هذا الأسبوع...‬

227
00:14:42,882 --> 00:14:45,918
‫...وكنت أفكر أنه يجب أن تأتي معي‬

228
00:14:46,051 --> 00:14:49,188
‫نستمتع فقط بأشعة الشمس والشواطئ‬
‫ونبتعد عن كل هذا‬

229
00:14:50,256 --> 00:14:52,057
‫أورلاندو غير ساحلية‬

230
00:14:52,191 --> 00:14:56,595
‫- أنا متأكدة أنه ليست هناك أي شواطئ‬
‫- لهذا السبب لا أدرّس الجغرافيا‬

231
00:14:57,529 --> 00:15:00,566
‫- أحب ذلك‬
‫- حقاً؟‬

232
00:15:00,900 --> 00:15:03,669
‫- يجب أن نأخذ عطلة‬
‫- حدثيني عنها‬

233
00:15:04,403 --> 00:15:05,571
‫فقط أنت وأنا‬

234
00:15:05,905 --> 00:15:11,377
‫هل ترغبين ربما بالقيام بشيء سري قبل‬
‫أن تمضي بمهمتك السرية؟‬

235
00:15:18,517 --> 00:15:19,618
‫لدينا مشكلة‬

236
00:15:20,419 --> 00:15:23,689
‫طلبت من رجالي جمع معلومات عن‬
‫قائمة الضيوف لحدث اليوم‬

237
00:15:24,490 --> 00:15:26,926
‫الملف على المتكأ‬

238
00:15:27,059 --> 00:15:30,296
‫راسيل خليف، رجل لعوب سيء السمعة...‬

239
00:15:30,429 --> 00:15:33,065
‫...يعمل ملحق ثقافي للسفارة السورية‬

240
00:15:33,198 --> 00:15:36,568
‫على ما يبدو، كانت مادلين تواعده‬
‫لبعض الوقت‬

241
00:15:36,702 --> 00:15:40,706
‫- لماذا هذه مشكلة؟‬
‫- الملحق الثقافي هو الغطاء لخليف‬

242
00:15:41,040 --> 00:15:45,544
‫الحقيقة هي، أنه تم تجنيده من قبل‬
‫براتفا الروسية، إنه عضو في عصابة‬

243
00:15:45,678 --> 00:15:48,480
‫أعتقد أنه الذي استأجر مادي‬
‫لسرقة التمثال‬

244
00:15:48,614 --> 00:15:51,517
‫الآن، تدخل السفارة بصفتها حبيبته‬

245
00:15:51,650 --> 00:15:53,152
‫ماذا؟‬

246
00:15:53,285 --> 00:15:55,721
‫قلت إنها شخصية مهمة جداً‬
‫وإنها لن تذهب‬

247
00:15:56,055 --> 00:15:57,723
‫حسناً، بل ستفعل‬

248
00:15:58,057 --> 00:16:00,159
‫لماذا استئجرتنا لنسرق التمثال...‬

249
00:16:00,292 --> 00:16:03,629
‫...بينما من الواضح أنها تخطط‬
‫لسرقته بنفسها‬

250
00:16:08,067 --> 00:16:09,601
‫وتعجبني حقيبة يدك‬

251
00:16:10,302 --> 00:16:11,337
‫ماذا ترتدي؟‬

252
00:16:12,271 --> 00:16:15,641
‫ملابس السهرة. أنا المفضل لديك‬

253
00:16:16,308 --> 00:16:19,011
‫- لا يمكنك دخول تلك السفارة‬
‫- بل يمكنني ذلك‬

254
00:16:19,345 --> 00:16:21,680
‫بعض أعز أصدقائي سوريون‬

255
00:16:23,048 --> 00:16:27,386
‫تتصرف وكأن هذه مزحة.‬
‫يوجد شبكة رقمية فوق السفارة‬

256
00:16:27,519 --> 00:16:29,621
‫لا يستطيع آرام الوصول‬
‫إلى بيانات المراقبة‬

257
00:16:29,755 --> 00:16:35,995
‫سأقصد أرضاً أجنبية لسرقة تمثال‬
‫لا يقدر بثمن دون دعم‬

258
00:16:36,428 --> 00:16:38,263
‫معك أنا‬

259
00:16:38,397 --> 00:16:42,401
‫ولن أسمح أن يصيبك مكروه‬

260
00:16:47,606 --> 00:16:50,676
‫- طلبت مقابلتي يا سيدي؟‬
‫- أغلقي الباب‬

261
00:16:59,618 --> 00:17:03,322
‫أنا أعني ما قلت لـريدينغتون.‬
‫قضية فاولر، أينما كانت...‬

262
00:17:03,455 --> 00:17:06,358
‫...ومهما حدث، سأعرف الحقيقة‬

263
00:17:06,492 --> 00:17:08,127
‫ليس لدينا قواسم مشتركة...‬

264
00:17:08,260 --> 00:17:11,396
‫...لكنها قامت بتأسيس هذه الفرقة،‬
‫وجعلتها أمراً ممكناً‬

265
00:17:11,530 --> 00:17:13,732
‫بدونها، لا شيء من هذا كان‬
‫يمكن أن يحدث‬

266
00:17:14,266 --> 00:17:15,733
‫أنت تتحدث بصيغة الماضي‬

267
00:17:16,068 --> 00:17:18,137
‫العميلة ماليك، تعلمين كما أعلم...‬

268
00:17:18,270 --> 00:17:21,240
‫...أن دايان فاولر لن تطأ هذه المنشأة‬
‫مرة ثانية‬

269
00:17:21,373 --> 00:17:24,108
‫بقدر ما يساورني القلق،‬
‫هذا تحقيق بجريمة...‬

270
00:17:24,242 --> 00:17:25,778
‫...وريدينغتون هو المشتبه الرئيسي به‬

271
00:17:26,111 --> 00:17:28,047
‫كان يعتقد أن فاولر هي الجاسوس هنا‬

272
00:17:28,180 --> 00:17:32,117
‫لا يهمني ما يعتقد. حتى لو كان‬
‫ريدينغتون مصيباً وفاولر متورطة...‬

273
00:17:32,251 --> 00:17:35,320
‫...هو ليس قاضياً وهيئة محلفين وجلاد.‬
‫لا يمكن أن يقتلها وحسب‬

274
00:17:35,454 --> 00:17:38,157
‫لا تسير الأمور على هذا النحو.‬
‫حاولي أن تعرفي ما توصل إليه‬

275
00:17:38,290 --> 00:17:41,460
‫مع من تحدث؟ ما هو الدليل لديه؟‬

276
00:17:42,528 --> 00:17:44,530
‫أريد أن أعرف كل شيء‬

277
00:17:55,507 --> 00:17:56,575
‫ها هي مادلين‬

278
00:17:57,376 --> 00:17:58,844
‫تعتقد أنها ستسبقنا إلى التمثال؟‬

279
00:17:59,445 --> 00:18:01,513
‫سنقوم بالمهمة‬

280
00:18:02,381 --> 00:18:06,518
‫لدينا دقيقتان للوصول إلى باب الأمن‬

281
00:18:10,489 --> 00:18:12,224
‫هل تسمحين لي؟‬

282
00:18:20,132 --> 00:18:23,469
‫ليزي، أعرف أن هذه المهمة قد تكون‬
‫صعبة للغاية بالنسبة لك...‬

283
00:18:23,602 --> 00:18:25,370
‫...لكن لا نستطيع أن نفعل ذلك سوياً‬

284
00:18:30,109 --> 00:18:33,545
‫- كيف عرفت بقصة اوماها؟‬
‫- لم أكن أعرف‬

285
00:18:33,679 --> 00:18:37,683
‫- أنت من ذكرها‬
‫- حسناً، كانت قصة مؤثرة‬

286
00:18:37,816 --> 00:18:41,220
‫قصة مدير الفترة المسائية والزقاق‬

287
00:18:41,753 --> 00:18:43,822
‫لقد اختلقتها‬

288
00:18:47,593 --> 00:18:49,828
‫أنت لست شرطية الليلة‬

289
00:18:50,162 --> 00:18:52,731
‫أنت مجرمة. وستكونين بخير‬

290
00:18:52,865 --> 00:18:54,399
‫فقط كوني كما عهدتك‬

291
00:18:54,833 --> 00:18:57,369
‫باب الأمن وراءك‬

292
00:18:57,503 --> 00:18:59,538
‫عشرون قدماً على يمينك‬

293
00:18:59,671 --> 00:19:03,342
‫- حسناً، أحتاج إلى إلهاء‬
‫- كوني كما عهدتك‬

294
00:19:09,781 --> 00:19:12,317
‫لا تستطيع الوصول أبعد من هذه النقطة‬
‫دون بطاقة هوية‬

295
00:19:19,224 --> 00:19:21,560
‫هل تمانع أن أقاطعك؟‬

296
00:19:33,172 --> 00:19:37,876
‫- ماذا تفعلين هنا يا مادلين؟‬
‫- ماذا تفعل أنت هنا يا ريد؟‬

297
00:19:38,810 --> 00:19:41,880
‫- جئت لأراقبك‬
‫- شكراً لك‬

298
00:19:42,581 --> 00:19:46,685
‫ما زلت وسيما في ملابس السهرة‬

299
00:19:48,353 --> 00:19:51,857
‫طائرتي على بعد 15 دقيقة من هنا‬

300
00:19:52,191 --> 00:19:55,527
‫يمكن أن نكون في تيغوسيغالبا‬
‫قبل الفطور‬

301
00:19:56,895 --> 00:19:58,730
‫الفتاة، حدثني عنها‬

302
00:19:58,864 --> 00:20:00,866
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

303
00:20:01,200 --> 00:20:03,535
‫كيف وقع اختيارك عليها؟‬

304
00:20:03,669 --> 00:20:04,937
‫القدر‬

305
00:20:05,871 --> 00:20:07,940
‫هي صغيرة قليلاً في السن بالنسبة إليك‬

306
00:20:08,273 --> 00:20:09,908
‫هل تعتقدين ذلك؟‬

307
00:20:11,543 --> 00:20:16,348
‫الصيف الماضي، ماذا حدث في فلورنس؟‬

308
00:20:16,481 --> 00:20:18,817
‫ماذا حدث لك؟‬

309
00:20:18,951 --> 00:20:21,386
‫تركتني وحيدة‬

310
00:20:21,520 --> 00:20:23,855
‫أستحق تفسيراً‬

311
00:20:24,623 --> 00:20:27,726
‫كنت جاداً بخصوص تيغوسيغالبا‬

312
00:20:29,528 --> 00:20:31,530
‫ما رأيك؟‬

313
00:20:32,898 --> 00:20:34,733
‫الآن‬

314
00:20:35,601 --> 00:20:38,003
‫ماذا حدث في فلورنس؟‬

315
00:20:49,514 --> 00:20:53,252
‫تعالي. يجب أن أذهب بك‬
‫إلى الغرفة الآمنة‬

316
00:21:06,898 --> 00:21:10,569
‫على جميع شخصيات السفارة التوجه‬
‫إلى الغرفة الآمنة‬

317
00:21:12,938 --> 00:21:15,607
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة.‬
‫أسرع‬

318
00:21:15,741 --> 00:21:17,976
‫هناك رجل. معه سلاح.‬
‫الرجل معه سلاح‬

319
00:21:22,414 --> 00:21:25,317
‫تم رصد مشتبه في بيت الدرج أ-2‬

320
00:21:26,051 --> 00:21:30,922
‫ريدينغتون. إنه هو.‬
‫هو من فعل ذلك. اتصل بالأمن‬

321
00:21:41,333 --> 00:21:43,769
‫لقد وجدتك.‬
‫ماذا جرى لك بحق السماء؟‬

322
00:21:43,902 --> 00:21:46,405
‫تركتني وحيداً مع ذلك الجزائري الفظيع‬

323
00:21:46,538 --> 00:21:49,841
‫- حاول أن يثير إعجابي لمدة 20 دقيقة‬
‫- سيدي، هذه منطقة آمنة‬

324
00:21:49,975 --> 00:21:52,577
‫ليست آمنة بما يكفي برأيي، يا فتاة‬

325
00:21:52,711 --> 00:21:54,646
‫هل تعلم أمراً؟‬
‫لماذا لا تسأل راسيل؟‬

326
00:21:54,780 --> 00:21:57,883
‫لم نكن لنكون هنا لولا ذلك المشاكس‬

327
00:21:58,050 --> 00:22:01,486
‫دائماً لديه أجندة.‬
‫ملحق ثقافي. ثقافة مؤخرتي‬

328
00:22:01,620 --> 00:22:03,755
‫أنا أعمل لصالح هذه‬

329
00:22:03,889 --> 00:22:07,426
‫أجوب العالم وفق مهماتك البسيطة...‬

330
00:22:07,559 --> 00:22:10,829
‫...حسب علمك:‬
‫حاملاً لك الفراء والبكيني...‬

331
00:22:10,962 --> 00:22:13,999
‫...وكأنني لا أفضل أن أكون في مقاطعة‬
‫دتشيس مع خيلي‬

332
00:22:14,333 --> 00:22:16,401
‫مهلاً، لا تأخذي أي شيء كأمر مسلم به‬

333
00:22:16,535 --> 00:22:20,372
‫كل ما حصلت عليه تم شراؤه ودفع ثمنه‬
‫من قبل صديقك‬

334
00:22:20,505 --> 00:22:23,108
‫هل لديك فكرة عن المعزوفة‬
‫التي تعزفونها الآن؟‬

335
00:22:23,442 --> 00:22:26,344
‫لنقل أن اسمها الأول بشار والأخير‬
‫الأسد...‬

336
00:22:26,478 --> 00:22:28,380
‫...سيقتلك خنقاً بالغاز أسرع مما‬
‫يقتل السنّة‬

337
00:22:28,513 --> 00:22:31,450
‫لنبعدها عن هذا الكرسي ونطلب‬
‫لها سيارة ليمو--‬

338
00:22:31,583 --> 00:22:33,385
‫- يا إلهي. وشاحك للأعلى‬
‫- ماذا؟‬

339
00:22:33,518 --> 00:22:36,388
‫وشاح خصرك. مرتفع.‬
‫تبدو مثل بوب يوشيمورا...‬

340
00:22:36,555 --> 00:22:39,891
‫...في الصف الثامن من الجوقة.‬
‫إنه رأساً على عقب‬

341
00:22:41,860 --> 00:22:43,462
‫يا إلهي، هذا مؤلم‬

342
00:22:44,663 --> 00:22:45,797
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

343
00:22:47,566 --> 00:22:50,435
‫لا أعرف.‬
‫كان فقط موقفاً موفقاً في وقتها‬

344
00:22:51,069 --> 00:22:53,472
‫- أين هي برات؟‬
‫- اختفت‬

345
00:22:53,605 --> 00:22:54,639
‫والتمثال؟‬

346
00:22:54,773 --> 00:22:57,142
‫اختفى معها‬

347
00:22:57,476 --> 00:22:59,511
‫لدي ما تريد‬

348
00:22:59,911 --> 00:23:04,015
‫عندما تحول المبلغ إلى حسابي،‬
‫سأرسل لك موقع التمثال‬

349
00:23:04,149 --> 00:23:07,119
‫إذا لم أسمع منك في غضون ساعة،‬
‫سيختفي‬

350
00:23:24,669 --> 00:23:28,073
‫- أين هو ريدينغتون؟‬
‫- أخبرني أنه سيحاول أن يعثر على برات‬

351
00:23:28,406 --> 00:23:31,710
‫حسب علمنا، أقدم على هذا العمل ليتمكن‬
‫من تحديد هوية...‬

352
00:23:31,843 --> 00:23:34,012
‫...الجواسيس الروس الذين يضرون‬
‫بالأمن القومي‬

353
00:23:34,146 --> 00:23:36,681
‫يعرف السوريون أن الخزنة فتحت‬
‫للإرباك...‬

354
00:23:36,815 --> 00:23:40,552
‫...ويحاولون معرفة بالضبط من كان في‬
‫تلك الغرفة المذعورة مع التمثال‬

355
00:23:40,685 --> 00:23:43,855
‫إنهم ينسبون السرقة برمتها‬
‫إلى ريدينغتون‬

356
00:23:43,989 --> 00:23:47,092
‫كانت تعرف طوال الوقت مكان التمثال‬
‫واستخدمتنا للوصول إليه‬

357
00:23:47,425 --> 00:23:48,727
‫جعلتني أطلق الإنذار...‬

358
00:23:48,860 --> 00:23:52,931
‫...واستغلت السمعة السيئة لـريدينغتون‬
‫لتجعل السوريين يعتقدون أنه السارق‬

359
00:23:53,064 --> 00:23:55,867
‫توصلنا إلى شيء. الشريحة التي أخذتها‬
‫كين من هاتف برات‬

360
00:23:56,001 --> 00:23:58,870
‫هذه قائمة بالمكالمات الصادرة على مدى‬
‫الأسبوعين الماضيين‬

361
00:23:59,004 --> 00:24:01,540
‫العديد من المكالمات صدرت إلى مسجد‬
‫خارج آرلينغتون‬

362
00:24:01,673 --> 00:24:06,111
‫أمن الوطن لديها شخص ذو صلة بالمسجد.‬
‫رجل دين يدعى فراس عشير‬

363
00:24:06,444 --> 00:24:08,146
‫- ما هي صلته؟‬
‫- لسنا متأكدين‬

364
00:24:08,480 --> 00:24:10,549
‫الكثير من الشكوك حول اتصال عائلته...‬

365
00:24:10,682 --> 00:24:14,519
‫- ...بتحالف التحرير الشعبي‬
‫- منظمة متطرفة من حلب‬

366
00:24:14,653 --> 00:24:17,522
‫على ما يبدو، الوالد هو أحد أمراء‬
‫الحرب المحليين مع علاقات مالية‬

367
00:24:17,656 --> 00:24:20,458
‫اعثروا عليه وأحضروه للاستجواب‬

368
00:24:20,892 --> 00:24:23,862
‫مرحباً.‬
‫حجزت التذاكر وحزمت الأمتعة...‬

369
00:24:23,995 --> 00:24:26,598
‫...وجميعنا على أهبة الاستعداد‬
‫للسفر جواً غداً‬

370
00:24:26,965 --> 00:24:28,033
‫توم....‬

371
00:24:28,200 --> 00:24:31,002
‫لا تقولي لي. العمل‬

372
00:24:31,169 --> 00:24:34,139
‫- لا حيلة لدي‬
‫- لن يكون بيدك حيلة أبداً...‬

373
00:24:34,472 --> 00:24:36,675
‫...لأن عملك أصبح الآن حياتنا‬

374
00:24:37,042 --> 00:24:40,078
‫- ماذا تريد مني أن أقول‬
‫- لست مضطرة لقول أي شيء‬

375
00:24:41,713 --> 00:24:43,815
‫سأغير حجز بطاقتي.‬
‫وأسافر الليلة‬

376
00:24:43,982 --> 00:24:46,918
‫- الليلة؟ ماذا؟ انتظر‬
‫- كلا، لن أنتظر‬

377
00:24:48,920 --> 00:24:52,257
‫أعتقد الابتعاد لبعض الوقت هو أفضل‬
‫شيء بالنسبة لنا‬

378
00:24:53,158 --> 00:24:55,227
‫هذا آخر ما أريد‬

379
00:24:56,161 --> 00:24:58,763
‫لن تكون الأمور دائماً كما تريدين‬
‫يا ليز‬

380
00:25:07,606 --> 00:25:09,774
‫هل تريدين مني أن أوسعه ضرباً‬
‫من أجلك؟‬

381
00:25:12,611 --> 00:25:15,080
‫أكره هذا العمل‬

382
00:25:17,916 --> 00:25:19,284
‫كيف تعرفت على مادلين برات؟‬

383
00:25:19,618 --> 00:25:22,220
‫اتصلت بي الشهر الماضي،‬
‫تسأل عن التمثال‬

384
00:25:22,554 --> 00:25:24,756
‫لم أقابلها من قبل، ولا أعرف‬
‫كيف وجدتني‬

385
00:25:24,890 --> 00:25:26,124
‫إذاً لماذا اتصلت بك؟‬

386
00:25:26,258 --> 00:25:29,127
‫لأن تمثال عشتروت كان ملكاً لوالدي‬
‫من قبل‬

387
00:25:29,261 --> 00:25:33,565
‫- لقد سرقه من المتحف البريطاني‬
‫- كان وطنياً يكن التبجيل لعشتروت‬

388
00:25:33,698 --> 00:25:36,768
‫- هو يعتقد أنه ملك لسوريا‬
‫- إذاً لماذا طرحه للمزاد؟‬

389
00:25:36,902 --> 00:25:38,803
‫لم يفعل ذلك.‬
‫كما أخبرت السيدة برات...‬

390
00:25:38,937 --> 00:25:42,240
‫...امتلك والدي التمثال فقط لبضعة‬
‫أشهر...‬

391
00:25:42,974 --> 00:25:45,644
‫- ...إلى أن داهم الأمريكيون مجمّعنا‬
‫- عن ماذا كانو يبحثون؟‬

392
00:25:45,777 --> 00:25:49,648
‫كل ما أذكره هو أنني فتحت الباب‬
‫ووجدته ممسكاً بالتمثال‬

393
00:25:50,582 --> 00:25:54,286
‫وضع شيئاً في داخله، قطعة من الورق‬

394
00:25:54,619 --> 00:25:55,954
‫ما المكتوب عليها؟‬

395
00:25:57,088 --> 00:25:58,990
‫لا أعرف‬

396
00:25:59,124 --> 00:26:03,061
‫لكنه وضع التمثال في يدي وطلب مني‬
‫أن أهرب وأحميه‬

397
00:26:04,095 --> 00:26:05,664
‫كنت في السابعة من العمر‬

398
00:26:05,797 --> 00:26:09,200
‫عندما عثر علي الأمريكيون، أخذوا‬
‫التمثال كغنيمة‬

399
00:26:09,935 --> 00:26:12,070
‫أطلقوا سراحي...‬

400
00:26:13,738 --> 00:26:15,607
‫...لكن والدي....‬

401
00:26:15,740 --> 00:26:17,175
‫ماذا حدث لوالدك؟‬

402
00:26:18,810 --> 00:26:20,779
‫لم أره بعد ذلك أبداً‬

403
00:26:21,713 --> 00:26:24,282
‫بالنسبة لي، كان ذلك يوم وفاة والدي‬

404
00:26:24,616 --> 00:26:27,285
‫المخابرات المركزية صادقت على عملية‬
‫سرية لمداهمة مجمع...‬

405
00:26:27,619 --> 00:26:30,822
‫...حكم العشير في أوائل كانون الأول،‬
‫عام 1983‬

406
00:26:30,956 --> 00:26:32,958
‫تلقت الوكالة معلومات استخباراتية‬
‫موثوق بها...‬

407
00:26:33,091 --> 00:26:36,127
‫...أن عشير قد التقى وكيل سابق في‬
‫الاستخبارات الروسية لشراء معلومات‬

408
00:26:36,261 --> 00:26:37,295
‫أي معلومات؟‬

409
00:26:37,629 --> 00:26:40,231
‫دفع عشير 3 مليون دولار لمعرفة مكان‬
‫كونغور السادس...‬

410
00:26:40,365 --> 00:26:44,135
‫...والتي، حسب رواية الابن، خبأها في‬
‫داخل التمثال‬

411
00:26:44,269 --> 00:26:48,006
‫- إذاً حسب ما يبدو، لا نطارد أشخاصاً‬
‫- ماذا تعني؟‬

412
00:26:48,139 --> 00:26:50,008
‫خلال الحرب الباردة، كانت هناك‬
‫شائعات...‬

413
00:26:50,141 --> 00:26:53,211
‫...أن روسيا تمكنت من إخفاء العديد من‬
‫الأسلحة النووية في أمريكا‬

414
00:26:53,345 --> 00:26:54,646
‫لم تكن تلك شائعات‬

415
00:26:54,779 --> 00:26:58,984
‫تم التعاقد مع برات لسرقة التمثال لأن‬
‫بداخله التوجيهات لتلك الأسلحة‬

416
00:26:59,117 --> 00:27:03,888
‫- كونغور السادس ليسوا عملاء روس‬
‫- إنها قنابل نووية‬

417
00:27:04,322 --> 00:27:06,992
‫مخبأة في جميع أنحاء البلاد‬

418
00:27:12,230 --> 00:27:14,733
‫- أخبريني عن الإحداثيات‬
‫- أية إحداثيات‬

419
00:27:14,866 --> 00:27:18,136
‫كفي عن ذلك. تبادلت أطراف الحديث‬
‫مع راسيل‬

420
00:27:18,269 --> 00:27:20,872
‫ارتفعت ضحكاتنا عندما أجرينا بعض‬
‫المقارنات عنك‬

421
00:27:21,006 --> 00:27:24,843
‫حدثني كل شيء عن أسلوبك الممتع‬
‫في استخدام حزام البنطلون...‬

422
00:27:24,976 --> 00:27:28,913
‫...وكيف كان مؤلماً قليلاً، بما أنني‬
‫كنت متأكد أن هذا ما كان يدور بيننا‬

423
00:27:29,314 --> 00:27:31,950
‫- الإحداثيات‬
‫- انتهى الأمر‬

424
00:27:32,083 --> 00:27:33,918
‫تم خداعك. عد إلى منزلك‬

425
00:27:34,052 --> 00:27:37,288
‫تريد حقاً أن تعرف لم أقحمتك في هذا؟‬

426
00:27:37,956 --> 00:27:39,424
‫فلورنس‬

427
00:27:39,758 --> 00:27:41,292
‫لأنك لم تأتي‬

428
00:27:41,426 --> 00:27:44,963
‫فلورنس كانت كل شيء بالنسبة لي.‬
‫خلاصنا، بداية جديدة‬

429
00:27:45,096 --> 00:27:48,299
‫لكن بالنسبة لك، كل ما يهمك العمل‬

430
00:27:49,034 --> 00:27:51,669
‫تيغوسيغالبا؟ بصراحة؟‬

431
00:27:51,803 --> 00:27:54,873
‫إذا كنت أبحث عن علاقة غرامية،‬
‫سأجد رجلاً بشعر‬

432
00:28:30,208 --> 00:28:31,242
‫ريموند‬

433
00:28:32,710 --> 00:28:34,913
‫ريموند، هل هذا أنت؟‬

434
00:28:35,447 --> 00:28:37,816
‫ريموند، قل شيئاً‬

435
00:28:39,884 --> 00:28:41,920
‫حقيبة القنابل النووية آر إي 115‬

436
00:28:42,053 --> 00:28:45,757
‫هذا هو الجهاز الذي ستقوم الاستخبارات‬
‫الروسية بتهريبه إلى أمريكا وقتها‬

437
00:28:45,890 --> 00:28:48,460
‫كل قنبلة تحوي على حوالي 50 رطل من‬
‫المواد الشديدة الانفجار...‬

438
00:28:48,793 --> 00:28:50,995
‫...الانفجار بدائرة نصف قطرها ما يقرب‬
‫2000 قدم‬

439
00:28:51,129 --> 00:28:53,498
‫تضع واحدة من هذه قرب هدف‬
‫شديد الأهمية...‬

440
00:28:53,832 --> 00:28:55,767
‫...سيضمن عدد كبير من الضحايا‬

441
00:28:55,900 --> 00:28:59,437
‫اطلب من فريق دعم الطوارئ النووية‬
‫الاستعداد. أين وصلنا مع خليف؟‬

442
00:28:59,771 --> 00:29:01,339
‫تأكدنا من ادعاءات ريدينغتون‬

443
00:29:01,473 --> 00:29:05,176
‫راسيل خليف عميل سري لصالح‬
‫المافيا الروسية‬

444
00:29:05,310 --> 00:29:09,214
‫إن استطاعوا الوصول إلى هذه الأسلحة‬
‫النووية، الله يعلم إلى من سيبيعوها‬

445
00:29:14,252 --> 00:29:17,789
‫السوريون لن يستعيدوا التمثال‬

446
00:29:17,922 --> 00:29:19,457
‫لقد اختفى‬

447
00:29:19,791 --> 00:29:22,327
‫قمت ببيعه بالفعل إلى الروس‬

448
00:29:23,995 --> 00:29:26,197
‫نفذ البترول لدي‬

449
00:29:30,101 --> 00:29:35,240
‫كنت متشوقاً للغاية للوصول للمنزل،‬
‫لم أتكلف حتى عناء النظر‬

450
00:29:36,141 --> 00:29:38,209
‫جل تفكيري كان فقط....‬

451
00:29:43,448 --> 00:29:45,183
‫نفذ البترول‬

452
00:29:46,518 --> 00:29:48,086
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

453
00:29:49,020 --> 00:29:51,189
‫كانت عشية عيد الميلاد‬

454
00:29:54,058 --> 00:29:56,461
‫توقفت على جانب الطريق‬

455
00:29:57,495 --> 00:30:00,799
‫بدا كأن الثلج قد تساقط لعدة أيام‬

456
00:30:00,932 --> 00:30:05,136
‫لا حركة مرور.‬
‫لا سيارات تأتي للمساعدة‬

457
00:30:06,337 --> 00:30:09,340
‫فقط أنا وسيارة مليئة بالهدايا‬

458
00:30:10,575 --> 00:30:13,511
‫كان ذلك قبل أكثر من 20 عاماً‬

459
00:30:15,313 --> 00:30:19,384
‫لا بد أنني مشيت أربعة أو خمسة أميال‬

460
00:30:20,585 --> 00:30:22,420
‫السكون كان يخيم على المكان‬

461
00:30:23,054 --> 00:30:26,057
‫فقط البرد وبياض الثلج‬

462
00:30:28,259 --> 00:30:32,363
‫طوال الوقت، كل تفكيري كان منشغلاً‬
‫بهما في المنزل‬

463
00:30:33,431 --> 00:30:38,069
‫النور الدافئ في النوافذ،‬
‫الدخان من المدخنة‬

464
00:30:41,372 --> 00:30:44,342
‫صوت ابنتي تعزف على البيانو‬

465
00:30:45,343 --> 00:30:50,248
‫رائحة الشجرة والنار،‬
‫حساء المحار على الموقد‬

466
00:30:54,018 --> 00:30:58,957
‫كنت مستاء جداً للتفكير أنني أفسدت‬
‫عليهما عيد الميلاد...‬

467
00:30:59,090 --> 00:31:03,294
‫...لأنني تأخرت وتركت الهدايا‬
‫في السيارة‬

468
00:31:04,395 --> 00:31:07,432
‫لكن كلما اقتربت أكثر، كلما أدركت...‬

469
00:31:07,565 --> 00:31:10,134
‫...كم كان كل شيء مضحكاً...‬

470
00:31:11,269 --> 00:31:14,572
‫...وكم ستحبان جداً قصة...‬

471
00:31:14,906 --> 00:31:17,275
‫...الأب الذي نفذ بترول‬
‫السيارة منه...‬

472
00:31:17,976 --> 00:31:22,614
‫...وكيف كل عيد ميلاد سيستمتعان...‬

473
00:31:23,381 --> 00:31:26,150
‫...في سرد تلك القصة على حسابي‬

474
00:31:27,418 --> 00:31:29,487
‫وبعدها، أخيراً...‬

475
00:31:30,555 --> 00:31:32,490
‫...وصلت‬

476
00:31:33,191 --> 00:31:34,893
‫دخلت....‬

477
00:31:39,964 --> 00:31:42,133
‫دخلت من الباب‬

478
00:31:44,369 --> 00:31:46,204
‫ولم يكن هناك شيء...‬

479
00:31:47,572 --> 00:31:50,241
‫...سوى الدماء‬

480
00:31:52,076 --> 00:31:53,645
‫شاهدت فقط الدماء‬

481
00:31:55,647 --> 00:31:58,216
‫الدماء كانت تغطي المكان‬

482
00:32:07,558 --> 00:32:09,260
‫ما زلت....‬

483
00:32:10,395 --> 00:32:15,934
‫ما زلت أستطيع شم رائحة مؤخر عنقها‬

484
00:32:22,106 --> 00:32:24,375
‫وأشعر...‬

485
00:32:25,410 --> 00:32:28,579
‫...بأصابعها الصغيرة تلامس خدي‬

486
00:32:30,081 --> 00:32:32,984
‫همساتها في أذني‬

487
00:32:47,098 --> 00:32:49,367
‫لهذا السبب لم تروني في فلورنس‬

488
00:32:52,136 --> 00:32:56,107
‫ولهذا السبب لم أظهر في الكثير‬
‫من الأماكن على مر السنين‬

489
00:33:05,350 --> 00:33:10,655
‫كلا، لا تفعلوا ذلك. أرجوكم، أرجوكم.‬
‫كلا، أرجوكم توقفوا. رجاء توقفوا‬

490
00:33:10,989 --> 00:33:14,425
‫أرجوك توقف. أرجوك، عد إلى هنا!‬

491
00:33:16,227 --> 00:33:19,597
‫سأخبرك بكل ما تريد أن تعرفه‬

492
00:33:23,735 --> 00:33:26,070
‫الآن، أعطيتك ما تريد.‬
‫أين هو؟‬

493
00:33:35,747 --> 00:33:38,082
‫كلا‬

494
00:33:38,483 --> 00:33:42,086
‫- عرفنا موقع التمثال‬
‫- أيها السا--‬

495
00:33:42,220 --> 00:33:46,224
‫- أجل‬
‫- لن تصلوا أبداً في الوقت المناسب‬

496
00:33:48,026 --> 00:33:51,496
‫اللعنة عليك يا ريدينغتون!‬
‫اللعنة عليك يا ريموند!‬

497
00:33:51,629 --> 00:33:55,800
‫أخرجني من هنا حالاً أيها السافل!‬

498
00:34:05,343 --> 00:34:07,278
‫هل كانت صحيحة؟‬

499
00:34:08,579 --> 00:34:12,417
‫القصة عن عائلتك؟‬

500
00:34:14,052 --> 00:34:16,154
‫هل كان أي جزء منها صحيح؟‬

501
00:34:20,091 --> 00:34:23,061
‫كان يجب أن نذهب إلى تيغوسيغالبا‬

502
00:34:34,438 --> 00:34:36,774
‫يجب أن نفترض أننا تأخرنا‬
‫على الحفل، لذا....‬

503
00:34:37,108 --> 00:34:38,810
‫- إحموا ظهوركم‬
‫- تحركوا‬

504
00:34:39,143 --> 00:34:40,645
‫هيا. هيا‬

505
00:34:41,312 --> 00:34:44,081
‫- آمن‬
‫- آمن‬

506
00:35:44,642 --> 00:35:46,244
‫هرب راسيل لتوه‬

507
00:35:46,677 --> 00:35:48,379
‫قوموا بالتغطية علي‬

508
00:36:54,745 --> 00:36:58,316
‫فحص فريق الاستجابة للطوارئ التمثال.‬
‫لا شيء بداخله، ما من إحداثيات‬

509
00:36:58,449 --> 00:37:01,419
‫لا يوجد ورقة من أي نوع،‬
‫لا شيء مع خليف أو أي من رجاله‬

510
00:37:02,353 --> 00:37:06,324
‫يبدو أن مادلين أرسلتنا في مطاردة قنص‬
‫من الطراز القديم‬

511
00:37:06,457 --> 00:37:09,227
‫أرسلت فريقاً إلى المستودع حيث يمكن‬
‫أن نجد برات‬

512
00:37:09,360 --> 00:37:10,861
‫لقد اختفت. أين هي؟‬

513
00:37:11,495 --> 00:37:14,966
‫- لنتحدث عن التمثال‬
‫- لماذا؟‬

514
00:37:15,299 --> 00:37:19,403
‫فكرة أن شيئاً بداخله من الواضح أنها‬
‫كانت خرافة‬

515
00:37:20,404 --> 00:37:23,407
‫أو ربما خدعت مادلين الروس...‬

516
00:37:23,541 --> 00:37:25,943
‫...وتركت الإحداثيات معها...‬

517
00:37:26,277 --> 00:37:29,880
‫...وجعلتكم تعتقدون أن كل ذلك كان‬
‫مجرد خرافة‬

518
00:37:31,649 --> 00:37:32,750
‫أنت معك إياهم‬

519
00:37:33,851 --> 00:37:39,924
‫بينما كنتم تلاحقون التمثال،‬
‫أبرمت اتفاقاً مع مادلين‬

520
00:37:40,258 --> 00:37:42,393
‫في لحظة...‬

521
00:37:43,661 --> 00:37:46,330
‫...ضعف، أعطتني الإحداثيات‬

522
00:37:46,464 --> 00:37:49,767
‫كنت تعلم أنه ليس هناك شيئاً داخل‬
‫التمثال عندما أرسلتنا وراء خليف‬

523
00:37:49,900 --> 00:37:53,871
‫اعتقدت أن لديكم مصلحة عابرة في القبض‬
‫على بعض رجال العصابات الروس‬

524
00:37:54,005 --> 00:37:56,641
‫- الإحداثيات. أين هم؟‬
‫- هدئ من روعك يا هارولد‬

525
00:37:56,774 --> 00:38:02,546
‫لا فائدة ترجى من مفرقعات نارية روسية‬
‫صدئة عمرها ناهز الـ60 سنة‬

526
00:38:02,680 --> 00:38:04,515
‫أنت تريد التمثال‬

527
00:38:05,449 --> 00:38:07,785
‫وأنت تريد القنابل‬

528
00:38:08,552 --> 00:38:10,721
‫ما رأيك بالتبادل؟‬

529
00:38:16,694 --> 00:38:17,928
‫مرحباً، تم الاتصال بـتوم كين‬

530
00:38:18,062 --> 00:38:20,965
‫أنا بعيد عن هاتفي في الوقت الراهن،‬
‫اترك رسالة--‬

531
00:38:22,733 --> 00:38:23,968
‫ملف قضية برات‬

532
00:38:28,673 --> 00:38:32,943
‫- هل ستغادر الآن؟‬
‫- أجل. لدي موعد عشاء مع اودري‬

533
00:38:41,852 --> 00:38:44,555
‫أعتقد أنه سيهجرني‬

534
00:38:52,863 --> 00:38:56,100
‫كلا. اذهب. لديك موعد عشاء‬

535
00:38:57,001 --> 00:38:58,936
‫ستتفهم الأمر‬

536
00:39:08,779 --> 00:39:10,548
‫ريد‬

537
00:39:22,493 --> 00:39:25,129
‫إنها تنتظرك في فلورنس‬
‫-م‬

538
00:39:52,056 --> 00:39:55,826
‫- مرحباً. حجز توم كين‬
‫- السيد كين‬

539
00:39:55,960 --> 00:39:57,828
‫وحدك، صحيح؟‬

540
00:40:03,067 --> 00:40:04,668
‫مرحباً‬

541
00:40:30,895 --> 00:40:32,930
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

542
00:40:33,664 --> 00:40:37,101
‫العميل الخاص والتر غاري مارتن.‬
‫مكتب العاصمة‬

543
00:40:41,071 --> 00:40:43,007
‫دعني فقط أبدأ بالقول...‬

544
00:40:43,140 --> 00:40:45,743
‫...يثمن المدير الجهود التي‬
‫تبذلونها هنا‬

545
00:40:45,876 --> 00:40:48,813
‫شخصياً، لا أستطيع التفكير في أي شخص‬
‫أكثر ملاءمة لهذا المنصب‬

546
00:40:49,613 --> 00:40:52,116
‫مكتبكم يرغب بالتحدث عن دايان فاولر‬

547
00:40:52,450 --> 00:40:56,020
‫تماماً. لا أعرف ما أقول‬

548
00:40:56,153 --> 00:41:00,991
‫سمعت أشخاصاً يتحدثون عن مكتب البريد،‬
‫لكن هذا المرفق....‬

549
00:41:02,660 --> 00:41:05,696
‫الآن، اسمع، لا أريد أن أبدو مثل جرس‬
‫الإنذار...‬

550
00:41:05,830 --> 00:41:09,099
‫...لكن أصبحت على بينة من حقيقة أنك‬
‫كلفت أحد عملائك...‬

551
00:41:09,233 --> 00:41:12,136
‫...للتحقيق في اختفاء دايان فاولر‬

552
00:41:12,636 --> 00:41:14,572
‫- هل هذه مشكلة؟‬
‫- اختفاء...‬

553
00:41:14,738 --> 00:41:20,077
‫...رئيس شعبة الجنائية هي حالة‬
‫نريد توليها بعناية‬

554
00:41:21,178 --> 00:41:24,615
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يجب أن تتوقف‬

555
00:41:24,748 --> 00:41:27,618
‫- لا أريد التدخل في شؤون أحد...‬
‫- لن يحدث ذلك‬

556
00:41:27,751 --> 00:41:29,553
‫...لكن هذه أوامر عليا‬

557
00:41:29,687 --> 00:41:32,490
‫التحقيق في اختفاء دايان فاولر...‬

558
00:41:32,623 --> 00:41:37,061
‫...يتم التعامل معه مع مكتب العاصمة.‬
‫إذا كان لدينا أسئلة، سوف نتصل‬

559
00:41:37,194 --> 00:41:41,565
‫- طلبت من العميلة ماليك أن تفتش--‬
‫- يجب أن تتوقف‬

560
00:41:42,032 --> 00:41:44,668
‫قمت بإفراغ الطابق الرابع‬

561
00:41:45,069 --> 00:41:47,638
‫سأحتاج إلى جميع ملفات القضايا‬

562
00:41:48,606 --> 00:41:50,107
‫اسمع، العميل مارتن--‬

563
00:41:50,241 --> 00:41:55,980
‫كي أكون في منتهى الوضوح،‬
‫مكتب العاصمة الميداني سيتولى الأمر‬

564
00:41:56,113 --> 00:41:58,716
‫إنه إجراء رسمي‬

565
00:42:00,117 --> 00:42:02,019
‫سنتولى الأمر من الآن فصاعداً‬

