1
00:00:03,069 --> 00:00:06,172
‫سجن أباشيري‬
‫هوكايدو، اليابان‬

2
00:00:32,232 --> 00:00:34,034
‫طوكيو، اليابان‬

3
00:00:42,742 --> 00:00:43,777
‫يفتقدان الديار.‬

4
00:00:45,078 --> 00:00:46,446
‫بضعة أسابيع أخرى.‬

5
00:00:49,682 --> 00:00:50,817
‫فلتأو إلى الفراش.‬

6
00:00:51,184 --> 00:00:53,086
‫تبدو منهكاً.‬

7
00:00:53,253 --> 00:00:56,523
‫يجب أن أطالع كمية كبيرة‬
‫من ملفات القضايا.‬

8
00:01:04,263 --> 00:01:06,199
‫بطاقة ائتمان كريديت يونيون‬
‫كشف حساب‬

9
00:01:06,366 --> 00:01:10,103
‫شركة وقود التدفئة‬
‫إنذار أخير‬

10
00:01:39,599 --> 00:01:44,103
‫أنتظر هذا اللقاء منذ فترة طويلة‬
‫أيها العميل رايمو.‬

11
00:01:44,270 --> 00:01:46,172
‫- هل إلتقينا من قبل؟‬
‫- أجل.‬

12
00:01:46,339 --> 00:01:48,708
‫إلا أنه من الصعب اعتباره‬
‫لقاءً ساراً.‬

13
00:01:49,609 --> 00:01:52,879
‫اعتقلني فريقك...‬

14
00:01:53,246 --> 00:01:56,749
‫...وكنت مجرد خسائر ثانوية‬
‫في إطار بحثكم عن ريموند ريدينغتون.‬

15
00:01:59,719 --> 00:02:01,321
‫ماكو تانيدا.‬

16
00:02:05,425 --> 00:02:07,694
‫اجث على ركبتيك.‬

17
00:02:08,228 --> 00:02:09,529
‫ليس في نيتي--‬

18
00:02:19,806 --> 00:02:25,378
‫أنت تفتقر إلى الشرف والتواضع‬
‫أيها العميل رايمو.‬

19
00:02:26,446 --> 00:02:29,516
‫سأعطيك هذا وذاك.‬

20
00:02:36,923 --> 00:02:40,560
‫أمسك بهذا السيف واستله من غمده.‬

21
00:02:41,261 --> 00:02:42,328
‫في اليابان الإقطاعية...‬

22
00:02:42,495 --> 00:02:44,797
‫...كان اعتداء أحد المحاربين‬
‫على آخر...‬

23
00:02:45,165 --> 00:02:46,833
‫...يقاس بقانون بوشيدو.‬

24
00:02:47,200 --> 00:02:52,171
‫عقاباً على ظلمك لي،‬
‫أطالبك بطقوس قطع الأحشاء.‬

25
00:02:52,338 --> 00:02:54,741
‫ستخرج أحشاءك بنفسك،‬
‫حتى أكتفي.‬

26
00:02:54,908 --> 00:02:56,743
‫سأمهلك 60 ثانية...‬

27
00:02:56,910 --> 00:02:59,812
‫...لتضع هذا السيف في بطنك‬
‫وتبدأ القطع.‬

28
00:03:00,179 --> 00:03:02,949
‫لو نفذت أوامري فلن يموت سواك.‬

29
00:03:05,251 --> 00:03:11,791
‫وإلا فسأقتلك بنفسي وأقتل‬
‫أسرتك بأكملها.‬

30
00:03:16,930 --> 00:03:18,798
‫ألن تؤذي أسرتي؟‬

31
00:03:19,832 --> 00:03:24,637
‫لن أقتلهم لو التزمت بالشرف.‬

32
00:03:52,532 --> 00:03:54,934
‫- هل تقيمان هنا منذ...؟‬
‫- منذ عام واحد.‬

33
00:03:55,301 --> 00:03:58,004
‫انتقلنا من الشمال.‬
‫في الواقع أقمت هناك ثلاثة أعوام.‬

34
00:03:58,371 --> 00:04:00,607
‫حبيبي، هل تذكر جولين‬
‫من حفل هدايا المولود؟‬

35
00:04:00,773 --> 00:04:02,542
‫بالتأكيد. أنت بديلة السيد سينارد.‬

36
00:04:02,709 --> 00:04:04,310
‫تيد، أليس كذلك؟ تيم، آسفة.‬

37
00:04:04,477 --> 00:04:07,480
‫- أدعى توم. أعلم الصف الرابع.‬
‫- التقينا في الخارج.‬

38
00:04:07,647 --> 00:04:09,949
‫إنها تبحث عن منزل في الحي.‬

39
00:04:10,316 --> 00:04:11,584
‫كم أتمنى ترك شقتي.‬
‫إنها ضيقة للغاية.‬

40
00:04:11,751 --> 00:04:14,887
‫كما أنني وخطيبي معجبان‬
‫بهذا الحي، وبالتالي....‬

41
00:04:15,255 --> 00:04:17,656
‫ما كان رأيك في أعمال أليسون؟‬

42
00:04:18,757 --> 00:04:21,628
‫- من؟‬
‫- أليسون.‬

43
00:04:21,793 --> 00:04:23,730
‫المعرض الفني. في قاعة شارع ويلارد؟‬

44
00:04:23,896 --> 00:04:25,665
‫هل حضرت معرضاً فنياً؟‬

45
00:04:26,833 --> 00:04:29,902
‫- ليس من الإنصاف أن نعتبره فناً.‬
‫- كان مذهلاً.‬

46
00:04:30,270 --> 00:04:33,706
‫- لمَ لم تصطحب زوجتك؟‬
‫- أجل. لمَ لم تصطحب زوجتك؟‬

47
00:04:34,374 --> 00:04:36,943
‫لمعلوماتك، لقد دعوتك بالفعل،‬
‫لكنك كنت تعملين.‬

48
00:04:37,310 --> 00:04:38,911
‫صدقيني، لم تخسري شيئاً.‬

49
00:04:39,279 --> 00:04:43,449
‫على أية حال، أتمنى البقاء والتحدث‬
‫عن الفن، لكن علي تصحيح أبحاث الطلاب.‬

50
00:04:43,616 --> 00:04:45,018
‫يجب أن أنصرف أيضاً.‬

51
00:04:45,385 --> 00:04:46,886
‫سأعطيك رقم هاتفي النقال.‬

52
00:04:47,053 --> 00:04:49,789
‫إن كنت تبحثين عن وكيل عقاري،‬
‫فصديقتي رائعة.‬

53
00:04:49,956 --> 00:04:52,358
‫شكراً. كم أنت لطيفة.‬

54
00:04:52,525 --> 00:04:56,429
‫- حظاً موفقاً في عملك يا توم.‬
‫- شكراً.‬

55
00:04:56,596 --> 00:04:58,998
‫وسأراك في المدرسة. شكراً.‬

56
00:05:15,948 --> 00:05:17,950
‫أراك شارداً.‬

57
00:05:18,785 --> 00:05:21,554
‫- مرحباً يا أخي.‬
‫- نخب سام.‬

58
00:05:24,390 --> 00:05:25,892
‫كيف حالك؟‬

59
00:05:26,059 --> 00:05:29,796
‫- الساعات الـ48 الأولى، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، مر الوقت بسرعة.‬

60
00:05:29,962 --> 00:05:31,431
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً بكما.‬

61
00:05:31,597 --> 00:05:32,865
‫- بيت. تسرني رؤيتك.‬
‫- مرحباً.‬

62
00:05:33,032 --> 00:05:34,901
‫- أنا أيضاً.‬
‫- هل توصلتم إلى شيء؟‬

63
00:05:35,068 --> 00:05:36,102
‫لم نتوصل إلى شيء.‬

64
00:05:36,469 --> 00:05:39,105
‫قالت شرطة البلاد إنه انتحار‬
‫وإن سام كان مثقلاً بالديون.‬

65
00:05:39,472 --> 00:05:42,375
‫طقوس انتحار؟ غير معقول،‬
‫لا أصدق شيئاً من ذلك.‬

66
00:05:42,542 --> 00:05:44,811
‫- كان سامي يحب سارة.‬
‫- من أخرج أحشاءه إذن؟‬

67
00:05:44,977 --> 00:05:47,914
‫قائمة الأشخاص الذين اكتسبنا عداءهم‬
‫طويلة جداً.‬

68
00:05:48,081 --> 00:05:50,083
‫- مرحباً، وأخيراً.‬
‫- مرحباً.‬

69
00:05:50,450 --> 00:05:52,385
‫أودري، كيف حالك؟‬
‫تسرني رؤيتك.‬

70
00:05:52,552 --> 00:05:54,020
‫هل تعجبك حياة التقاعد؟‬

71
00:05:54,387 --> 00:05:56,756
‫لا عليك مني.‬
‫يا لها من مناسبة أراك فيك مجدداً.‬

72
00:05:56,923 --> 00:05:58,858
‫مرحباً يا أودري. هل حدثت سارة؟‬

73
00:05:59,025 --> 00:06:00,893
‫عودتها إلى أمريكا صعبة بما يكفي.‬

74
00:06:01,060 --> 00:06:04,030
‫أجل، سنحاول البقاء هنا‬
‫مع سارة الأسبوع المقبل.‬

75
00:06:04,397 --> 00:06:07,800
‫سيكون المنزل محاصراً بالعملاء‬
‫الفيدراليين، أعتقد أنها ستكون بخير.‬

76
00:06:07,967 --> 00:06:10,536
‫- ريسلر كالمعتاد.‬
‫- المؤمن بالدعم العاطفي.‬

77
00:06:10,970 --> 00:06:14,107
‫يجب أن ننصرف ونترك للأسرة‬
‫بعض الوقت للخصوصية.‬

78
00:06:14,474 --> 00:06:16,809
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا أودري.‬

79
00:06:17,777 --> 00:06:19,812
‫نتعقب شخصاً واحداً منذ خمسة أعوام.‬

80
00:06:19,979 --> 00:06:23,082
‫هل تعرفان ما أرجحه؟‬
‫ريدينغتون وراء ما حدث.‬

81
00:06:28,888 --> 00:06:32,391
‫هل يمكنني أن أطلب منك شيئاً؟‬
‫تعرفين كيف تعثرين على ريدينغتون.‬

82
00:06:32,558 --> 00:06:35,762
‫- هل يمكنك مساعدتي على الاتصال به؟‬
‫- ما خطبكما؟‬

83
00:06:36,596 --> 00:06:39,465
‫- لم تسألين؟‬
‫- لأنه يبحث عنك.‬

84
00:06:41,768 --> 00:06:43,903
‫ارفعي ساقك، ارفعي ساقك.‬

85
00:06:47,874 --> 00:06:48,908
‫أرجحي ذراعك.‬

86
00:06:49,075 --> 00:06:51,944
‫ما كان يجب أن تأتي.‬
‫قلت لك إنني سأبعث رسولاً.‬

87
00:06:52,111 --> 00:06:54,680
‫أردت تسليمك الشيك شخصياً‬
‫يا كريستين.‬

88
00:06:54,847 --> 00:06:56,516
‫أشكرك.‬

89
00:06:57,850 --> 00:06:59,452
‫- ارفعي.‬
‫- هل سيجهز في موعده؟‬

90
00:06:59,619 --> 00:07:01,487
‫يسير كل شيء في موعده‬
‫كما طلبت.‬

91
00:07:01,654 --> 00:07:02,889
‫مثل المرة الماضية.‬

92
00:07:03,055 --> 00:07:04,957
‫ماذا يفعلن في وقت الغداء؟‬

93
00:07:05,124 --> 00:07:06,192
‫هل يطلبن الطعام...‬

94
00:07:06,559 --> 00:07:10,630
‫...أم يأكلن السلطة‬
‫في أوعية من البلاستيك؟‬

95
00:07:10,797 --> 00:07:13,466
‫كيف تعيش الراقصات؟‬

96
00:07:13,666 --> 00:07:15,501
‫يدخنّ.‬

97
00:07:16,669 --> 00:07:18,137
‫سأراك في يوم الثاني والعشرين.‬

98
00:07:18,504 --> 00:07:20,907
‫وأرجوك أن تبلغي والدك شكري.‬

99
00:07:25,812 --> 00:07:28,147
‫وجدت العميل ريسلر.‬

100
00:07:42,762 --> 00:07:45,231
‫سمعت أن العميل رايمو‬
‫قد تحرر من أعضائه الداخلية.‬

101
00:07:45,598 --> 00:07:48,100
‫- لو أن لك صلة بما--‬
‫- أيها العميل ريسلر، أرجوك.‬

102
00:07:48,468 --> 00:07:50,570
‫ما هدفك؟ الانتقام عن عملية فيينا؟‬

103
00:07:50,736 --> 00:07:53,039
‫أنا من بادر بالاتصال بك يا دونالد.‬

104
00:07:53,206 --> 00:07:54,740
‫ولم أتصل بك كي نسترجع...‬

105
00:07:54,907 --> 00:07:57,910
‫...كل مرة ضللت فيها زملاءك‬
‫في العمليات الخاصة...‬

106
00:07:58,077 --> 00:08:00,913
‫...أثناء ملاحقتهم الحثيثة لي.‬

107
00:08:01,080 --> 00:08:04,016
‫بل جئت لأناقش معك أمر‬
‫شريك سابق لي...‬

108
00:08:04,183 --> 00:08:07,720
‫...اعتقله فريقك في خضم مطاردتي.‬
‫ماكو تانيدا.‬

109
00:08:07,887 --> 00:08:10,523
‫زعيم منظمات الـياكوزا اليابانية؟‬
‫إنه في السجن.‬

110
00:08:10,690 --> 00:08:13,993
‫كان في السجن.‬
‫فر منذ يومين من سجن أباشيري.‬

111
00:08:14,160 --> 00:08:16,262
‫لو سألت المسؤولين اليابانيين‬
‫سينكرون.‬

112
00:08:16,629 --> 00:08:19,265
‫يزعمون أن الهروب من أباشيري مستحيل.‬

113
00:08:19,632 --> 00:08:22,201
‫ما حدث محرج لهم.‬
‫إنهم حساسون حيال هذه الأمور.‬

114
00:08:22,568 --> 00:08:26,606
‫أعتقد أن تانيدا هو من قتل‬
‫صديقك العميل الفيدرالي.‬

115
00:08:26,772 --> 00:08:29,075
‫إذن هل تريد مساعدتي في العثور عليه؟‬

116
00:08:29,242 --> 00:08:33,078
‫دعني أخمن. لقد خانك‬
‫وتريد رأسه في صندوق.‬

117
00:08:34,280 --> 00:08:36,249
‫فكرة تستحق التأمل.‬

118
00:08:36,948 --> 00:08:40,119
‫لكنني في الوقت الراهن‬
‫قلق حيال رأسك أنت.‬

119
00:08:40,753 --> 00:08:43,823
‫تانيدا منضبط ومثابر.‬

120
00:08:43,990 --> 00:08:45,658
‫لو أنه قتل العميل رايمو...‬

121
00:08:45,825 --> 00:08:49,228
‫...فيحتمل أن تكون مجرد بداية‬
‫بالنسبة إليه.‬

122
00:08:49,862 --> 00:08:52,565
‫أخشى يا دونالد أن تكون مطارداً...‬

123
00:08:52,732 --> 00:08:55,034
‫...من قبل قاتل منتقم عديم الرحمة.‬

124
00:08:55,201 --> 00:08:57,904
‫- ما الغرض من زيارتك؟‬
‫- لمّ الشمل. مع أصدقاء قدامى.‬

125
00:08:59,739 --> 00:09:02,642
‫الرجاء بقاء كل العائلات معاً.‬

126
00:09:03,910 --> 00:09:07,146
‫مرحباً بك في الولايات المتحدة‬
‫يا سيد إيتامي.‬

127
00:09:13,886 --> 00:09:15,187
‫مرحباً أيها العميل ماغواير.‬

128
00:09:16,155 --> 00:09:17,623
‫من أنت بحق السماء؟‬

129
00:09:18,190 --> 00:09:20,860
‫ألا تتذكرني؟‬

130
00:09:21,027 --> 00:09:22,161
‫ستتذكرني.‬

131
00:09:39,612 --> 00:09:42,782
‫ماكو تانيدا، زعيم عشائري سابق‬
‫لعصابة أزوما دوجين...‬

132
00:09:42,949 --> 00:09:44,083
‫...مقره أوساكا.‬

133
00:09:44,250 --> 00:09:47,753
‫حين نجحت قواتنا في اعتقاله،‬
‫كان يتحكم في تجارة الهيروين...‬

134
00:09:47,920 --> 00:09:49,255
‫...عبر طريق الحرير.‬

135
00:09:49,622 --> 00:09:53,826
‫تصورنا أن إمبراطوريته ستنهار.‬
‫لكن على العكس، اتسعت.‬

136
00:09:53,993 --> 00:09:56,596
‫ازدهرت لتشمل تحالفات ثالوث‬
‫المافيا الصينية...‬

137
00:09:56,762 --> 00:09:59,098
‫...ومنظمة الجريمة الكورية‬
‫والمافيا الروسية...‬

138
00:09:59,265 --> 00:10:01,334
‫...واتسعت عملياته في الولايات‬
‫المتحدة.‬

139
00:10:01,701 --> 00:10:04,971
‫لفترة من الوقت كانت أوساط‬
‫الاستخبارات تعتقد أن تانيدا...‬

140
00:10:05,137 --> 00:10:07,306
‫...يدير إمبراطوريته من داخل السجن‬
‫بصورة ما.‬

141
00:10:07,673 --> 00:10:09,208
‫لم يعرف أحد كيف. هناك نظريات.‬

142
00:10:09,375 --> 00:10:12,178
‫بأنه كان يرشو السياسيين‬
‫أو يتحكم في الجيش.‬

143
00:10:12,345 --> 00:10:16,282
‫بعدما وضع في الحبس الانفرادي، بات‬
‫من الواضح أن شخصاً غيره يدير العمل.‬

144
00:10:16,649 --> 00:10:19,352
‫يعرف ذلك الرجل داخل الوكالة‬
‫باسم أيكو تانيدا.‬

145
00:10:19,719 --> 00:10:21,087
‫شقيق ماكو الأصغر.‬

146
00:10:21,253 --> 00:10:23,155
‫لاذ بالفرار ليلة المداهمة.‬

147
00:10:23,322 --> 00:10:28,027
‫نعتقد أنه قد اختبأ وانتقل إلى عالم‬
‫الإجرام، ثم ظهر في صورة مختلفة.‬

148
00:10:28,194 --> 00:10:30,696
‫تحول الشاب المثقف‬
‫إلى زعيم مافيا عديم الرحمة.‬

149
00:10:30,863 --> 00:10:32,999
‫يسمونه تينسي. أي "المبعوث."‬

150
00:10:33,165 --> 00:10:34,834
‫اتصلوا بمصادركم في الوكالة.‬

151
00:10:35,001 --> 00:10:38,170
‫أريد كل المعلومات المتوفرة‬
‫عن هذا الشقيق.‬

152
00:10:38,337 --> 00:10:40,106
‫وردتنا أنباء للتو.‬

153
00:10:40,272 --> 00:10:42,274
‫العميل ماغواير....‬

154
00:10:44,276 --> 00:10:45,778
‫تعازي.‬

155
00:10:49,248 --> 00:10:52,852
‫عثر على جثة ماغواير أسفل جسر‬
‫قرب جادة برودواي والشارع الـ39.‬

156
00:10:53,019 --> 00:10:54,887
‫صورت كاميرات الأمن تانيدا 3 مرات.‬

157
00:10:55,054 --> 00:10:57,156
‫وصل من طوكيو في رحلة يونايتد 472.‬

158
00:10:57,323 --> 00:11:00,726
‫عبر الجوازات في الساعة الـ11:32‬
‫باسم مستعار هو ياسو إيتامي.‬

159
00:11:00,893 --> 00:11:02,728
‫أخطروا شرطتهم بالاسم المستعار.‬

160
00:11:02,895 --> 00:11:04,730
‫من أعضاء فرقة اعتقال ريدينغتون؟‬

161
00:11:04,897 --> 00:11:07,233
‫- أنا وبوبي.‬
‫- سأعين لكما قوات حراسة.‬

162
00:11:08,067 --> 00:11:11,137
‫هل سمعتني؟ أيها العميل ريسلر؟‬

163
00:11:11,303 --> 00:11:14,073
‫لدي منزل في مقاطعة برينس جورج،‬
‫غير مسجل رسمياً.‬

164
00:11:14,240 --> 00:11:16,375
‫يجب أن أنقل أودري إلى هناك.‬

165
00:11:22,681 --> 00:11:23,783
‫ماذا دهاك؟‬

166
00:11:23,949 --> 00:11:25,384
‫- كيف تأتين إلى منزلي؟‬
‫- اهدأ.‬

167
00:11:25,751 --> 00:11:27,753
‫لست الضابطة المسؤولة عني.‬
‫لا أعمل لحسابك.‬

168
00:11:27,920 --> 00:11:32,158
‫- برلين تساورها شكوك.‬
‫- برلين لا تعرف شيئاً على الإطلاق.‬

169
00:11:32,324 --> 00:11:35,161
‫ألديك أية فكرة عن عدد المرشحين؟‬

170
00:11:35,327 --> 00:11:37,463
‫لقد اختاروني دون غيري.‬
‫نفذت كل ما طلبوه.‬

171
00:11:37,830 --> 00:11:39,065
‫بل وتزوجتها بحق السماء.‬

172
00:11:39,231 --> 00:11:41,834
‫جعلتها تتصور أنها محور حياتي.‬

173
00:11:42,001 --> 00:11:44,003
‫والآن مر عامان ولم يتصلوا بي.‬

174
00:11:44,170 --> 00:11:45,871
‫أرسلنا أوامر منذ أربعة شهور.‬

175
00:11:46,038 --> 00:11:47,073
‫اضطررت إلى الاختباء...‬

176
00:11:47,239 --> 00:11:49,875
‫...لأن ريدينغتون أرسل شخصاً‬
‫مختلاً إلى منزلي.‬

177
00:11:50,042 --> 00:11:51,844
‫لم يتردد في طعني.‬

178
00:11:52,011 --> 00:11:54,113
‫وجدت ليز حقيبتي،‬
‫وجوازات سفري وكل شيء.‬

179
00:11:54,280 --> 00:11:55,881
‫فماذا فعلت؟ تخلصت من المأزق.‬

180
00:11:56,048 --> 00:11:58,918
‫أقنعتها بأن جوازات السفر مزورة‬
‫وأن النقود ليست ملكي.‬

181
00:11:59,085 --> 00:12:02,088
‫فاعذريني إن كنت--‬
‫لا تلمسيها.‬

182
00:12:02,288 --> 00:12:03,989
‫كنت منشغلاً بأمور كثيرة.‬

183
00:12:04,156 --> 00:12:07,026
‫- يريدون معلومات في برلين.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

184
00:12:07,460 --> 00:12:10,729
‫هل تعرفين أن أحدهم قد زرع كاميرات‬
‫في ذلك المنزل؟‬

185
00:12:10,896 --> 00:12:13,099
‫كان هناك من يراقبنا،‬
‫وليسوا من مكتب المباحث الفيدرالية.‬

186
00:12:13,265 --> 00:12:16,235
‫- فلتخبريني أنت من يكون.‬
‫- لن أستطيع مساعدتك ما لم تهدأ.‬

187
00:12:40,092 --> 00:12:43,362
‫- هل تركت الباب مفتوحاً؟‬
‫- أخبرتك بأنني سأحضر أغراضي.‬

188
00:12:43,529 --> 00:12:45,931
‫لم أرغب في فتح الباب وإيصاده‬
‫عدة مرات.‬

189
00:12:46,098 --> 00:12:49,235
‫- هل كنت في الأسفل؟‬
‫- أجل، صففت السيارة في الخلف.‬

190
00:12:49,401 --> 00:12:51,237
‫لماذا؟‬

191
00:12:55,040 --> 00:12:57,376
‫- ما الخطب؟‬
‫- سأخبرك في السيارة.‬

192
00:12:58,477 --> 00:13:00,279
‫دون، ما الخطب؟‬

193
00:13:03,082 --> 00:13:04,350
‫مات بيت ماغواير.‬

194
00:13:05,885 --> 00:13:07,353
‫تعالي.‬

195
00:13:08,487 --> 00:13:12,024
‫يبدو أنهما قد التقيا في مواقف مصيرية‬
‫على مر عشرين عام.‬

196
00:13:12,191 --> 00:13:15,060
‫كوانتيكو وبالتيمور.‬
‫إنها لا تعرف ولا أملك إثباتاً...‬

197
00:13:15,227 --> 00:13:17,997
‫...لكن ريدينغتون ضخ لها أموالاً‬
‫من خلال والدها بالتبني.‬

198
00:13:18,164 --> 00:13:20,099
‫- ما هذا؟‬
‫- رسم للموقع من الذاكرة.‬

199
00:13:20,266 --> 00:13:23,068
‫- الوحدة التي تعمل فيها كين.‬
‫- ماذا عن القضايا؟‬

200
00:13:23,235 --> 00:13:25,971
‫جلست ذات مرة بجوار ريدينغتون.‬

201
00:13:26,138 --> 00:13:30,209
‫في أحد المستشفيات.‬
‫كان بوسعي إطلاق رصاصة على رأسه.‬

202
00:13:30,976 --> 00:13:32,178
‫لم تكن تلك مهمتك.‬

203
00:13:34,914 --> 00:13:37,216
‫انتهت فترة العرض.‬
‫لدي تدريس إضافي في الرابعة.‬

204
00:14:03,609 --> 00:14:06,412
‫إلى أين سنذهب؟‬
‫ما الورطة التي وقعت فيها؟‬

205
00:14:06,579 --> 00:14:08,047
‫لم ينتحر سام، بل قتل.‬

206
00:14:08,214 --> 00:14:11,183
‫بيدي نفس الشخص الذي قتل بيت.‬
‫هل تذكرين قضية اليابان؟‬

207
00:14:11,350 --> 00:14:13,552
‫حين كان الفريق يبحث عن ريدينغتون؟‬

208
00:14:13,919 --> 00:14:15,588
‫زججنا بمجرم في السجن،‬
‫والآن خرج.‬

209
00:14:17,389 --> 00:14:18,624
‫وهو يلاحقك.‬

210
00:14:18,991 --> 00:14:23,295
‫سأنقلك إلى مكان آمن. يملك والداي‬
‫كوخاً في مقاطعة برينس جورج.‬

211
00:14:23,462 --> 00:14:25,297
‫- سأتولى المسألة.‬
‫- أشعر بالخوف.‬

212
00:14:32,972 --> 00:14:34,874
‫تشبثي! تشبثي!‬

213
00:14:48,320 --> 00:14:50,055
‫دون.‬

214
00:15:03,235 --> 00:15:05,471
‫- يجب أن نتحرك!‬
‫- أودري!‬

215
00:15:06,272 --> 00:15:08,540
‫لا، لا، لا. توقفي، توقفي.‬

216
00:15:08,908 --> 00:15:11,277
‫أنا معك يا حبيبتي.‬
‫اصمدي، دعيني أرى إصابتك.‬

217
00:15:12,444 --> 00:15:15,314
‫حسناً، هيا، هيا، هيا يا حبيبتي.‬

218
00:15:16,215 --> 00:15:17,950
‫اضغطي بيدك.‬

219
00:15:18,117 --> 00:15:20,986
‫هيا، هيا، هيا.‬

220
00:15:22,221 --> 00:15:25,958
‫لا، لا، لا. أفيقي، أفيقي، أفيقي.‬
‫انظري إلي. انظري إلي.‬

221
00:15:26,125 --> 00:15:28,327
‫أفيقي، أفيقي.‬
‫ابقي معي. ابقي معي.‬

222
00:15:28,928 --> 00:15:30,396
‫لا ترحلي.‬

223
00:15:36,201 --> 00:15:38,203
‫هيا يا أودري.‬

224
00:15:48,247 --> 00:15:50,049
‫هيا يا أودري.‬

225
00:15:53,185 --> 00:15:55,421
‫لا يحق لك استبعادي.‬

226
00:15:55,587 --> 00:15:58,524
‫سنعثر على تانيدا.‬
‫مهما طال بنا الوقت.‬

227
00:15:58,691 --> 00:16:01,060
‫لكننا سنعمل بطريقة صحيحة،‬
‫باتباع الإجراءات.‬

228
00:16:01,226 --> 00:16:03,095
‫هل تتوقع مني الاهتمام بالإجراءات؟‬

229
00:16:03,729 --> 00:16:05,464
‫بالطبع لا.‬

230
00:16:13,572 --> 00:16:17,076
‫لا أستطيع تخيل معاناتك.‬
‫بل ولا أجرؤ على ادعاء ذلك.‬

231
00:16:18,010 --> 00:16:19,445
‫لكن لا تعرض نفسك للخطر.‬

232
00:16:20,379 --> 00:16:22,147
‫أنت خير الضباط.‬

233
00:16:22,314 --> 00:16:23,615
‫وخير الرجال.‬

234
00:16:24,483 --> 00:16:26,485
‫يجب أن أفعل شيئاً.‬

235
00:16:26,652 --> 00:16:28,454
‫ستمضي فترة الحداد.‬

236
00:16:29,321 --> 00:16:31,623
‫وفي هذه الأثناء، سنتعقب تانيدا...‬

237
00:16:31,991 --> 00:16:34,059
‫...وسنحرص على أن ينال جزاءه.‬

238
00:16:34,226 --> 00:16:35,494
‫أعدك بذلك.‬

239
00:16:42,434 --> 00:16:44,470
‫أمرت بسيارة تقلك إلى المنزل.‬

240
00:16:53,145 --> 00:16:55,114
‫بوبي، أين أنت؟‬

241
00:16:55,280 --> 00:16:59,051
‫اتصلت بكل مرشد وكل مصدر تعاملت معه‬
‫أثناء إدارتي لفريق العمليات.‬

242
00:16:59,218 --> 00:17:02,254
‫- لم أتوصل إلى شيء.‬
‫- ماذا عن تينسي، شقيقه؟‬

243
00:17:02,421 --> 00:17:04,656
‫اتصلت بصديق لي في إدارة‬
‫مكافحة المخدرات.‬

244
00:17:05,023 --> 00:17:08,327
‫ليس له مقر عمليات معروف‬
‫ولا أماكن يرتادها ولا مواقع شبهات.‬

245
00:17:08,493 --> 00:17:10,496
‫كأنه شبح.‬

246
00:17:11,530 --> 00:17:14,299
‫اسمع يا دون. دون، يمكننا--‬
‫يمكننا البحث لاحقاً.‬

247
00:17:14,465 --> 00:17:16,367
‫لا. سنبحث الآن.‬

248
00:17:17,469 --> 00:17:21,240
‫- لابد أن هناك من يعرف شيئاً ما.‬
‫- أعرف شخصاً.‬

249
00:17:23,541 --> 00:17:25,778
‫- ريدينغتون.‬
‫- كانا يعملان معاً يا دوني.‬

250
00:17:26,145 --> 00:17:28,547
‫ريدينغتون ملم بخبايا هذا العالم.‬

251
00:17:28,714 --> 00:17:32,684
‫أنا مستعد لدفع أي ثمن‬
‫مقابل الانفراد به خمس دقائق.‬

252
00:17:46,632 --> 00:17:48,067
‫ألا زالت في المدينة؟‬

253
00:17:48,801 --> 00:17:50,269
‫لا.‬

254
00:17:50,436 --> 00:17:54,306
‫إنها في فندق كورن بالاس‬
‫في ميتشل في داكوتا الجنوبية.‬

255
00:17:59,845 --> 00:18:02,247
‫- أحضرها إلي.‬
‫- ألم تقل إنك تريد متابعة...‬

256
00:18:02,381 --> 00:18:03,715
‫...تداعي الأحداث؟‬

257
00:18:04,083 --> 00:18:05,751
‫لقد تداعت.‬

258
00:18:06,752 --> 00:18:09,855
‫لو أردتني أن أحضرها إليك،‬
‫فسأطالبك بأجر.‬

259
00:18:10,856 --> 00:18:12,624
‫وسيكون مضاعفاً.‬

260
00:18:12,791 --> 00:18:14,726
‫لماذا؟‬

261
00:18:16,462 --> 00:18:18,630
‫لأنك لا تروق لي.‬

262
00:18:19,364 --> 00:18:21,467
‫كما أن رأسك يبدو غريباً‬
‫في هذه القبعة.‬

263
00:18:23,335 --> 00:18:26,605
‫وأخيراً وجدت من هو أسوأ مني.‬

264
00:18:28,407 --> 00:18:29,608
‫أحضر لي الفتاة.‬

265
00:18:46,258 --> 00:18:48,760
‫السير في الصحراء بحثاً‬
‫عن قطرة ثأر...‬

266
00:18:49,128 --> 00:18:53,198
‫...تروي ظمأ لا يروى،‬
‫هو مسيرة موحشة يا صديقي.‬

267
00:18:54,399 --> 00:18:55,667
‫تانيدا قريب.‬

268
00:18:56,635 --> 00:19:00,239
‫إما أن أحرق الحي كله بحثاً عنه‬
‫أو تخبرني بمكانه.‬

269
00:19:00,405 --> 00:19:02,407
‫أتفهم شعورك يا دونالد.‬

270
00:19:02,574 --> 00:19:04,443
‫وراء ظاهرك الصلف الخشن...‬

271
00:19:04,610 --> 00:19:07,913
‫...ينبض قلب رجل غارق‬
‫في حزن لا يتصوره عقل.‬

272
00:19:08,280 --> 00:19:11,350
‫تعازي الحارة لوفاة أودري.‬

273
00:19:12,317 --> 00:19:16,321
‫قلة من يفهمون الحب وفقدان الأحباء‬
‫أكثر مني.‬

274
00:19:16,488 --> 00:19:19,458
‫يسرني تفهمك. أين هو؟‬

275
00:19:20,159 --> 00:19:23,395
‫دعني أخبرك بشيء‬
‫قاله لي شخص يفوقني حكمة بكثير...‬

276
00:19:23,562 --> 00:19:25,731
‫...في مرحلة مماثلة في حياتي.‬

277
00:19:25,898 --> 00:19:27,633
‫عد إلى المنزل.‬

278
00:19:27,799 --> 00:19:31,670
‫دع ما يحدث وراءك وعد إلى المنزل.‬

279
00:19:32,271 --> 00:19:34,706
‫قد يبدو أنه أصعب شيء في الدنيا...‬

280
00:19:34,873 --> 00:19:39,378
‫...لكنه أسهل بكثير مما تفكر‬
‫في القيام به.‬

281
00:19:39,878 --> 00:19:41,847
‫لن أعود أدراجي.‬

282
00:19:44,883 --> 00:19:46,952
‫هذا ما قلته آنذاك.‬

283
00:19:49,521 --> 00:19:50,856
‫حين اعتقلتم تانيدا...‬

284
00:19:51,223 --> 00:19:53,725
‫- ...هل كان هناك ناجون؟‬
‫- أجل.‬

285
00:19:53,892 --> 00:19:57,362
‫- هل كان هناك مصابون؟‬
‫- أجل. لم تسأل؟‬

286
00:19:57,529 --> 00:20:00,933
‫هناك منزل في كولومبيا هايتس،‬
‫يستخدم كمستشفى سري.‬

287
00:20:01,300 --> 00:20:05,370
‫1306 شارع جيرارد. قد يستحق الزيارة.‬

288
00:20:08,240 --> 00:20:09,274
‫أيها العميل ريسلر.‬

289
00:20:11,243 --> 00:20:13,779
‫حين تعبر إلى الجهة الأخرى‬
‫تجد في الظلام أشياء...‬

290
00:20:13,946 --> 00:20:17,683
‫...من شأنها أن تمنع قلبك‬
‫من الشعور بالنور ما حييت.‬

291
00:20:19,451 --> 00:20:21,620
‫لا أشعر إلا بالكراهية.‬

292
00:20:22,821 --> 00:20:24,523
‫ممتاز.‬

293
00:20:24,723 --> 00:20:26,692
‫ستحتاج إليها.‬

294
00:20:42,241 --> 00:20:43,709
‫هل أنت واثق من ذلك؟ مستشفى؟‬

295
00:20:43,875 --> 00:20:46,812
‫- من أين حصلت على تلك المعلومات؟‬
‫- هل سترافقني أم لا؟‬

296
00:20:46,979 --> 00:20:48,747
‫أخبرني فيم تفكر أولاً.‬

297
00:20:48,914 --> 00:20:50,415
‫سأعثر على تانيدا.‬

298
00:20:50,949 --> 00:20:53,719
‫سأعثر على أي شخص كان متورطاً.‬

299
00:20:53,885 --> 00:20:57,990
‫وحين أعثر عليهم، سأقتلهم جميعاً.‬

300
00:20:59,925 --> 00:21:00,959
‫حسناً.‬

301
00:21:10,569 --> 00:21:12,271
‫- المباحث الفيدرالية.‬
‫- فلينبطح الجميع!‬

302
00:21:12,437 --> 00:21:13,772
‫أنت، ارفع يديك!‬

303
00:21:13,939 --> 00:21:15,440
‫ارفع يديك!‬

304
00:21:15,607 --> 00:21:17,009
‫تعال! تحرك!‬

305
00:21:17,376 --> 00:21:20,345
‫هل تذكرني؟ لم أنسك.‬
‫لا داع للإطالة.‬

306
00:21:20,512 --> 00:21:21,747
‫أين تانيدا؟‬

307
00:21:22,948 --> 00:21:23,982
‫أين هو؟‬

308
00:21:25,617 --> 00:21:27,319
‫أين تانيدا؟‬

309
00:21:27,486 --> 00:21:28,954
‫لا، لا، لا يتحدث لإنجليزية!‬

310
00:21:29,321 --> 00:21:33,325
‫تقاطع الشارع الـ22 وفيرمونت.‬
‫باب أزرق. إنه ملهى ليلي.‬

311
00:21:33,492 --> 00:21:36,495
‫أرجوك، لا تخبره بأنني أخبرتك.‬

312
00:21:36,662 --> 00:21:38,397
‫- هيا.‬
‫- ابق مكانك.‬

313
00:21:41,800 --> 00:21:43,368
‫لا.‬

314
00:21:47,906 --> 00:21:49,308
‫أجل.‬

315
00:22:19,071 --> 00:22:21,506
‫يجب أن نتحرك. فوراً.‬

316
00:22:32,718 --> 00:22:34,586
‫جاءت الشرطة استجابة لبلاغ إزعاج.‬

317
00:22:34,753 --> 00:22:36,822
‫أخبروهم أن رجلين قدما نفسيهما‬
‫كعميلين فيدراليين.‬

318
00:22:36,988 --> 00:22:40,392
‫ريسلر وجونيكا.‬
‫هل تعرفين كيف هربا من الحراسة؟‬

319
00:22:40,826 --> 00:22:43,495
‫- إنه لا يرد.‬
‫- كيف عرفا بهذا المكان؟‬

320
00:22:43,662 --> 00:22:45,564
‫حتى بمساعدة الشرطة والموارد الكاملة‬
‫للمباحث الفيدرالية...‬

321
00:22:45,731 --> 00:22:49,568
‫- ...لم نكن نعرف بوجود هذا المكان.‬
‫- كلتانا نعرف كيف وصلا إلى هنا.‬

322
00:22:51,670 --> 00:22:54,473
‫لا، أنا متفهم، لكن الأمير لا يهمني.‬

323
00:22:54,639 --> 00:22:57,776
‫لا، لا، لا، الثاني والعشرون.‬
‫كان هذا اتفاقنا.‬

324
00:22:58,944 --> 00:23:01,480
‫كريستين، مشكلات الإنتاج لا تهمني.‬

325
00:23:01,646 --> 00:23:04,015
‫أرجوك أن تجدي حلاً بحلول يوم الـ22.‬

326
00:23:05,117 --> 00:23:06,618
‫أين ريسلر؟‬

327
00:23:06,785 --> 00:23:09,054
‫لقد لجأ إليك.‬
‫وأرشدته إلى ذلك المستشفى.‬

328
00:23:09,421 --> 00:23:12,524
‫جاءني العميل ريسلر يطلب المساعدة،‬
‫وقد زودته بها.‬

329
00:23:12,691 --> 00:23:14,726
‫- أرسلته في أعقاب تانيدا.‬
‫- لا.‬

330
00:23:14,893 --> 00:23:18,663
‫وجهته ببعض الإرشادات في مطاردة‬
‫كانت غير مجدية لولاي.‬

331
00:23:18,830 --> 00:23:19,898
‫إنه ليس مثلك.‬

332
00:23:20,065 --> 00:23:23,802
‫لا يستطيع قتل شخص بدم بارد‬
‫ويخرج من التجربة وكأن شيئاً لم يحدث.‬

333
00:23:23,969 --> 00:23:26,438
‫لا يستطيع أحد قتل شخص‬
‫بدم بارد...‬

334
00:23:26,605 --> 00:23:28,940
‫...ويخرج منها وكأن شيئاً لم يحدث.‬

335
00:23:30,876 --> 00:23:32,844
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

336
00:23:33,011 --> 00:23:35,447
‫يجب أن نسبق ريسلر في العثور‬
‫على تانيدا.‬

337
00:23:35,614 --> 00:23:38,917
‫تحرينا عن شؤونه المالية‬
‫ومعارفه في السجن وأخيه--‬

338
00:23:39,084 --> 00:23:40,118
‫تينسي؟‬

339
00:23:41,153 --> 00:23:43,755
‫- المبعوث.‬
‫- لقد مات.‬

340
00:23:44,556 --> 00:23:45,824
‫ماذا تعني بأنه قد مات؟‬

341
00:23:45,991 --> 00:23:48,160
‫أيكو تانيدا يدير إمبراطورية أخيه.‬

342
00:23:48,527 --> 00:23:50,829
‫أيكو تانيدا قد مات يوم‬
‫اعتقال شقيقه...‬

343
00:23:50,996 --> 00:23:52,664
‫...بواسطة فريق ريسلر.‬

344
00:23:52,831 --> 00:23:55,167
‫كل من يخبرك بغير ذلك جاهل...‬

345
00:23:55,534 --> 00:23:57,736
‫...لا يستطيع التمييز.‬

346
00:23:57,903 --> 00:23:59,938
‫ماكو تانيدا.‬

347
00:24:00,772 --> 00:24:03,542
‫أنا العميل دونالد ريسلر.‬
‫لنخرج في نزهة بالسيارة.‬

348
00:24:05,677 --> 00:24:07,679
‫قال ريدينغتون إن أيكو تانيدا قد مات.‬

349
00:24:07,846 --> 00:24:10,515
‫مات في ليلة اعتقال أخيه.‬

350
00:24:10,682 --> 00:24:12,784
‫لا. لدينا إثبات موثق على فراره.‬

351
00:24:12,951 --> 00:24:15,654
‫إذن فهو مزور.‬
‫يجب أن نراجع ما حدث.‬

352
00:24:15,821 --> 00:24:18,223
‫لم ير أو يسمع أحد أي شيء عنه‬
‫منذ أربعة أعوام.‬

353
00:24:18,590 --> 00:24:20,525
‫أحدث صورة لدينا تعود إلى ما قبل ذلك.‬

354
00:24:20,692 --> 00:24:22,561
‫أيكو تانيدا ليس مختبئاً، إنه ميت.‬

355
00:24:22,994 --> 00:24:24,763
‫يجب أن نراجع ملفات القضايا.‬

356
00:24:24,930 --> 00:24:27,065
‫شخص آخر يدير أعمال تانيدا.‬

357
00:24:27,232 --> 00:24:29,935
‫هذا تقرير الواقعة من شرطة اليابان.‬

358
00:24:30,101 --> 00:24:33,205
‫- عم أبحث؟‬
‫- عن تفاصيل تدعم تحقيقنا الجاري.‬

359
00:24:33,572 --> 00:24:35,707
‫أوقفت السيارة التي كانت تقل‬
‫أيكو تانيدا.‬

360
00:24:35,874 --> 00:24:38,610
‫- لم يعثر إلا على جثة السائق.‬
‫- عم غفلنا؟‬

361
00:24:38,777 --> 00:24:42,080
‫كان هناك شخص آخر في السيارة.‬
‫يشير تقرير شرطة البلاد...‬

362
00:24:42,247 --> 00:24:44,950
‫...إلى عميل فيدرالي أمريكي‬
‫كان يرافق السيارة.‬

363
00:24:45,116 --> 00:24:48,687
‫- أي عميل فيدرالي؟‬
‫- بوبي جونيكا.‬

364
00:24:48,854 --> 00:24:52,657
‫كان جونيكا من أفراد فريق الاعتقال.‬
‫كان يعرف بتفاصيل أعمال تانيدا.‬

365
00:24:52,824 --> 00:24:56,628
‫كان يعرف كل شيء. الأطراف الرئيسية‬
‫ومسارات التهريب ومواقع التوزيع.‬

366
00:24:56,795 --> 00:24:58,230
‫تمكن من تجنب الشبهات...‬

367
00:24:58,597 --> 00:25:00,999
‫...بإقناعنا بأن أيكو تانيدا‬
‫لا يزال حياً.‬

368
00:25:01,166 --> 00:25:02,834
‫جونيكا هو تينسي.‬

369
00:25:17,549 --> 00:25:19,818
‫- من استخدمك؟‬
‫- أنت ترتكب خطأ.‬

370
00:25:19,985 --> 00:25:21,586
‫من؟‬

371
00:25:22,687 --> 00:25:26,892
‫- هل استخدمك يونيز؟ سالومبيديز؟‬
‫- ما كان يجب أن نحضره إلى هنا.‬

372
00:25:27,525 --> 00:25:30,028
‫- هل استخدمك ريدينغتون؟‬
‫- ربما رآك أحد.‬

373
00:25:30,195 --> 00:25:32,831
‫أجل. ليتني تركته يختطفك‬
‫ويأخذك إلى حيث لا ندري.‬

374
00:25:32,998 --> 00:25:34,566
‫أستطيع الدفاع عن نفسي.‬

375
00:25:34,733 --> 00:25:37,569
‫لم تستطيعي. لكن على الرحب والسعة.‬

376
00:25:39,237 --> 00:25:41,206
‫لن يعترف.‬

377
00:25:43,541 --> 00:25:44,676
‫استخدمك ريدينغتون.‬

378
00:25:45,810 --> 00:25:46,978
‫لست على يقين من ذلك.‬

379
00:25:47,746 --> 00:25:48,847
‫لست على يقين من ذلك.‬

380
00:25:49,014 --> 00:25:51,883
‫هل تعرفين أننا في هذا المأزق‬
‫وأننا هنا معه بسببك؟‬

381
00:25:52,050 --> 00:25:54,653
‫- أخطأت بالمجيء إلى منزلي.‬
‫- أنا أنفذ الأوامر.‬

382
00:25:54,819 --> 00:25:56,755
‫أخطأت حين تحدثت مع زوجتي.‬

383
00:25:58,256 --> 00:25:59,858
‫ماذا سنفعل به؟‬

384
00:26:00,992 --> 00:26:03,328
‫أحقاً لا تفهمين دوافعه؟‬

385
00:26:03,695 --> 00:26:05,196
‫- ووجينغ. الخيميائي.‬
‫- عم تتحدث؟‬

386
00:26:05,563 --> 00:26:07,832
‫القضايا. استخدمها ريدينغتون لتعقبك.‬

387
00:26:07,999 --> 00:26:10,201
‫للوصول إليك، للوصول إلي.‬
‫أي أنك قد انكشفت.‬

388
00:26:10,568 --> 00:26:13,905
‫وما دام قد انكشفت هويتك،‬
‫فسرعان ما ستقودينه إلي.‬

389
00:26:14,072 --> 00:26:15,740
‫- لن يحدث ذلك.‬
‫- اتصلي بزوجتي.‬

390
00:26:15,907 --> 00:26:17,809
‫اتصلي بها. اقطعي صلتك بها.‬

391
00:26:17,976 --> 00:26:19,711
‫- أقطع صلتي بها؟‬
‫- أجل.‬

392
00:26:19,878 --> 00:26:23,615
‫أخبريها بأنك توقفت عن البحث‬
‫عن منزل وأنك ستنتقلين إلى دايتون.‬

393
00:26:23,782 --> 00:26:25,583
‫لا تطيعيه.‬

394
00:26:27,585 --> 00:26:30,689
‫سيقتلك بمجرد إنهائك للمكالمة.‬

395
00:26:30,855 --> 00:26:32,290
‫ثم سيقتلني.‬

396
00:26:33,625 --> 00:26:34,893
‫لا تجري هذه المكالمة.‬

397
00:26:35,060 --> 00:26:37,963
‫تقول ذلك وأنت مقيد بالمقعد.‬

398
00:26:38,997 --> 00:26:40,598
‫اتصلي.‬

399
00:26:53,211 --> 00:26:57,949
‫مرحباً يا ليز. أنا جولين. أرجو‬
‫ألا تكوني قد اتصلت بوكيلتك العقارية.‬

400
00:26:58,116 --> 00:26:59,784
‫طرأ أمر غير متوقع.‬

401
00:26:59,951 --> 00:27:02,320
‫حصل خطيبي على وظيفة في دايتون.‬

402
00:27:02,687 --> 00:27:04,789
‫يا للأسف.‬

403
00:27:05,790 --> 00:27:08,893
‫ودعي توم نيابة عني.‬

404
00:27:10,128 --> 00:27:11,663
‫انتهيت. هل أنت راض الآن؟‬

405
00:28:24,803 --> 00:28:26,738
‫حسناً.‬

406
00:28:29,774 --> 00:28:31,242
‫والآن جاء دورك.‬

407
00:28:45,724 --> 00:28:48,259
‫هل أنت بخير؟‬

408
00:28:51,429 --> 00:28:54,099
‫اسمع يا دوني.‬
‫ما نفعله هو الصواب.‬

409
00:28:56,101 --> 00:28:59,070
‫كم استغرق نزيف حبيبتك‬
‫حتى الموت؟‬

410
00:28:59,938 --> 00:29:01,506
‫لابد أن الغضب يملؤك.‬

411
00:29:01,873 --> 00:29:03,041
‫أكثر مما تتصور.‬

412
00:29:03,208 --> 00:29:06,277
‫- ربما أتصور.‬
‫- احتفظ لنفسك بهذا الكلام.‬

413
00:29:06,444 --> 00:29:08,747
‫هل تذكر ليلة لقائنا؟‬

414
00:29:09,214 --> 00:29:10,482
‫الاعتقال.‬

415
00:29:10,849 --> 00:29:13,785
‫اعتقالي واعتقال أخي.‬

416
00:29:13,952 --> 00:29:16,955
‫لم أره بعد ذلك.‬

417
00:29:18,523 --> 00:29:21,259
‫- لم يره أحد.‬
‫- يا لها من قصة محزنة.‬

418
00:29:21,426 --> 00:29:23,428
‫لا تصغ إليه. الزم الصمت.‬

419
00:29:23,795 --> 00:29:26,131
‫رايمو وماغواير.‬

420
00:29:27,098 --> 00:29:29,968
‫يرضيني أنهما لم يعرفا شيئاً.‬

421
00:29:31,169 --> 00:29:35,774
‫وبالتالي لم يعد هناك سواكما. أتظنان‬
‫أنني فعلت كل هذا لأنكم اعتقلتموني؟‬

422
00:29:35,940 --> 00:29:37,142
‫أمرتك بالتزام الصمت!‬

423
00:29:37,308 --> 00:29:39,944
‫كنتما تؤديان واجبكما،‬
‫وأنا أحترم ذلك.‬

424
00:29:40,111 --> 00:29:42,847
‫ما لا أحترمه هو قتلكما لأخي.‬

425
00:29:43,014 --> 00:29:46,251
‫- الزم الصمت! لا تتفوه بكلمة أخرى!‬
‫- بوبي، تكلم.‬

426
00:29:46,417 --> 00:29:49,320
‫- دعك منه. لا تصغ إليه.‬
‫- سيقتلنا معاً.‬

427
00:29:55,527 --> 00:29:57,095
‫دوني، اتركني!‬

428
00:31:15,340 --> 00:31:17,141
‫لا تتحرك يا أخي.‬

429
00:31:17,308 --> 00:31:19,043
‫إياك حتى أن تتنفس.‬

430
00:31:19,210 --> 00:31:20,278
‫لقد اعتقل تانيدا.‬

431
00:31:20,445 --> 00:31:23,147
‫بعدها اختفى تماماً.‬
‫وجدنا هاتفه النقال في شقته.‬

432
00:31:23,314 --> 00:31:25,350
‫جهاز تحديد المواقع في سيارته مطفأ.‬

433
00:31:25,516 --> 00:31:27,485
‫لقد اختفى بلا أثر.‬

434
00:31:29,320 --> 00:31:31,422
‫مقاطعة برينس جورج.‬

435
00:31:31,656 --> 00:31:35,526
‫ريسلر يملك منزلاً هناك.‬
‫كان سيذهب إلى هناك مع أودري.‬

436
00:31:35,894 --> 00:31:39,430
‫يريد أن يكون بمفرده.‬
‫اذهبوا إلى هناك.‬

437
00:31:40,198 --> 00:31:42,166
‫ماذا تفعل يا دوني؟‬

438
00:31:42,567 --> 00:31:44,302
‫على رسلك.‬

439
00:31:44,669 --> 00:31:46,571
‫لا داع لما تفعله.‬

440
00:31:46,938 --> 00:31:48,907
‫يجب أن تفهم موقفي يا دوني.‬

441
00:31:49,073 --> 00:31:52,577
‫ألاحق المجرمين في كل أنحاء العالم‬
‫وأراهم يجنون ملايين الدولارات.‬

442
00:31:54,212 --> 00:31:55,513
‫هيا يا دوني.‬

443
00:31:57,382 --> 00:31:59,217
‫هذا أنا.‬

444
00:32:00,451 --> 00:32:03,254
‫هل سيقتل الفتى المثالي أعز صديق له؟‬

445
00:32:03,421 --> 00:32:04,923
‫أعز صديق.‬

446
00:32:13,398 --> 00:32:15,566
‫كنت في المستشفى قبل بضعة شهور.‬

447
00:32:15,934 --> 00:32:17,368
‫كنت قد تعرضت لإطلاق النار.‬

448
00:32:17,535 --> 00:32:21,472
‫جلست هناك أياماً، بمفردي.‬

449
00:32:21,639 --> 00:32:26,044
‫وفجأة خطرت أودري بذهني.‬

450
00:32:26,210 --> 00:32:29,347
‫بعد أقل من ساعة، دخلت الغرفة.‬

451
00:32:29,514 --> 00:32:31,649
‫وكأن الكون قد تحرك وأعادها إلي.‬

452
00:32:32,016 --> 00:32:33,318
‫وكأنه القدر.‬

453
00:32:33,484 --> 00:32:36,087
‫لكنه لم يكن القدر.‬

454
00:32:36,254 --> 00:32:38,089
‫هل تعرف السبب؟‬

455
00:32:39,390 --> 00:32:41,192
‫ريدينغتون.‬

456
00:32:43,161 --> 00:32:46,230
‫أستطيع أن أخبرك بذلك لأنك ستموت.‬

457
00:32:48,066 --> 00:32:49,500
‫أنا أعمل مع ريدينغتون.‬

458
00:32:49,667 --> 00:32:52,003
‫صدق أو لا تصدق،‬
‫أصبت بينما كنت أدافع عنه.‬

459
00:32:52,170 --> 00:32:54,005
‫لهذا كنت في المستشفى.‬

460
00:32:54,172 --> 00:32:58,242
‫بفضل ريدينغتون‬
‫عادت أودري إلى حياتي.‬

461
00:32:59,243 --> 00:33:02,480
‫بفضله حظيت بثلاثة شهور أخرى معها.‬

462
00:33:02,647 --> 00:33:04,749
‫وبسببك...‬

463
00:33:05,616 --> 00:33:07,018
‫...فقدتها.‬

464
00:33:09,454 --> 00:33:11,622
‫ألد أعدائي أعادها إلي...‬

465
00:33:11,990 --> 00:33:15,159
‫- ...وأعز أصدقائي سلبني إياها.‬
‫- لا، لا يا دوني. أنت مخطىء.‬

466
00:33:15,326 --> 00:33:17,095
‫لم أقتل أودري. بل تانيدا.‬

467
00:33:17,261 --> 00:33:18,563
‫توقف!‬

468
00:33:18,730 --> 00:33:20,365
‫لا. أنت جلبت علينا هذه المصائب.‬

469
00:33:20,531 --> 00:33:22,433
‫على بيت وسام.‬

470
00:33:27,038 --> 00:33:28,573
‫ستدفع الثمن بطريقة كريمة.‬

471
00:33:34,679 --> 00:33:37,148
‫وإلا قتلتك بنفسي.‬

472
00:34:02,040 --> 00:34:03,674
‫أمسك به!‬

473
00:34:05,176 --> 00:34:07,412
‫استدع سيارة إسعاف. حدد المنطقة.‬

474
00:34:07,578 --> 00:34:11,081
‫نطلب المسعفين عند الميل الأول....‬

475
00:34:14,385 --> 00:34:16,353
‫- أمسك به.‬
‫- لن أقتل نفسي.‬

476
00:34:16,521 --> 00:34:18,255
‫- ما الأمر؟ هل جننت؟‬
‫- أمسك به!‬

477
00:34:18,422 --> 00:34:21,426
‫لن أقتل نفسي يا دوني.‬
‫ستضطر إلى إطلاق النار علي.‬

478
00:34:21,592 --> 00:34:23,293
‫بربك، هل فقدت صوابك؟‬

479
00:34:23,460 --> 00:34:25,295
‫- أمسك بالسكين بحق السماء.‬
‫- لا.‬

480
00:34:26,097 --> 00:34:27,431
‫لا يا ريسلر.‬

481
00:34:27,598 --> 00:34:31,335
‫- لقد ماتوا يا ليز. ماتت أودري.‬
‫- هذا ليس الحل.‬

482
00:34:31,502 --> 00:34:33,838
‫ماذا إن قتل توم؟‬
‫ماذا كنت ستفعلين؟‬

483
00:34:34,205 --> 00:34:38,443
‫اسمع. لو قتلته، فستقضي باقي‬
‫حياتك في السجن.‬

484
00:34:39,110 --> 00:34:40,311
‫اقتلني يا دوني.‬

485
00:34:40,478 --> 00:34:44,482
‫اقتلني. هيا. هيا. اضغط الزناد.‬

486
00:34:44,649 --> 00:34:47,518
‫- لا تصغ إليه.‬
‫- تعرف مصيري بين أيديهم يا دون.‬

487
00:34:47,685 --> 00:34:49,253
‫شرطي فاسد؟ لن أحتمل.‬

488
00:34:49,420 --> 00:34:51,322
‫- أمسك بالسكين.‬
‫- اترك المسدس.‬

489
00:34:51,489 --> 00:34:52,523
‫- ريسلر.‬
‫- أمسك به!‬

490
00:34:52,690 --> 00:34:54,092
‫- اقتلني!‬
‫- أمسك به.‬

491
00:34:54,257 --> 00:34:55,693
‫- اضغط الزناد.‬
‫- لا تصغ إليه.‬

492
00:34:55,860 --> 00:34:57,862
‫لقد ماتت بسببي يا دوني، اقتلني.‬

493
00:34:58,229 --> 00:35:00,865
‫- اضغط الزناد!‬
‫- أمسك بالسكين!‬

494
00:35:02,200 --> 00:35:03,568
‫أمسك به.‬

495
00:35:04,202 --> 00:35:05,470
‫دون، هيا--‬

496
00:35:23,321 --> 00:35:26,657
‫دوني. آسف يا دون.‬

497
00:35:29,627 --> 00:35:31,362
‫دوني.‬

498
00:35:59,524 --> 00:36:02,160
‫- على بعد نصف ميل؟‬
‫- انتبه لخطواتك.‬

499
00:37:04,655 --> 00:37:07,959
‫اختبار حمل‬
‫بخطوة واحدة‬

500
00:37:34,752 --> 00:37:37,888
‫إنه من أكبر المتبرعين لنا.‬
‫لكنه لا يحضر أية عروض أخرى.‬

501
00:37:38,256 --> 00:37:39,557
‫نفس العرض، في نفس اليوم.‬

502
00:37:39,724 --> 00:37:41,559
‫كانت ابنته في العرض منذ أعوام.‬

503
00:37:41,726 --> 00:37:43,794
‫سيداتي، تتقاضين أجوركن للرقص‬
‫لا للنميمة.‬

504
00:37:49,900 --> 00:37:52,903
‫- هل عثرت على راعي البقر؟‬
‫- لا.‬

505
00:37:53,271 --> 00:37:54,605
‫وماذا عن الفتاة؟‬

506
00:37:54,772 --> 00:37:56,340
‫لا أثر لها.‬

507
00:37:56,507 --> 00:37:59,477
‫لقد اختفى كلاهما.‬

508
00:38:15,993 --> 00:38:17,495
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

509
00:38:17,662 --> 00:38:19,797
‫- أتمانع إن شاركتك الحمام؟‬
‫- على الإطلاق.‬

510
00:38:20,598 --> 00:38:21,966
‫كيف كان يومك؟‬

511
00:38:23,501 --> 00:38:25,002
‫لنتحدث عن أي شيء آخر.‬

512
00:38:26,437 --> 00:38:27,905
‫مثل تلك الفتاة جولين.‬

513
00:38:30,007 --> 00:38:33,344
‫ماذا عنها؟ هل وجدت لها إيلي منزلاً؟‬

514
00:38:33,511 --> 00:38:34,545
‫لن تجد لها شيئاً.‬

515
00:38:34,712 --> 00:38:38,616
‫اتصلت بي وتركت رسالة تقول‬
‫إن خطيبها حصل على وظيفة في دايتون.‬

516
00:38:40,017 --> 00:38:42,586
‫هل تعنين أنها قد رحلت؟‬

517
00:38:43,020 --> 00:38:45,056
‫على ما يبدو.‬

518
00:38:45,589 --> 00:38:48,959
‫لكنني سعيدة بذلك.‬
‫فقد رأيت نظراتها إليك.‬

519
00:38:51,629 --> 00:38:54,432
‫اقترب. قبلني يا تيم.‬

520
00:38:54,598 --> 00:38:57,034
‫أو أياً يكن اسمك.‬

521
00:39:05,476 --> 00:39:06,911
‫مدرسة باليه لوبلان‬

522
00:39:50,821 --> 00:39:53,958
‫دونالد، أريدك أن تعرف‬
‫أنني أتفهم شعورك تماماً.‬

523
00:39:54,125 --> 00:39:55,659
‫من السيد ريدينغتون.‬

524
00:39:57,995 --> 00:40:01,899
‫لن يزول ألمك مهما حدث.‬

525
00:40:03,401 --> 00:40:07,538
‫لكنك ستجد في النهاية‬
‫وسيلة للتعايش معه.‬

526
00:40:26,424 --> 00:40:28,058
‫ستراودك الكوابيس.‬

527
00:40:28,426 --> 00:40:32,463
‫وحين تستيقظ كل يوم،‬
‫سيكون أول ما تفكر به.‬

528
00:40:38,702 --> 00:40:42,139
‫إلى أن يأتي يوم،‬
‫ويصبح ثاني ما تفكر به.‬

529
00:41:03,894 --> 00:41:06,831
‫مدرسة باليه لوبلان‬
‫بحيرة البجع 22 مارس 1987‬

