1
00:00:09,476 --> 00:00:11,311
‫مطار لاغوارديا.‬

2
00:00:20,787 --> 00:00:23,089
‫مرحباً يا حبيبتي،‬
‫أنا أمك. أنا قادمة في الطريق.‬

3
00:00:23,256 --> 00:00:26,126
‫أجل، سأصل قبل موعد النوم‬
‫كي أغطيك في الفراش.‬

4
00:00:26,292 --> 00:00:27,761
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

5
00:00:28,094 --> 00:00:29,662
‫خفف السرعة!‬

6
00:00:30,030 --> 00:00:32,265
‫خفف السرعة! ماذا تفعل؟‬

7
00:00:33,266 --> 00:00:34,501
‫لماذا--؟‬

8
00:00:34,667 --> 00:00:36,436
‫أنزلني من السيارة. أنزلني.‬

9
00:00:36,603 --> 00:00:40,140
‫يا إلهي! أنزلني فحسب!‬

10
00:00:40,306 --> 00:00:41,641
‫قلت لك خفف السرعة!‬

11
00:00:43,176 --> 00:00:45,145
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف يا سيدة ميتشل.‬

12
00:00:45,311 --> 00:00:46,679
‫كيف عرفت اسمي؟‬

13
00:00:46,813 --> 00:00:49,315
‫لماذا تفعل بي هذا؟‬

14
00:00:49,816 --> 00:00:53,586
‫أنزلني! أنزلني!‬

15
00:01:02,128 --> 00:01:04,364
‫مصرع شخصين‬
‫في حادث سيارة أجرة مأساوي‬

16
00:01:08,468 --> 00:01:10,103
‫استعلامات العملاء‬

17
00:01:19,412 --> 00:01:23,249
‫مرحباً، أريد أن أرسل حوالة نقدية‬
‫من فضلك.‬

18
00:03:01,514 --> 00:03:05,451
‫حسناً، ها هي فطائري المحلاة‬
‫ذات الشهرة العالمية.‬

19
00:03:06,286 --> 00:03:07,954
‫وهي خالية من الغلوتين.‬

20
00:03:10,523 --> 00:03:13,726
‫- هل أنت بخير؟ ماذا بك؟‬
‫- لا شيء.‬

21
00:03:14,494 --> 00:03:17,330
‫أشعر بشيء من التعب فحسب.‬

22
00:03:17,497 --> 00:03:21,434
‫بعض طلاب المدرسة لديهم أنفلونزا.‬
‫آمل أنني لم أنقل إليك العدوى.‬

23
00:03:33,880 --> 00:03:35,748
‫إليزابيث.‬

24
00:03:38,384 --> 00:03:42,722
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتقبلين الزواج بي؟‬

25
00:03:48,394 --> 00:03:50,296
‫أريد أن أجدد عهود زواجنا.‬

26
00:03:53,967 --> 00:03:55,602
‫إذن...‬

27
00:03:56,736 --> 00:03:57,837
‫...أتقبلين الزواج بي؟‬

28
00:04:02,342 --> 00:04:04,844
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

29
00:04:05,979 --> 00:04:08,014
‫أحبك جداً. حسناً.‬

30
00:04:08,348 --> 00:04:13,720
‫سنناقش هذا الليلة. لقد تأخرت جداً.‬
‫لكنني أحبك.‬

31
00:04:43,449 --> 00:04:44,851
‫توم كين‬

32
00:04:49,522 --> 00:04:50,857
‫جئت إليك حاملاً الهدايا.‬

33
00:04:51,524 --> 00:04:55,495
‫شطائر جبن الـبيمنتو المحمصة‬
‫ولكنني أزلت الأطراف.‬

34
00:04:55,662 --> 00:04:56,729
‫إنها وصفة إيرثا كيت.‬

35
00:04:56,896 --> 00:04:59,532
‫- إنها قصة رائعة.‬
‫- ماذا تعرف عن توم؟‬

36
00:05:02,468 --> 00:05:06,406
‫- ليزي، لا أعلم إن كنت أستطيع كشف--‬
‫- كلا، لن نفعل هذا.‬

37
00:05:06,572 --> 00:05:10,076
‫ليس اليوم. أنت تهدد بأنك ستقول لي‬
‫حقيقة زوجي...‬

38
00:05:10,443 --> 00:05:14,080
‫...منذ التقينا. وأنا مستعدة للإصغاء.‬

39
00:05:14,847 --> 00:05:16,449
‫ماذا تعرف؟‬

40
00:05:18,084 --> 00:05:19,686
‫أكثر مما تعرفينه بقليل.‬

41
00:05:20,453 --> 00:05:22,989
‫منذ عدة أعوام، نمى إلى علمي...‬

42
00:05:23,356 --> 00:05:25,391
‫...أن هناك من يتدخل في شؤوني.‬

43
00:05:25,558 --> 00:05:30,530
‫ولحماية نفسي ومصالحي،‬
‫قمت بجرد نقاط ضعفي.‬

44
00:05:30,963 --> 00:05:32,965
‫- أنا.‬
‫- ضمن أمور أخرى.‬

45
00:05:33,099 --> 00:05:36,936
‫ليزي، أنا أراقب توم منذ دخل حياتك.‬

46
00:05:37,103 --> 00:05:40,573
‫منذ عام تقريباً، اكتشفت‬
‫أنه اشترى 3 جوازات سفر...‬

47
00:05:40,740 --> 00:05:43,443
‫...من مزور موثوق به أستعين به‬
‫في وارسو.‬

48
00:05:43,609 --> 00:05:44,877
‫أهذا كل شيء؟‬

49
00:05:45,044 --> 00:05:46,079
‫اشترى جوازات سفر؟‬

50
00:05:46,713 --> 00:05:48,347
‫زوجي اختارني.‬

51
00:05:48,514 --> 00:05:51,551
‫لقد أدخل نفسه في حياتي بسببك.‬

52
00:05:51,718 --> 00:05:54,654
‫- لا يسعني سوى افتراض أن هذا ما حدث.‬
‫- لماذا؟ ما الصلة بيننا؟‬

53
00:05:54,821 --> 00:05:57,824
‫- هذا مجرد مصدر تشتيت.‬
‫- كلا، هذا كل ما يهم.‬

54
00:05:57,990 --> 00:05:59,692
‫هذه حياتي.‬

55
00:05:59,859 --> 00:06:03,396
‫- قل لي.‬
‫- حالياً، الشيء الوحيد المهم...‬

56
00:06:03,563 --> 00:06:06,766
‫...هو مصدر التهديد المباشر.‬
‫زوجك.‬

57
00:06:07,066 --> 00:06:11,571
‫يجب أن تعرفي من هو ولحساب من يعمل.‬

58
00:06:12,972 --> 00:06:15,141
‫أما الباقي فسيأتي تلقائياً.‬

59
00:06:15,508 --> 00:06:17,009
‫أعدك.‬

60
00:06:23,883 --> 00:06:25,651
‫- ما هذا؟‬
‫- شريط مراقبة...‬

61
00:06:25,818 --> 00:06:28,821
‫...أخذه الناس المكلفون بمراقبتك‬
‫أنت وتوم.‬

62
00:06:28,988 --> 00:06:30,857
‫"رجل التفاح."‬

63
00:06:31,824 --> 00:06:33,559
‫- هل شاهدت الشريط؟‬
‫- بعضه.‬

64
00:06:34,594 --> 00:06:36,095
‫ما يكفي.‬

65
00:06:36,462 --> 00:06:39,632
‫قد ترين شيئاً لم أستطع أنا رؤيته.‬

66
00:06:42,001 --> 00:06:44,137
‫يريد أن يجدد عهود زواجنا.‬

67
00:06:46,606 --> 00:06:50,076
‫الموقف يتطور بالنسبة له‬
‫وهو في حاجة ماسة ليبقيك قريبة منه.‬

68
00:06:50,443 --> 00:06:53,746
‫أرى أن فرصةً فريدة أتيحت لك.‬

69
00:06:53,880 --> 00:06:57,617
‫من الواضح أن القوم الذين يعمل توم‬
‫لحسابهم حذرون جداً.‬

70
00:06:57,750 --> 00:07:00,153
‫إنهم يعملون ببطء في الظلام.‬

71
00:07:00,520 --> 00:07:03,022
‫قضيت أعواماً في تتبعهم‬
‫ولكن بلا جدوى.‬

72
00:07:03,189 --> 00:07:05,091
‫الآن لدينا فرصة كي نستدرجهم‬
‫إلى النور.‬

73
00:07:05,458 --> 00:07:08,728
‫يجب أن يبدو كل شيء طبيعياً‬
‫بالنسبة لـتوم وكوبر والآخرين.‬

74
00:07:08,895 --> 00:07:11,030
‫لهذا السبب أنت بحاجة إلى قضية.‬

75
00:07:11,197 --> 00:07:14,934
‫بالأمس في بروكلين، اندفعت سيارة أجرة‬
‫لتصطدم بمؤخرة شاحنة...‬

76
00:07:15,101 --> 00:07:17,136
‫...تحت خط قطار الشارع 86...‬

77
00:07:17,503 --> 00:07:19,939
‫...مما تسبب في مقتل السائق‬
‫والراكبة التي كانت معه.‬

78
00:07:20,106 --> 00:07:22,642
‫تم الإبلاغ عن الأمر بصفته حادثاً...‬

79
00:07:22,809 --> 00:07:25,044
‫...ولكنني أشك في أنها قد تكون‬
‫جريمة قتل.‬

80
00:07:25,211 --> 00:07:27,079
‫جريمة من تدبير الحانوتي.‬

81
00:07:27,447 --> 00:07:29,582
‫إنه سمسار للموت.‬

82
00:07:29,715 --> 00:07:33,719
‫إنه رجل يقنع الناس العاديين‬
‫بطريقة ما بأن يقتلوا بدلاً عنه.‬

83
00:07:33,886 --> 00:07:36,589
‫القتل الانتحاري هو أسلوبه.‬

84
00:07:36,756 --> 00:07:40,593
‫كيف يجند الناس، لا أحد يعلم،‬
‫ولكن لو كان هذا الحادث من تدبيره...‬

85
00:07:40,760 --> 00:07:45,164
‫...فسيعطيك لمحة نادرة عن أسلوبه‬
‫في العمل وسيعطيك فرصة للعثور عليه.‬

86
00:07:46,966 --> 00:07:48,768
‫سأعود إلى واشنطن يوم الخميس.‬

87
00:07:48,935 --> 00:07:52,004
‫فلتجهز مكتب السيناتور تشابمان‬
‫في وقت الغداء وسنناقش الأمر عندئذ.‬

88
00:07:52,705 --> 00:07:55,241
‫واطلب من رئيس اللجنة‬
‫أن ينضم إلينا أيضاً.‬

89
00:07:57,543 --> 00:07:58,978
‫قل له إنه اجتماع إلزامي.‬

90
00:07:59,145 --> 00:08:00,680
‫أجل.‬

91
00:08:01,080 --> 00:08:04,016
‫أجل. أعدك. لن يحدث شيء قبل ذلك.‬

92
00:08:04,183 --> 00:08:05,251
‫حسناً.‬

93
00:08:07,553 --> 00:08:10,623
‫- هل أنت بينيت كوكران؟‬
‫- أجل.‬

94
00:08:12,892 --> 00:08:14,227
‫انتبهي، ماذا بك؟‬

95
00:08:15,094 --> 00:08:17,663
‫أرجوك سامحني. لدي أخ.‬

96
00:08:19,565 --> 00:08:20,967
‫أنت!‬

97
00:08:27,006 --> 00:08:30,042
‫بينيت كوكران لقي مصرعه على يد سيدة‬
‫كانت مضطربة عقلياً.‬

98
00:08:30,209 --> 00:08:31,277
‫دي توريس.‬

99
00:08:31,644 --> 00:08:34,046
‫الشرطة المحلية تعتبر أن القضيتين‬
‫حدثتا بشكل غير متعمد...‬

100
00:08:34,212 --> 00:08:37,717
‫...سيارة أجرة جنحت عن مسارها‬
‫وسيدة تعاني من اضطراب عقلي.‬

101
00:08:37,884 --> 00:08:41,921
‫ولكن وفقاً لما قاله ريدينغتون،‬
‫هاتان عمليتا اغتيال انتحاريتان.‬

102
00:08:42,087 --> 00:08:44,256
‫يطلقون عليه لقب الحانوتي.‬

103
00:08:44,624 --> 00:08:49,529
‫إنه رجل يحول الناس العاديين‬
‫بطريقة ما إلى قتلة مأجورين.‬

104
00:08:49,695 --> 00:08:52,765
‫ريدينغتون يعتقد أن القاتل مات‬
‫مع القتيل في كل هذه القضايا.‬

105
00:08:52,932 --> 00:08:56,669
‫إنهم غرباء في مدن مختلفة، وقتلة‬
‫لا يستطيعون الكلام لأنهم ماتوا.‬

106
00:08:56,836 --> 00:08:59,872
‫هذا ما يبيعه لعملائه، جريمة‬
‫القتل الكاملة.‬

107
00:09:00,006 --> 00:09:02,909
‫من هم عملاؤه؟ من الذين يستعينون‬
‫بهذا الرجل؟ لحساب من يعمل؟‬

108
00:09:03,042 --> 00:09:07,880
‫قال ريدينغتون إن زبائنه من كل أنحاء‬
‫العالم. كل من يريد استئجار قاتل...‬

109
00:09:08,047 --> 00:09:11,017
‫...دون أدنى احتمال بأن يتم الربط‬
‫بينه وبين الجريمة.‬

110
00:09:11,183 --> 00:09:13,819
‫ابدئي بعائلات القتلة.‬
‫فلتعرفي ماذا يعرفون.‬

111
00:09:13,953 --> 00:09:16,122
‫ميلت، جاءت حالة إلى المشرحة يا أخي.‬

112
00:09:21,160 --> 00:09:23,596
‫كان وحيد يعمل 7 أيام في الأسبوع.‬

113
00:09:23,763 --> 00:09:30,102
‫كنت أتوسل إليه أن يتمهل وأن يقلل‬
‫من ساعات عمله. لم يعرني اهتماماً.‬

114
00:09:30,269 --> 00:09:32,772
‫أنا واثقة أن لديكما التزامات‬
‫مثل الجميع.‬

115
00:09:32,939 --> 00:09:34,640
‫- لعله شعر--‬
‫- كلا.‬

116
00:09:34,774 --> 00:09:40,012
‫لم يكن وحيد مضطراً للعمل،‬
‫ليس منذ وفاة هارون.‬

117
00:09:40,646 --> 00:09:43,716
‫- هارون؟‬
‫- إنه عم وحيد في باكستان.‬

118
00:09:43,849 --> 00:09:46,018
‫لم أكن أعلم أصلاً أن له عماً.‬

119
00:09:46,185 --> 00:09:48,654
‫- هل ترك لكما أموالاً؟‬
‫- أجل.‬

120
00:09:49,589 --> 00:09:51,624
‫لم نتلق الميراث إلا منذ بضعة شهور.‬

121
00:09:51,791 --> 00:09:52,825
‫ساخن - بارد‬

122
00:09:54,060 --> 00:09:55,995
‫كان قد بدأ ينسى.‬

123
00:09:56,963 --> 00:09:59,665
‫ربما كانت الحالة أسوأ مما ظننت.‬

124
00:09:59,832 --> 00:10:02,068
‫لمت نفسي.‬

125
00:10:02,234 --> 00:10:05,738
‫ما كان يجب أن يجلس خلف‬
‫عجلة قيادة تلك السيارة.‬

126
00:10:09,775 --> 00:10:10,810
‫وجدنا صلة.‬

127
00:10:10,977 --> 00:10:13,713
‫كلا القاتلين مصابان بمرض قاتل.‬
‫كانا سيموتان.‬

128
00:10:13,879 --> 00:10:17,283
‫هذه أشعة مخ وحيد دافي.‬
‫كان لديه ورم سريع الانتشار في المخ.‬

129
00:10:17,650 --> 00:10:21,721
‫ودي توريس كانت مصابة بمرحلة متأخرة‬
‫من سرطان عنق الرحم وستموت خلال شهر.‬

130
00:10:21,887 --> 00:10:24,357
‫الحانوتي يجند المصابين بالأمراض‬
‫المميتة ليصيروا قتلة؟‬

131
00:10:24,724 --> 00:10:28,661
‫أجل، وكلا القاتلين لديهما مشاكل‬
‫إضافية. الخرف والاضطراب العقلي.‬

132
00:10:28,828 --> 00:10:31,631
‫حالات أتاحت للشرطة إمكانية‬
‫تبرير الأحداث.‬

133
00:10:31,797 --> 00:10:32,865
‫كما كانت لديهما دوافع.‬

134
00:10:33,032 --> 00:10:35,901
‫الآن، تحررت عائلتاهما فجأة‬
‫من المشقة المالية.‬

135
00:10:36,068 --> 00:10:38,704
‫تلقى سائق سيارة الأجرة ميراثاً‬
‫غير متوقع، ودي توريس...‬

136
00:10:38,871 --> 00:10:41,307
‫...صار شقيقها يتلقى الآن رعايةً‬
‫على مدار الساعة...‬

137
00:10:41,674 --> 00:10:43,709
‫...بفضل ما تدفعه مؤسسة مجهولة‬
‫في أوريغون.‬

138
00:10:43,876 --> 00:10:46,278
‫هؤلاء القتلة يتلقون أجراً. لا يهمني‬
‫أين تذهب النقود.‬

139
00:10:46,646 --> 00:10:49,982
‫أريد أن أعرف من أين تأتي.‬
‫فلتبحثوا في حالة هذا الرجل المالية.‬

140
00:10:54,720 --> 00:10:56,255
‫سيجارة؟‬

141
00:10:57,790 --> 00:10:59,125
‫لا يفترض بنا أن ندخن هنا.‬

142
00:10:59,291 --> 00:11:02,128
‫ماذا سيفعلون؟ سيقتلونك؟‬

143
00:11:11,771 --> 00:11:14,273
‫دفعت لمدة 21 عاماً.‬

144
00:11:14,974 --> 00:11:17,343
‫وحين قدمت الطلب من جديد،‬
‫قالوا لي إن أقساطي تضاعفت...‬

145
00:11:17,710 --> 00:11:19,979
‫...لأنني أصبت بمرض في القلب.‬

146
00:11:20,279 --> 00:11:22,114
‫إمكانياتي لم تسمح.‬

147
00:11:22,915 --> 00:11:26,685
‫ما أريد أن أقدمه لك هو شيء أفضل‬
‫من التأمين على الحياة يا داني.‬

148
00:11:26,852 --> 00:11:29,822
‫وعد بأن كل من تحبهم‬
‫سيتلقون الرعاية.‬

149
00:11:29,989 --> 00:11:33,359
‫قرضك العقاري، بحيث لا تفقد‬
‫كلير بيت كريستفيو.‬

150
00:11:33,726 --> 00:11:37,029
‫الرسوم الدراسية كي تتمكن كارولين‬
‫من دخول الجامعة.‬

151
00:11:38,397 --> 00:11:41,133
‫- من أنت؟‬
‫- القيمة الإجمالية لما أقدمه...‬

152
00:11:41,300 --> 00:11:44,804
‫...والتي سيتم دفعها مدى الحياة‬
‫لزوجتك وابنتك...‬

153
00:11:44,937 --> 00:11:47,006
‫...ستكون...‬

154
00:11:53,079 --> 00:11:54,914
‫أكمل.‬

155
00:12:02,321 --> 00:12:03,889
‫- كريغ؟‬
‫- تعال يا أخي.‬

156
00:12:04,056 --> 00:12:06,325
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫ما كل هذا؟‬

157
00:12:06,492 --> 00:12:08,260
‫قلت إنك تريد أن تجدد عهود زواجنا.‬

158
00:12:08,427 --> 00:12:10,296
‫- أجل.‬
‫- وخير البر عاجله.‬

159
00:12:10,463 --> 00:12:14,066
‫لا أصدق أنكما تزوجتما مرتين‬
‫قبل أن أتزوج أنا مرة واحدة.‬

160
00:12:14,233 --> 00:12:15,901
‫تحدثنا عن الأمر بالأمس فحسب.‬

161
00:12:16,068 --> 00:12:19,905
‫- إذن يا كريغ، متى وصلت؟‬
‫- اتصلت بي ليز وجئت في أول طائرة.‬

162
00:12:20,072 --> 00:12:23,976
‫كان ضغط العمل شديداً،‬
‫وقد اضطررنا لتأجيل أشياء كثيرة...‬

163
00:12:24,143 --> 00:12:25,945
‫...ولن أفعل هذا بعد الآن.‬

164
00:12:26,112 --> 00:12:28,013
‫أريد أن أتزوج هذا الرجل!‬

165
00:12:28,180 --> 00:12:30,015
‫- نخبكم.‬
‫- والآن اذهب وارتد ملابسك.‬

166
00:12:30,149 --> 00:12:34,386
‫ولتحرص على أن يحلق لحيته.‬
‫لا أريد أن أتزوج جورج مايكل.‬

167
00:12:49,502 --> 00:12:52,805
‫- لا ينبغي أن تكون هنا.‬
‫- حقاً؟ أتظن أنني لم أحاول؟‬

168
00:12:52,972 --> 00:12:54,807
‫يجب أن تشكرني.‬
‫اتصلت بك لحظة عرفت.‬

169
00:12:54,974 --> 00:12:56,809
‫أجل. كان هذا مفيداً جداً.‬

170
00:12:56,976 --> 00:12:58,811
‫كانت تسأل عن والدينا.‬

171
00:12:59,845 --> 00:13:03,048
‫- الحادث؟‬
‫- أجل. حادث توسون.‬

172
00:13:03,215 --> 00:13:05,151
‫أظن أنها تعلم.‬

173
00:13:06,452 --> 00:13:08,854
‫كلا، لا تعلم أي شيء.‬

174
00:13:10,823 --> 00:13:13,058
‫أنت حقاً لا ترى، أليس كذلك؟‬

175
00:13:13,225 --> 00:13:17,396
‫لا ترى كم أنت مغيب.‬
‫إنها تعرف ما تفعله بالضبط.‬

176
00:13:17,563 --> 00:13:19,999
‫- هذه الفتاة ذكية.‬
‫- اسمع يا صديقي، اهدأ.‬

177
00:13:20,132 --> 00:13:22,935
‫أنا أعرف ما أفعله.‬
‫أنا أجيد قراءة هذه المرأة.‬

178
00:13:24,103 --> 00:13:27,973
‫لماذا تحسبني طلبت منها‬
‫أن نجدد عهود زواجنا؟‬

179
00:13:28,274 --> 00:13:30,176
‫كي أستدرجها إلى الفراش؟‬

180
00:13:30,342 --> 00:13:31,977
‫بربك. ارحمني.‬

181
00:13:32,144 --> 00:13:35,915
‫حقاً؟ فلنأمل أن يكون هراؤك‬
‫استثنائياً اليوم...‬

182
00:13:36,081 --> 00:13:40,252
‫...فبعد أقل من 5 دقائق،‬
‫ستقع في الحب من جديد.‬

183
00:13:41,086 --> 00:13:42,321
‫شكراً يا أخي.‬

184
00:13:52,198 --> 00:13:56,468
‫حين أكون معك يا ليز،‬
‫أشعر أنني لست بحاجة للتمثيل.‬

185
00:13:56,602 --> 00:14:00,506
‫أعلم أنك تقبلينني لذاتي الحقيقية...‬

186
00:14:01,140 --> 00:14:02,841
‫...وهذه نعمة...‬

187
00:14:02,975 --> 00:14:04,944
‫...أشكر الله عليها كل يوم.‬

188
00:14:06,278 --> 00:14:07,913
‫وهذا كل ما عندي.‬

189
00:14:10,182 --> 00:14:11,984
‫توم...‬

190
00:14:13,385 --> 00:14:15,287
‫...اسمعوا كلكم...‬

191
00:14:15,554 --> 00:14:19,425
‫...الأمر وما فيه أنك حين طلبت مني‬
‫أن نجدد عهود زواجنا...‬

192
00:14:19,558 --> 00:14:22,494
‫...شعرت أنه طلب غريب.‬

193
00:14:22,628 --> 00:14:27,132
‫ثم أدركت كم قاسينا‬
‫على مدى فترة قصيرة جداً.‬

194
00:14:27,566 --> 00:14:29,235
‫تغيرت أشياء كثيرة.‬

195
00:14:29,368 --> 00:14:32,137
‫ولكن كلما فكرت أكثر في الأمر...‬

196
00:14:32,304 --> 00:14:37,543
‫...أدركت أن هذه بداية‬
‫شيء رائع.‬

197
00:14:38,010 --> 00:14:39,044
‫فصل جديد.‬

198
00:14:39,912 --> 00:14:41,480
‫شكل جديد لنا.‬

199
00:14:41,647 --> 00:14:46,552
‫وقد أردت أن أستغل هذه الفرصة‬
‫وأن أقف أمامك...‬

200
00:14:46,919 --> 00:14:48,921
‫...وأمام كل أصدقائنا...‬

201
00:14:49,088 --> 00:14:51,190
‫...كل من نحب...‬

202
00:14:51,957 --> 00:14:54,894
‫...وأن أعبر لك عن مدى تشوقي‬
‫لما سيحدث تالياً.‬

203
00:14:55,895 --> 00:14:58,530
‫لأن لدي شعور...‬

204
00:14:58,664 --> 00:15:01,400
‫...بأن هذه ستكون...‬

205
00:15:01,533 --> 00:15:03,936
‫...مغامرة ممتعة جداً.‬

206
00:15:05,404 --> 00:15:11,310
‫حسناً. بواسطة السلطة المنوطة بي‬
‫من كنيسة الحياة الكونية على النت...‬

207
00:15:11,477 --> 00:15:14,613
‫...أعلنكما مرة أخرى زوجاً وزوجة.‬

208
00:15:17,249 --> 00:15:19,084
‫- هذه لحظة القبلة. قبلا بعضكما.‬
‫- أجل.‬

209
00:15:19,251 --> 00:15:20,586
‫قبلا بعضكما.‬

210
00:15:23,522 --> 00:15:25,624
‫الكاميرا رقم 2‬

211
00:15:50,082 --> 00:15:51,317
‫المدرب؟ مفقود‬

212
00:15:54,186 --> 00:15:55,454
‫قُتل‬

213
00:15:58,123 --> 00:16:00,025
‫عشيقة؟‬

214
00:16:49,475 --> 00:16:51,210
‫قال رايموند إنك تحتاجين شيئاً.‬

215
00:16:51,377 --> 00:16:54,680
‫أيمكنك أن تطلب منه أن يتحرى‬
‫هذه البصمات وأن يأتي باسم صاحبها؟‬

216
00:16:57,249 --> 00:16:58,550
‫ماذا؟‬

217
00:16:58,717 --> 00:17:01,320
‫ما لون هذا الطلاء؟‬

218
00:17:01,487 --> 00:17:04,123
‫يدعى أفق شيكاغو.‬

219
00:17:06,224 --> 00:17:07,659
‫لطيف.‬

220
00:17:09,060 --> 00:17:13,031
‫اطلعت على حسابي القاتلين الانتحاريين‬
‫ووجدت صلة مشتركة.‬

221
00:17:13,198 --> 00:17:15,800
‫كلا الحسابين يتلقيان التمويل‬
‫من مصرف في جزر الكايمن...‬

222
00:17:16,167 --> 00:17:18,503
‫- ...مشهور بغسيل الأموال.‬
‫- إنه حساب الحانوتي.‬

223
00:17:18,637 --> 00:17:21,272
‫بل أفضل من ذلك. أظن أنني كشفت‬
‫شبكة تمويله. انظري.‬

224
00:17:21,707 --> 00:17:25,511
‫عشرات الحسابات من كل أنحاء العالم‬
‫وكلها تتلقى شكلاً من أشكال التمويل.‬

225
00:17:25,676 --> 00:17:30,249
‫إنه يفعل هذا منذ أعوام. الحسابات في‬
‫بوسطن، طوكيو، سياتل، مكسيكو سيتي.‬

226
00:17:30,416 --> 00:17:33,218
‫- لابد أنه يدفع عشرات الملايين.‬
‫- شبكة من القتلة الأموات.‬

227
00:17:33,385 --> 00:17:37,389
‫ليس كلهم. داني موس، 54 عاماً،‬
‫يسكن في دورشيستر، ماساشوستس.‬

228
00:17:37,556 --> 00:17:40,492
‫منذ 21 ساعة، أرسل موس تعليمات‬
‫الحوالات البرقية...‬

229
00:17:40,659 --> 00:17:43,262
‫...إلى نفس مصرف جزر الكايمن‬
‫الذي يمول الحسابات الأخرى.‬

230
00:17:43,429 --> 00:17:44,563
‫داني يحتضر.‬

231
00:17:44,730 --> 00:17:47,699
‫- لديه قصور احتقاني في القلب.‬
‫- أرسلوا وحدة إلى بيته الآن.‬

232
00:17:48,067 --> 00:17:50,536
‫موس ليس في المنزل. قالت زوجته‬
‫إنه خرج منذ 20 دقيقة.‬

233
00:17:50,702 --> 00:17:52,838
‫أين قالت إنه ذاهب؟‬

234
00:17:53,205 --> 00:17:56,442
‫أنا ألزم نفسي أمامكم بأن أشمر‬
‫عن ساعدي كل يوم...‬

235
00:17:56,608 --> 00:17:58,577
‫...وأن أعمل من أجلكم...‬

236
00:17:58,710 --> 00:17:59,778
‫صوتوا لـميتشل ترافرس‬

237
00:18:00,112 --> 00:18:05,184
‫...ومن أجل هذه المدينة العظيمة.‬
‫شكراً لكم كلكم. شكراً.‬

238
00:18:08,554 --> 00:18:10,089
‫أقدر هذا.‬

239
00:18:22,768 --> 00:18:26,338
‫فلتحرص على أن يكون المؤتمر مصوراً‬
‫كي يعرفوني. مفهوم؟‬

240
00:18:26,505 --> 00:18:28,874
‫- حسناً.‬
‫- سيد رايت؟‬

241
00:18:31,143 --> 00:18:33,112
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أنا آسف.‬

242
00:18:35,781 --> 00:18:38,350
‫أنا آسف حقاً.‬

243
00:18:40,319 --> 00:18:42,121
‫داني، توقف!‬
‫توقف يا داني!‬

244
00:18:42,287 --> 00:18:45,390
‫- المباحث الفدرالية.‬
‫- تراجعوا. المباحث الفدرالية.‬

245
00:18:45,557 --> 00:18:46,592
‫- داني، توقف.‬
‫- تراجعوا.‬

246
00:18:46,758 --> 00:18:48,227
‫أرجوكم.‬

247
00:18:50,829 --> 00:18:52,164
‫ميتشل ترافرس‬

248
00:18:52,331 --> 00:18:54,833
‫ليست هذه الطريقة التي تريد زوجتك‬
‫وابنتك أن تتذكراك بها.‬

249
00:18:56,401 --> 00:18:58,270
‫- أرجوك.‬
‫- هذا من أجل أسرتي.‬

250
00:18:58,403 --> 00:19:01,240
‫- أنا لا أعرفك أصلاً.‬
‫- أنزل المسدس.‬

251
00:19:01,406 --> 00:19:04,510
‫أياً كان ما سيدفعه لك‬
‫فالأمر لا يستحق. يمكننا أن نساعدك.‬

252
00:19:05,410 --> 00:19:07,146
‫لا تفعل هذا.‬

253
00:19:07,312 --> 00:19:09,381
‫هل ستعتنون بأسرتي؟‬

254
00:19:09,882 --> 00:19:12,584
‫أتريد أن تموت بهذه الطريقة حقاً؟‬

255
00:19:20,392 --> 00:19:22,161
‫جامعة العلوم والتكنولوجيا‬
‫السلفادور‬

256
00:19:28,167 --> 00:19:30,435
‫أيها الأستاذ، هناك من يريد مقابلتك.‬

257
00:19:31,537 --> 00:19:33,305
‫سفيتكو أيها المحتال!‬

258
00:19:33,705 --> 00:19:37,910
‫لن تصدق كم هو صعب أن تجد بوسنياً‬
‫في سان سالفادور.‬

259
00:19:38,277 --> 00:19:39,344
‫ليت الأمر كان أصعب.‬

260
00:19:42,247 --> 00:19:44,249
‫كل هذه الأشياء تبدو شريرة.‬

261
00:19:44,416 --> 00:19:46,818
‫فلاد، أحتاج مساعدتك‬
‫في التعرف على شخص ما.‬

262
00:19:47,186 --> 00:19:50,255
‫- لا أستطيع المساعدة.‬
‫- بالطبع تستطيع. لدي بصمة.‬

263
00:19:50,422 --> 00:19:51,857
‫وقد تحرت عنها بينسون‬
‫وحصلت على اسم.‬

264
00:19:52,224 --> 00:19:53,559
‫بينسون؟ هذه هي مشكلتك.‬

265
00:19:53,725 --> 00:19:56,295
‫قالت إن البصمة تخص شخصاً‬
‫يدعى كريغ كين.‬

266
00:19:56,461 --> 00:19:58,931
‫كريغ كين اسم مستعار،‬
‫وهو اسم مستعار جيد جداً...‬

267
00:19:59,264 --> 00:20:01,733
‫...له تصنيف ائتماني‬
‫وسجلات مدرسية وطبية...‬

268
00:20:01,900 --> 00:20:03,669
‫...وجوازات سفر فيها تاريخ طويل.‬

269
00:20:03,835 --> 00:20:04,870
‫كلا.‬

270
00:20:05,237 --> 00:20:07,606
‫ماذا تعرف عن عينات الحمض النووي‬
‫التي تؤخذ بواسطة اللمس؟‬

271
00:20:07,773 --> 00:20:08,941
‫قلت كلا.‬

272
00:20:09,308 --> 00:20:12,244
‫معلوماتي قليلة جداً،‬
‫ولكن على حد فهمي...‬

273
00:20:12,411 --> 00:20:15,480
‫...يمكن رفع خلايا النسيج‬
‫من بصمة...‬

274
00:20:15,647 --> 00:20:17,416
‫...واختبار الحمض النووي،‬
‫أهذا صحيح؟‬

275
00:20:20,986 --> 00:20:23,755
‫لقد ضاجعت زوجتي.‬

276
00:20:25,257 --> 00:20:26,625
‫كيف حال فضيلة؟‬

277
00:20:27,593 --> 00:20:29,528
‫فلاد، كانت غلطة.‬

278
00:20:29,695 --> 00:20:33,332
‫وأستطيع بسهولة أن أحمّل اللوم على‬
‫الحشيش والخمر، ولكن الحقيقة هي--‬

279
00:20:33,498 --> 00:20:34,833
‫أتسمح لي بأن أتكلم بحرية؟‬

280
00:20:35,500 --> 00:20:38,437
‫أنت أفضل حالاً بدونها.‬
‫إنها هوائية.‬

281
00:20:38,604 --> 00:20:43,008
‫آسف، لكن مسألة البصمة مهمة.‬

282
00:20:53,719 --> 00:20:57,556
‫أما زلت تملك تلك الفيلا الصغيرة‬
‫في دبروفنيك؟‬

283
00:20:58,624 --> 00:20:59,858
‫أجل.‬

284
00:21:03,962 --> 00:21:07,299
‫أريد أن أقضي عطلة أسبوعية فيها‬
‫مع فضيلة.‬

285
00:21:07,466 --> 00:21:08,867
‫سيسعدها هذا.‬

286
00:21:10,002 --> 00:21:13,705
‫لا أفهم سبب إصرارك على ملاحقة‬
‫هذه المرأة.‬

287
00:21:13,872 --> 00:21:16,375
‫حسناً، الفيلا تحت تصرفك.‬

288
00:21:16,541 --> 00:21:21,513
‫ولو لم يجدي الأمر مع فضيلة فأنا‬
‫أعرف امرأة دنماركية ساحرة ستعشقك.‬

289
00:21:21,680 --> 00:21:23,515
‫إنها مصابة بحول طفيف...‬

290
00:21:23,682 --> 00:21:26,818
‫...وهناك شيء آسر جداً في نظرتها.‬

291
00:21:38,764 --> 00:21:42,467
‫- الوحدة 2، لازموا الموقع.‬
‫- حسناً. الوحدة 3، استعدوا.‬

292
00:21:43,435 --> 00:21:46,038
‫هل نستجوب كل الأعضاء؟‬

293
00:21:46,805 --> 00:21:49,708
‫- كين.‬
‫- كيف تسير قضيتك يا ليزي؟‬

294
00:21:49,875 --> 00:21:53,612
‫احتجزنا أحد القتلة،‬
‫سنأخذه من أجل الاستجواب الآن.‬

295
00:21:53,779 --> 00:21:56,548
‫هل عرفتم العامل المشترك الذي‬
‫يختارهم على أساسه؟‬

296
00:21:56,715 --> 00:22:00,886
‫- كلهم مرضى بأمراض مميتة.‬
‫- لقد عرفت اللغز.‬

297
00:22:01,053 --> 00:22:05,057
‫لم تعرفوا أن هؤلاء القتلة كانوا مرضى‬
‫إلا من تشريح جثثهم وتقارير الشرطة.‬

298
00:22:05,424 --> 00:22:07,326
‫عرفتم بعد أن ماتوا بالفعل.‬

299
00:22:07,492 --> 00:22:09,594
‫ولكن بطريقة ما، الحانوتي‬
‫يعرف قبل ذلك.‬

300
00:22:09,761 --> 00:22:12,564
‫فلتعرفوا كيف يعرف هذا‬
‫وستجدون الرجل.‬

301
00:22:12,731 --> 00:22:14,333
‫إلى أين وصلنا بالنسبة لـكريغ؟‬

302
00:22:14,499 --> 00:22:16,535
‫- أما زال في المدينة؟‬
‫- على حد علمي.‬

303
00:22:16,702 --> 00:22:18,370
‫جيد. اعثري عليه.‬

304
00:22:18,537 --> 00:22:20,005
‫- راقبيه.‬
‫- هل وجدت اسمه؟‬

305
00:22:20,372 --> 00:22:24,509
‫أجل، أظن أن الوقت قد حان‬
‫لأن نجلس ثلاثتنا ونتحدث.‬

306
00:22:41,560 --> 00:22:43,595
‫مرحباً يا كريغ، أيمكننا أن نتحدث؟‬

307
00:22:49,101 --> 00:22:51,970
‫- لحساب من تعمل؟‬
‫- لا أفهم عما تتكلمين.‬

308
00:22:52,137 --> 00:22:53,705
‫- لحساب من تعمل؟‬
‫- أرجوك.‬

309
00:22:53,872 --> 00:22:55,741
‫أرجوك، لابد أن هذا--‬

310
00:22:55,907 --> 00:22:58,944
‫أعرف من أنت. وأعرف الفترة‬
‫التي قضيتها في سجن واسكو.‬

311
00:22:59,111 --> 00:23:02,948
‫وأعرف بأمر إذن التفتيش.‬
‫أعرف كل شيء عنك يا كريستوفر مالي.‬

312
00:23:03,915 --> 00:23:05,417
‫لا أعرف من--‬

313
00:23:05,550 --> 00:23:08,987
‫هناك من أعطاك هوية وتاريخاً‬
‫وزرعك في حياتي.‬

314
00:23:09,154 --> 00:23:12,858
‫- أريد أن أعرف من هو ولماذا.‬
‫- هذه غلطة.‬

315
00:23:15,794 --> 00:23:19,164
‫لا فكرة لديك مع من تتعاملين.‬

316
00:23:19,531 --> 00:23:20,599
‫لم أحبك قط.‬

317
00:23:27,405 --> 00:23:28,974
‫ريسلر، كيف حالك؟‬

318
00:23:29,141 --> 00:23:30,709
‫أجل، بالطبع. كلا.‬

319
00:23:30,876 --> 00:23:32,144
‫سأحضر فوراً.‬

320
00:23:37,115 --> 00:23:39,785
‫لم تدرسي هذا الأمر جيداً،‬
‫أليس كذلك؟‬

321
00:23:41,853 --> 00:23:44,623
‫في الواقع، فعلت.‬

322
00:24:02,007 --> 00:24:04,776
‫يبدو أننا وصلنا متأخرين بعض الشيء.‬

323
00:24:09,080 --> 00:24:12,217
‫- لابد أنك شقيق زوجها.‬
‫- اتصل ريسلر.‬

324
00:24:12,584 --> 00:24:14,853
‫علي أن أخرج.‬

325
00:24:15,854 --> 00:24:18,190
‫لا يريد أن يتعاون.‬

326
00:24:24,896 --> 00:24:27,599
‫تباً. ديمبي، أحضر منشار المعادن.‬

327
00:24:27,766 --> 00:24:30,602
‫علينا أن نخرجه من هنا‬
‫في شكل أشلاء.‬

328
00:24:34,906 --> 00:24:37,075
‫أنا أمزح فحسب.‬

329
00:24:38,910 --> 00:24:40,812
‫سنجبر كريستوفر العزيز‬
‫على الكلام.‬

330
00:24:41,713 --> 00:24:43,982
‫من يريد الخروج في رحلة ميدانية؟‬

331
00:24:44,149 --> 00:24:46,184
‫استجوبت داني موس.‬

332
00:24:46,551 --> 00:24:49,721
‫لا يستطيع تعريف الرجل الذي حرضه‬
‫على إطلاق النار، لكن اسمعوا الآتي...‬

333
00:24:49,888 --> 00:24:52,490
‫- ...لقد قدم لـداني سيجارة.‬
‫- إذن؟‬

334
00:24:52,657 --> 00:24:56,528
‫قال ريدينغتون إن هذا الرجل يعرف أن‬
‫القتلة مرضى قبل أن يجندهم.‬

335
00:24:56,661 --> 00:24:59,798
‫هذا الرجل كان يعلم أن داني لديه قصور‬
‫في القلب وأنه يدخن.‬

336
00:24:59,965 --> 00:25:00,999
‫كيف عرف هذا؟‬

337
00:25:01,166 --> 00:25:03,668
‫- بطريقة ما وصل إلى ملفاته الطبية.‬
‫- من أطبائه؟‬

338
00:25:03,835 --> 00:25:07,772
‫هذا ما ظننته. ولكن القتلة لهم‬
‫أطباء مختلفون.‬

339
00:25:07,939 --> 00:25:11,543
‫- شركات التأمين تستطيع الوصول لها.‬
‫- كانت لهم خطط تأمين صحي مختلفة.‬

340
00:25:11,710 --> 00:25:14,212
‫- ماذا عن التأمين على الحياة؟‬
‫- مهلاً.‬

341
00:25:14,546 --> 00:25:16,848
‫وحيد دافي ودي توريس وداني موس...‬

342
00:25:16,982 --> 00:25:19,017
‫...كلهم لديهم طلبات أو بوليصات تأمين‬
‫على الحياة...‬

343
00:25:19,184 --> 00:25:22,854
‫...ألغتها نفس شركة التأمين.‬
‫شركة غرين غليدز.‬

344
00:25:23,021 --> 00:25:25,023
‫أيمكنني أن أطلب صنيعاً؟‬

345
00:25:25,190 --> 00:25:27,826
‫بالنسبة لليوم،‬
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

346
00:25:27,993 --> 00:25:30,695
‫- توم؟‬
‫- أجل.‬

347
00:25:30,862 --> 00:25:34,599
‫أهذا سبب تغيبك عن العمل؟‬

348
00:25:35,834 --> 00:25:37,969
‫خذي كل ما تحتاجين من وقت.‬

349
00:25:42,741 --> 00:25:43,909
‫أمر مرعب.‬

350
00:25:44,776 --> 00:25:47,078
‫لقد بدأ هذا الفنان بالدمى.‬

351
00:25:47,245 --> 00:25:51,116
‫ما سر الدمى؟ نفس الشيء ينطبق‬
‫على المهرجين.‬

352
00:25:51,850 --> 00:25:56,221
‫لن أنسَ عرض دمى رأيته‬
‫حين كنت في الخامسة أو السادسة.‬

353
00:25:56,588 --> 00:25:57,756
‫هانسل وغريتل.‬

354
00:25:57,923 --> 00:26:00,558
‫- لم نحن هنا؟‬
‫- كاد يقتلني من الخوف.‬

355
00:26:00,725 --> 00:26:03,228
‫لكنني لم أخف من الساحرة الشريرة،‬
‫بل خفت من الفرن.‬

356
00:26:03,595 --> 00:26:05,297
‫تخيل دمية على شكل فرن.‬

357
00:26:07,265 --> 00:26:09,768
‫لم أطأ مطبخنا لمدة شهر.‬

358
00:26:09,935 --> 00:26:13,104
‫لا أعلم ماذا تحسب أنك ستكسب‬
‫من كل هذا، لكنني لن أتكلم.‬

359
00:26:13,271 --> 00:26:16,641
‫أفضل الموت على أن أعطيك أي شيء.‬

360
00:26:28,153 --> 00:26:31,623
‫إن مسست أمي....‬

361
00:26:34,092 --> 00:26:35,760
‫كم أفتقد بوب روس.‬

362
00:26:36,962 --> 00:26:38,263
‫ذلك الرسام الذي كان يرسم‬
‫في التلفاز...‬

363
00:26:38,630 --> 00:26:41,633
‫...ويحمل سنجاباً صغيراً على كتفه‬
‫وسط الأشجار السعيدة الصغيرة.‬

364
00:26:43,068 --> 00:26:47,072
‫ببضع ضربات سكين رسم،‬
‫وإذا بسلسلة جبال كاملة...‬

365
00:26:47,238 --> 00:26:49,908
‫...تظهر وسط الغيوم.‬

366
00:26:50,075 --> 00:26:52,110
‫كان آسراً جداً.‬

367
00:26:54,813 --> 00:26:56,815
‫فلنعد إلى الفندق.‬

368
00:26:58,049 --> 00:27:01,953
‫أظن أنني رأيت بعض كعك الـبريتزل‬
‫باللبن في برادك الصغير.‬

369
00:27:06,057 --> 00:27:08,059
‫كنا نبحث تحديداً عن ملفات التأمين...‬

370
00:27:08,226 --> 00:27:11,029
‫...الخاصة بـوحيد دافي ودي توريس‬
‫وداني موس.‬

371
00:27:11,196 --> 00:27:12,897
‫بحثت عن هذه الأسماء بعد اتصالكم.‬

372
00:27:13,064 --> 00:27:16,668
‫والأمر هو أنه ليست لدينا أية ملفات‬
‫حالية لأي من هذه الأسماء.‬

373
00:27:16,835 --> 00:27:20,105
‫حين تقول إن هؤلاء الأشخاص ليست لهم‬
‫ملفات حالية، ما معنى هذا؟‬

374
00:27:20,271 --> 00:27:22,974
‫أعني أن لديهم بوليصات تأمين‬
‫على الحياة معكم.‬

375
00:27:23,141 --> 00:27:26,011
‫أعني أنه لو تم إسقاطهم فقد تم محوهم‬
‫من النظام.‬

376
00:27:26,177 --> 00:27:27,212
‫تم إسقاطهم ومحوهم؟ لماذا؟‬

377
00:27:28,079 --> 00:27:29,914
‫رباه. لأي سبب.‬

378
00:27:30,081 --> 00:27:34,185
‫حالات صحية، تغير في نمط الحياة،‬
‫إنها صيغة كاملة.‬

379
00:27:34,352 --> 00:27:38,089
‫إن كنتما تريدان التحدث عن الجداول‬
‫الأكتوارية فلتتحدثا مع ميلتون.‬

380
00:27:38,256 --> 00:27:40,158
‫- ميلتون...؟‬
‫- بوبيت.‬

381
00:27:40,291 --> 00:27:42,894
‫هو من تذهب إليه كل البوليصات الميتة.‬

382
00:27:44,295 --> 00:27:46,164
‫- ماذا تعني بأنها "ميتة"؟‬
‫- لا شيء.‬

383
00:27:46,331 --> 00:27:48,433
‫نحن نحب المزاح بشأن ميلتون.‬

384
00:27:48,800 --> 00:27:51,136
‫إنه مهووس بالموت.‬

385
00:27:51,302 --> 00:27:55,707
‫حتى أنه يتطوع لتوصيل الزهور‬
‫إلى مقبرة ويستبورت.‬

386
00:27:57,876 --> 00:27:59,711
‫ميلتون!‬

387
00:28:35,213 --> 00:28:36,481
‫فريدريك أوزبورن.‬

388
00:28:36,848 --> 00:28:39,884
‫- من هو؟‬
‫- الضحية التالية.‬

389
00:28:44,355 --> 00:28:46,291
‫كنت سأساعدك لو كنت أستطيع.‬
‫ليست معي عملات صغيرة.‬

390
00:28:49,260 --> 00:28:51,896
‫أنت لا تتذكرني، أليس كذلك؟‬

391
00:28:52,063 --> 00:28:53,131
‫آسف.‬

392
00:28:53,298 --> 00:28:58,870
‫المريض رقم 421، ذكر،‬
‫جئت إليك بمرض السكر.‬

393
00:29:07,112 --> 00:29:09,514
‫من فضلك، اخلع قبعتك.‬

394
00:29:11,750 --> 00:29:14,419
‫ارفع يدك اليمنى.‬

395
00:29:14,886 --> 00:29:17,021
‫- مهلاً.‬
‫- والآن ضع يدك اليسرى هنا.‬

396
00:29:17,188 --> 00:29:19,090
‫اخلع قبعتك.‬

397
00:29:19,257 --> 00:29:21,392
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- شاهدي القبعة.‬

398
00:29:21,760 --> 00:29:23,228
‫ارفع يدك اليمنى.‬

399
00:29:23,394 --> 00:29:24,929
‫هلا تتخلص من هذه القبعة؟‬

400
00:29:25,363 --> 00:29:26,798
‫ارفع يدك اليمنى.‬

401
00:29:31,469 --> 00:29:34,439
‫على عكس شخص سيظل بلا اسم،‬
‫انتظرناك.‬

402
00:29:35,106 --> 00:29:37,075
‫هلا نبدأ؟‬

403
00:29:37,509 --> 00:29:39,344
‫أتلقى اتصالاً هاتفياً.‬

404
00:29:39,511 --> 00:29:41,813
‫يقولون لي إلى أين أذهب‬
‫فأذهب.‬

405
00:29:41,980 --> 00:29:43,214
‫من يقول لك؟‬

406
00:29:43,381 --> 00:29:45,950
‫أشخاص مختلفون.‬
‫لا يتصل بي نفس الشخص مرتين أبداً.‬

407
00:29:46,117 --> 00:29:49,087
‫- جولين باركر؟‬
‫- أؤكد لك أنني لا أعرف أية أسماء.‬

408
00:29:51,556 --> 00:29:55,527
‫زوجي يخفي مفتاحاً في المنزل.‬
‫لم هو؟ صندوق إيداع سري؟‬

409
00:29:55,894 --> 00:29:57,796
‫- وحدة تخزين؟‬
‫- إنه زوجك.‬

410
00:29:57,929 --> 00:29:59,264
‫حدثني عن توم.‬

411
00:30:00,131 --> 00:30:02,100
‫لا أعرف اسمه الحقيقي.‬

412
00:30:02,233 --> 00:30:06,204
‫لديه شقيق في شيكاغو.‬
‫سمعته يتحدث عن امرأة تدعى نكي.‬

413
00:30:06,371 --> 00:30:08,506
‫نكي؟ أهي امرأة يواعدها؟‬

414
00:30:08,873 --> 00:30:10,508
‫أتظنين أننا نجلس ونتحدث عن الأمر؟‬

415
00:30:11,276 --> 00:30:14,412
‫هناك سبب لتستره وراء كوننا متباعدين‬
‫وأن والدينا ماتا.‬

416
00:30:14,579 --> 00:30:17,849
‫هناك سبب لعدم وجود أشخاص‬
‫في حياته...‬

417
00:30:18,016 --> 00:30:20,552
‫...لأن لا شيء منها حقيقي.‬

418
00:30:27,091 --> 00:30:28,827
‫كان يفترض بنا أن نلتقي.‬

419
00:30:28,993 --> 00:30:30,862
‫يريد التحدث عنك.‬

420
00:30:31,029 --> 00:30:34,532
‫إنه يعرف أين أقيم لذا فهي مسألة‬
‫وقت قبل أن يأتي.‬

421
00:30:35,033 --> 00:30:36,601
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

422
00:30:39,437 --> 00:30:42,507
‫- أين كين بحق السماء؟‬
‫- قال ريسلر إن لديها مشكلة شخصية.‬

423
00:30:44,108 --> 00:30:46,110
‫إلى أين وصلنا بالنسبة للهدف التالي،‬
‫أوزبورن؟‬

424
00:30:46,277 --> 00:30:48,546
‫- هل وجدناه؟‬
‫- الوحدات عند منزل أوزبورن.‬

425
00:30:48,913 --> 00:30:50,481
‫زوجته وزملاؤه يعجزون‬
‫عن الاتصال به.‬

426
00:30:50,849 --> 00:30:53,218
‫وجدنا سيارته قرب المستشفى‬
‫الذي يعمل به.‬

427
00:30:53,384 --> 00:30:55,119
‫كنت أستجوب إيان رايت.‬

428
00:30:55,286 --> 00:30:56,454
‫أظن أنني وجدت شيئاً.‬

429
00:30:56,621 --> 00:30:58,056
‫أسلوب عمل بوبيت تغير.‬

430
00:30:58,223 --> 00:31:01,259
‫ليست هناك صلة بين ضحاياه الآخرين،‬
‫وكلها كانت جرائم قتل مأجورة.‬

431
00:31:01,426 --> 00:31:04,128
‫لكن الجرائم الثلاثة الأخيرة كانت‬
‫مختلفة وكانت شخصية.‬

432
00:31:04,295 --> 00:31:05,530
‫انظر إلى هذا. عفواً.‬

433
00:31:08,032 --> 00:31:11,336
‫منذ 15 عاماً،‬
‫كان د. فريدريك أوزبورن رئيساً...‬

434
00:31:11,502 --> 00:31:14,038
‫...لقسم الغدد الصماء في مستشفى‬
‫سيتي التذكاري.‬

435
00:31:14,205 --> 00:31:16,574
‫كان يشرف على تجربة سريرية‬
‫سعياً لنيل الموافقة...‬

436
00:31:16,941 --> 00:31:20,545
‫...على عقار من تصنيف دي دي 4 لعلاج‬
‫مرض السكر من النوع النمط الثاني.‬

437
00:31:20,912 --> 00:31:22,146
‫كانت هذه التجارب ممولة...‬

438
00:31:22,313 --> 00:31:24,916
‫...من رجل أعمال رأسمالي في فيرمونت‬
‫يدعى إيان رايت...‬

439
00:31:25,083 --> 00:31:27,485
‫...وقد تم تسريع إجراءات موافقة‬
‫إدارة الغذاء والدواء...‬

440
00:31:27,652 --> 00:31:32,323
‫...على يد عضوة في جماعة ضغط لحساب‬
‫الصناعة الدوائية وتدعى بينيت كوكران.‬

441
00:31:33,658 --> 00:31:35,460
‫- وميتشل؟‬
‫- منذ 15 عاماً...‬

442
00:31:35,593 --> 00:31:37,462
‫...كانت مساعدة أبحاث أوزبورن.‬

443
00:31:37,629 --> 00:31:41,900
‫وقد راجعت طلبات المتقدمين للتجربة،‬
‫واختارت المشاركين بشكل شخصي.‬

444
00:31:42,066 --> 00:31:44,502
‫- وميلتون بوبيت كان بينهم.‬
‫- بوبيت كان المريض الأول.‬

445
00:31:45,937 --> 00:31:48,206
‫- كل شيء على ما يرام.‬
‫- لماذا لم تجب إذن؟‬

446
00:31:48,373 --> 00:31:51,009
‫هناك مشكلة. وأنا أتعامل معها.‬

447
00:31:51,175 --> 00:31:52,277
‫أحتاج إلى الوقت فحسب.‬

448
00:31:52,443 --> 00:31:54,379
‫- وقت لماذا؟‬
‫- هل أنت زوجتي؟‬

449
00:31:54,545 --> 00:31:56,614
‫اسمع، أنا أحتاج فقط...‬

450
00:31:58,216 --> 00:31:59,484
‫...ساعتين.‬

451
00:31:59,651 --> 00:32:01,119
‫سأشرح لك كل شيء لاحقاً.‬

452
00:32:01,286 --> 00:32:04,222
‫- اجلس مكانك فحسب ولا تصب بالهلع.‬
‫- يسهل عليك قول هذا.‬

453
00:32:04,389 --> 00:32:06,691
‫أنا المسؤول أمامهم في برلين.‬

454
00:32:07,358 --> 00:32:09,060
‫أنا قادم إلى فندقك الآن.‬

455
00:32:11,930 --> 00:32:13,698
‫حدثني عن برلين.‬

456
00:32:18,569 --> 00:32:19,604
‫برلين.‬

457
00:32:22,273 --> 00:32:23,474
‫لا أستطيع.‬

458
00:32:23,641 --> 00:32:25,310
‫ماذا يوجد في برلين؟‬

459
00:32:26,044 --> 00:32:27,946
‫هل الممول في برلين؟‬

460
00:32:28,112 --> 00:32:32,116
‫كريستوفر، من في برلين؟‬

461
00:32:34,652 --> 00:32:39,023
‫ديمبي، سنكمل الحوار في مكان آخر.‬
‫أزل آثارنا من الغرفة.‬

462
00:32:40,325 --> 00:32:41,960
‫حدثيني عن المبنى.‬

463
00:32:42,126 --> 00:32:45,229
‫المصعد الجنوبي ليس به كاميرات.‬
‫يفضي إلى القبو.‬

464
00:32:45,396 --> 00:32:48,499
‫والباب الثاني بعد غرفة المعدات‬
‫يفضي إلى الزقاق.‬

465
00:32:56,441 --> 00:32:57,608
‫حسناً إذن.‬

466
00:33:02,547 --> 00:33:04,382
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

467
00:33:05,383 --> 00:33:07,318
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأرتدي معطفي.‬

468
00:33:07,485 --> 00:33:10,989
‫قفز رجل للتو من النافذة.‬
‫هناك جثة على الرصيف.‬

469
00:33:11,122 --> 00:33:16,027
‫أجل. وزوجك والشرطة وكل رجال الملك‬
‫سيصلون هنا قريباً.‬

470
00:33:16,194 --> 00:33:19,464
‫إن كنت تريدين البقاء والشرح،‬
‫لك مطلق الحرية.‬

471
00:33:19,630 --> 00:33:21,399
‫ولكنني لن أكون حاضراً.‬

472
00:33:21,766 --> 00:33:24,135
‫ديمبي، سآخذها إلى الأسفل.‬

473
00:33:24,302 --> 00:33:27,238
‫بعد أن تنتهي، أحضر‬
‫كعك الـبريتزل.‬

474
00:33:29,574 --> 00:33:33,077
‫حين أستيقظ صباح كل يوم،‬
‫أقرأ صفحة الوفيات.‬

475
00:33:33,244 --> 00:33:38,649
‫كل أوجه الموت تبهرني.‬

476
00:33:38,783 --> 00:33:40,451
‫لا أريد أن أموت.‬

477
00:33:40,618 --> 00:33:43,388
‫فعلت كل ما بوسعي كيلا أموت.‬

478
00:33:44,022 --> 00:33:46,657
‫الطب الغربي، العلاجات البديلة...‬

479
00:33:47,025 --> 00:33:49,060
‫...الحبوب...‬

480
00:33:49,227 --> 00:33:51,262
‫...الأعشاب.‬

481
00:33:51,796 --> 00:33:54,399
‫ولكنني تقبلت أخيراً...‬

482
00:33:54,699 --> 00:33:59,037
‫...أنني سأموت.‬

483
00:33:59,203 --> 00:34:01,372
‫يا إلهي، أرجوك، كلا.‬

484
00:34:01,539 --> 00:34:05,209
‫كلا. اسمع أيها الطبيب،‬
‫لست غاضباً.‬

485
00:34:06,778 --> 00:34:07,812
‫لم أعد غاضباً.‬

486
00:34:08,179 --> 00:34:11,416
‫كنت غاضباً، ولكنني لست غاضباً الآن.‬

487
00:34:11,581 --> 00:34:13,418
‫بل على العكس، أريد أن أشكرك...‬

488
00:34:13,583 --> 00:34:20,091
‫...على هذه الرحلة المذهلة‬
‫التي جعلتني أخوضها.‬

489
00:34:22,527 --> 00:34:27,364
‫من كان يتوقع أن أي خير...‬

490
00:34:27,598 --> 00:34:30,735
‫...سيأتي مما فعلته بي؟‬

491
00:34:36,440 --> 00:34:38,609
‫ما زال أوزبورن مختفياً.‬

492
00:34:38,775 --> 00:34:40,445
‫ولا يوجد نشاط في حساب جزر الكايمان.‬

493
00:34:40,610 --> 00:34:42,179
‫لم يتوقف الرجل بهذه البساطة.‬

494
00:34:42,346 --> 00:34:44,382
‫- هناك من يدفع له أجراً كي يفعل هذا.‬
‫- أو ربما لا.‬

495
00:34:44,549 --> 00:34:48,351
‫ربما لا نشاط في حساب الكايمان لأنه‬
‫يريد تنفيذ عمليته الأخيرة بنفسه.‬

496
00:34:48,518 --> 00:34:50,254
‫ماذا لو كان بوبيت مصاباً بمرض مميت؟‬

497
00:34:50,420 --> 00:34:51,789
‫عمليته الانتحارية الأخيرة.‬

498
00:34:52,156 --> 00:34:54,458
‫ماذا نعرف غير ذلك عن هذا الرجل‬
‫وعن حياته؟‬

499
00:34:54,625 --> 00:34:55,827
‫- من هو؟‬
‫- لا أحد. وهو أعزب.‬

500
00:34:56,194 --> 00:34:58,596
‫- ليس لديه أقارب أو أصدقاء.‬
‫- لابد أن هناك شيء يهمه.‬

501
00:34:59,464 --> 00:35:02,567
‫ويستبورت.‬
‫إنها المقبرة التي يتطوع بها.‬

502
00:35:02,733 --> 00:35:05,169
‫ربما يريد أن يذهب ليموت هناك.‬

503
00:35:08,539 --> 00:35:12,143
‫قبل أن تصيبني بالمرض،‬
‫لم يكن لدي هدف في الحياة...‬

504
00:35:12,310 --> 00:35:14,212
‫...لم أساعد أحداً...‬

505
00:35:15,446 --> 00:35:17,615
‫...ولم أخلف بصمة.‬

506
00:35:19,317 --> 00:35:23,154
‫بفضلك أنت، حدث لي تحول.‬

507
00:35:23,321 --> 00:35:27,158
‫لم أعد أرى الموت كعبء،‬
‫بل أراه كفرصة...‬

508
00:35:27,325 --> 00:35:30,194
‫...لقبول المنبوذين الذين لا يهتم‬
‫أحد لأمرهم...‬

509
00:35:30,361 --> 00:35:32,763
‫...ولإعطائهم قوة هائلة.‬

510
00:35:33,131 --> 00:35:38,469
‫والنتيجة أن هناك مئات الأرامل‬
‫والأيتام والعائلات المفككة...‬

511
00:35:38,636 --> 00:35:41,239
‫...الذين يتلقون الرعاية.‬

512
00:35:41,539 --> 00:35:43,741
‫نفقات سكنهم وتعليمهم تسدد.‬

513
00:35:43,908 --> 00:35:45,610
‫أنا أضع الطعام على موائدهم.‬

514
00:35:47,145 --> 00:35:49,480
‫لو أنني ساعدتك...‬

515
00:35:50,314 --> 00:35:51,716
‫...فلماذا تفعل بي هذا؟‬

516
00:35:51,883 --> 00:35:55,153
‫لأن الأشياء الطيبة التي فعلتها...‬

517
00:35:55,319 --> 00:35:58,689
‫...لا تبرر الأشياء البشعة‬
‫التي فعلتها أنت.‬

518
00:36:14,205 --> 00:36:15,239
‫المفاوض قادم في الطريق.‬

519
00:36:15,406 --> 00:36:16,874
‫- لقد وزعنا القناصة.‬
‫- كلا.‬

520
00:36:17,241 --> 00:36:18,943
‫لن يسمح لنا باعتقاله.‬

521
00:36:19,310 --> 00:36:21,879
‫كيف تنوي إنقاذ الرهينة؟‬

522
00:36:26,551 --> 00:36:27,919
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ريسلر.‬

523
00:36:28,286 --> 00:36:30,555
‫امتنعوا عن إطلاق النار.‬

524
00:36:30,721 --> 00:36:32,590
‫- امتنعوا عن إطلاق النار.‬
‫- توقف.‬

525
00:36:33,357 --> 00:36:34,725
‫لا تتقدم خطوة واحدة أخرى.‬

526
00:36:34,892 --> 00:36:36,294
‫لا تقترب أكثر!‬

527
00:36:36,427 --> 00:36:37,728
‫أقسم لك...‬

528
00:36:37,895 --> 00:36:40,398
‫...إن تقدمت خطوة أخرى!‬

529
00:36:42,667 --> 00:36:43,935
‫احتفظ بهدوئك يا سيد بوبيت.‬

530
00:36:48,673 --> 00:36:50,441
‫فريدريك أوزبورن...‬

531
00:36:50,608 --> 00:36:52,677
‫...أنت مقبوض عليك.‬

532
00:36:52,810 --> 00:36:55,446
‫- ماذا؟‬
‫- لك الحق في التزام الصمت.‬

533
00:36:55,613 --> 00:36:58,349
‫أي شيء تقوله سيستخدم ضدك.‬

534
00:36:58,516 --> 00:36:59,984
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أنت مقبوض عليك...‬

535
00:37:00,351 --> 00:37:04,388
‫...بتهمة التلاعب بالأدلة وتسهيل‬
‫العمل الإجرامي.‬

536
00:37:04,555 --> 00:37:06,524
‫لا يمكنكم أن تعتقلوني.‬

537
00:37:06,691 --> 00:37:10,528
‫عرفنا كل شيء عن التجارب السريرية‬
‫وعن الناس الذين ماتوا.‬

538
00:37:10,695 --> 00:37:13,331
‫ماذا عنه؟‬
‫يجب أن تعتقلوه هو.‬

539
00:37:13,497 --> 00:37:15,366
‫لن أرحل.‬

540
00:37:17,935 --> 00:37:21,372
‫لا أظن أن ميلتون ينوي أن يتعرض‬
‫للاعتقال اليوم.‬

541
00:38:57,501 --> 00:38:58,536
‫انتهى الوقت.‬

542
00:39:06,777 --> 00:39:10,748
‫أهذه هي حقيقة الأمر؟ كنت تريد‬
‫الوصول إلى قائمة عملاء بوبيت؟‬

543
00:39:10,915 --> 00:39:13,784
‫- أجل.‬
‫- هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟‬

544
00:39:18,089 --> 00:39:19,724
‫طابت ليلتك يا هارولد.‬

545
00:39:35,539 --> 00:39:37,742
‫لم أعد قادرة على هذا.‬

546
00:39:39,543 --> 00:39:41,679
‫لا أستطيع النظر إليه،‬
‫ناهيك عن لمسه.‬

547
00:39:42,980 --> 00:39:44,014
‫تحلي بالصبر.‬

548
00:39:45,049 --> 00:39:47,385
‫ما حدث لـكريغ حرك الأحداث.‬

549
00:39:47,551 --> 00:39:50,821
‫ورد فعل توم سيبين لنا الكثير.‬

550
00:39:52,156 --> 00:39:54,058
‫يجب أن تصمدي.‬

551
00:39:54,425 --> 00:39:55,593
‫برلين‬

552
00:39:55,760 --> 00:39:56,894
‫لا أظن أنني أستطيع ذلك.‬

553
00:40:00,965 --> 00:40:02,700
‫ما الأمر؟‬

554
00:40:09,907 --> 00:40:11,842
‫ما معنى هذا؟‬

555
00:40:12,910 --> 00:40:14,879
‫لا أعلم بعد.‬

556
00:40:37,968 --> 00:40:39,537
‫مرحباً.‬

557
00:40:42,039 --> 00:40:43,741
‫مرحباً يا حبيبي.‬

558
00:40:44,208 --> 00:40:47,711
‫كنت أفكر، سعدت جداً برؤية‬
‫أخيك من جديد.‬

559
00:40:47,878 --> 00:40:50,981
‫لذا تركت له رسالة. ربما يمكننا أن‬
‫نتناول العشاء معاً قبل أن يسافر.‬

560
00:40:51,849 --> 00:40:53,083
‫ولكنه لم يجبني.‬

561
00:40:53,451 --> 00:40:56,220
‫أتعلمين؟ لقد اتصل. قال إن عليه‬
‫اللحاق بطائرة الفجر.‬

562
00:40:56,587 --> 00:40:59,657
‫أظن أن لديه عملاً.‬

563
00:41:01,025 --> 00:41:02,460
‫هل سافر بهذه البساطة؟‬

564
00:41:02,626 --> 00:41:04,762
‫ألن يودعنا حتى؟‬

565
00:41:05,229 --> 00:41:07,465
‫أجل، هذا متوقع من كريغ،‬
‫أليس كذلك؟‬

566
00:41:08,833 --> 00:41:11,235
‫حقاً، أكان يمكن أن تكونا على النقيض‬
‫من بعضكما أكثر من ذلك؟‬

567
00:41:16,674 --> 00:41:18,142
‫توقفي.‬

568
00:41:22,713 --> 00:41:24,715
‫نحن عروسان جديدان.‬

