1
00:00:01,067 --> 00:00:05,772
‫موقع مكتب التحقيق للمعتقلين المهمين‬
‫المكان غير معروف‬

2
00:00:34,667 --> 00:00:36,169
‫هل أنت مستعد؟‬

3
00:00:38,238 --> 00:00:41,107
‫حسناً، هذا سؤال غبي‬

4
00:00:49,716 --> 00:00:51,718
‫السلامة أولاً‬

5
00:00:55,755 --> 00:00:58,258
‫قسم العمليات الخاصة لمكتب التحقيقات‬
‫العاصمة واشنطن‬

6
00:00:58,391 --> 00:01:01,428
‫الاثنين، الساعة 9:07 صباحاً.‬

7
00:01:01,561 --> 00:01:04,831
‫الموضوع، إليزابيث سكوت كين.‬
‫ها قد بدأنا‬

8
00:01:05,165 --> 00:01:08,635
‫قبل الأسبوع الماضي، هل كان لديك، أو‬
‫سبق أن كان لديك اتصال شخصي...‬

9
00:01:08,768 --> 00:01:10,670
‫- ...مع ريموند ريدينغتون؟‬
‫- كلا‬

10
00:01:10,804 --> 00:01:12,305
‫هل قام ريدينغتون بإخطارك...‬

11
00:01:12,439 --> 00:01:14,774
‫- ...قبل تسليم نفسه لمكتب التحقيقات؟‬
‫- كلا‬

12
00:01:15,108 --> 00:01:17,510
‫هل سبق أن أدنت بجريمة؟‬

13
00:01:17,677 --> 00:01:19,679
‫أدنت؟ ليس بعد‬

14
00:01:19,813 --> 00:01:21,381
‫من فضلك أجب بنعم أو لا‬

15
00:01:21,514 --> 00:01:23,450
‫هل سبق أن أدنت بجريمة؟‬

16
00:01:24,818 --> 00:01:26,719
‫أنت تهدر وقتاً ثميناً‬

17
00:01:26,853 --> 00:01:29,556
‫هل تعرف إليزابيث كين السبب وراء‬
‫تسليم نفسك؟‬

18
00:01:29,689 --> 00:01:32,492
‫يريد الحصانة. إنه على استعداد‬
‫للتعاون، وإعطاءنا أسماء‬

19
00:01:32,625 --> 00:01:34,427
‫مركز العمليات والبيانات الاستراتيجية‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

20
00:01:34,561 --> 00:01:35,829
‫- أية أسماء؟‬
‫- لديه قائمة‬

21
00:01:36,196 --> 00:01:38,465
‫يدعي أن بمقدوره الكشف عن أسماء‬
‫مجرمين مهمين جداً...‬

22
00:01:38,598 --> 00:01:40,834
‫...إن منحته وزارة العدل الحصانة‬

23
00:01:41,167 --> 00:01:44,137
‫- ما هو وضعه القانوني؟‬
‫- لقد باع أسرار إلى شبكة هوفستاد‬

24
00:01:44,270 --> 00:01:45,638
‫إلى السوريين‬

25
00:01:45,772 --> 00:01:47,841
‫لن يحصل على حصانة‬

26
00:01:48,174 --> 00:01:51,144
‫تحدث إلى عن الاحتواء.‬
‫من يعرف أننا قبضنا عليه؟‬

27
00:01:51,277 --> 00:01:54,547
‫إن أضفنا الموجودين في هذه الغرفة،‬
‫المجموع 26 شخصاً‬

28
00:01:54,714 --> 00:01:57,250
‫تذكري، إنه يعيش مكتفياً ذاتياً لأكثر‬
‫من 20 عاماً‬

29
00:01:57,383 --> 00:01:59,285
‫مع ذلك يبدو أنه يعرف أشياء لا تعرفها‬

30
00:01:59,419 --> 00:02:01,654
‫بخصوص إليزابيث كين‬

31
00:02:01,788 --> 00:02:04,724
‫- والدها لديه بعض السوابق الجنائية‬
‫- أجل‬

32
00:02:04,858 --> 00:02:09,195
‫قبل الأسبوع الماضي، هل كان لديك،‬
‫أو سبق أن كان لديك اتصال شخصي...‬

33
00:02:09,329 --> 00:02:10,896
‫- ...مع إليزابيث كين؟‬
‫- كلا‬

34
00:02:11,564 --> 00:02:12,866
‫إنه يكذب‬

35
00:02:13,199 --> 00:02:16,136
‫هل يعرف ريموند ريدينغتون أو سبق له‬
‫معرفة زوجك؟‬

36
00:02:16,269 --> 00:02:19,873
‫يدعى توم كين. أستاذ مدرسة،‬
‫للصف الرابع‬

37
00:02:20,206 --> 00:02:22,475
‫إنه حالياً في غيبوبة محفزة طبياً‬

38
00:02:22,609 --> 00:02:26,446
‫كان على وشك أن يقتل الأسبوع الماضي‬
‫خلال مشادة في قضية كانت كين تتابعها‬

39
00:02:26,579 --> 00:02:28,915
‫- هل سينجو؟‬
‫- حالته غير مستقرة‬

40
00:02:29,249 --> 00:02:32,585
‫أنت واثق من أن الزوج ليس متورطاً‬
‫مع ريدينغتون؟‬

41
00:02:33,286 --> 00:02:34,487
‫كلا‬

42
00:02:35,221 --> 00:02:38,358
‫الحقيقة هي أننا لا فكرة لدينا‬
‫عمن ريدينغتون يرتبط بعلاقة بهم؟‬

43
00:02:38,491 --> 00:02:39,826
‫إذاً لم علينا أن نثق به؟‬

44
00:02:40,160 --> 00:02:41,661
‫أنت تطرح الأسئلة الخاطئة‬

45
00:02:41,794 --> 00:02:44,197
‫أحاول مساعدتكم في قضية مستعجلة‬

46
00:02:44,330 --> 00:02:48,334
‫الخيار لكم إما أن تصغوا أو لا‬
‫لكن سيكون هناك حادث...‬

47
00:02:48,501 --> 00:02:50,904
‫...عند الساعة 11 في حديقة ديكاتور‬
‫الصناعية‬

48
00:02:51,237 --> 00:02:52,539
‫أود أن ترسلوا سيارات الإسعاف‬

49
00:02:52,672 --> 00:02:53,873
‫يجب أن نتحرك بسرعة‬

50
00:02:54,207 --> 00:02:56,876
‫إنه سجين. ليس لديه أي موقف قانوني‬
‫للتفاوض منه‬

51
00:02:57,210 --> 00:02:59,712
‫وجهوا له التهم وفقاً لقانون مكافحة‬
‫الإرهاب. لنرى ما لديه‬

52
00:02:59,846 --> 00:03:02,282
‫- سيتحدث فقط مع كين‬
‫- الخيار ليس له‬

53
00:03:02,415 --> 00:03:05,585
‫لا أعتقد أنك تفهمين كيف الوضع بحاجة‬
‫للتعامل معه‬

54
00:03:05,718 --> 00:03:06,886
‫لقد توسط ريدينغتون...‬

55
00:03:07,220 --> 00:03:10,757
‫...بعض الأنشطة الإجرامية الأشمل في‬
‫السنوات الـ20 الماضية‬

56
00:03:10,924 --> 00:03:13,259
‫يستطيع الوصول إلى أهداف لا نعرف‬
‫حتى بوجودها‬

57
00:03:13,393 --> 00:03:16,863
‫يقول لنا قد يكون هناك حادثاً‬
‫في حديقة ديكاتور الصناعية‬

58
00:03:17,196 --> 00:03:18,798
‫لا أعتقد أنك تفهم‬

59
00:03:18,932 --> 00:03:22,502
‫لست من تدير القسم الجنائي في العدل‬
‫الرئيسية. بل أنا‬

60
00:03:22,635 --> 00:03:24,904
‫لن يقبل النائب العام بالصفقة‬

61
00:03:25,238 --> 00:03:28,341
‫ريدينغتون مجرم.‬
‫سننال التقدير للقبض عليه‬

62
00:03:28,508 --> 00:03:30,643
‫سيقوم مكتبنا بتوجيه التهم‬

63
00:03:30,777 --> 00:03:35,715
‫- أتمنى أن تنظري إلى الأمر من--‬
‫- لن تكون هناك صفقة‬

64
00:03:36,349 --> 00:03:37,450
‫هل كلامي واضح؟‬

65
00:03:37,850 --> 00:03:38,918
‫أجل‬

66
00:03:39,252 --> 00:03:42,288
‫هل أجبت بصدق على حد علمك؟‬

67
00:03:43,856 --> 00:03:45,391
‫إذاً، ماذا وجدنا؟‬

68
00:03:45,525 --> 00:03:46,559
‫قمنا بتمشيط الساحة بأكملها‬

69
00:03:46,693 --> 00:03:47,927
‫حديقة ديكاتور الصناعية‬
‫واشنطن دي سي‬

70
00:03:48,294 --> 00:03:50,697
‫هناك فرق متعددة تعمل في المكان.‬
‫وحدات ك 9. لم نعثر على شيء‬

71
00:03:51,564 --> 00:03:52,632
‫أعني، انظر حولك‬

72
00:03:52,765 --> 00:03:56,970
‫لدي منطقتين من الأماكن المخفية ولا‬
‫أعرف حتى ما الذي نبحث عنه‬

73
00:03:57,303 --> 00:03:58,705
‫أحتاج إلى المزيد من المعلومات‬

74
00:03:58,838 --> 00:04:01,941
‫ما هي المعلومة بالتحديد؟‬
‫وما هو مصدرها؟‬

75
00:04:02,308 --> 00:04:04,644
‫لدينا مخبر يقوم بالتلاعب بنا‬

76
00:04:04,777 --> 00:04:09,449
‫قال أننا سنحتاج إلى وحدات إنقاذ هنا‬
‫عند الـ11. والآن إنها الـ11:20‬

77
00:04:09,582 --> 00:04:11,384
‫انتظر 20 دقيقة، وأنهي الأمر‬

78
00:04:11,517 --> 00:04:13,586
‫أريد أن يغادر فرق القنابل،‬
‫والمسعفون، والجميع‬

79
00:04:13,720 --> 00:04:14,887
‫لدينا مشكلة‬

80
00:04:15,021 --> 00:04:16,789
‫قطار للركاب--‬

81
00:04:16,923 --> 00:04:18,558
‫أعد ما قلت؟ من تتحدث عنه؟‬

82
00:04:18,690 --> 00:04:22,795
‫هناك قطار ركاب متجه نحوكم.‬
‫إنه متجاوز للسرعة‬

83
00:04:22,962 --> 00:04:25,331
‫أخلوا المنطقة، قوموا بإخلاء الجميع‬

84
00:04:33,573 --> 00:04:34,741
‫أخلوا المكان! ابتعدوا!‬

85
00:04:35,742 --> 00:04:37,377
‫أبعد رَجُلك من هنا. ابتعدوا!‬

86
00:04:55,595 --> 00:04:59,032
‫الأشياء التي وجدتها تحت الأرض،‬
‫إنها ليست لك، أليس كذلك؟‬

87
00:05:00,900 --> 00:05:03,002
‫هو من وضعهم هناك‬

88
00:05:04,404 --> 00:05:06,572
‫المسدس وجوازات السفر‬

89
00:05:07,674 --> 00:05:10,343
‫قل لي بأن ريدينغتون هو من وضعها‬
‫وليس....‬

90
00:05:13,513 --> 00:05:17,417
‫أتمنى لو كنت موجوداً لتفسر لي الأمر‬

91
00:05:45,078 --> 00:05:46,112
‫خبر عاجل. انحرف قطار عن مساره‬
‫وأعداد القتلى يتزايد‬

92
00:05:46,446 --> 00:05:50,083
‫تم تأكيد مقتل 60 شخصاً والعشرات‬
‫أصيبوا بعد انحراف القطار عن مساره...‬

93
00:05:50,416 --> 00:05:52,085
‫...في حديقة ديكاتور الصناعية‬

94
00:05:52,418 --> 00:05:54,053
‫قتل 60 شخصاً بسببك أنت‬

95
00:05:54,687 --> 00:05:57,690
‫قتل 60 شخصاً لأنكم لم تستجيبوا‬
‫لمطالبي يا هارولد‬

96
00:05:57,824 --> 00:06:01,527
‫إن أردتم أن تنقذوا الأرواح وتقبضوا‬
‫على الأشرار، أعيرونا انتباهكم‬

97
00:06:01,661 --> 00:06:04,464
‫- لن يقبلوا بصفقتك‬
‫- هذا مؤسف‬

98
00:06:04,597 --> 00:06:07,400
‫الاسم الثاني على قائمتي هو ثعبان‬
‫بمعنى الكلمة‬

99
00:06:08,401 --> 00:06:11,104
‫القطار. كيف عرفت بذلك؟‬

100
00:06:11,437 --> 00:06:13,005
‫أعرف الكثير من الأشياء‬

101
00:06:13,139 --> 00:06:14,741
‫لكن لا علم لي بمسألة القطار‬

102
00:06:14,874 --> 00:06:17,076
‫أعرف الزمان والمكان...‬

103
00:06:17,410 --> 00:06:19,612
‫...لكن القطار كان مفاجئة كبيرة‬

104
00:06:19,746 --> 00:06:20,947
‫استبعدنا العمل الإرهابي‬

105
00:06:21,080 --> 00:06:23,015
‫انظر إلى قائمة الضحايا، يا هارولد‬

106
00:06:23,149 --> 00:06:25,718
‫ستجد عضوة مجلس من ألباني‬

107
00:06:26,753 --> 00:06:31,457
‫يبدو أنها كانت على خلاف مع أصحاب‬
‫نفوذ أشرار‬

108
00:06:31,591 --> 00:06:33,493
‫انحراف القطار كان عملية اغتيال؟‬

109
00:06:33,626 --> 00:06:38,097
‫لن أنبس ببنت شفة إلا مع إليزابيث كين‬

110
00:07:01,721 --> 00:07:03,523
‫أخبرني عن تحطم القطار‬

111
00:07:07,126 --> 00:07:10,496
‫لو تعرفين فقط المسافة التي قطعتها‬
‫لرؤيتك مجدداً يا ليزي‬

112
00:07:10,630 --> 00:07:13,933
‫أدعى ليز وليس ليزي.‬
‫بالنسبة لك أنا العميلة كين‬

113
00:07:14,066 --> 00:07:16,669
‫سمعت مطالبك.‬
‫لا أعتقد أنك سمعت مطالبي‬

114
00:07:16,803 --> 00:07:18,738
‫دعني أخبرك كيف ستسير الأمور‬

115
00:07:18,871 --> 00:07:22,175
‫أطرح عليك أسئلة وأنت تجيب‬

116
00:07:22,809 --> 00:07:24,043
‫إن تلاعبت معي سأتركك وأمضي‬

117
00:07:24,944 --> 00:07:26,446
‫مفهوم؟‬

118
00:07:26,946 --> 00:07:27,980
‫كيف حال توم؟‬

119
00:07:28,948 --> 00:07:30,883
‫لن يعطوك الحصانة‬

120
00:07:31,017 --> 00:07:32,518
‫لا فرصة لديك‬

121
00:07:32,652 --> 00:07:33,853
‫أعتقد أنهم سيفعلون‬

122
00:07:33,986 --> 00:07:37,857
‫وإلا، ماذا أفعل هنا؟‬
‫أنا راض تماماً عن العودة إلى القارب‬

123
00:07:38,591 --> 00:07:40,560
‫حدثني عن تحطم القطار‬

124
00:07:40,693 --> 00:07:43,095
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬
‫- كل شيء‬

125
00:07:45,832 --> 00:07:48,167
‫حادث القطار لم يكن حادثاً.‬
‫تعلمين ذلك‬

126
00:07:48,501 --> 00:07:51,637
‫لكن ما لا تعرفينه هو أن الرجل الذي‬
‫وراء ذلك...‬

127
00:07:51,771 --> 00:07:53,005
‫...لديه سجل حافل‬

128
00:07:53,139 --> 00:07:56,809
‫إنه مسؤول عن عمليات أخرى من القتل‬
‫العمد، مثل هذا تماماً...‬

129
00:07:56,943 --> 00:07:58,611
‫...تبدو وكأنها حوادث‬

130
00:07:59,011 --> 00:08:00,580
‫هل أتابع كلامي؟‬

131
00:08:03,683 --> 00:08:06,185
‫انهيار مبني في موسكو‬

132
00:08:06,519 --> 00:08:08,988
‫انقلاب عبارة في نهر براهمابوترا‬

133
00:08:09,121 --> 00:08:12,191
‫هذه الأحداث وصلتنا عبر مواقع الأخبار‬
‫المسائية...‬

134
00:08:12,525 --> 00:08:15,628
‫...لكن في الحقيقة،‬
‫هناك دائماً الكثير الذي لا نعرفه‬

135
00:08:15,761 --> 00:08:19,732
‫مخبأ بين الحقائق والأرقام،‬
‫والضحايا والأبطال...‬

136
00:08:19,899 --> 00:08:21,067
‫...هناك دائماً قاتل‬

137
00:08:21,234 --> 00:08:24,270
‫الرجل يخفي القتل في عناوين‬
‫المآسي اليومية‬

138
00:08:24,637 --> 00:08:25,972
‫هجوماً جريئاً على مصلحة الضرائب‬

139
00:08:26,105 --> 00:08:27,607
‫ما الدليل الذي لديك؟‬

140
00:08:27,740 --> 00:08:30,877
‫من الصعب اكتشاف عمله ولكن‬
‫الضحايا موجودين‬

141
00:08:31,010 --> 00:08:33,645
‫قاضي محكمة الاستئناف في ولاية أوهايو‬

142
00:08:33,779 --> 00:08:36,549
‫دبلوماسي فرنسي مات في تحطم طائرة‬

143
00:08:36,682 --> 00:08:38,551
‫تمعنوا النظر‬

144
00:08:38,683 --> 00:08:39,952
‫سيظهر الأسلوب‬

145
00:08:40,586 --> 00:08:44,957
‫على مدى السنوات السبع الماضية،‬
‫قتل أكثر من 3000 مدني‬

146
00:08:45,091 --> 00:08:46,759
‫ضحايا جدد...‬

147
00:08:46,893 --> 00:08:50,162
‫...نتيجة للأساليب الفريدة لهذا الرجل‬

148
00:08:50,296 --> 00:08:52,798
‫على مدى الـ20 عاماً ونيف من مسيرتي‬
‫المهنية...‬

149
00:08:52,932 --> 00:08:56,769
‫...لم ألتق مقاولاً له هذا التأثير‬
‫الكبير...‬

150
00:08:56,903 --> 00:08:58,638
‫...على السكان المدنيين مثل حاله‬

151
00:08:58,771 --> 00:09:01,941
‫يعتبر فقط نداً للحكومات والمنظمات‬
‫الإرهابية...‬

152
00:09:02,074 --> 00:09:04,043
‫...ولم تسمعوا به أبداً‬

153
00:09:04,176 --> 00:09:07,780
‫وفق معلوماتي مهمته القادمة ستكون‬
‫في نيويورك‬

154
00:09:07,914 --> 00:09:11,150
‫هذه ليست فرصة للتأمل والتمهل...‬

155
00:09:11,317 --> 00:09:14,020
‫...لأنه ما إن يضرب ضربته، سيختفي‬

156
00:09:15,288 --> 00:09:16,923
‫هل لهذا الرجل اسم؟‬

157
00:09:17,056 --> 00:09:18,791
‫يسمونه العامل المستقل‬

158
00:09:18,925 --> 00:09:22,228
‫- وكيف يمكن أن نجده؟‬
‫- لن تجدوه أنتم. أنا من سيجده‬

159
00:09:22,895 --> 00:09:26,666
‫ماذا، هل أنتم رفاق قلم؟‬
‫تتراسلون بالبريد الإلكتروني المشفر؟‬

160
00:09:26,799 --> 00:09:31,203
‫لا أملك بريداً إلكترونياً أو‬
‫هاتف أو عنوان‬

161
00:09:31,837 --> 00:09:34,574
‫أفضل أن أنجز أعمالي وجهاً لوجه‬

162
00:09:35,608 --> 00:09:37,209
‫- هل سبق أن قابلته‬
‫- مرة واحدة‬

163
00:09:37,343 --> 00:09:39,812
‫لقد توسطت بعض المهام‬

164
00:09:39,946 --> 00:09:43,182
‫إنه يعمل من خلال وسيط.‬
‫قد يكون قابلاً للشراء‬

165
00:09:43,316 --> 00:09:45,084
‫ربما يجب أن أحدد موعداً‬

166
00:09:47,086 --> 00:09:48,588
‫ربما ينبغي عليك ذلك‬

167
00:09:48,721 --> 00:09:50,022
‫وينبغي أن تحضري‬

168
00:09:51,123 --> 00:09:53,092
‫فقط نحن الاثنين. دون أسلاك تنصت‬

169
00:09:53,225 --> 00:09:56,095
‫دون عملاء أغبياء في الخفاء‬

170
00:09:56,228 --> 00:10:00,800
‫إن أردتم مني أن أمهد الطريق،‬
‫يجب أن أكون مصدر ثقة‬

171
00:10:04,637 --> 00:10:06,172
‫ما المضحك. ستحتاجين إلى ثوب‬

172
00:10:06,305 --> 00:10:09,241
‫- أين سيكون هذا الموعد؟‬
‫- مونتريال‬

173
00:10:10,142 --> 00:10:12,178
‫ماذا تعرف عن جوازات السفر؟‬

174
00:10:12,311 --> 00:10:13,846
‫أية جوازات سفر؟‬

175
00:10:13,980 --> 00:10:17,617
‫تعرف ما الذي أتحدث عنه.‬
‫أخشى أنك من وضعتهم هناك‬

176
00:10:17,750 --> 00:10:19,318
‫- وضعت ماذا يا ليزي؟‬
‫- الصندوق‬

177
00:10:19,652 --> 00:10:21,787
‫المال والسلاح. جوازات السفر‬

178
00:10:21,921 --> 00:10:24,156
‫- من أخبرت أيضاً؟‬
‫- ماذا؟ لا أحد؟‬

179
00:10:24,290 --> 00:10:25,925
‫- هل أخبرت كوبر؟‬
‫- كلا‬

180
00:10:26,058 --> 00:10:28,160
‫أريد منك أن تكون ظل ريدينغتون‬
‫في مونتريال‬

181
00:10:28,294 --> 00:10:30,830
‫اتصلت برجالنا في شرطة الخيالة‬
‫الكندية الملكية‬

182
00:10:30,963 --> 00:10:32,298
‫أريد مراقبة كاملة‬

183
00:10:32,632 --> 00:10:34,867
‫قم بالقبض على كلاهما.‬
‫ريدينغتون وصاحب الصلة‬

184
00:10:35,001 --> 00:10:38,704
‫إذا قصدت الشرطة، سيوجهون الاتهامات.‬
‫إذا كان السلاح غير مرخص...‬

185
00:10:38,838 --> 00:10:41,907
‫...إنها جناية.‬
‫عقوبة جوازات السفر 25 سنة لكل منها‬

186
00:10:42,141 --> 00:10:45,678
‫من ناحية أخرى، إن قمت بمواجهته،‬
‫ما الفائدة من ذلك؟‬

187
00:10:45,811 --> 00:10:49,348
‫سينكر كل شيء،‬
‫وسيكون الشك سيد الموقف‬

188
00:10:50,716 --> 00:10:52,351
‫في كلتا الحالتين...‬

189
00:10:53,219 --> 00:10:55,221
‫...إنه وضع مستحيل‬

190
00:11:01,927 --> 00:11:05,097
‫مونتريال‬
‫شارع سان لوران‬

191
00:11:07,199 --> 00:11:09,135
‫قبل أن نبدأ هذا، دعني أوضح أمراً‬

192
00:11:09,268 --> 00:11:10,803
‫لست هنا لخلق صداقة‬

193
00:11:10,936 --> 00:11:13,305
‫ولا رغبة لي في تناول العشاء معك‬

194
00:11:13,439 --> 00:11:14,673
‫نجتمع مع وسيطك‬

195
00:11:14,807 --> 00:11:18,210
‫نحصل على اسم الضحية المقبل للعامل‬
‫المستقل، وننصرف. مفهوم؟‬

196
00:11:18,344 --> 00:11:20,679
‫أتفق معك تماماً‬

197
00:11:20,813 --> 00:11:24,984
‫لكن هذا مطعم، وإنه وقت العشاء‬

198
00:11:37,096 --> 00:11:39,765
‫إذاً، كيف يبدو هذا الوسيط؟‬

199
00:11:39,899 --> 00:11:42,234
‫دعينا لا نستبق الأمور‬

200
00:11:54,413 --> 00:11:57,083
‫إن سأل أحد، أنت صديقتي من آن أربور‬

201
00:11:57,216 --> 00:11:58,951
‫قطعاً لا‬

202
00:12:00,920 --> 00:12:02,455
‫جيد. يمكن أن تكوني ابنتي‬

203
00:12:09,962 --> 00:12:12,832
‫- ماذا تريدين أن تشربي؟‬
‫- النبيذ. شاردونيه‬

204
00:12:17,136 --> 00:12:20,506
‫هذا الشخص هنا. ركز عليه‬

205
00:12:21,240 --> 00:12:23,509
‫نجري التعرف على الوجه الآن‬

206
00:12:25,978 --> 00:12:28,147
‫لا تطابق مع قاعدة البيانات حتى الآن‬

207
00:12:29,081 --> 00:12:30,783
‫حسناً، ليس هذا ما طلبت‬

208
00:12:32,384 --> 00:12:33,819
‫نخب المستقبل‬

209
00:12:38,757 --> 00:12:42,061
‫كوكتيل الطيران. من العشرينات‬

210
00:12:42,428 --> 00:12:45,498
‫منعش المذاق، أليس كذلك؟‬

211
00:12:48,100 --> 00:12:49,835
‫حدثيني عن عملك‬

212
00:12:51,770 --> 00:12:52,805
‫استقراء المعلومات‬

213
00:12:54,507 --> 00:12:56,475
‫أنا مفتون بذلك‬

214
00:12:56,809 --> 00:13:01,147
‫إلى أي مدى تعتقدين أنه يمكنك‬
‫الاقتراب من الحقيقة؟‬

215
00:13:02,114 --> 00:13:04,116
‫أين صاحبك؟‬

216
00:13:04,950 --> 00:13:07,186
‫حدثيني عن ملفي الشخصي‬

217
00:13:07,953 --> 00:13:09,321
‫لماذا علي القيام بذلك؟‬

218
00:13:11,157 --> 00:13:12,358
‫سمعت الاستجوابات‬

219
00:13:12,491 --> 00:13:15,427
‫وقرأت تقارير ريسلر‬

220
00:13:15,561 --> 00:13:19,899
‫أريد أيضاً أن أعرف كيف تنظرين‬
‫إلى الأشياء‬

221
00:13:21,534 --> 00:13:23,202
‫أنت وحيد‬

222
00:13:23,335 --> 00:13:24,537
‫تبقى دائماً منعزلاً‬

223
00:13:24,870 --> 00:13:27,072
‫تسافر بحرية عبر البلاد الأجنبية‬

224
00:13:27,206 --> 00:13:29,208
‫لا جذور لك‬

225
00:13:29,909 --> 00:13:32,511
‫تجلس مطمئناً هنا وتحتسي الشراب...‬

226
00:13:32,845 --> 00:13:35,915
‫...لكن شعورك أشبه بمن يبيت بكهف‬
‫مع متمردين...‬

227
00:13:36,081 --> 00:13:38,817
‫...أو يتقاسم العشاء في جحر ما‬

228
00:13:40,553 --> 00:13:43,189
‫أقرب أصدقائك غرباء‬

229
00:13:43,889 --> 00:13:46,492
‫تدرك أن الارتباط القوي يجعلك غير‬
‫حصين...‬

230
00:13:46,825 --> 00:13:48,994
‫...لذا تحرص على أن لا ترتبط بأي رابط‬

231
00:13:49,128 --> 00:13:52,364
‫ولهذا السبب أنت في حالة صراع حيالي‬

232
00:13:54,133 --> 00:13:55,534
‫أنت بحاجة إلي‬

233
00:13:57,336 --> 00:14:00,873
‫وتكره ذلك في نفسك لأنه يجعلك‬
‫عرضة للعطب‬

234
00:14:06,345 --> 00:14:07,580
‫حدثيني عن زوجك‬

235
00:14:07,913 --> 00:14:10,416
‫هل يعرفك كما كنت تعرفينه؟‬

236
00:14:12,318 --> 00:14:13,385
‫لقد تأخرك صاحبك‬

237
00:14:13,519 --> 00:14:15,888
‫هل يعرف شيئاً عن طفولتك؟‬

238
00:14:16,021 --> 00:14:17,523
‫مضت 35 دقيقة‬

239
00:14:17,856 --> 00:14:19,291
‫هل يعرف بأمر الحريق؟‬

240
00:14:21,861 --> 00:14:23,963
‫لماذا أنا مهمة جداً بالنسبة إليك؟‬

241
00:14:25,965 --> 00:14:27,399
‫هل تعرف والداي؟‬

242
00:14:29,301 --> 00:14:30,336
‫لقد طرحت عليك سؤالاً‬

243
00:14:41,180 --> 00:14:44,083
‫هل ستحاول إثارة إعجابي بمعرفتك‬
‫بالشراب...‬

244
00:14:44,216 --> 00:14:46,218
‫...أم هل ستجيب على سؤالي؟‬

245
00:14:48,320 --> 00:14:50,489
‫ماذا لو أخبرتك...‬

246
00:14:51,423 --> 00:14:55,060
‫...أن كل ما تعتقدين حول نفسك...‬

247
00:14:55,194 --> 00:14:56,896
‫...مجرد كذبة؟‬

248
00:15:10,276 --> 00:15:12,511
‫أرجو المعذرة للحظة‬

249
00:15:15,180 --> 00:15:17,583
‫لقد هرب. هيا، هيا! تحركوا الآن!‬

250
00:15:52,484 --> 00:15:55,988
‫أنت. أنت! أرني يديك‬

251
00:15:58,123 --> 00:15:59,725
‫- ماذا أعطاك ريدينغتون؟‬
‫- بقشيش‬

252
00:16:00,059 --> 00:16:02,394
‫- هل تفهم الإنجليزية؟‬
‫- أجل‬

253
00:16:14,006 --> 00:16:16,008
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬
‫لقد غدرتم به‬

254
00:16:16,141 --> 00:16:17,209
‫تركتيه يهرب‬

255
00:16:17,343 --> 00:16:19,745
‫أنا من تركه يهرب؟ من أخطر‬
‫شرطة الخيالة الكندية الملكية؟‬

256
00:16:20,079 --> 00:16:21,347
‫قمتم بالكشف عن شخصية مهمة‬

257
00:16:21,480 --> 00:16:23,615
‫يحتل المرتبة الرابعة على قائمة‬
‫المطلوبين‬

258
00:16:23,749 --> 00:16:25,617
‫ماذا توقعت؟‬

259
00:16:25,751 --> 00:16:28,654
‫الآن اختفى بسببك أنت‬

260
00:16:33,525 --> 00:16:34,626
‫مرحباً يا رفاق‬

261
00:16:34,760 --> 00:16:36,729
‫ما الخطب؟‬

262
00:16:37,763 --> 00:16:41,133
‫أنت من دبر ذلك.‬
‫تعرف أنه لن يظهر أبداً‬

263
00:16:41,700 --> 00:16:43,635
‫على رسلك أيها العميل ريسلر‬

264
00:16:43,769 --> 00:16:47,539
‫هل تظن أنني سأقطع كل هذه المسافة إلى‬
‫مونتريال من أجل سلة الجبن؟‬

265
00:16:52,044 --> 00:16:56,015
‫الشخص المطلوب كان أول شخص التقيته‬
‫عندما دخلت المكان‬

266
00:16:56,148 --> 00:16:58,117
‫قلت لك إنه سيقدم المساعدة،‬
‫وقد فعل‬

267
00:16:58,250 --> 00:17:00,285
‫المسؤول عن استلام المعطف‬

268
00:17:03,155 --> 00:17:04,423
‫تركت مبلغاً في قبعتي‬

269
00:17:04,556 --> 00:17:08,761
‫في المقابل، ترك صورة الضحية التالية‬
‫للمجرم‬

270
00:17:09,094 --> 00:17:10,496
‫فلوريانا كامبو‬

271
00:17:10,628 --> 00:17:13,464
‫- ناشطة حقوق الانسان؟‬
‫- ها قد حصلتم على المعلومة‬

272
00:17:13,598 --> 00:17:16,535
‫دليل ملموس قدم لكم تماماً كما وعدت‬

273
00:17:16,702 --> 00:17:20,071
‫اعثروا على فلوريانا كامبو،‬
‫وستجدون العامل المستقل‬

274
00:17:20,204 --> 00:17:22,074
‫حصلتم على شيء لا بأس به اليوم‬

275
00:17:22,207 --> 00:17:23,275
‫دعونا نحتفل‬

276
00:17:23,409 --> 00:17:26,377
‫اسمع يا دونالد، ما رأيك بسلة الجبن؟‬

277
00:17:26,779 --> 00:17:28,547
‫مدينة نيويورك‬
‫غرب وسط المدينة‬

278
00:17:31,617 --> 00:17:33,619
‫فلوريانا كامبو؟‬

279
00:17:34,286 --> 00:17:37,056
‫دونالد ريسلر، وإليزابيث كين،‬
‫من مكتب التحقيقات‬

280
00:17:37,189 --> 00:17:39,124
‫نريد التحدث إليك‬

281
00:17:40,225 --> 00:17:43,729
‫نعتقد أن هناك من يخطط لمحاولة‬
‫اغتيالك‬

282
00:17:44,063 --> 00:17:45,798
‫يجب أن يلغى حفل جمع التبرعات الليلة‬

283
00:17:46,131 --> 00:17:49,268
‫لا يمكن ذلك. إنه حفل عطاء.‬
‫لدي حمايتي الشخصية‬

284
00:17:49,401 --> 00:17:51,670
‫- إنها مخاطرة كبيرة جداً‬
‫- لا يمكن أن نضمن سلامتك‬

285
00:17:51,804 --> 00:17:55,407
‫لا أحد يمكنه أن يضمن سلامتي. لدي‬
‫أعداء كثر. تجار بشر، رجال عصابات‬

286
00:17:55,541 --> 00:17:59,812
‫نعرف ماذا فعلوا بزوجك، والمحنة التي‬
‫مررت بها‬

287
00:18:00,179 --> 00:18:02,848
‫عملك كان مصدر إلهام‬

288
00:18:03,182 --> 00:18:05,851
‫كتبت أطروحتي في الوقت الذي كنت فيه‬
‫في كوالا لمبور‬

289
00:18:06,785 --> 00:18:09,354
‫كنت أمر بظرف عصيب جداً...‬

290
00:18:09,488 --> 00:18:12,758
‫...وبطريقة ما، أعتقد أنك ساعدتني في‬
‫تجاوز الأمر‬

291
00:18:14,426 --> 00:18:16,628
‫هل لديك أطفال أيتها العميلة كين؟‬

292
00:18:17,329 --> 00:18:19,565
‫إليزابيث‬

293
00:18:20,232 --> 00:18:21,733
‫إن سرت الأمور على ما يرام‬

294
00:18:21,867 --> 00:18:25,604
‫لا يوجد عمل يضاهي عمل الأم‬

295
00:18:25,737 --> 00:18:28,640
‫لم أرزق بأطفال. الشيء الوحيد الذي‬
‫أندم عليه‬

296
00:18:29,308 --> 00:18:32,778
‫ولكن الفتيات اللواتي أحاول‬
‫حمايتهن...‬

297
00:18:33,112 --> 00:18:34,746
‫...هن بمثابة أسرتي‬

298
00:18:35,280 --> 00:18:38,150
‫الحفل الليلة لأجلهن. لن أقوم بإلغائه‬

299
00:18:39,451 --> 00:18:42,554
‫لا يمكننا إرغامك على قبول حمايتنا‬
‫لكن نحن بحاجة لمساعدتك...‬

300
00:18:42,688 --> 00:18:45,157
‫...للعثور على الرجل الذي تم‬
‫استئجاره لقتلك‬

301
00:18:45,290 --> 00:18:48,694
‫للتعرف والقبض عليه، نريد منك التعاون‬

302
00:18:48,827 --> 00:18:50,462
‫أنت هي الرابط الوحيد لنا‬

303
00:18:51,230 --> 00:18:52,798
‫هل ستقدمين المساعدة لنا؟‬

304
00:18:53,565 --> 00:18:55,267
‫عملت 15 عاماً مع الأمم المتحدة...‬

305
00:18:55,400 --> 00:18:58,637
‫...تمركزت أساساً في أوروبا الشرقية،‬
‫مع مهمات في أفريقيا الشمالية‬

306
00:18:58,770 --> 00:19:02,608
‫في عام 2000، ساعدت في تمرير قانون‬
‫حماية ضحايا الإتجار‬

307
00:19:03,475 --> 00:19:06,912
‫منذ ذلك الوقت، أعمالها الغير ربحية‬
‫جمعت أكثر من 35 مليون دولار...‬

308
00:19:07,246 --> 00:19:10,849
‫...في حملتها للقضاء على الإتجار‬
‫بالبشر والاستغلال الجنسي في العالم‬

309
00:19:11,183 --> 00:19:13,719
‫قتل زوجها من قبل ايبرهارت كارتل‬

310
00:19:13,852 --> 00:19:17,222
‫ايبرهارت أشرس عصابة إتجار بالبشر‬
‫في أوروبا‬

311
00:19:17,356 --> 00:19:20,159
‫في عام 2008، قتل المؤسس وترك فراغ‬
‫في السلطة‬

312
00:19:20,292 --> 00:19:22,494
‫لا أحد يعرف من يتولى القيادة الآن‬

313
00:19:22,628 --> 00:19:24,429
‫نعرف أنه شخص لا يعرف الرحمة‬

314
00:19:24,563 --> 00:19:26,665
‫قتل زعماء أنداد له ليقوم ببسط نفوذه‬

315
00:19:26,832 --> 00:19:30,602
‫يروي الناجون قصص عن التعذيب‬
‫والإدمان القسري‬

316
00:19:30,736 --> 00:19:34,706
‫قتل زوج فلوريانا كامبو،‬
‫واستئجر العامل المستقل ليقوم بقتلها‬

317
00:19:34,840 --> 00:19:37,609
‫نبذل كل ما بوسعنا لإفشال خطة‬
‫العامل المستقل‬

318
00:19:37,743 --> 00:19:39,578
‫قمنا بتغيير المواعيد، وطرق السفر‬

319
00:19:39,711 --> 00:19:41,747
‫- هل بدلتم موعد حفل الغد؟‬
‫- أجل‬

320
00:19:41,880 --> 00:19:45,784
‫بناء على معطياتنا، استغرق العامل‬
‫المستقل شهوراً في التخطيط للهجمات‬

321
00:19:46,485 --> 00:19:50,622
‫إن كان لديه خطط للغد، سيحتاج أن‬
‫يتخطى الإجراءات الأمنية لدينا‬

322
00:19:50,756 --> 00:19:53,759
‫ما جدوى كل ذلك إذا كان لا أحد يعرف‬
‫شكله؟‬

323
00:20:00,732 --> 00:20:02,501
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

324
00:20:02,834 --> 00:20:05,404
‫قلت إنك التقيت بذلك الرجل مرة‬

325
00:20:07,306 --> 00:20:11,310
‫نعمل على جمع صور الأشخاص الذين‬
‫من المقرر أن يحضروا حفل الغد--‬

326
00:20:11,443 --> 00:20:15,714
‫أرجوك أن تفهمي، أريد بالفعل مساعدتك‬

327
00:20:16,415 --> 00:20:18,717
‫وهذا سبب وجودي هنا‬

328
00:20:18,850 --> 00:20:22,821
‫لكن لن أقول كلمة أخرى حتى يتم تلبية‬
‫شروط الصفقة‬

329
00:20:23,722 --> 00:20:28,260
‫أنا آسف لإزعاجك بهذه‬
‫التفاصيل التافهة...‬

330
00:20:28,393 --> 00:20:30,596
‫...لكن الجواب ببساطة نعم أو لا‬

331
00:20:31,496 --> 00:20:34,633
‫- لا. هل صاغ هذا محاموه؟‬
‫- كلا، هو من فعل ذلك‬

332
00:20:34,766 --> 00:20:36,902
‫يمثل ريدينغتون نفسه في المسائل‬
‫القانونية‬

333
00:20:37,236 --> 00:20:40,739
‫"رقاقة تم فحصها من قبل داربا،‬
‫مشفرة بالكامل وبحجم 8 ملم"‬

334
00:20:40,906 --> 00:20:42,841
‫لا أعرف حتى ما هي‬

335
00:20:42,975 --> 00:20:44,009
‫إنه جهاز تتبع‬

336
00:20:44,343 --> 00:20:46,912
‫وما هذا المتعلق بحرسه الخاص؟‬

337
00:20:47,246 --> 00:20:50,482
‫أعطانا خمسة أسماء، يريد منا‬
‫اختيار اثنين‬

338
00:20:50,616 --> 00:20:52,784
‫من الإثنين الأقل عنفاً؟‬

339
00:20:52,918 --> 00:20:55,320
‫مناضل سابق من جنوب السودان‬

340
00:20:55,454 --> 00:20:59,358
‫تشير المصادر إلى أنه الحارس الشخصي‬
‫السابق لـريدنغتون. يدعى ديمبي‬

341
00:20:59,524 --> 00:21:00,959
‫هل لدى ديمبي اسم عائلة؟‬

342
00:21:01,293 --> 00:21:04,563
‫كلا سيدتي. فقط ديمبي.‬
‫مثل البرنس أو مادونا‬

343
00:21:04,997 --> 00:21:07,266
‫الثانية هي لولي تسنغ‬

344
00:21:07,399 --> 00:21:09,468
‫دكتوراه في الاقتصاد من‬
‫جامعة ستانفورد‬

345
00:21:09,601 --> 00:21:10,969
‫هربت من سجن اتحادي مرتين‬

346
00:21:11,303 --> 00:21:14,873
‫تقول اللجنة المالية إن لديها حصانة.‬
‫إنها مسؤولة عن أموال ريدينغتون‬

347
00:21:15,007 --> 00:21:17,309
‫- كيف سأبرر المسألة؟‬
‫- لن تبرري ذلك‬

348
00:21:17,442 --> 00:21:19,444
‫- لن نسجل ذلك‬
‫- وما هي صفته؟‬

349
00:21:19,578 --> 00:21:20,712
‫مخبرنا؟‬

350
00:21:20,879 --> 00:21:23,048
‫يخط طريقه ببطء نحو الحصانة؟‬

351
00:21:23,382 --> 00:21:25,350
‫والتي لن يحصل عليها أبداً‬

352
00:21:25,651 --> 00:21:28,553
‫لدينا فرصة للقبض على قاتل جماعي‬

353
00:21:30,322 --> 00:21:33,025
‫شرط واحد. تحضرون شخص أعرفه وأثق به‬

354
00:21:33,358 --> 00:21:34,926
‫ميرا مالك‬
‫وكالة المخابرات المركزية‬

355
00:21:35,060 --> 00:21:37,029
‫يمكن أن تساعد في التنقل في المياه‬
‫الإقليمية‬

356
00:21:37,362 --> 00:21:38,463
‫لا بأس‬

357
00:21:40,699 --> 00:21:45,570
‫يوماً ما، سنتحدث سويةً عن هذه اللحظة‬
‫في جلسة استماع أمام مجلس الشيوخ‬

358
00:21:45,871 --> 00:21:46,938
‫ليساعدنا الله‬

359
00:21:56,648 --> 00:21:59,685
‫حصلت على صفقتك. حان دورنا الآن‬

360
00:21:59,818 --> 00:22:01,953
‫قائمة حضور حفل الليلة‬

361
00:22:02,087 --> 00:22:04,423
‫هل هذا حقاً النهج الصحيح؟‬

362
00:22:04,556 --> 00:22:07,426
‫اسمع، أنا أمامك هنا. تحدث إلي‬

363
00:22:08,493 --> 00:22:10,896
‫بصراحة، هل بهذا الأسلوب يتعامل مكتب‬
‫التحقيقات؟‬

364
00:22:11,029 --> 00:22:15,067
‫تريدون تمشيط قائمة المدعوين؟‬
‫هذا الرجل لن يحضر بموجب دعوة‬

365
00:22:15,400 --> 00:22:16,835
‫لقد رأيت الرجل‬

366
00:22:17,502 --> 00:22:18,970
‫إن ظهر الليلة...‬

367
00:22:19,104 --> 00:22:21,707
‫...إن كان لديكم أي أمل في التعرف‬
‫عليه...‬

368
00:22:21,840 --> 00:22:23,608
‫...يجب أن أكون حاضراً هناك‬

369
00:22:23,742 --> 00:22:27,713
‫- إذاً تريد حضور الحفل؟‬
‫- اعتقدت أنك لن تطرحي هذا السؤال‬

370
00:22:30,682 --> 00:22:32,050
‫ديمبي‬

371
00:22:44,496 --> 00:22:46,898
‫- لولي، عزيزتي‬
‫- ريموند‬

372
00:22:52,771 --> 00:22:54,473
‫احرص على نفسك معها يا دونالد‬

373
00:22:54,606 --> 00:22:56,041
‫إنها تكره الرجال‬

374
00:22:56,374 --> 00:22:58,477
‫وعلى رأسهم رجال الشرطة‬

375
00:23:00,145 --> 00:23:01,646
‫أنت، أنا لا أعرفك‬

376
00:23:01,780 --> 00:23:04,716
‫- ميرا مالك‬
‫- تبدين من وكالة المخابرات المركزية‬

377
00:23:04,850 --> 00:23:06,551
‫حقاً؟ كيف يبدو عملاء الوكالة؟‬

378
00:23:06,685 --> 00:23:08,520
‫جذابون، لكن خونة‬

379
00:23:08,687 --> 00:23:09,921
‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك‬

380
00:23:13,158 --> 00:23:14,793
‫سيكون هذا مثيراً‬

381
00:23:28,840 --> 00:23:30,108
‫تم إنقاذها 2012/8/15‬

382
00:23:48,126 --> 00:23:52,197
‫تعرف طريقتنا في العمل، لا نحتسي‬
‫الشراب أثناء العمل‬

383
00:23:59,905 --> 00:24:01,606
‫لا، شكراً لك‬

384
00:24:01,907 --> 00:24:03,708
‫على يسارك‬

385
00:24:05,076 --> 00:24:06,511
‫كلا‬

386
00:24:07,479 --> 00:24:10,916
‫أين تلك المرأة التي تحمل الفطائر؟‬

387
00:24:21,226 --> 00:24:25,697
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير. أمسية رائعة‬

388
00:24:27,232 --> 00:24:28,767
‫ما الأمر؟‬

389
00:24:29,835 --> 00:24:33,171
‫سمعت لتوي أن شحنة كنا نحاول تتبعها‬
‫فقدنا أثرها‬

390
00:24:33,505 --> 00:24:34,539
‫شحنة؟‬

391
00:24:34,973 --> 00:24:37,943
‫فتيات. أكثر من 60 فتاة‬

392
00:24:38,076 --> 00:24:40,545
‫أين؟ لا بد أن المكتب يستطيع القيام‬
‫بشيء‬

393
00:24:40,679 --> 00:24:43,181
‫لقد فات الأوان. فقدنا أثرهن‬

394
00:24:43,515 --> 00:24:46,184
‫سيداتي وسادتي، أعيروني مسامعكم؟‬

395
00:24:46,852 --> 00:24:48,520
‫اسمي آنيا كيدروف‬

396
00:24:49,921 --> 00:24:51,957
‫طلب مني أن أقول بضع كلمات‬

397
00:24:52,090 --> 00:24:56,027
‫أمضيت ثلاث سنوات من حياتي في غرفة‬
‫بحجم 9 في تسعة‬

398
00:24:57,195 --> 00:24:58,730
‫عشت في جحيم‬

399
00:24:58,864 --> 00:25:00,732
‫أدمنت قسراً‬

400
00:25:00,866 --> 00:25:05,270
‫رغم بقائي على قيد الحياة، ما زلت‬
‫أتذكر المعاناة اليومية‬

401
00:25:05,604 --> 00:25:08,940
‫الناس الذين أخذوني، الإيبرهارت‬
‫كارتل...‬

402
00:25:09,074 --> 00:25:13,845
‫...يقومون بوسم الخدم لديهم بنقش رمز‬
‫على ظهورهم‬

403
00:25:13,979 --> 00:25:15,847
‫ولكن برغم كل معاناتي...‬

404
00:25:16,615 --> 00:25:18,817
‫...هناك دائماً من عانى أكثر مني‬

405
00:25:19,918 --> 00:25:24,723
‫الحقيقة هي، أنه فقط من خلال الإعتراف‬
‫والإفصاح عن هذه التجارب...‬

406
00:25:24,856 --> 00:25:29,294
‫...يمكننا أن نضع حداً لجريمة الإتجار‬
‫بالجنس البشري‬

407
00:25:29,628 --> 00:25:32,297
‫الليلة، أريد ببساطة أن أعبر عن شكري‬

408
00:25:32,631 --> 00:25:34,699
‫شكراً لك يا فلوريانا‬

409
00:25:39,938 --> 00:25:41,940
‫شكراً لك يا آنيا‬

410
00:25:42,073 --> 00:25:45,043
‫وشكراً على قدومكم الليلة‬

411
00:25:45,710 --> 00:25:48,113
‫أنا متأكدة أنكم لاحظتم أننا لسنا‬
‫في الملتقى‬

412
00:25:48,246 --> 00:25:51,917
‫اضطررنا أن نغير المكان لأسباب أمنية‬

413
00:25:52,050 --> 00:25:54,920
‫كان يمكن لكل واحد منكم أن يلزم بيته‬

414
00:25:55,086 --> 00:25:57,122
‫ويستسلم للخوف‬

415
00:25:58,023 --> 00:25:59,958
‫لكنكم لم تفعلوا‬

416
00:26:00,091 --> 00:26:02,961
‫قررتم المجيء. أنتم هنا‬

417
00:26:03,929 --> 00:26:08,934
‫أنتم، أنا، وآنيا، نقف هنا‬
‫متضامنين...‬

418
00:26:10,335 --> 00:26:14,639
‫...مع أناس لم يتمكنوا من الحضور...‬

419
00:26:14,773 --> 00:26:17,575
‫...معنا حتى الآن‬

420
00:26:22,847 --> 00:26:24,316
‫إنه هو‬

421
00:26:24,649 --> 00:26:25,884
‫ماذا؟‬

422
00:26:26,017 --> 00:26:27,752
‫النادل‬

423
00:26:27,886 --> 00:26:29,254
‫العامل المستقل‬

424
00:26:30,088 --> 00:26:31,823
‫أخلوا المكان‬

425
00:26:32,657 --> 00:26:33,692
‫الآن‬

426
00:26:37,629 --> 00:26:39,364
‫توقف! مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

427
00:26:41,333 --> 00:26:43,668
‫- عميل فدرالي!‬
‫- أخلوا المكان!‬

428
00:26:43,835 --> 00:26:45,837
‫النادل. إنه يتجه نحو السلم‬

429
00:26:45,971 --> 00:26:47,339
‫عُلم‬

430
00:27:00,852 --> 00:27:02,620
‫إحمي الباب!‬

431
00:27:29,781 --> 00:27:32,684
‫نحن نتجه شرقاً.‬
‫أكرر، نتجه شرقاً نحو 59‬

432
00:27:57,208 --> 00:27:59,344
‫إنه يتجه عبر المدينة نحو 63‬

433
00:27:59,677 --> 00:28:00,979
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية،‬
‫اخرج من السيارة‬

434
00:28:15,093 --> 00:28:17,429
‫أنا في طريقي إليك. زودني بالمستجدات‬

435
00:28:17,762 --> 00:28:20,432
‫200، غرب 57.‬
‫سيخرج من الخلف‬

436
00:28:41,986 --> 00:28:43,388
‫ساقي‬

437
00:28:44,289 --> 00:28:47,158
‫- أريد سيارة إسعاف‬
‫- حسناً، أريد أسماء‬

438
00:28:48,193 --> 00:28:50,061
‫أخبرني عن الإيبرهارت كارتل!‬

439
00:28:50,195 --> 00:28:52,430
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬

440
00:28:52,764 --> 00:28:55,934
‫من المسؤول عن العصابة؟‬
‫من استئجرك لتقتل كامبو؟‬

441
00:29:04,075 --> 00:29:06,111
‫قوموا بتمشيط الطابق وتأمينه‬

442
00:29:06,878 --> 00:29:08,179
‫المكان آمن في الداخل‬

443
00:29:16,855 --> 00:29:18,089
‫طرح عليك سؤالاً‬

444
00:29:18,223 --> 00:29:19,958
‫- لا أستطيع‬
‫- للمرة الأخيرة‬

445
00:29:20,091 --> 00:29:21,192
‫من استئجرك؟‬

446
00:29:25,063 --> 00:29:27,198
‫صديقي من مكتب التحقيقات.‬
‫أنا من وكالة المخابرات‬

447
00:29:27,332 --> 00:29:30,335
‫تعرف الفرق، أليس كذلك؟‬
‫لا وقت لدينا‬

448
00:29:30,468 --> 00:29:33,371
‫لديك كسر مركب وتعاني من نزيف‬
‫داخلي...‬

449
00:29:33,505 --> 00:29:35,373
‫...لذا سنقوم بتسريع الأمور‬

450
00:29:38,309 --> 00:29:40,245
‫- لا أستطيع‬
‫- اسم‬

451
00:29:47,385 --> 00:29:48,453
‫ريدينغتون‬

452
00:29:50,421 --> 00:29:52,290
‫لقد استئجرني‬

453
00:30:00,532 --> 00:30:02,300
‫شكراً لك‬

454
00:30:03,234 --> 00:30:05,003
‫على كل ما قمت به‬

455
00:30:06,371 --> 00:30:08,239
‫لا تغادري جناحك‬

456
00:30:08,373 --> 00:30:10,975
‫إنه ريدينغتون. هو من استئجر العامل‬
‫المستقل‬

457
00:30:11,109 --> 00:30:13,077
‫ماذا؟ كلا، كيف يمكنه ذلك؟‬

458
00:30:13,211 --> 00:30:15,246
‫المسؤول عن المعاطف. فكري بالأمر‬

459
00:30:15,413 --> 00:30:19,317
‫المسؤول عن المعاطف لم يترك صورة في‬
‫قبعة ريد. ريد من وضعها هناك‬

460
00:30:19,450 --> 00:30:20,852
‫كان يشير إلى الفاعل‬

461
00:30:20,985 --> 00:30:23,588
‫- لماذا؟‬
‫- لم يتمكن من الاقتراب بما يكفي لذلك‬

462
00:30:25,056 --> 00:30:27,325
‫- لدي حراسي الأمنيين‬
‫- تريد حضور الحفل‬

463
00:30:27,458 --> 00:30:29,460
‫اعتقدت أنك لن تطرحي هذا السؤال‬

464
00:30:30,461 --> 00:30:31,596
‫إنه هو. النادل‬

465
00:30:31,930 --> 00:30:34,132
‫الإشارة إلى العامل المستقل كان‬
‫تضليلاً‬

466
00:30:34,265 --> 00:30:37,402
‫أراد أن نفرغ الحفل.‬
‫كي يصل إليها وحده‬

467
00:30:53,051 --> 00:30:55,119
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

468
00:30:55,987 --> 00:30:57,255
‫أين حراسي الأمنيين؟‬

469
00:30:57,388 --> 00:30:59,591
‫حراسك الأمنيون مشغولون‬

470
00:31:01,426 --> 00:31:03,428
‫هذا بسببك أنت‬

471
00:31:03,561 --> 00:31:05,597
‫التهديدات، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

472
00:31:05,930 --> 00:31:07,999
‫مكتب التحقيقات يعمل وفق أوامري الآن‬

473
00:31:08,867 --> 00:31:11,369
‫لماذا تفعل ذلك يا ريموند؟‬

474
00:31:11,502 --> 00:31:13,204
‫عرضت عليك أن تكون شريكي‬

475
00:31:13,338 --> 00:31:16,307
‫جاء رجالي إليك بخصوص طرق الشحن‬

476
00:31:16,441 --> 00:31:18,142
‫وخيبت أملنا‬

477
00:31:18,276 --> 00:31:19,444
‫لم أحبك يوماً‬

478
00:31:20,511 --> 00:31:22,313
‫لم تحبني يوماً...‬

479
00:31:22,447 --> 00:31:26,517
‫...لأنك رجل مطارد تعيش في الظل،‬
‫وأنا لست كذلك‬

480
00:31:26,651 --> 00:31:28,386
‫أدير أعمالي...‬

481
00:31:28,519 --> 00:31:31,289
‫...وأحتسي الشراب وأتناول الطعام مع‬
‫نخبة المجتمع‬

482
00:31:31,422 --> 00:31:33,591
‫لا أفهم كيف تجيدين ذلك‬

483
00:31:33,925 --> 00:31:35,927
‫الازدواجية‬

484
00:31:37,028 --> 00:31:39,631
‫كيف يتصالح الشيطان الذي بداخلك‬
‫مع الملاك في مظهرك؟‬

485
00:31:39,964 --> 00:31:42,533
‫كنت فشلت في ذلك منذ سنوات‬

486
00:31:45,169 --> 00:31:48,206
‫يمكنك التعلم مني أكثر من أمر‬
‫يا ريموند‬

487
00:31:48,539 --> 00:31:53,144
‫سأطبع قبلة على وجنة العميلة الشابة‬
‫الجميلة...‬

488
00:31:53,278 --> 00:31:54,646
‫...وأتمنى لها ليلة طيبة‬

489
00:31:54,979 --> 00:31:56,514
‫وبعدها سأنزل إلى الميناء...‬

490
00:31:56,648 --> 00:31:59,350
‫...لأختار الشحنة المقبلة من الفتيات‬

491
00:32:00,118 --> 00:32:02,553
‫مرحباً، أين هو عميلي؟‬

492
00:32:03,655 --> 00:32:05,290
‫ابتعد عن طريقي‬

493
00:32:15,667 --> 00:32:18,670
‫إليزابيث، حمداً لله أنك هنا.‬
‫ها هو ذا الرجل‬

494
00:32:19,003 --> 00:32:20,605
‫إنه من يريدني ميتة‬

495
00:32:20,939 --> 00:32:22,240
‫أنت من استئجر العامل المستقل‬

496
00:32:23,174 --> 00:32:26,978
‫من أجل ماذا؟ من أجل الشمبانيا؟‬
‫ماذا ستكون العناوين الرئيسية؟‬

497
00:32:27,712 --> 00:32:30,581
‫"مولد كلب إيطالي برأسين"‬

498
00:32:31,182 --> 00:32:32,650
‫كلا؟‬

499
00:32:32,984 --> 00:32:37,355
‫ما رأيك بـ "انتحار محتالة تدعي‬
‫أنها ناشطة انسانية؟"‬

500
00:32:37,488 --> 00:32:39,090
‫ماذا فعلت؟‬

501
00:32:39,223 --> 00:32:41,459
‫لم أفعل شيئاً‬

502
00:32:42,293 --> 00:32:45,296
‫أعتقد أن القاتل قدم لها‬
‫شراباً مميتاً...‬

503
00:32:45,430 --> 00:32:48,633
‫...من نفس دواء الباربيتورات الذي‬
‫تستعمله في تخدير طفلاتها‬

504
00:32:48,967 --> 00:32:50,568
‫ماذا تقول؟‬

505
00:32:50,702 --> 00:32:52,637
‫إنها ليست المرأة التي تظنين‬

506
00:32:52,971 --> 00:32:54,205
‫أنت كاذب‬

507
00:32:54,339 --> 00:32:57,141
‫- من يكذب يا فلوريانا؟‬
‫- إخرس يا ريموند‬

508
00:32:58,209 --> 00:32:59,444
‫كان هذا خطئاً‬

509
00:32:59,577 --> 00:33:01,346
‫أنت تعرفينه؟‬

510
00:33:02,280 --> 00:33:05,016
‫الجميع يعرف هذا السافل‬

511
00:33:09,354 --> 00:33:10,555
‫أحتاج طبيباً‬

512
00:33:10,688 --> 00:33:13,324
‫لا تحتاجين إلى طبيب.‬
‫لدي الترياق هنا‬

513
00:33:13,458 --> 00:33:15,159
‫- أعطني إياه‬
‫- يسرني القيام بذلك...‬

514
00:33:15,293 --> 00:33:16,995
‫...حالما تعترف بالحقيقة‬

515
00:33:17,161 --> 00:33:19,364
‫أعطني إياه الآن، إنها لا تتنفس‬

516
00:33:19,497 --> 00:33:22,133
‫- قولي الحقيقة يا فلوريانا‬
‫- هذا سيساعدك على التنفس‬

517
00:33:22,266 --> 00:33:26,571
‫لا تحرر السيدة كامبو الأطفال من‬
‫العبودية، بل تقوم باستعبادهم‬

518
00:33:26,704 --> 00:33:28,072
‫لا أصدقك‬

519
00:33:29,173 --> 00:33:30,341
‫لا تكوني ساذجة جداً‬

520
00:33:30,475 --> 00:33:34,045
‫فلوريانا كامبو هي أكبر موزع‬
‫للأطفال المستعبدين...‬

521
00:33:34,178 --> 00:33:36,381
‫...في نصف الكرة الشرقي‬

522
00:33:36,547 --> 00:33:38,449
‫مؤسستها واجهة...‬

523
00:33:38,583 --> 00:33:42,020
‫...لغسل أرباح إيبرهارت كارتل،‬
‫التي تديرها بنفسها‬

524
00:33:42,153 --> 00:33:44,522
‫كانت تحاول القضاء على المنافسة‬

525
00:33:44,655 --> 00:33:47,358
‫يا إلهي، لقد قامت المرأة بقتل زوجها‬

526
00:33:47,492 --> 00:33:49,227
‫أعطني الترياق‬

527
00:33:50,061 --> 00:33:52,430
‫كل ما عليك فعله هو الإعتراف لها‬
‫يا فلوريانا‬

528
00:33:52,563 --> 00:33:54,332
‫إيماءة بسيطة ستفي بالغرض‬

529
00:34:02,173 --> 00:34:06,144
‫ما مشكلتك بغرف الفنادق والأقلام‬
‫في الأعناق؟‬

530
00:34:09,647 --> 00:34:11,081
‫ماذا يجري؟‬

531
00:34:11,215 --> 00:34:12,516
‫يبدو أنها تموت‬

532
00:34:18,089 --> 00:34:19,623
‫تموت حتماً‬

533
00:34:38,476 --> 00:34:40,344
‫تبدين مرهقة‬

534
00:34:43,114 --> 00:34:44,614
‫إذهبي إلى البيت،‬
‫خذي قسطاً من الراحة‬

535
00:34:46,451 --> 00:34:48,453
‫إلا إذا كنت تتجنبين منزلك‬

536
00:34:50,788 --> 00:34:53,824
‫ماذا كنت ستفعل لو أن الترياق لم يجدي‬
‫في الوقت المناسب؟‬

537
00:34:54,158 --> 00:34:56,494
‫كان يمكن أن يفتضح أمرك كمخبر لنا‬

538
00:34:56,627 --> 00:34:58,229
‫لم يكن هناك ترياقاً‬

539
00:35:01,432 --> 00:35:04,235
‫تأكدنا من أن فلوريانا تدير ثروة...‬

540
00:35:04,368 --> 00:35:06,804
‫...من خلال مصرف كولون.‬
‫كنت على حق‬

541
00:35:07,171 --> 00:35:09,540
‫المرأة تدير إيبرهارت كارتل‬

542
00:35:11,342 --> 00:35:13,144
‫استناداً للمعلومات التي قدمتها...‬

543
00:35:13,277 --> 00:35:17,248
‫...كنا قادرين على اعتراض الشحنة‬
‫وإنقاذ الفتيات‬

544
00:35:17,381 --> 00:35:21,152
‫تقتات على الضعفاء والأبرياء وترتدي‬
‫أجنحة المنقذ‬

545
00:35:21,285 --> 00:35:24,689
‫- أمقت كل شيء يخصها‬
‫- لا فكرة لدي‬

546
00:35:25,623 --> 00:35:27,492
‫أعني، أنا فقط....‬

547
00:35:30,128 --> 00:35:31,596
‫كان علي أن أعرف‬

548
00:35:32,830 --> 00:35:35,299
‫نحن لا نعرف حقيقة أي شخص،‬
‫أليس كذلك؟‬

549
00:35:38,469 --> 00:35:40,538
‫ماذا ستفعلين يا ليزي؟‬

550
00:35:41,305 --> 00:35:43,741
‫بخصوص هذا الوضع مع توم؟‬

551
00:35:46,377 --> 00:35:48,579
‫يبدو أن أمامك خيارين‬

552
00:35:49,147 --> 00:35:51,616
‫إما أن تقومي بتسليمه أو بمواجهته‬

553
00:35:57,522 --> 00:35:59,824
‫أو ربما هناك خيار ثالت‬

554
00:37:42,526 --> 00:37:46,397
‫انتحار محتالة تدعي أنها‬
‫ناشطة انسانية‬

555
00:38:29,874 --> 00:38:32,443
‫لمحة عن تاريخ إليزابيث كين‬

556
00:38:52,797 --> 00:38:55,700
‫حدثنا قليلاً عن إليزابيث كين‬

557
00:38:55,833 --> 00:38:57,368
‫إليزابيث‬

558
00:38:57,501 --> 00:39:00,037
‫بالنسبة لي، هي بنظري دائماً ليزي‬

559
00:39:01,839 --> 00:39:04,508
‫أذكر أول مرة أثارت فيه موضوع التبني‬

560
00:39:04,642 --> 00:39:07,878
‫قبل أن نفكر حتى بالقدوم لرؤيتكما‬

561
00:39:08,012 --> 00:39:09,880
‫كانت متوترة للغاية‬

562
00:39:10,014 --> 00:39:12,883
‫حاولت أن تعد العشاء الذي كان كارثة‬
‫بمعنى الكلمة...‬

563
00:39:13,017 --> 00:39:17,588
‫...لأنها لم تكن تجيد الطبخ‬

564
00:39:19,557 --> 00:39:23,794
‫أعتقد عند حوالي اللقمة الثالثة من‬
‫المعكرونة الباردة بدأت بالبكاء‬

565
00:39:23,928 --> 00:39:27,398
‫لا أعرف، أعتقد أنها كانت خائفة من أن‬
‫لا تكون عند حسن ظني‬

566
00:39:27,832 --> 00:39:30,735
‫لكنها نظرت إلي وقالت لي الحقيقة‬

567
00:39:31,902 --> 00:39:34,572
‫أنها لا تريد أن تنجب طفلاً‬

568
00:39:35,139 --> 00:39:39,477
‫ليس بوجود العديد من الأطفال الذين هم‬
‫بحاجة إلى عائلة محبة‬

569
00:39:39,610 --> 00:39:41,846
‫أرادت التبني‬

570
00:39:41,979 --> 00:39:44,782
‫كان الأمر مهماً بالنسبة إليها‬

571
00:39:44,915 --> 00:39:47,017
‫في تلك اللحظة، أنا فقط....‬

572
00:39:50,588 --> 00:39:53,023
‫لا أعتقد أنني أحببتها أكثر من ذلك‬
‫الوقت‬

573
00:39:54,759 --> 00:39:57,628
‫ستكون أماً رائعة‬

574
00:39:57,762 --> 00:39:59,597
‫أعني، إنها كذلك‬

575
00:40:01,632 --> 00:40:03,033
‫أعرف ذلك‬

