1
00:00:01,701 --> 00:00:03,703
‫براغ، جهورية التشيك‬

2
00:00:08,475 --> 00:00:09,743
‫درجة الحرارة‬

3
00:00:15,048 --> 00:00:18,752
‫لا. لا أظن أننا بحاجة إلى تأمين‬
‫تأييد فاندا.‬

4
00:00:19,486 --> 00:00:20,620
‫شكراً لانتظارك.‬

5
00:00:20,754 --> 00:00:23,189
‫لقد أبرمنا اتفاقاً مع وزير المالية.‬

6
00:00:23,323 --> 00:00:27,227
‫أخبر السيد ريدينغتون بأن كل شيء‬
‫يسير وفقاً للخطة.‬

7
00:00:29,696 --> 00:00:32,098
‫ستذهب إلى ستيبانسكا، أليس كذلك؟‬

8
00:00:32,232 --> 00:00:35,301
‫- تتحدث الإنجليزية.‬
‫- أنا إنجليزي. أرجو ألا تمانع؟‬

9
00:00:35,435 --> 00:00:37,771
‫قرأت في مكان ما أنك تجيد‬
‫اللغة أيضاً.‬

10
00:00:38,104 --> 00:00:40,640
‫- هذا يسهل علي قليلاً.‬
‫- بالطبع.‬

11
00:00:40,774 --> 00:00:43,109
‫قلة من الإنجليز يعملون كسائقين‬
‫في براغ.‬

12
00:00:44,043 --> 00:00:45,745
‫الطقس حار هنا.‬

13
00:00:46,346 --> 00:00:48,114
‫هل تمانع في تشغيل الهواء؟‬

14
00:00:48,248 --> 00:00:49,516
‫أمرك يا سيدي.‬

15
00:00:50,350 --> 00:00:52,352
‫كما توجد زجاجة ماء معدني‬
‫في الخلف...‬

16
00:00:52,485 --> 00:00:54,521
‫- ...لو أردت.‬
‫- أجل.‬

17
00:01:35,562 --> 00:01:37,297
‫أفق!‬

18
00:01:37,430 --> 00:01:38,531
‫من أنت؟‬

19
00:01:41,534 --> 00:01:43,570
‫انهض؟ أين نحن؟ انهض!‬

20
00:01:44,804 --> 00:01:47,440
‫الشرطة! افتح الباب فوراً!‬

21
00:01:47,841 --> 00:01:51,177
‫تم اعتقال السيد إميل دوشيك،‬
‫عضو في البرلمان في براغ.‬

22
00:01:51,311 --> 00:01:52,579
‫اعتقال إميل دوشيك‬
‫بتهمة قتل بائع هوى‬

23
00:01:52,712 --> 00:01:54,781
‫عرفنا من مصادرنا‬
‫أن السيد دوشيك مشتبه به...‬

24
00:01:55,115 --> 00:01:56,749
‫...في تحقيق جار في جريمة قتل.‬

25
00:01:56,883 --> 00:01:58,585
‫عثر عليه في شقة رجل.‬

26
00:01:58,718 --> 00:02:00,687
‫كان هذا الرجل بائع هوى معروفاً...‬

27
00:02:00,820 --> 00:02:03,189
‫...تعتقد الشرطة أنه مات خنقاً.‬

28
00:02:03,323 --> 00:02:04,557
‫دعوني أكون واضحاً.‬

29
00:02:04,691 --> 00:02:07,393
‫أنا بريء تماماً‬
‫مما نسب إلي من اتهامات...‬

30
00:02:07,527 --> 00:02:10,597
‫...وأتطلع إلى فرصة لتبرئة اسمي.‬

31
00:02:10,729 --> 00:02:14,334
‫إلا أنني قد قررت الانسحاب‬
‫من مجلس النواب...‬

32
00:02:14,467 --> 00:02:16,402
‫...لأصب كامل تركيزي على دفاعي.‬

33
00:02:18,371 --> 00:02:19,606
‫انتهت الأسئلة.‬

34
00:02:30,183 --> 00:02:31,851
‫نيكو. يا إلهي.‬

35
00:02:32,185 --> 00:02:34,220
‫ريد. مرحباً بك.‬

36
00:02:34,354 --> 00:02:36,623
‫المنزل تحت إمرتك حتى أعود.‬

37
00:02:36,756 --> 00:02:38,458
‫ستقلع طائرتي بعد 3 ساعات.‬

38
00:02:38,591 --> 00:02:40,460
‫غير معقول. أنت تزداد نحافة.‬

39
00:02:40,593 --> 00:02:42,328
‫خسرت 37 رطلاً.‬

40
00:02:42,462 --> 00:02:46,733
‫- كل هذا بفضل السباحة؟‬
‫- أجل، السباحة. والخبز.‬

41
00:02:46,866 --> 00:02:48,635
‫توقفت تماماً عن تناول الخبز.‬

42
00:02:48,768 --> 00:02:51,304
‫كنت حارس نجاة في عامي الأول‬
‫بالمدرسة الثانوية.‬

43
00:02:51,437 --> 00:02:54,240
‫اضطررت إلى إنعاش السيدة بييرمان‬
‫بقبلة الحياة.‬

44
00:02:54,374 --> 00:02:56,876
‫تقيأت كمية من اللحم المعلب‬
‫والكلورين.‬

45
00:02:57,210 --> 00:03:00,313
‫- منذ ذلك الحين لم أنزل إلى مسبح.‬
‫- معذرة. ألم تكن في البحرية؟‬

46
00:03:01,180 --> 00:03:02,215
‫هذا يكفي. إلى العمل.‬

47
00:03:03,616 --> 00:03:08,388
‫ما حدث في براغ من خسارة‬
‫إميل دوشيك مثير للقلق.‬

48
00:03:08,521 --> 00:03:11,624
‫ما حدث في براغ مؤسف...‬

49
00:03:11,758 --> 00:03:15,295
‫...لكن ما يثير القلق بقدر أكبر‬
‫هو كيف حدث.‬

50
00:03:15,428 --> 00:03:16,930
‫أعتقد أن التهمة قد ألصقت به.‬

51
00:03:17,263 --> 00:03:18,464
‫كان دوشيك مستهدفاً.‬

52
00:03:18,598 --> 00:03:19,799
‫من يستهدفه؟‬

53
00:03:19,933 --> 00:03:21,267
‫صانع الملوك.‬

54
00:03:21,401 --> 00:03:24,404
‫هل تعني أن هناك من استعان به‬
‫لإزاحة دوشيك...‬

55
00:03:24,537 --> 00:03:26,673
‫...من أجل إضعاف مصالحنا؟‬

56
00:03:26,806 --> 00:03:28,241
‫أجل.‬

57
00:03:29,342 --> 00:03:31,210
‫ما لا أعرفه هو من استعان بخدماته.‬

58
00:03:31,344 --> 00:03:32,779
‫بل تعرف.‬

59
00:03:33,346 --> 00:03:34,614
‫قد لا تعرف اسمه...‬

60
00:03:34,747 --> 00:03:39,252
‫...لكن الفاعل يا ريد هو نفس‬
‫العدو الغامض...‬

61
00:03:39,385 --> 00:03:41,554
‫...الذي يلاحقك منذ شهور.‬

62
00:03:41,688 --> 00:03:44,424
‫براغ مجرد مثال.‬

63
00:03:44,557 --> 00:03:48,328
‫هناك من كرس كماً هائلاً‬
‫من الوقت والجهد...‬

64
00:03:48,461 --> 00:03:50,763
‫- ...لتقويض أعمالك.‬
‫- انتبه لنبرتك.‬

65
00:03:50,897 --> 00:03:52,632
‫ليست نبرتي وحدي يا ريد.‬

66
00:03:52,765 --> 00:03:54,734
‫الناس يتكلمون.‬

67
00:03:54,867 --> 00:03:57,971
‫أصدقاؤك يتكلمون، يهمسون.‬

68
00:03:58,304 --> 00:03:59,572
‫لا أصدقاء لي.‬

69
00:03:59,706 --> 00:04:04,577
‫أياً يكن هذا العدو الخفي،‬
‫فهم لا يعتقدون أنه يريد النيل منا.‬

70
00:04:04,711 --> 00:04:06,312
‫يعتقدون أنه يريد النيل منك.‬

71
00:04:06,446 --> 00:04:08,915
‫ما زالوا على ولائهم، حتى الآن...‬

72
00:04:09,249 --> 00:04:10,450
‫...لكنه لن يدوم.‬

73
00:04:10,583 --> 00:04:14,988
‫هؤلاء الأصدقاء الذين تشير إليهم،‬
‫من يتهامسون في الظلال...‬

74
00:04:15,321 --> 00:04:17,390
‫...أبلغهم عن لساني:‬

75
00:04:17,523 --> 00:04:19,591
‫"اصمتوا بحق السماء."‬

76
00:04:35,608 --> 00:04:38,011
‫مستشفى سانت آدريان‬

77
00:04:40,546 --> 00:04:42,315
‫مستشفى سانت آدريان؟‬

78
00:04:42,448 --> 00:04:44,317
‫هناك مات والدك.‬

79
00:04:44,450 --> 00:04:46,886
‫سام. إنه نفس البناء.‬

80
00:04:47,020 --> 00:04:49,555
‫- تحققت أربع مرات.‬
‫- من أين لك بهذه الصور؟‬

81
00:04:49,689 --> 00:04:50,957
‫أخبريني على الأقل...‬

82
00:04:51,291 --> 00:04:52,959
‫- ...هل تثقين في المصدر؟‬
‫- لا.‬

83
00:04:53,293 --> 00:04:55,628
‫هذا لا يثبت وجود ريدينغتون‬
‫يوم وفاة سام.‬

84
00:04:55,762 --> 00:04:57,997
‫لو أن ريدينغتون قد سافر‬
‫إلى نبراسكا...‬

85
00:04:58,331 --> 00:05:01,401
‫...ليتحدث مع أبي قبل وفاته،‬
‫فلابد أنه كان يريد شيئاً.‬

86
00:05:01,534 --> 00:05:04,037
‫هل يحتمل أن يكونا صديقين،‬
‫أنه كان يودعه؟‬

87
00:05:04,370 --> 00:05:06,472
‫متى كان لـريدينغتون أصدقاء؟‬

88
00:05:09,742 --> 00:05:11,477
‫بيتزا نيك، بناء ديماكيس‬
‫1143 شارع هول شوب بعد 20 دقيقة‬

89
00:05:13,513 --> 00:05:14,847
‫هل ستسألينه عما حدث؟‬

90
00:05:14,981 --> 00:05:17,016
‫ليس قبل تأكدي من صحة الصور.‬

91
00:05:17,350 --> 00:05:20,086
‫جايمي، أخبر أرباب عملك بأنني سأرد‬
‫في نهاية الأسبوع...‬

92
00:05:20,420 --> 00:05:23,456
‫...لكننا سواء تعاونا معاً أم لا،‬
‫فسأحتفظ بكل العينات.‬

93
00:05:23,589 --> 00:05:25,525
‫ليزي، توقيت ممتاز.‬
‫رحبي بـجايمي.‬

94
00:05:25,658 --> 00:05:27,060
‫مرحباً.‬

95
00:05:27,393 --> 00:05:29,028
‫أين توم؟‬

96
00:05:29,362 --> 00:05:30,530
‫يا له من رجل لطيف.‬

97
00:05:30,663 --> 00:05:33,533
‫يمتلك عقل رجل أعمال‬
‫من الدرجة الأولى، ذكاؤه حاد.‬

98
00:05:33,666 --> 00:05:36,736
‫- ريد، أين توم؟‬
‫- إنه في نيويورك.‬

99
00:05:36,869 --> 00:05:39,906
‫لا داع للقلق. رفاقي يراقبون.‬
‫أرجوك أن تغفري بذخ المنزل.‬

100
00:05:40,039 --> 00:05:43,609
‫مضيفي ينفق أموالاً طائلة‬
‫على كل ما لا ينفع.‬

101
00:05:43,743 --> 00:05:46,079
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- نبتة الماريغوانا.‬

102
00:05:46,412 --> 00:05:48,948
‫يحاول جايمي حشد مجمع صناعي هائل...‬

103
00:05:49,082 --> 00:05:51,417
‫...من مزارع ومستودعات‬
‫على أطراف دنفر...‬

104
00:05:51,551 --> 00:05:55,555
‫...ويجد صعوبة في تأمين التمويل‬
‫اللازم، لهذا سأكون أنا مصدره.‬

105
00:05:55,688 --> 00:05:58,424
‫كنت سأعرض عليك الطعام،‬
‫لكن لدينا عملاً.‬

106
00:06:00,760 --> 00:06:02,528
‫صانع الملوك.‬

107
00:06:02,662 --> 00:06:03,963
‫لم ألتق به شخصياً...‬

108
00:06:04,097 --> 00:06:09,802
‫...لكنني خسرت الكثير من الوقت والمال‬
‫مؤخراً بسبب مواهبه.‬

109
00:06:09,936 --> 00:06:13,539
‫إنه المسؤول الوحيد عن صعود وسقوط...‬

110
00:06:13,673 --> 00:06:17,844
‫...بعض السياسيين ورجال الدولة‬
‫الأكثر بروزاً في العالم.‬

111
00:06:17,977 --> 00:06:20,113
‫هل هو مخطط سياسي من نوع ما؟‬

112
00:06:20,446 --> 00:06:24,517
‫لقد رفع أبحاث المعارضة‬
‫إلى مصاف الفنون.‬

113
00:06:24,650 --> 00:06:27,887
‫يدبر الفضائح ويستغل العادات‬
‫المتكررة...‬

114
00:06:28,020 --> 00:06:29,989
‫...ويقوم بالاغتيالات عند الضرورة.‬

115
00:06:30,123 --> 00:06:32,125
‫لا أعرف كيف يختار عملاءه...‬

116
00:06:32,458 --> 00:06:34,894
‫...لكنه يقال إنه يجهزهم‬
‫منذ سن مبكرة.‬

117
00:06:35,027 --> 00:06:37,597
‫يختارهم من خيرة الخريجين‬
‫والمعلمين...‬

118
00:06:37,730 --> 00:06:40,133
‫...وحتى الأزواج.‬
‫وحين يصبحون جاهزين للترشح...‬

119
00:06:40,466 --> 00:06:42,869
‫...يتخذ الإجراءات الضرورية‬
‫لضمان فوزهم.‬

120
00:06:43,002 --> 00:06:45,571
‫هل يسبب المتاعب لأحد السياسيين‬
‫الذين تملكهم وتريد...‬

121
00:06:45,705 --> 00:06:47,406
‫...أن تعتقله المباحث الفيدرالية؟‬

122
00:06:47,540 --> 00:06:50,109
‫أجل. أرجوك. وأشكرك.‬

123
00:06:50,443 --> 00:06:53,479
‫عرفت من مصادري أنه ترك براغ‬
‫في الساعات الـ12 الماضية...‬

124
00:06:53,613 --> 00:06:55,948
‫...على متن رحلة إلى أمريكا.‬

125
00:06:56,082 --> 00:06:59,619
‫يؤوي الفراش الفندقي في المتوسط‬
‫ما بين 100 ألف...‬

126
00:06:59,752 --> 00:07:02,588
‫...و2 مليون من حشرات العث‬
‫وبق الفراش...‬

127
00:07:03,456 --> 00:07:06,159
‫...والبراز والبول والمني...‬

128
00:07:06,492 --> 00:07:09,896
‫...والعنقوديات الذهبية‬
‫المقاومة للمضادات الحيوية.‬

129
00:07:10,029 --> 00:07:14,934
‫تلك البكتريا وحدها تتسبب بوفاة‬
‫أكثر من 15 ألف أمريكي كل عام.‬

130
00:07:15,067 --> 00:07:18,638
‫لن أكون من بينهم.‬

131
00:07:18,771 --> 00:07:22,175
‫في هذه القضايا،‬
‫كثيراً ما تطلب شيئاً في المقابل.‬

132
00:07:22,508 --> 00:07:24,911
‫والآن سأطلب منك شيئاً. توم.‬

133
00:07:25,044 --> 00:07:26,979
‫أريد معرفة كل تحركاته.‬

134
00:07:27,847 --> 00:07:30,650
‫صانع الملوك آت يا ليزي...‬

135
00:07:30,783 --> 00:07:35,655
‫...وأياً يكن ما ينوي لمسه سيحل‬
‫عليه الدمار.‬

136
00:07:45,932 --> 00:07:50,136
‫منذ 10 أعوام تقريباً،‬
‫وعدتك بأن يحين هذا اليوم.‬

137
00:07:50,470 --> 00:07:54,607
‫سيكون أول يوم في رحلتك العظيمة.‬

138
00:07:54,941 --> 00:07:57,677
‫- كم يبلغ عمقه؟‬
‫- 25 قدماً.‬

139
00:07:57,810 --> 00:07:59,779
‫لابد أن يكون مقنعاً.‬

140
00:07:59,912 --> 00:08:03,049
‫سيكون مقنعاً للغاية إن متنا.‬

141
00:08:06,519 --> 00:08:09,555
‫مثل كل شيء،‬
‫تتسارع السيارة حين تسقط من أعلى...‬

142
00:08:09,689 --> 00:08:12,492
‫...بمعدل 9.8 متر في الثانية، مربع.‬

143
00:08:12,625 --> 00:08:16,596
‫وزن السيارة 6180 رطلاً،‬
‫وبالتالي ستولد...‬

144
00:08:16,729 --> 00:08:20,766
‫...قوة ارتطام 557.2 كيلو نيوتن.‬

145
00:08:20,900 --> 00:08:25,972
‫أي أقل من حدة الصدام بين سيارتين‬
‫وفقاً للإدارة القومية لأمن الطرق.‬

146
00:08:28,508 --> 00:08:29,842
‫كيف سيقع؟‬

147
00:08:29,976 --> 00:08:32,678
‫كلما قلت معرفتك بالتفاصيل كان أفضل.‬

148
00:08:33,779 --> 00:08:37,650
‫الحياة التي طلبتها تتطلب الجرأة‬
‫يا باتريك.‬

149
00:08:37,783 --> 00:08:40,720
‫مليئة بالقرارات الجريئة،‬
‫مثل هذا القرار.‬

150
00:08:40,852 --> 00:08:43,923
‫سيكون من المؤسف أن تكتشف‬
‫بعد كل هذا الوقت...‬

151
00:08:44,056 --> 00:08:46,125
‫...أنك لم تتمتع بالجرأة الكافية.‬

152
00:08:47,260 --> 00:08:49,095
‫لو أردت أن تظل من عملائي...‬

153
00:08:49,228 --> 00:08:52,198
‫...فستكون على هذا الجسر‬
‫في تمام الرابعة مساءً.‬

154
00:08:52,532 --> 00:08:54,000
‫إن لم تأت...‬

155
00:08:54,133 --> 00:09:00,139
‫...فأتمنى لك ولأسرتك‬
‫أروع حياة عادية.‬

156
00:09:01,007 --> 00:09:02,675
‫- سأكون هنا.‬
‫- أجل.‬

157
00:09:03,743 --> 00:09:05,611
‫ولن يطول بقاؤك.‬

158
00:09:07,280 --> 00:09:10,650
‫أفاد ريدينغتون أن المشتبه به‬
‫جاء من براغ إلى أمريكا...‬

159
00:09:10,783 --> 00:09:14,320
‫...خلال الساعات الـ12 الماضية.‬
‫هناك 6 رحلات في تلك المدة.‬

160
00:09:14,654 --> 00:09:17,957
‫حصلنا على قوائم الركاب‬
‫وطبقنا الأوصاف التي قدمتها:‬

161
00:09:18,090 --> 00:09:20,893
‫مواطن أجنبي ما بين الـ35 والـ65...‬

162
00:09:21,027 --> 00:09:23,029
‫...يسافر بمفرده في الدرجة الأولى.‬

163
00:09:23,162 --> 00:09:26,032
‫حصر هذا البحث في 47 راكباً.‬

164
00:09:26,165 --> 00:09:27,967
‫من بينهم 40 راكب في رحلات عمل.‬

165
00:09:28,100 --> 00:09:31,904
‫تأكدنا من مسارات رحلاتهم من خلال‬
‫المؤسسات التي ينتمون إليها...‬

166
00:09:32,038 --> 00:09:33,839
‫...مما يترك سبعة أشخاص محتملين.‬

167
00:09:33,973 --> 00:09:37,610
‫ستة منهم نزلوا في فنادق‬
‫كانت مدونة في استمارات تأشيراتهم.‬

168
00:09:37,743 --> 00:09:39,178
‫أحدهم خالف ذلك.‬

169
00:09:39,312 --> 00:09:40,613
‫اللقب سميثسون‬
‫الاسم بول فريدريك‬

170
00:09:40,746 --> 00:09:43,583
‫- هذا هو صانع الملوك.‬
‫- بول فريدريك سميثسون.‬

171
00:09:43,716 --> 00:09:45,184
‫نفترض أنه اسم مستعار.‬

172
00:09:45,318 --> 00:09:46,719
‫أين هبطوا؟‬

173
00:09:46,852 --> 00:09:48,254
‫مطار جيه إف كيه، الساعة 4:52 مساءً.‬

174
00:09:48,588 --> 00:09:51,190
‫وجدنا بطاقة الائتمان التي استخدمها‬
‫المشتبه به...‬

175
00:09:51,324 --> 00:09:53,793
‫...لشراء تذكرته للولايات المتحدة.‬

176
00:09:53,926 --> 00:09:58,064
‫منذ 45 دقيقة، استخدمت تلك البطاقة‬
‫لحجز غرفة في أحد فنادق مانهاتن.‬

177
00:09:58,898 --> 00:10:01,901
‫- أي فندق؟‬
‫- فندق سانت روز بوسط المدينة.‬

178
00:10:10,610 --> 00:10:12,678
‫ضابطان فيدراليان.‬
‫ارفعا أيديكما.‬

179
00:10:12,812 --> 00:10:14,046
‫ما الأمر؟‬

180
00:10:16,682 --> 00:10:20,219
‫إنها قضية سرقة للهوية. لقد استنسخ‬
‫بطاقته الائتمانية وجواز سفره...‬

181
00:10:20,353 --> 00:10:22,755
‫...وهو مندوب مبيعات كثير السفر.‬

182
00:10:22,888 --> 00:10:25,958
‫قد لا يكون هذا الرجل‬
‫في نيويورك حتى الآن.‬

183
00:10:26,092 --> 00:10:28,761
‫ربما كانت نقطة دخوله‬
‫إلى البلاد فحسب.‬

184
00:10:30,029 --> 00:10:32,965
‫- هل من شيء آخر.‬
‫- لا. شكراً.‬

185
00:10:33,099 --> 00:10:34,634
‫لا عليك.‬

186
00:10:40,706 --> 00:10:41,941
‫هل فقدت صوابك؟‬

187
00:10:42,074 --> 00:10:45,911
‫ما فقدته هو رفاهية الوقت يا آلان.‬
‫لا أملك أسبوعاً أنتظر فيه...‬

188
00:10:46,045 --> 00:10:48,781
‫...حتى يقوم أتباعك بدراسة طلبي‬
‫في مجالس القادة.‬

189
00:10:48,914 --> 00:10:50,216
‫خرجت عن حدودك يا راي.‬

190
00:10:50,349 --> 00:10:53,386
‫بقدر ما أتفهم حبك للتعبيرات‬
‫الرنانة...‬

191
00:10:53,719 --> 00:10:58,691
‫...إلا أن ما جئت لمناقشته‬
‫أكثر من مجرد تشبيه بليغ.‬

192
00:10:58,824 --> 00:11:01,661
‫أنا أتعرض للهجوم وهذا مستمر‬
‫منذ فترة.‬

193
00:11:01,794 --> 00:11:04,263
‫مصالحي، حلفائي.‬

194
00:11:04,397 --> 00:11:06,999
‫هناك من يستهدف بنيتي التحتية‬
‫الرئيسية...‬

195
00:11:07,133 --> 00:11:08,934
‫...وحقيقة الأمر أنني أنزف.‬

196
00:11:09,068 --> 00:11:12,138
‫لم عساي أن أفكر حتى في إقحام‬
‫نفسي في مشكلاتك؟‬

197
00:11:12,271 --> 00:11:14,006
‫لأن عدوي عدوكم.‬

198
00:11:14,140 --> 00:11:15,775
‫نحن متعايشان يا راي.‬

199
00:11:15,908 --> 00:11:18,411
‫وقد أثبت آخر تعامل بيننا‬
‫أننا لسنا صديقين.‬

200
00:11:19,278 --> 00:11:22,281
‫لا تعط طبيعة علاقتنا‬
‫أكثر من حقها.‬

201
00:11:22,415 --> 00:11:26,852
‫أرى أننا لا نتعايش فحسب، بل يعتمد‬
‫كل منا على الآخر من أجل البقاء.‬

202
00:11:26,986 --> 00:11:30,990
‫ما أمتلكه قادر على تدميرك‬
‫أنت وحلفائك.‬

203
00:11:31,424 --> 00:11:35,294
‫أجل، وإن خرجت هذه المعلومات‬
‫يوماً إلى العلن...‬

204
00:11:35,428 --> 00:11:38,764
‫...فلن يكون هناك ما يمنعنا‬
‫من قتلك على الفور.‬

205
00:11:38,898 --> 00:11:42,768
‫لا أنوي إذاعتها.‬

206
00:11:42,902 --> 00:11:46,372
‫لكن إن هزمني هذا العدو،‬
‫ومن خلال هزيمتي...‬

207
00:11:46,705 --> 00:11:49,141
‫...وجد تلك المعلومات في حوزته...‬

208
00:11:49,275 --> 00:11:53,045
‫...فقد لا يتخذ نفس قراري بتكتمها.‬

209
00:11:53,179 --> 00:11:55,314
‫أنت متورط في المشكلة‬
‫بالفعل يا آلان...‬

210
00:11:55,448 --> 00:12:00,386
‫...وإن فقدت السيطرة على المعلومات،‬
‫فقد تفتضح.‬

211
00:12:00,719 --> 00:12:05,057
‫وإن مت، فستبدأ إجراءات تلقائية‬
‫بإذاعتها.‬

212
00:12:06,058 --> 00:12:09,462
‫لن تعجبك استجابتي للتهديدات.‬

213
00:12:10,029 --> 00:12:12,765
‫لم آت إلى هنا لأهددك.‬

214
00:12:13,466 --> 00:12:16,469
‫بل جئت بحثاً عن التعاون المشترك.‬

215
00:12:21,373 --> 00:12:23,809
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- على ما يرام.‬

216
00:12:23,943 --> 00:12:25,344
‫- الطعام شهي.‬
‫- حقاً؟ رائع.‬

217
00:12:25,478 --> 00:12:27,780
‫كم أنا سعيدة لأنك في عطلة اليوم.‬

218
00:12:27,913 --> 00:12:29,482
‫- أجل.‬
‫- أنت ترهق نفسك بالعمل.‬

219
00:12:29,815 --> 00:12:31,417
‫اقترب.‬

220
00:12:33,152 --> 00:12:34,286
‫أحبك.‬

221
00:12:34,920 --> 00:12:36,422
‫أحبك.‬

222
00:12:42,761 --> 00:12:45,798
‫إلى أين تذهب؟ المرور‬
‫في شارع لانكستر أقل ازدحاماً.‬

223
00:12:45,931 --> 00:12:50,336
‫أجل، خطر لي أن نعبر الجسر،‬
‫فنقود على ضفة النهر.‬

224
00:12:50,469 --> 00:12:52,438
‫وقد نخرج من السيارة‬
‫لتطعم مادي البط.‬

225
00:12:52,771 --> 00:12:54,373
‫فكرة رائعة.‬

226
00:12:59,411 --> 00:13:01,514
‫إنه يتجه نحوك.‬

227
00:13:23,802 --> 00:13:25,104
‫يا إلهي!‬

228
00:13:31,944 --> 00:13:33,946
‫تشاهدون تصويراً بهاتف نقال...‬

229
00:13:34,079 --> 00:13:36,515
‫...سجله أحد المارة قرب جسر كوزواي.‬

230
00:13:36,849 --> 00:13:38,250
‫مصرع زوجة عضو بمجلس الولاية‬
‫في حادث سيارة‬

231
00:13:38,384 --> 00:13:41,253
‫وقع باتريك تشاندلر، نائب الولاية،‬
‫ضحية حادث تصادم...‬

232
00:13:41,387 --> 00:13:45,991
‫...أطاح بسيارته من فوق حاجز الجسر،‬
‫في صدام مروع هرب إثره سائق السيارة.‬

233
00:13:46,125 --> 00:13:49,395
‫نقل عضو المجلس وأسرته‬
‫إلى مستشفى قريب...‬

234
00:13:49,528 --> 00:13:54,033
‫...حيث عجز الأطباء عن إنعاش‬
‫السيدة تشاندلر.‬

235
00:13:54,166 --> 00:13:57,136
‫يا لها من خسارة مأساوية‬
‫مني بها مشرع ولاية نيويورك.‬

236
00:13:57,269 --> 00:14:00,406
‫ابقوا معنا على قناتنا الإخبارية‬
‫لمشاهدة آخر تطورات--‬

237
00:14:00,539 --> 00:14:02,074
‫هل تظن أنه الفاعل؟‬

238
00:14:03,275 --> 00:14:06,879
‫سياسي مستجد تسلط عليه الأضواء‬
‫بشكل مفاجىء...‬

239
00:14:07,012 --> 00:14:10,282
‫...في أوج موقفه البطولي.‬

240
00:14:10,416 --> 00:14:13,285
‫استطلاعات الرأي حول‬
‫عضو المجلس باتريك تشاندلر...‬

241
00:14:13,419 --> 00:14:15,421
‫...سترتفع ارتفاعاً صاروخياً.‬

242
00:14:15,554 --> 00:14:17,523
‫رائحة صانع الملوك تفوح من الحادث.‬

243
00:14:17,856 --> 00:14:21,894
‫شاهدت الآن رجلاً يحاول إنعاش زوجته،‬
‫وتقول لي إنها حيلة إعلامية؟‬

244
00:14:22,027 --> 00:14:23,395
‫أجل.‬

245
00:14:23,529 --> 00:14:25,164
‫اذهبي إلى الجسر.‬

246
00:14:25,297 --> 00:14:28,901
‫قد تكتشفين أسباب غياب أية آثار‬
‫للإطارات على الطريق.‬

247
00:14:29,034 --> 00:14:30,269
‫هذا ليس منطقياً.‬

248
00:14:30,402 --> 00:14:33,639
‫تشاندلر من الكشافة ورئيس‬
‫لمجلس الطلاب في المدرسة الثانوية...‬

249
00:14:33,973 --> 00:14:36,008
‫...ورئيس لجمعية شباب رجال الأعمال‬
‫في جامعة برينستون.‬

250
00:14:36,141 --> 00:14:38,277
‫كما خدم فترة في مجلس‬
‫تشريع المقاطعة...‬

251
00:14:38,410 --> 00:14:41,981
‫...قبل أن يصبح أصغر نائب ولاية‬
‫في كل مقاطعات نيويورك.‬

252
00:14:42,114 --> 00:14:45,184
‫- هذا الرجل يجهز منذ صباه.‬
‫- تم انتخابه منذ 10 شهور.‬

253
00:14:45,317 --> 00:14:46,886
‫مدة نيابته عامان.‬

254
00:14:47,019 --> 00:14:49,655
‫- هل تعنين أنه غير مرشح لأي منصب؟‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

255
00:14:49,989 --> 00:14:52,524
‫أنه خاطر بحياة ابنته وقتل زوجته‬
‫بلا سبب؟‬

256
00:14:52,658 --> 00:14:55,127
‫- كما جازف بحياته.‬
‫- استمعوا إلى الآتي.‬

257
00:14:55,261 --> 00:14:57,529
‫أليسون هي كل حياتي،‬
‫جوهر أخلاقياتي.‬

258
00:14:57,663 --> 00:14:59,064
‫تجعل مني رجلاً أفضل.‬

259
00:14:59,198 --> 00:15:01,066
‫آسفة. يكذب الأزواج على زوجاتهم.‬

260
00:15:01,200 --> 00:15:04,436
‫لا أجد صعوبة في تصديق‬
‫قدرة هذا الرجل على فعل أي شيء.‬

261
00:15:04,570 --> 00:15:08,274
‫حسناً، أسرعوا إلى موقع الحادث.‬

262
00:15:09,074 --> 00:15:10,542
‫العميلة كين.‬

263
00:15:11,410 --> 00:15:14,146
‫حصلت على تصوير المراقبة‬
‫الذي طلبت إحضاره.‬

264
00:15:16,081 --> 00:15:19,418
‫- عم نبحث تحديداً؟‬
‫- ريدينغتون.‬

265
00:15:21,620 --> 00:15:23,489
‫وزارة العدل‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

266
00:15:26,625 --> 00:15:28,460
‫مهلاً، انتظري.‬

267
00:15:29,361 --> 00:15:30,629
‫السيد ريدينغتون.‬

268
00:15:30,963 --> 00:15:34,099
‫وجدته، الساعة الـ4:37 مساءً.‬

269
00:15:34,233 --> 00:15:36,969
‫مات أبي في الخامسة والنصف.‬

270
00:15:37,503 --> 00:15:39,238
‫خرج ريدينغتون قبل ذلك بساعة.‬

271
00:15:40,239 --> 00:15:41,473
‫كين، هل أنت مستعدة؟‬

272
00:15:43,375 --> 00:15:44,944
‫حسناً، ماذا يحدث؟‬

273
00:15:45,077 --> 00:15:47,446
‫- جاء تشاندلر من الجنوب.‬
‫- لا.‬

274
00:15:47,579 --> 00:15:49,214
‫لا، لا أقصد القضية.‬

275
00:15:49,348 --> 00:15:53,052
‫هناك شيء مريب، وليس مجرد‬
‫وجود ريدينغتون في ذلك المستشفى.‬

276
00:15:53,986 --> 00:15:55,387
‫ألديك خلافات مع توم؟‬

277
00:15:57,990 --> 00:16:01,327
‫لست أول من تواجه هذه المتاعب.‬
‫يستيقظ بعض الناس ذات يوم ويدركون...‬

278
00:16:01,460 --> 00:16:04,196
‫...أن الزوج أو الزوجة‬
‫ليس كما كانوا يتوقعون.‬

279
00:16:06,098 --> 00:16:08,000
‫دب بيننا شجار.‬

280
00:16:08,133 --> 00:16:10,970
‫ترك المنزل. لا أعرف إلى أين ذهب.‬

281
00:16:11,370 --> 00:16:13,005
‫سيعود.‬

282
00:16:13,138 --> 00:16:15,341
‫لم ينته ما بينكما، وأنت تعرفين ذلك.‬

283
00:16:19,011 --> 00:16:21,146
‫لم جاء من الجنوب؟‬

284
00:16:21,280 --> 00:16:23,248
‫لم كان تشاندلر على الجسر أصلاً؟‬

285
00:16:23,382 --> 00:16:25,551
‫منزله ومكتبه في مقاطعة ويرذر...‬

286
00:16:25,684 --> 00:16:27,386
‫...أي في الاتجاه المقابل.‬

287
00:16:27,519 --> 00:16:30,022
‫- خطط لمجيئه إلى هنا.‬
‫- وكان ريد محقاً.‬

288
00:16:30,155 --> 00:16:33,525
‫فريق التحقيق في الحوادث لم يجد‬
‫آثار إطارات مؤدية إلى مكان السقوط.‬

289
00:16:33,659 --> 00:16:35,427
‫لم يحاول تشاندلر التوقف.‬

290
00:16:35,561 --> 00:16:37,563
‫سيقول إن الوقت لم يمهله.‬

291
00:16:37,696 --> 00:16:39,765
‫أو ربما كانت الخطة أن تسقط السيارة.‬

292
00:16:40,099 --> 00:16:41,633
‫ماذا عن السيارة التي صدمته؟‬

293
00:16:41,767 --> 00:16:44,536
‫هل فقد السائق السيطرة عليها‬
‫ولم يضغط المكابح؟‬

294
00:16:44,670 --> 00:16:48,440
‫لا، كان بحاجة إلى سرعة كافية للإطاحة‬
‫بسيارة تشاندلر من فوق الحاجز.‬

295
00:16:48,574 --> 00:16:51,710
‫نجحت الخطة، رغم أنها جنونية.‬

296
00:16:52,044 --> 00:16:55,447
‫أصبح هذا المدعو تشاندلر نجم الساعة.‬
‫في كل برنامج إخباري وحواري.‬

297
00:16:55,581 --> 00:16:58,550
‫لنذهب لزيارة أحدث أبطال‬
‫نيويورك.‬

298
00:16:58,684 --> 00:17:01,787
‫يجب أن أعود إلى المستشفى.‬
‫ما زالت ابنتي هناك.‬

299
00:17:02,121 --> 00:17:03,555
‫تحدثت مع ضباط الشرطة.‬

300
00:17:03,689 --> 00:17:07,059
‫نعرف أنك تحدثت مع ضباط الشرطة،‬
‫لكننا لسنا من شرطة نيويورك.‬

301
00:17:07,192 --> 00:17:08,292
‫نحن المباحث الفيدرالية.‬

302
00:17:08,426 --> 00:17:10,194
‫المباحث الفيدرالية؟ لا أفهم.‬

303
00:17:10,329 --> 00:17:13,198
‫كنا نرجو أن تساعدنا في فهم‬
‫بعض الأمور.‬

304
00:17:13,332 --> 00:17:16,468
‫مثل سبب عبورك جسر كوزواي‬
‫من الجنوب.‬

305
00:17:16,602 --> 00:17:19,137
‫أنت لا تقيم في ذلك الاتجاه.‬
‫إلى أين كنت تتجه؟‬

306
00:17:19,271 --> 00:17:21,106
‫ليس مكاناً معيناً.‬
‫توقفنا لتناول البوظة...‬

307
00:17:21,240 --> 00:17:22,674
‫...ثم قررنا القيام بنزهة.‬

308
00:17:22,808 --> 00:17:24,576
‫- هل كانت فكرتك؟‬
‫- أجل.‬

309
00:17:25,344 --> 00:17:28,814
‫في الواقع، لا. اسمع، لا أتذكر.‬
‫ربما كانت فكرة ابنتي.‬

310
00:17:29,148 --> 00:17:31,683
‫لابد أن رؤيتها في هذه الصدمة‬
‫يشق على نفسك.‬

311
00:17:31,817 --> 00:17:33,452
‫انفطر فؤادها.‬

312
00:17:33,585 --> 00:17:36,055
‫كانت أمها كل شيء بالنسبة إليها.‬

313
00:17:36,188 --> 00:17:37,823
‫كانت كل شيء بالنسبة إلينا.‬

314
00:17:38,157 --> 00:17:40,059
‫تعازي لمصاب أسرتك.‬

315
00:17:40,192 --> 00:17:43,362
‫عرفنا أن زوجتك قد أصيبت بارتجاج‬
‫في المخ. أهكذا غرقت؟‬

316
00:17:43,495 --> 00:17:46,665
‫- لست مستعداً للتحدث عن ذلك.‬
‫- نحن نبحث عن الحقائق لا أكثر.‬

317
00:17:46,799 --> 00:17:50,702
‫أتفهم ذلك، لكن في وقت آخر.‬
‫أما الآن، يجب أن أكون مع ابنتي.‬

318
00:17:53,405 --> 00:17:54,440
‫مهلاً.‬

319
00:17:55,474 --> 00:17:58,710
‫مرحباً. ابعثي لي بالعنوان.‬
‫وجدنا شيئاً.‬

320
00:17:58,844 --> 00:18:02,347
‫كل اتصالات النجدة تصف نفس لوحة‬
‫السيارة التي صدمت تشاندلر.‬

321
00:18:02,481 --> 00:18:03,515
‫دعني أخمن، شاحنة مغلقة.‬

322
00:18:03,649 --> 00:18:07,119
‫شاحنة تحمل علامة عالم السباكة.‬

323
00:18:07,252 --> 00:18:10,489
‫إنها ورشة يملكها أرتورو رويز.‬

324
00:18:15,260 --> 00:18:17,663
‫يبدو أن لدينا مشكلة.‬

325
00:18:17,796 --> 00:18:21,400
‫- أجل. أنت على حق.‬
‫- كان من المفترض أن تبقى هناك.‬

326
00:18:21,533 --> 00:18:24,503
‫كان من المفترض أن تدلي بإفادتك‬
‫للشرطة بأنه كان حادثاً.‬

327
00:18:24,636 --> 00:18:28,140
‫لن يبدو كحادث يا أرتورو‬
‫ما دمت قد فررت من موقع الحادث.‬

328
00:18:28,273 --> 00:18:31,276
‫- هل تمزح؟‬
‫- كان هناك شهود فوق ذلك الجسر.‬

329
00:18:31,410 --> 00:18:33,879
‫أحقاً تتصور أن الشرطة لن تعثر عليك؟‬

330
00:18:34,213 --> 00:18:36,415
‫سرعان ما سيأتون...‬

331
00:18:36,548 --> 00:18:41,386
‫...وسيعاملونك بصفتك مشتبه بك،‬
‫وليس كرجل فقد السيطرة على سيارته.‬

332
00:18:42,287 --> 00:18:44,156
‫بصراحة شديدة...‬

333
00:18:44,656 --> 00:18:46,225
‫...أنا في غاية الاستياء.‬

334
00:18:46,358 --> 00:18:48,327
‫لقد كذبت علي.‬
‫قلت إنه سيكون بمفرده.‬

335
00:18:48,460 --> 00:18:50,829
‫لم تقل إنه ستكون في السيارة‬
‫امرأة وطفلة.‬

336
00:18:51,163 --> 00:18:52,564
‫ما الفارق؟‬

337
00:18:52,698 --> 00:18:55,467
‫ماتت المرأة.‬

338
00:18:55,601 --> 00:18:57,436
‫أنا من سيتحمل وزر ذلك ما حييت.‬

339
00:18:57,569 --> 00:18:59,638
‫لا يا أرتورو.‬

340
00:18:59,771 --> 00:19:01,173
‫لن تتحمله.‬

341
00:19:01,306 --> 00:19:03,442
‫عالم السباكة‬

342
00:19:04,576 --> 00:19:06,311
‫حسناً يا رفاق.‬

343
00:19:06,445 --> 00:19:10,649
‫أولاً أشكركم لأنكم وفرتم لي الوقت‬
‫في هذه المدة القصيرة.‬

344
00:19:10,782 --> 00:19:12,584
‫يجب أن نناقش أموراً خطيرة.‬

345
00:19:12,718 --> 00:19:15,587
‫قلت في رسالتك‬
‫إن ريدينغتون قد اتصل بك.‬

346
00:19:15,721 --> 00:19:20,659
‫كنت أتصور أنه سيكون أقل رغبة‬
‫في التحدث بعد حواركم الأخير.‬

347
00:19:20,792 --> 00:19:22,928
‫أتفق معك. لذا إن كان يتصل...‬

348
00:19:23,262 --> 00:19:26,331
‫...فهذا لأنه يرى ضرورة حتمية‬
‫في الاتصال.‬

349
00:19:26,465 --> 00:19:28,333
‫ماذا يريد؟‬

350
00:19:28,467 --> 00:19:30,569
‫المساعدة منا.‬

351
00:19:30,702 --> 00:19:32,337
‫أعماله تتعرض للهجوم.‬

352
00:19:32,838 --> 00:19:37,476
‫هناك من يتمتع بالمهارة ولديه الموارد‬
‫اللازمة لتوجيه ضربات متطورة...‬

353
00:19:37,609 --> 00:19:40,179
‫...وهجمات منسقة عالمياً‬
‫ضد مصالحه.‬

354
00:19:40,312 --> 00:19:42,314
‫يبدو أنه لن يكتفي بقتله فحسب.‬

355
00:19:42,681 --> 00:19:45,584
‫يبدو أن عدوه هذا يريده‬
‫أن يخسر كل شيء.‬

356
00:19:45,717 --> 00:19:47,186
‫تعجبني الفكرة.‬

357
00:19:47,319 --> 00:19:49,188
‫لا تكن بهذه الثقة.‬

358
00:19:49,621 --> 00:19:51,490
‫إن لم يمتلك ريدينغتون ما يخسره...‬

359
00:19:51,623 --> 00:19:56,495
‫...فلن يكون هناك ما يدعوه إلى كتمان‬
‫تلك الأدلة التي يملكها ضدنا.‬

360
00:19:56,895 --> 00:19:58,230
‫وإن مات....‬

361
00:19:58,363 --> 00:20:01,633
‫ماذا نعرف عن ذلك العدو؟‬

362
00:20:01,767 --> 00:20:04,503
‫والأهم من ذلك، ماذا يعرف عنا؟‬

363
00:20:04,636 --> 00:20:05,904
‫لا نعرف عنه سوى القليل...‬

364
00:20:06,238 --> 00:20:08,974
‫...لكن هذا ليس مفاجئاً،‬
‫لأن ريدينغتون لا يعرف.‬

365
00:20:09,308 --> 00:20:12,444
‫أما عما يعرفه هذا العدو عنا،‬
‫فحتى الآن...‬

366
00:20:12,578 --> 00:20:14,613
‫...نعتقد أنه لا يعرف شيئاً.‬

367
00:20:14,746 --> 00:20:18,383
‫لكن لو أردنا الحفاظ على الوضع‬
‫فقد نضطر إلى التدخل.‬

368
00:20:18,951 --> 00:20:20,752
‫هذا العدو يفلت من ريدينغتون...‬

369
00:20:20,886 --> 00:20:22,487
‫...رغم مهارة ريدينغتون...‬

370
00:20:22,621 --> 00:20:24,923
‫...فأظن أنه سيكون من الخطأ‬
‫أن نجعل...‬

371
00:20:25,257 --> 00:20:26,892
‫...شخصاً خطيراً كهذا عدواً لنا.‬

372
00:20:27,226 --> 00:20:28,627
‫وماذا إن فضحنا؟‬

373
00:20:28,760 --> 00:20:31,797
‫إن تحول هذا الاحتمال إلى حقيقة...‬

374
00:20:32,531 --> 00:20:35,767
‫...فسيكون علينا الرد كما رددنا‬
‫من قبل...‬

375
00:20:36,535 --> 00:20:39,004
‫...من أجل حماية تحالفنا.‬

376
00:20:39,538 --> 00:20:42,674
‫مع كل الاحترام،‬
‫بما أنك لا تتحدث نيابة عنا جميعاً...‬

377
00:20:42,808 --> 00:20:45,911
‫...أقترح أن نصوت على المسألة‬
‫ثم نبحث موقفنا.‬

378
00:20:49,781 --> 00:20:52,417
‫مرحباً؟ السيد رويز؟‬

379
00:21:16,308 --> 00:21:17,843
‫اتصلت بشركة عالم السباكة.‬

380
00:21:17,976 --> 00:21:21,947
‫ساعات العمل من السابعة صباحاً إلى‬
‫الخامسة مساءً، الاثنين إلى الجمعة.‬

381
00:21:22,281 --> 00:21:26,918
‫- إن كانت حالة طوارىء، فاتصل بالخط--‬
‫- أرتورو رويز، أنا عميل فيدرالي.‬

382
00:21:45,070 --> 00:21:46,672
‫هذه مسافة كافية.‬

383
00:21:46,805 --> 00:21:50,409
‫اجلس هناك.‬
‫يجب أن نتوخى الحذر.‬

384
00:21:56,615 --> 00:21:58,016
‫- زوجتي....‬
‫- أجل.‬

385
00:21:58,350 --> 00:22:00,619
‫بذلت قصارى جهدك‬
‫في محاولة إنقاذ حياتها.‬

386
00:22:00,752 --> 00:22:03,622
‫بل وكان عملاً بطولياً.‬

387
00:22:05,357 --> 00:22:07,592
‫مهنتي...‬

388
00:22:07,926 --> 00:22:11,063
‫...فن لا علم.‬

389
00:22:11,663 --> 00:22:13,632
‫آسف يا باتريك. صدقني، أنا آسف.‬

390
00:22:13,765 --> 00:22:16,702
‫لكن حاول أن ترى بموضوعية‬
‫أن ما يحدث...‬

391
00:22:16,835 --> 00:22:18,737
‫...في صالحك تماماً.‬

392
00:22:18,870 --> 00:22:23,775
‫لم تعد مجرد بطل،‬
‫بل وإن العالم في حداد معك.‬

393
00:22:23,909 --> 00:22:27,713
‫إياك والاستهانة بقوة التعاطف الشعبي.‬

394
00:22:28,380 --> 00:22:29,848
‫جاءتني المباحث الفيدرالية.‬

395
00:22:31,383 --> 00:22:32,851
‫- بأي شأن؟‬
‫- لا أعرف.‬

396
00:22:32,984 --> 00:22:35,587
‫سئلت عن سبب وجودي على الجسر.‬

397
00:22:36,655 --> 00:22:37,856
‫أرى أن نتوقف.‬

398
00:22:37,989 --> 00:22:40,392
‫- في الوقت الراهن.‬
‫- لا، التوقف مناقض...‬

399
00:22:40,525 --> 00:22:42,394
‫...للهدف مما فعلناه.‬

400
00:22:42,527 --> 00:22:46,364
‫يجب أن نستغل الزخم الحالي‬
‫وإلا تبدد.‬

401
00:22:46,932 --> 00:22:48,467
‫لا.‬

402
00:22:48,600 --> 00:22:51,369
‫الآن ننتقل إلى المرحلة التالية.‬

403
00:22:55,474 --> 00:22:57,743
‫صانع الملوك قتل رويز‬
‫لإغلاق كل الأبواب.‬

404
00:22:57,876 --> 00:22:59,945
‫المشكلة أننا لن نتمكن من إثبات ذلك.‬

405
00:23:00,078 --> 00:23:03,682
‫يشير تقرير الطب الجنائي إلى احتمال‬
‫الانتحار، لكنه ليس حاسماً.‬

406
00:23:03,815 --> 00:23:06,785
‫هناك كميات ضئيلة جداً من بقايا‬
‫البارود على اليد اليمنى.‬

407
00:23:06,918 --> 00:23:09,955
‫شكل الإصابة لا يتسق مع جرح‬
‫إلصاق المسدس بالرأس.‬

408
00:23:10,088 --> 00:23:12,057
‫من جهة أخرى، الانتحار متسق...‬

409
00:23:12,390 --> 00:23:14,793
‫...مع شخص تسبب في إسقاط‬
‫أسرة بأكملها من فوق جسر.‬

410
00:23:14,926 --> 00:23:18,563
‫أحضرت سجلات هاتفه.‬
‫المكالمات الأساسية على هاتف شركته.‬

411
00:23:18,697 --> 00:23:21,399
‫- أساسية؟‬
‫- منذ 3 أيام، تلقى رويز اتصالاً...‬

412
00:23:21,533 --> 00:23:24,436
‫...من هاتف عمومي في تقاطع‬
‫شارع لينكولن والشارع الـ11.‬

413
00:23:25,403 --> 00:23:28,406
‫أخبرتك، لا يوجد شيء هنا.‬

414
00:23:28,707 --> 00:23:32,077
‫لو اختار صانع الملوك هذا الهاتف‬
‫من بين كل هواتف المدينة...‬

415
00:23:32,410 --> 00:23:33,979
‫- ...فهناك سبب.‬
‫- ما هو؟‬

416
00:23:34,112 --> 00:23:36,548
‫متجر رهونات لو كلير.‬

417
00:23:36,681 --> 00:23:38,416
‫رهن - بيع‬
‫مفتوح‬

418
00:23:38,550 --> 00:23:41,853
‫- السيد غيبونز.‬
‫- بالطبع، السيد غيبونز.‬

419
00:23:41,987 --> 00:23:43,188
‫تفضلا.‬

420
00:23:44,055 --> 00:23:45,690
‫شكراً.‬

421
00:23:47,058 --> 00:23:48,593
‫مرحباً بك مرة أخرى يا سيد غيبونز.‬

422
00:23:48,727 --> 00:23:51,496
‫- هل تودان ترك معطفيكما؟‬
‫- لا، شكراً.‬

423
00:23:52,130 --> 00:23:54,099
‫تفوح هنا رائحة الانحلال والرذيلة.‬

424
00:23:57,602 --> 00:23:59,571
‫صنف أولباوم فيلي من فضلك.‬
‫صحنين.‬

425
00:23:59,704 --> 00:24:01,573
‫خيار ممتاز يا سيدي.‬

426
00:24:01,706 --> 00:24:02,974
‫ما--؟‬

427
00:24:03,108 --> 00:24:06,011
‫- من هؤلاء؟‬
‫- هذا هو المقصود.‬

428
00:24:07,879 --> 00:24:10,782
‫هل كان صانع الملوك هنا؟‬

429
00:24:11,449 --> 00:24:13,952
‫هذا الرجل هناك-- لا تنظري.‬

430
00:24:14,986 --> 00:24:17,589
‫يمكنك النظر. ذو قصة الشعر.‬

431
00:24:17,956 --> 00:24:19,891
‫- هل هو سبب مجيئنا إلى هنا؟‬
‫- لا.‬

432
00:24:20,025 --> 00:24:23,495
‫فاز بالميدالية الذهبية في النتر‬
‫في رفع الأثقال عن بيلاروسيا.‬

433
00:24:23,628 --> 00:24:26,765
‫مائتان وثمانية وخمسون كيلوغراماً.‬

434
00:24:26,898 --> 00:24:30,635
‫يعاقر الشراب ويدخن بشراهة.‬

435
00:24:35,674 --> 00:24:37,542
‫أمسكي به على الأقل. لوحي به.‬

436
00:24:37,676 --> 00:24:39,911
‫تظاهري بأنك تريدين الجلوس هنا‬
‫على الأقل.‬

437
00:24:45,784 --> 00:24:47,919
‫سيأتي الآن مالك المطعم‬
‫للمرور بالموائد.‬

438
00:24:48,053 --> 00:24:50,255
‫مات أبي بسرطان الرئة.‬

439
00:24:51,056 --> 00:24:52,858
‫سامحيني.‬

440
00:24:52,991 --> 00:24:55,527
‫- هل تريدين الانصراف؟‬
‫- لا.‬

441
00:24:55,927 --> 00:24:58,763
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- لننتظر المالك.‬

442
00:25:03,935 --> 00:25:07,939
‫قلت ذات مرة إنك معي‬
‫بسبب أبي.‬

443
00:25:08,707 --> 00:25:09,941
‫إلام ترمين يا ليزي؟‬

444
00:25:10,075 --> 00:25:12,544
‫هل كان يعرف كل منكما الآخر؟‬

445
00:25:12,677 --> 00:25:15,080
‫لا تقل إنكما كنتما صديقين،‬
‫فأنت لا أصدقاء لك.‬

446
00:25:17,048 --> 00:25:19,551
‫كنت أعرف والدك وكان يعرفني.‬

447
00:25:20,085 --> 00:25:23,555
‫ألهذا السبب كنت في غرفته‬
‫في المستشفى يوم وفاته؟‬

448
00:25:26,558 --> 00:25:28,226
‫حدثتك عبر الهاتف في ذلك اليوم.‬

449
00:25:28,560 --> 00:25:31,563
‫- لم تذكر أنك هناك.‬
‫- لا، لم أذكر ذلك.‬

450
00:25:31,696 --> 00:25:33,832
‫أراد أن يقول لي شيئاً.‬

451
00:25:33,965 --> 00:25:36,568
‫استشعرت ذلك من صوته‬
‫حين تحدثنا آخر مرة...‬

452
00:25:36,701 --> 00:25:38,236
‫...لكنه لم يخبرني.‬

453
00:25:38,703 --> 00:25:40,639
‫أهذا بسببك؟‬

454
00:25:41,973 --> 00:25:44,709
‫كنت بجانب فراش أبي يوم وفاته.‬

455
00:25:44,843 --> 00:25:47,712
‫وأنا معك في كل يوم تقريباً‬
‫منذ ذلك الحين.‬

456
00:25:47,846 --> 00:25:50,782
‫لم تخبرني. لم تقل كلمة واحدة.‬

457
00:25:50,916 --> 00:25:53,251
‫من الواضح أن كلاً منكما‬
‫كان يعرف الآخر...‬

458
00:25:53,585 --> 00:25:55,253
‫...لكنه لم يأت على ذكرك يوماً.‬

459
00:25:55,587 --> 00:25:56,988
‫لماذا؟‬

460
00:25:58,556 --> 00:26:00,091
‫كيف تعارفتما؟‬

461
00:26:00,225 --> 00:26:02,294
‫لم كنت هناك؟‬

462
00:26:04,062 --> 00:26:07,098
‫ذهبت لرؤية سام قبل وفاته.‬

463
00:26:07,699 --> 00:26:09,701
‫ودعته.‬

464
00:26:14,873 --> 00:26:17,075
‫تشارلز.‬

465
00:26:17,609 --> 00:26:19,811
‫تسرني رؤيتك مرة أخرى يا صديقي.‬

466
00:26:19,945 --> 00:26:22,280
‫باركك الرب يا تشارلز. أنت صديقي.‬

467
00:26:22,614 --> 00:26:25,617
‫تتصور ناتالي أنه لا أصدقاء لي.‬

468
00:26:26,184 --> 00:26:27,619
‫اسمع يا تشارلز...‬

469
00:26:27,752 --> 00:26:31,256
‫...أريد أن أعرف ما إن كان هذا الرجل‬
‫قد جاء إلى هنا مؤخراً.‬

470
00:26:31,589 --> 00:26:35,727
‫لا أكشف عن عملائي لكن...‬

471
00:26:36,628 --> 00:26:38,763
‫...من أجل ميلي....‬

472
00:26:38,897 --> 00:26:41,299
‫يا إلهي، ميلي!‬

473
00:26:41,633 --> 00:26:45,103
‫المرأة الأكثر ضآلة على وجه الأرض.‬
‫يا لها من أعجوبة.‬

474
00:26:45,236 --> 00:26:47,706
‫- تستطيع القيام بأمور مذهلة.‬
‫- على رأسها.‬

475
00:26:47,839 --> 00:26:50,041
‫هذا صحيح، على رأسها.‬

476
00:26:50,175 --> 00:26:51,710
‫ليتك قابلتها.‬

477
00:26:51,843 --> 00:26:53,979
‫على أي حال، بشأن استفسارك...‬

478
00:26:54,112 --> 00:26:57,048
‫...جاء لتناول العشاء منذ بضع ليال.‬

479
00:26:57,182 --> 00:26:58,249
‫السيد كينغ.‬

480
00:26:58,383 --> 00:27:00,919
‫اسم على مسمى.‬

481
00:27:01,052 --> 00:27:04,022
‫هل ترك رقم هاتفه‬
‫حين حجز مائدته؟‬

482
00:27:04,155 --> 00:27:08,994
‫لا، لكنه تذمر بشأن فتحات التهوية‬
‫في فندق بريكستون.‬

483
00:27:24,876 --> 00:27:26,945
‫خالية. غرفة النوم خالية.‬

484
00:27:47,799 --> 00:27:50,101
‫ما هذا بحق السماء؟‬

485
00:27:55,807 --> 00:27:57,442
‫حسناً، هذا آخر ملف.‬

486
00:27:57,776 --> 00:27:59,177
‫- حسناً، لقد وصل.‬
‫- ما هذا؟‬

487
00:27:59,310 --> 00:28:02,714
‫يبدو أنه مسكن خاص.‬
‫بمقارنة الرسوم الهندسية بالصور...‬

488
00:28:02,847 --> 00:28:04,416
‫...أعتقد أنهما نفس المكان.‬

489
00:28:04,749 --> 00:28:07,118
‫يبدو أن الصورتين الثانية والثالثة...‬

490
00:28:07,252 --> 00:28:09,387
‫...شفرات إنذار وخرائط كهربائية.‬

491
00:28:09,721 --> 00:28:11,389
‫إنها خطة تسلل.‬

492
00:28:11,723 --> 00:28:13,992
‫ربما وقعتما على الهدف التالي‬
‫للمشتبه به.‬

493
00:28:14,125 --> 00:28:16,928
‫- أريد معرفة مالك هذا المنزل.‬
‫- مهلاً.‬

494
00:28:17,062 --> 00:28:18,930
‫أيمكنك تكبير الصورة السفلية اليسرى؟‬

495
00:28:19,064 --> 00:28:20,331
‫ماذا ترين؟‬

496
00:28:21,966 --> 00:28:24,002
‫في تلك النافذة. آرام؟‬

497
00:28:24,736 --> 00:28:26,871
‫لحظة واحدة. سأحاول--‬

498
00:28:27,005 --> 00:28:29,374
‫- سأوضح الصورة. حسناً.‬
‫- شركة في إم الأمنية.‬

499
00:28:29,707 --> 00:28:30,742
‫شركة في إم الأمنية‬

500
00:28:30,875 --> 00:28:32,977
‫هل يمكنك عرض شفرات إنذار المنزل؟‬

501
00:28:33,111 --> 00:28:34,412
‫مهلاً.‬

502
00:28:35,880 --> 00:28:37,449
‫من قاعدة بيانات شركة في إم...‬

503
00:28:37,782 --> 00:28:40,418
‫...نظام الإنذار مسجل باسم‬
‫ألبرت ر. ميتشل.‬

504
00:28:40,752 --> 00:28:42,020
‫عضو مجلس الشيوخ الأمريكي؟‬

505
00:28:42,153 --> 00:28:43,955
‫الهدف التالي، لكن لماذا؟‬

506
00:28:44,089 --> 00:28:46,758
‫وفاة عضو مجلس شيوخ في فترة‬
‫نيابته توجب عقد انتخابات.‬

507
00:28:46,891 --> 00:28:49,894
‫خمنوا من سيكون المرشح الأول‬
‫للمنصب الشاغر.‬

508
00:28:50,028 --> 00:28:51,429
‫النائب باتريك تشاندلر.‬

509
00:28:51,763 --> 00:28:55,066
‫تحركوا وضعوا ميتشل تحت الحجز‬
‫الوقائي فوراً.‬

510
00:28:55,200 --> 00:28:59,070
‫اتصلوا بعضو مجلس الشيوخ ميتشل‬
‫وحذروا مكتب الأمن.‬

511
00:29:02,373 --> 00:29:04,909
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

512
00:29:05,043 --> 00:29:06,144
‫سأتصل بالشرطة.‬

513
00:29:08,246 --> 00:29:09,914
‫لا توجد إشارة.‬

514
00:29:10,048 --> 00:29:12,383
‫ادخلي الحمام وأوصدي الباب.‬

515
00:29:13,318 --> 00:29:15,186
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأتفقد المنزل.‬

516
00:29:15,320 --> 00:29:17,889
‫ادخلي الحمام يا جيني من فضلك.‬

517
00:29:20,058 --> 00:29:23,328
‫- لا أستطيع الاتصال بـميتشل.‬
‫- بتتبع البيانات المصرفية...‬

518
00:29:23,461 --> 00:29:26,331
‫...التي وجدناها في فندق رويس‬
‫وصلنا إلى حسابات تتصل بـتشاندلر.‬

519
00:29:26,464 --> 00:29:28,800
‫المبالغ المدفوعة تعود إلى عام 2007.‬

520
00:29:28,933 --> 00:29:31,469
‫إنهما يخططان لهذه العملية منذ أعوام.‬

521
00:29:58,496 --> 00:30:00,965
‫اسمع، خذ ما تريد وانصرف.‬

522
00:30:01,099 --> 00:30:03,935
‫لا، ممتلكاتك الثمينة لا تهمني‬
‫يا عضو مجلس الشيوخ.‬

523
00:30:04,068 --> 00:30:06,805
‫- من أنت؟‬
‫- هويتي ليست مهمة.‬

524
00:30:06,938 --> 00:30:10,208
‫هويتي التي سيتصورونها هي المهمة.‬

525
00:30:12,343 --> 00:30:15,346
‫ستنشر الصحف أنها عملية سطو فاشلة.‬

526
00:30:15,480 --> 00:30:19,217
‫لكن نظام إنذارك المتقدم‬
‫نبهك إلى دخول متسلل.‬

527
00:30:19,350 --> 00:30:21,352
‫وبطبيعة الحال، أخرجت مسدسك...‬

528
00:30:21,486 --> 00:30:24,856
‫...لكنك اكتشفت، كما يكتشف كثير‬
‫من مالكي الأسلحة، للأسف...‬

529
00:30:24,989 --> 00:30:29,260
‫...أن احتمالات استخدام سلاحك ضدك‬
‫أكبر بكثير.‬

530
00:30:30,061 --> 00:30:32,597
‫اسمع، سأعطيك أي شيء.‬

531
00:30:32,931 --> 00:30:34,899
‫ماذا تريد؟‬

532
00:30:35,233 --> 00:30:37,869
‫أريدك أن تخلي مقعدك في مجلس الشيوخ.‬

533
00:30:38,369 --> 00:30:40,605
‫عم تتحدث؟‬

534
00:30:40,939 --> 00:30:43,341
‫قدم استقالتك.‬

535
00:30:44,509 --> 00:30:48,146
‫حسناً. بكل سرور، كما تشاء.‬

536
00:30:48,279 --> 00:30:50,014
‫أستطيع تقديمها غداً.‬

537
00:30:53,952 --> 00:30:56,588
‫للأسف، بعد التفكير...‬

538
00:30:56,921 --> 00:31:00,225
‫...لا أظن أنني أثق في وعد رجل سياسة.‬

539
00:31:08,166 --> 00:31:10,134
‫سأدخل من الخلف.‬

540
00:31:29,153 --> 00:31:31,055
‫سأبلغ. سأصعد إلى الأعلى.‬

541
00:32:28,112 --> 00:32:29,681
‫أنتظرك منذ 20 دقيقة تقريباً.‬

542
00:32:30,014 --> 00:32:32,383
‫- أجل.‬
‫- لا أتذكر آخر مرة--‬

543
00:32:32,517 --> 00:32:35,286
‫راي، قبل أن تقول ما تنوي قوله...‬

544
00:32:35,420 --> 00:32:38,056
‫...نصحت بعدم المجيء على الإطلاق.‬

545
00:32:38,189 --> 00:32:41,626
‫أنت تشعر بالإهانة،‬
‫لكن مجرد دخولي إلى هنا...‬

546
00:32:41,960 --> 00:32:43,594
‫...دليل على أن العكس صحيح.‬

547
00:32:43,728 --> 00:32:46,397
‫أفترض أنك تحدثت مع زملائك.‬

548
00:32:46,965 --> 00:32:48,232
‫نحن منسحبون يا راي.‬

549
00:32:48,666 --> 00:32:50,234
‫أنتم ترتكبون خطأ.‬

550
00:32:50,368 --> 00:32:51,402
‫أجل، هذا رأيك.‬

551
00:32:51,536 --> 00:32:54,138
‫وماذا إن كانت الأدلة في حوزتي‬
‫مهددة؟‬

552
00:32:54,272 --> 00:32:57,675
‫نحن ناضجون.‬
‫نستطيع تقييم المخاطر بأنفسنا.‬

553
00:32:58,176 --> 00:33:00,611
‫اسمع، إن كان رأيي يهمك،‬
‫فقد صوت لصالح التدخل...‬

554
00:33:00,745 --> 00:33:04,515
‫...لكن الآخرين لا يتمتعون‬
‫بنفس اتساع الأفق.‬

555
00:33:04,649 --> 00:33:06,217
‫الوفد الصيني.‬

556
00:33:06,351 --> 00:33:10,521
‫بيننا من يرى أنه كان علينا‬
‫قتلك على الفور...‬

557
00:33:10,655 --> 00:33:15,026
‫...وتحدي تلويحك،‬
‫سواء كان حقيقياً أو كاذباً...‬

558
00:33:15,526 --> 00:33:17,295
‫...بامتلاك الأدلة المزعومة.‬

559
00:33:18,162 --> 00:33:20,698
‫وسيكون هذا خطأ آخر.‬

560
00:33:22,000 --> 00:33:25,570
‫معرفتك بي أعمق بكثير‬
‫مما يود أي منا أن يعترف.‬

561
00:33:25,703 --> 00:33:28,139
‫سأفوز بهذه الحرب.‬

562
00:33:28,272 --> 00:33:30,708
‫عدوي هذا سيخسر.‬

563
00:33:31,709 --> 00:33:35,646
‫حتى مع المراقبة الدقيقة من قبلك‬
‫ومن قبل جماعتك قصيرة النظر...‬

564
00:33:35,780 --> 00:33:37,181
‫...من فوق تل بعيد.‬

565
00:33:37,315 --> 00:33:40,451
‫لماذا؟ لأنني مهما كنت سيئاً‬
‫كما تتصورني...‬

566
00:33:40,585 --> 00:33:45,456
‫...ومهما بلغ ظنك بما أنا مستعد لفعله‬
‫من أجل حماية أعز ما أملك...‬

567
00:33:45,590 --> 00:33:51,396
‫...فلن تتصور مدى عمق أسراري.‬

568
00:33:53,064 --> 00:33:54,132
‫تتصور أنك جئت...‬

569
00:33:54,265 --> 00:33:57,168
‫...فقط لتخبرني بأنك لا تستطيع‬
‫مساعدتي...‬

570
00:33:57,301 --> 00:34:01,339
‫...لكنك لم تفعل شيئاً سوى‬
‫أنك ضمنت عند انتهاء كل شيء...‬

571
00:34:01,472 --> 00:34:03,541
‫...ألا أتمكن من مساعدتك.‬

572
00:34:04,175 --> 00:34:08,478
‫حين يأتي اليوم المحتوم‬
‫وأسوي حسابي مع تحالفك...‬

573
00:34:08,612 --> 00:34:11,215
‫...ستكون أنت في مواجهتي يا آلان...‬

574
00:34:11,349 --> 00:34:13,551
‫...وحدك في الظلام.‬

575
00:34:26,764 --> 00:34:28,466
‫العميلة كين تريد محادثتك.‬

576
00:34:30,234 --> 00:34:32,770
‫- ماذا لديك يا ليزي؟‬
‫- صانع الملوك.‬

577
00:34:33,103 --> 00:34:35,206
‫- هل قبضتم عليه؟‬
‫- كان يستهدف ميتشل...‬

578
00:34:35,339 --> 00:34:37,074
‫...ليحتل تشاندلر مقعده.‬

579
00:34:37,542 --> 00:34:40,378
‫ليزي، استمعي إلي جيداً.‬

580
00:34:40,511 --> 00:34:42,246
‫أريدك أن تحتجزيه لي.‬

581
00:34:42,380 --> 00:34:44,581
‫لا أريد سوى عشر دقائق‬
‫معه على انفراد.‬

582
00:34:44,715 --> 00:34:47,485
‫- لماذا؟‬
‫- هناك سياسي في براغ.‬

583
00:34:47,618 --> 00:34:50,254
‫استخدم صانع الملوك لإخراجه‬
‫من دائرة السياسة.‬

584
00:34:50,388 --> 00:34:52,657
‫أريد أن أعرف من طلب ذلك.‬

585
00:34:53,658 --> 00:34:55,793
‫لن يكون هذا ممكناً.‬

586
00:34:56,127 --> 00:34:59,130
‫لهذا السبب تحديداً أطلعتك‬
‫على هذه القضية.‬

587
00:35:01,399 --> 00:35:03,501
‫مات صانع الملوك.‬

588
00:35:06,137 --> 00:35:07,538
‫ريد؟‬

589
00:35:09,373 --> 00:35:10,808
‫ريد؟‬

590
00:35:20,318 --> 00:35:21,586
‫- سيد تشاندلر.‬
‫- سيد تشاندلر.‬

591
00:35:21,719 --> 00:35:24,122
‫هلا ترد على بعض الأسئلة‬
‫يا سيد تشاندلر؟‬

592
00:35:24,255 --> 00:35:26,257
‫- سيد تشاندلر؟‬
‫- سيد تشاندلر، ماذا حدث؟‬

593
00:35:26,390 --> 00:35:28,526
‫هل تسمح ببضع دقائق للإجابة‬
‫عن الأسئلة؟‬

594
00:35:28,659 --> 00:35:29,894
‫حدثني عن الحادث.‬

595
00:35:30,228 --> 00:35:32,697
‫ما شعورك؟‬
‫متى ستعود إلى العمل؟‬

596
00:35:32,830 --> 00:35:36,501
‫دعاؤنا وصلواتنا لعضو مجلس الشيوخ‬
‫ميتشل وأسرته.‬

597
00:35:36,634 --> 00:35:39,871
‫يسرني أن حالته مستقرة‬
‫وأدعو له بالشفاء الكامل.‬

598
00:35:40,204 --> 00:35:41,305
‫- باتريك تشاندلر.‬
‫- أجل؟‬

599
00:35:41,439 --> 00:35:44,876
‫أنت معتقل بتهمة التآمر‬
‫لارتكاب جريمة قتل.‬

600
00:35:45,209 --> 00:35:47,678
‫- سيد تشاندلر، هلا تعلق؟‬
‫- ابتسم للكاميرات.‬

601
00:35:47,812 --> 00:35:50,148
‫- سيد تشاندلر.‬
‫- سيد تشاندلر، ماذا حدث؟‬

602
00:35:50,281 --> 00:35:53,217
‫- الهجوم على النائب ميتشل؟‬
‫- هلا تعلق يا سيدي؟‬

603
00:35:53,351 --> 00:35:55,153
‫- سيدي النائب.‬
‫- آرام.‬

604
00:35:55,286 --> 00:35:56,821
‫أعرف أنك منشغلة للغاية...‬

605
00:35:57,155 --> 00:35:59,724
‫...لكنك قلت شيئاً يزعجني.‬

606
00:36:00,258 --> 00:36:02,793
‫ترك السيد ريدينغتون المستشفى‬
‫في الـ4:37 مساءً.‬

607
00:36:02,927 --> 00:36:05,163
‫هل قلت إن والدك قد مات‬
‫بعدها بساعة؟‬

608
00:36:05,296 --> 00:36:08,432
‫أجل. مات أبي في حوالي الخامسة والنصف‬
‫مساءً. إلام تشير؟‬

609
00:36:08,566 --> 00:36:10,568
‫طلبت من المستشفى إرسال التقرير...‬

610
00:36:10,701 --> 00:36:13,704
‫...الذي كتبته الممرضة المناوبة‬
‫في وقت وفاة والدك.‬

611
00:36:13,838 --> 00:36:16,841
‫عثر العاملون في المستشفى على والدك‬
‫في الـ5:30 مساءً...‬

612
00:36:17,175 --> 00:36:20,611
‫...لكن الطبيب الجنائي قدر وقت الوفاة‬
‫بأقل من ساعة...‬

613
00:36:20,745 --> 00:36:22,180
‫...قبل العثور عليه.‬

614
00:36:23,314 --> 00:36:25,816
‫بينما كان ريدينغتون في الغرفة.‬

615
00:36:26,651 --> 00:36:29,487
‫كان هناك حين مات أبي.‬

616
00:36:32,390 --> 00:36:33,491
‫أنت--‬

617
00:36:38,196 --> 00:36:39,864
‫اتركنا قليلاً.‬

618
00:36:41,499 --> 00:36:45,570
‫لدي جديد حول تحركات زوجك.‬
‫يبدو أن توم قد--‬

619
00:36:45,703 --> 00:36:48,806
‫هل كنت في غرفة المستشفى حين مات؟‬

620
00:36:53,477 --> 00:36:56,214
‫هل قتلت أبي؟‬

621
00:37:01,752 --> 00:37:03,888
‫هل قتلته؟‬

622
00:37:07,325 --> 00:37:08,759
‫أجل.‬

623
00:37:11,229 --> 00:37:12,763
‫كنت على حق.‬

624
00:37:14,532 --> 00:37:17,835
‫كان يريد أن يخبرني بشيء ما قبل وفاته‬
‫لكنك لم تردني أن أعرف.‬

625
00:37:17,969 --> 00:37:19,904
‫- المسألة ليست بهذه البساطة.‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

626
00:37:20,238 --> 00:37:23,841
‫- لا أنتظر منك أن تتفهمي.‬
‫- أفهم؟‬

627
00:37:24,609 --> 00:37:26,510
‫كيف لي أن أفهم...‬

628
00:37:26,644 --> 00:37:30,648
‫...حين تسلبني شخصاً أحبه‬
‫ثم تحاول تبرير ذلك؟‬

629
00:37:30,781 --> 00:37:32,316
‫استمعي إلي.‬

630
00:37:37,255 --> 00:37:43,261
‫كنت صديقاً لـسام طوال حياتك‬
‫ومعظم حياتي.‬

631
00:37:44,262 --> 00:37:46,397
‫كان يحتضر.‬

632
00:37:47,265 --> 00:37:49,400
‫كل ذرة في جسمه كانت تتوقف.‬

633
00:37:49,533 --> 00:37:51,535
‫كان ينتظر النهاية بفارغ الصبر.‬

634
00:37:53,037 --> 00:37:55,873
‫طلب مني فصل كل أجهزة الإعاشة.‬

635
00:37:56,007 --> 00:38:00,278
‫كان في ألم ومعاناة.‬

636
00:38:01,045 --> 00:38:03,281
‫ولم يكن يفكر بكامل قواه العقلية.‬

637
00:38:03,414 --> 00:38:08,619
‫لو كان واعياً لما اختار أن يخبرك‬
‫بأي شيء.‬

638
00:38:08,919 --> 00:38:11,055
‫لم يكن القرار بيده.‬

639
00:38:15,960 --> 00:38:17,962
‫تبادلنا الوداع...‬

640
00:38:19,430 --> 00:38:21,932
‫...ثم خلصته من عذابه.‬

641
00:38:27,838 --> 00:38:29,573
‫انتهى ما بيننا.‬

642
00:38:31,976 --> 00:38:33,811
‫اكتفيت.‬

643
00:38:35,846 --> 00:38:38,316
‫الآن سينتهي كل شيء.‬

644
00:38:42,053 --> 00:38:44,422
‫يا إلهي، أنت متوحش.‬

645
00:40:33,130 --> 00:40:35,666
‫لم أعرف إلى من ألجأ سواك.‬

