1
00:00:44,110 --> 00:00:46,179
‫تردنا أنباء حالياً عن طائرة...‬

2
00:00:46,312 --> 00:00:49,749
‫...تحطمت على ضفتي النهر الشرقي‬
‫في نيويورك. كانت الطائرة--‬

3
00:00:50,083 --> 00:00:52,652
‫تلقينا تقارير تفيد سقوطها‬
‫إثر قصفها من قبل مقاتلات.‬

4
00:00:52,786 --> 00:00:56,423
‫وردتنا أنباء بأن السلطات تطالب‬
‫الجمهور بالابتعاد...‬

5
00:00:56,556 --> 00:01:00,293
‫...لإتاحة المجال لسيارات الطوارىء‬
‫وقوات الإنقاذ.‬

6
00:01:01,694 --> 00:01:04,831
‫سمعت ما قلته. الرجل، الطيار...‬

7
00:01:05,165 --> 00:01:06,366
‫...أخذ يطلق النار.‬

8
00:01:06,499 --> 00:01:08,435
‫سمعت طلقتين خلفي. حين التفت...‬

9
00:01:08,568 --> 00:01:11,471
‫- ...رأيت الطيار.‬
‫- دخل قمرة القيادة...‬

10
00:01:11,604 --> 00:01:13,373
‫...وأطلق النار على مساعد الطيار.‬

11
00:01:13,506 --> 00:01:15,842
‫كان الناس في حالة جزع، كانوا يصرخون.‬

12
00:01:16,176 --> 00:01:17,510
‫وفجأة....‬

13
00:01:17,644 --> 00:01:19,813
‫فتحت عيني فوجدت هذا الرجل....‬

14
00:01:20,146 --> 00:01:22,449
‫- الرجل الذي يعتمر القلنسوة.‬
‫- رجل متوحش.‬

15
00:01:22,582 --> 00:01:24,150
‫كان مقيداً بالأصفاد إلى أحد‬
‫الحراس...‬

16
00:01:24,284 --> 00:01:26,286
‫...ورأيته يقطع يده.‬

17
00:01:26,419 --> 00:01:28,288
‫- يقطع يده.‬
‫- يقطع يده.‬

18
00:01:28,421 --> 00:01:29,522
‫يقطع اليد.‬

19
00:01:33,827 --> 00:01:35,829
‫أنقذوا هذا الرجل.‬

20
00:01:36,162 --> 00:01:38,097
‫حسناً يا سيدي. لنجر له الإسعافات.‬

21
00:01:38,231 --> 00:01:40,300
‫منشأة سرية أمريكية‬
‫مدينة نيويورك‬

22
00:01:43,303 --> 00:01:46,339
‫على الأقل لن تقلق حيال الحصانة‬
‫بعد اليوم.‬

23
00:01:46,473 --> 00:01:48,842
‫لن تمثل أبداً أمام القضاء.‬

24
00:01:49,175 --> 00:01:52,312
‫ستختفي.‬

25
00:01:59,319 --> 00:02:01,888
‫الفتاة، العميلة كين.‬

26
00:02:02,222 --> 00:02:04,290
‫هل كانت تستحق هذا كله؟‬

27
00:02:04,424 --> 00:02:05,692
‫هل تستحق التعرض للاعتقال؟‬

28
00:02:05,825 --> 00:02:09,362
‫ماذا تستخدم لتصفيف شعرك؟‬
‫دهان بريلكريم؟‬

29
00:02:09,496 --> 00:02:11,397
‫كان أبي يستخدم بريلكريم.‬

30
00:02:17,804 --> 00:02:21,274
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

31
00:02:21,407 --> 00:02:23,276
‫الفتاة.‬

32
00:02:23,676 --> 00:02:25,612
‫إنها تستحق.‬

33
00:02:46,366 --> 00:02:47,901
‫سيدي، بشأن ريدينغتون.‬

34
00:02:48,234 --> 00:02:50,503
‫- لا حيلة لي.‬
‫- يمكنه مساعدتنا. سقوط الطائرة...‬

35
00:02:50,637 --> 00:02:53,506
‫...والهجوم وكل ما يحدث،‬
‫لكل هذا صلة بـبرلين.‬

36
00:02:53,640 --> 00:02:55,308
‫لا نملك فعل أي شيء.‬

37
00:02:57,310 --> 00:03:00,380
‫- هل ستقال؟‬
‫- قلت إنك مستقيلة بعد هذه القضية.‬

38
00:03:00,513 --> 00:03:03,449
‫ولن تقبلي العمل مع ريدينغتون.‬
‫ألا زلت مصرة على ذلك؟‬

39
00:03:03,583 --> 00:03:06,286
‫- أجل، بعد هذه القضية.‬
‫- هذه إجابة سؤالك.‬

40
00:03:07,854 --> 00:03:10,924
‫- فلينتظر. ماذا عرفنا؟‬
‫- عملية ترحيل من السجن. مات 8 أشخاص.‬

41
00:03:11,257 --> 00:03:14,394
‫يقول المجلس الوطني لسلامة النقل‬
‫إن الطائرة زودت بالأغلال.‬

42
00:03:14,527 --> 00:03:16,596
‫عثر على ضحيتين مقيدين في مقعديهما.‬

43
00:03:16,729 --> 00:03:18,665
‫- هل من ناجين؟‬
‫- تفاوتت أقوال الشهود.‬

44
00:03:18,798 --> 00:03:20,967
‫شوهدوا من وسط المدينة‬
‫إلى وال ستريت.‬

45
00:03:21,301 --> 00:03:23,903
‫ماذا عن قائمة الركاب أو سجل رسمي‬
‫لمن كان في الطائرة؟‬

46
00:03:24,237 --> 00:03:27,774
‫- لا توجد وثائق رسمية.‬
‫- إدارة الطيران الفيدرالية تعقبت...‬

47
00:03:27,907 --> 00:03:29,742
‫...طائرة ركاب أقلعت من بوغوتا.‬

48
00:03:29,876 --> 00:03:35,215
‫في الساعة الـ4:53 فقدوا أثرها على‬
‫الرادار وأجهزة الاستقبال واللاسلكي.‬

49
00:03:35,348 --> 00:03:37,684
‫يعتقدون الآن أن مسار الطائرة‬
‫كان زائفاً.‬

50
00:03:37,817 --> 00:03:40,753
‫يشير مقياس الارتفاع إلى أنها كانت‬
‫محلقة بارتفاع أقل من 300 قدم...‬

51
00:03:40,887 --> 00:03:42,288
‫...وبمحاذاة الحدود...‬

52
00:03:42,422 --> 00:03:45,625
‫- ...بين مراكز المراقبة الجوية.‬
‫- حلقت في مناطق لا يغطيها الرادار...‬

53
00:03:45,758 --> 00:03:48,328
‫...كي تدخل المجال الجوي الأمريكي‬
‫بدون أن تكتشف.‬

54
00:03:49,796 --> 00:03:52,332
‫اعتقلت شرطة نيويورك مشتبهين بهما‬
‫في سرقة سيارة.‬

55
00:03:52,465 --> 00:03:54,968
‫كانا راكبين في تلك الطائرة.‬
‫رجل مافيا شيشاني...‬

56
00:03:55,301 --> 00:03:58,972
‫...مطلوب لتهريب السلاح في البرازيل،‬
‫والآخر تاجر مخدرات كولومبي.‬

57
00:03:59,305 --> 00:04:02,575
‫هل تستجوبونني بشأن سرقة سيارة؟‬
‫لقد اختطفت!‬

58
00:04:02,709 --> 00:04:06,746
‫--وضعت على متن طائرة.‬
‫لم أعرف أحداً على متن الطائرة.‬

59
00:04:06,879 --> 00:04:08,581
‫- برلين؟‬
‫- برلين؟‬

60
00:04:08,715 --> 00:04:11,951
‫- لم أزر برلين من قبل.‬
‫- لا أعرف أحداً يدعى برلين.‬

61
00:04:12,285 --> 00:04:15,355
‫كل ما أعرفه أنهم أحضروا رجلاً.‬

62
00:04:15,488 --> 00:04:17,589
‫رجل ضخم. كان يعتمر قلنسوة....‬

63
00:04:17,724 --> 00:04:20,426
‫كان مقيداً بالأصفاد إلى شخص آخر.‬
‫أحد الحراس.‬

64
00:04:20,560 --> 00:04:24,731
‫وكان هناك حارس مقيد بالأصفاد معه‬
‫ويجلس بجواره.‬

65
00:04:24,864 --> 00:04:27,800
‫وحين بدأت الطائرة بالهبوط...‬

66
00:04:27,934 --> 00:04:31,571
‫...بدأ معتمر القلنسوة يلقي بأوامر‬
‫إلى الطيار...‬

67
00:04:31,704 --> 00:04:34,374
‫...وكأنه هو صاحب الأمر والنهي.‬

68
00:04:34,841 --> 00:04:36,643
‫- ذو القلنسوة.‬
‫- لا أعرف الأسماء.‬

69
00:04:37,410 --> 00:04:38,778
‫أعرف الأشكال فقط.‬

70
00:04:38,911 --> 00:04:41,848
‫كولومبي، صربي، روسي....‬

71
00:04:41,981 --> 00:04:46,352
‫ما أدراني إنه كان هناك رجل روسي؟‬
‫إلا من خلال رائحته.‬

72
00:04:46,486 --> 00:04:48,921
‫رأيت رسوم الوشم على جسده.‬

73
00:04:49,055 --> 00:04:50,957
‫يعشق الروس رسم الوشوم.‬

74
00:04:51,291 --> 00:04:53,626
‫هل تريدني أن أرسم لك صورة؟‬

75
00:04:53,760 --> 00:04:55,495
‫رغم حملة البحث على مستوى المدينة...‬

76
00:04:55,628 --> 00:04:58,731
‫...لا يزال سجناء الطائرة‬
‫المحطمة أحراراً.‬

77
00:04:58,865 --> 00:05:02,535
‫ما زالت السلطات المحلية في حالة تأهب‬
‫قصوى بعد تبادل إطلاق النار...‬

78
00:05:02,669 --> 00:05:05,371
‫...مع أحد المشتبه بهم المحاصرين‬
‫عند متنزه غراميرسي.‬

79
00:05:05,505 --> 00:05:08,474
‫يعتقد أنه أحد السجناء المفقودين.‬

80
00:05:08,608 --> 00:05:12,011
‫فتح المشتبه به النار على الشرطة‬
‫بسلاح نصف آلي عيار 9 ملليمتر...‬

81
00:05:12,345 --> 00:05:15,882
‫...قبل أن يتقهقر إلى مستودع قريب....‬

82
00:05:16,015 --> 00:05:17,950
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

83
00:05:18,084 --> 00:05:21,054
‫هل من ناجين؟ لقد أغلقوا الجزيرة‬
‫والجسور والأنفاق--‬

84
00:05:21,387 --> 00:05:22,422
‫القائمة.‬

85
00:05:26,359 --> 00:05:27,393
‫هذه كل أسمائهم.‬

86
00:05:28,828 --> 00:05:31,664
‫--تبادل إطلاق النار مع مفاوض رهائن.‬

87
00:05:31,798 --> 00:05:33,866
‫تم إغلاق الشوارع المحيطة....‬

88
00:05:34,000 --> 00:05:35,435
‫إليزابيث كين - هارولد كوبر‬
‫دونالد ريسلر - ميرا مالك‬

89
00:05:35,568 --> 00:05:37,503
‫هل سنمضي قدماً؟‬

90
00:05:42,475 --> 00:05:44,844
‫- من الضروري أن أتحدث معه.‬
‫- هذا مستحيل.‬

91
00:05:44,977 --> 00:05:47,580
‫- قد يساعدنا.‬
‫- لم يخدعني ريدينغتون...‬

92
00:05:47,714 --> 00:05:49,882
‫...حين صوب إليك السلاح.‬

93
00:05:50,016 --> 00:05:52,485
‫كنت على وشك الهروب معه‬
‫كالفارين من العدالة.‬

94
00:05:52,618 --> 00:05:54,787
‫لا أحمل له أي ولاء. لقد قتل أبي.‬

95
00:05:54,921 --> 00:05:57,356
‫لكن هذا الرجل الذي نتعقبه، برلين...‬

96
00:05:57,490 --> 00:06:01,594
‫...إنه في قلب كل هذه الأحداث‬
‫وهدفي الوحيد هو العثور عليه.‬

97
00:06:01,728 --> 00:06:04,097
‫ريدينغتون يستطيع مساعدتنا.‬

98
00:06:13,372 --> 00:06:14,907
‫جاءك زائر.‬

99
00:06:24,150 --> 00:06:26,385
‫مرحباً يا راي.‬

100
00:06:28,488 --> 00:06:30,623
‫بصراحة يا راي، ما يحدث يثير قلقي.‬

101
00:06:30,757 --> 00:06:34,627
‫أنا أعمل في مجال الاستخبارات.‬
‫أي أنني أعرف الكثير.‬

102
00:06:34,761 --> 00:06:36,929
‫حاولنا تتبع مكان إقلاع الطائرة...‬

103
00:06:37,063 --> 00:06:38,731
‫...ووجهتها.‬

104
00:06:38,865 --> 00:06:42,702
‫بل وحاولنا معرفة مالكها.‬
‫لم نتوصل إلى شيء.‬

105
00:06:44,437 --> 00:06:48,007
‫لماذا أعتقد أن المسألة تتعلق بخصمك؟‬

106
00:06:48,141 --> 00:06:51,611
‫لو كنت قد قبلت ما عرضته عليك‬
‫من تحالف...‬

107
00:06:51,744 --> 00:06:54,514
‫...لما وجد أي منا نفسه‬
‫في هذا الموقف.‬

108
00:06:54,647 --> 00:06:57,116
‫فأنت مسؤول عن فشل استخباراتي هائل...‬

109
00:06:57,450 --> 00:07:01,554
‫...وفضيحة إعلامية قومية،‬
‫وأنا في هذا الوضع المزري.‬

110
00:07:01,687 --> 00:07:03,089
‫اتخذ شركائي قرارهم.‬

111
00:07:03,422 --> 00:07:05,658
‫ورغم ذلك، أعتقد أنهم قد أخطؤوا.‬

112
00:07:05,792 --> 00:07:07,994
‫إخفاؤك في حفرة سوداء...‬

113
00:07:08,127 --> 00:07:10,096
‫...لا يخدم مصالح أي منا.‬

114
00:07:10,430 --> 00:07:12,765
‫هل تنوي إخراج الحيوان من القفص؟‬

115
00:07:12,899 --> 00:07:14,834
‫للأسف المسألة ليست بهذه البساطة.‬

116
00:07:14,967 --> 00:07:17,537
‫أقصى ما أملكه هو إعطاءك‬
‫فرصة للمقاومة.‬

117
00:07:17,670 --> 00:07:18,971
‫أمرت بنقلك.‬

118
00:07:19,105 --> 00:07:23,109
‫هذا كل ما يلزمني.‬
‫أنا كفيل بالباقي.‬

119
00:07:23,743 --> 00:07:26,512
‫كلما تبادلنا أحد أحاديثنا القصيرة...‬

120
00:07:26,646 --> 00:07:28,648
‫...أتساءل إن كان الحديث الأخير.‬

121
00:07:28,781 --> 00:07:32,185
‫لكنني حين أفكر في الاحتمالات،‬
‫أتوصل عادة إلى أنك ستنجو سالماً.‬

122
00:07:33,052 --> 00:07:34,787
‫أما هذه المرة...‬

123
00:07:36,456 --> 00:07:37,990
‫...فلست بنفس اليقين.‬

124
00:07:38,124 --> 00:07:41,093
‫أصبحت أنت وفريق العمليات مستهدفين.‬

125
00:07:44,697 --> 00:07:46,165
‫حظاً موفقاً يا راي.‬

126
00:08:03,115 --> 00:08:05,251
‫بالطبع كلفوك بهذه المهمة...‬

127
00:08:05,585 --> 00:08:07,720
‫...لأن الحظ حليفي دائماً.‬

128
00:08:07,854 --> 00:08:11,123
‫للعلم، أمرني فيتش بتولي هذه المهمة.‬

129
00:08:11,858 --> 00:08:14,093
‫أتمنى أن تقتل أثناء المحاولة.‬

130
00:08:23,536 --> 00:08:26,639
‫لن أسمح لك بأكثر من ضربتين في فكي.‬

131
00:08:26,772 --> 00:08:29,609
‫لذا من الأفضل أن تسدد بقوة‬
‫لأنني إن لم أفقد الوعي...‬

132
00:08:29,742 --> 00:08:31,244
‫...فستموت برصاصة في جانب رأسك.‬

133
00:08:32,278 --> 00:08:35,114
‫لست ممن يخشون التحديات.‬

134
00:09:02,108 --> 00:09:03,709
‫ليزي، استمعي إلي.‬

135
00:09:03,843 --> 00:09:06,746
‫أنت في خطر.‬
‫كل من في فريق العمليات مستهدف.‬

136
00:09:06,879 --> 00:09:07,980
‫عم تتحدث؟‬

137
00:09:08,114 --> 00:09:11,117
‫لاحقاً سنجد وقتاً للشرح.‬
‫أما الآن، فعليك بإيقاف الجميع.‬

138
00:09:11,250 --> 00:09:12,852
‫كلكم في خطر.‬

139
00:09:13,853 --> 00:09:15,087
‫اتصل بـريسلر وميرا.‬

140
00:09:20,092 --> 00:09:21,160
‫هل أنت متأكدة من هذا المكان؟‬

141
00:09:21,294 --> 00:09:23,629
‫تؤكد مصادري أنه مختبىء هنا.‬

142
00:09:28,868 --> 00:09:30,303
‫فتشي غرفة كبار الزوار.‬

143
00:09:44,350 --> 00:09:47,186
‫ضابط فيدرالي.‬
‫ضعوا أيديكم على المائدة.‬

144
00:09:48,688 --> 00:09:50,289
‫هيا. ضعوا أيديكم على المائدة.‬

145
00:09:50,623 --> 00:09:52,858
‫لا أستطيع الاتصال بهما.‬
‫إنهما في الخارج.‬

146
00:09:52,992 --> 00:09:54,694
‫أريد عنواناً.‬

147
00:10:10,943 --> 00:10:14,647
‫هيا. ضعوا أيديكم فوق المائدة. فوراً.‬

148
00:10:33,399 --> 00:10:36,235
‫أرى مشتبهاً به.‬
‫أعتقد أنه قد تبين وجودي. هل تسمعني؟‬

149
00:10:39,071 --> 00:10:40,640
‫أجب.‬

150
00:10:40,773 --> 00:10:42,041
‫لا. لا. المشتبه به--‬

151
00:11:08,701 --> 00:11:09,935
‫ريسلر! ريسلر!‬

152
00:11:10,069 --> 00:11:12,705
‫ابحثي عن ميرا! ابحثي عنها!‬

153
00:11:17,376 --> 00:11:21,680
‫ميرا! ميرا! يا إلهي. لا.‬

154
00:11:21,814 --> 00:11:25,017
‫لا. ابقي معي. ابقي معي.‬

155
00:11:27,853 --> 00:11:31,357
‫الطائرة التي سقطت في النهر الشرقي‬
‫في وقت سابق اليوم...‬

156
00:11:31,690 --> 00:11:34,927
‫...يبدو أنها طائرة ترحيل سجناء.‬

157
00:11:35,061 --> 00:11:38,397
‫أفاد ضباط الإنقاذ أن الكابينة‬
‫كانت مزودة بالأغلال...‬

158
00:11:38,731 --> 00:11:41,100
‫...وتتسع لما بين 10 إلى 12 راكباً.‬

159
00:11:41,233 --> 00:11:42,902
‫لم تردنا أنباء عن ناجين بعد.‬

160
00:11:43,035 --> 00:11:45,237
‫مسار الرحلة الأصلي مجهول أيضاً....‬

161
00:11:45,371 --> 00:11:47,206
‫ماتت ميرا.‬

162
00:11:50,142 --> 00:11:54,880
‫--ذات تصميم ماثل للطائرة سي 47 إيه.‬
‫وهي طائرة حربية شائعة--‬

163
00:11:55,815 --> 00:11:59,085
‫قلت إننا جميعاً مستهدفون. لماذا؟‬

164
00:11:59,218 --> 00:12:03,222
‫يوم أن التقينا، سألتني لم سلمت نفسي‬
‫إلى مكتب المباحث الفيدرالية.‬

165
00:12:03,823 --> 00:12:07,293
‫كانت هناك أسباب كثيرة.‬
‫كان برلين أحدها.‬

166
00:12:07,426 --> 00:12:08,828
‫لهذا جاء.‬

167
00:12:08,961 --> 00:12:12,798
‫لأن القضايا التي توليناها‬
‫أجبرته على الخروج من الظلال.‬

168
00:12:13,299 --> 00:12:16,368
‫لن يسمح باستمرار فريق العمليات.‬

169
00:12:24,743 --> 00:12:26,512
‫كانت ميرا ضحية حرب...‬

170
00:12:26,846 --> 00:12:29,215
‫...لم تعرف حتى أنها تقاتل فيها.‬

171
00:12:30,082 --> 00:12:33,919
‫للأسف جعلتكم جميعاً أهدافاً،‬
‫لمجرد وجود صلة بيني وبينكم.‬

172
00:12:34,053 --> 00:12:36,222
‫توم هو السبب.‬

173
00:12:36,822 --> 00:12:40,793
‫حصول برلين على أسماء أفراد فريق‬
‫العمليات يعني أنه أخذها من توم.‬

174
00:12:40,926 --> 00:12:43,529
‫كان اسم سام أيضاً في دفتره.‬

175
00:12:49,068 --> 00:12:52,538
‫لماذا؟ ما علاقة أبي بالموضوع؟‬

176
00:12:52,872 --> 00:12:56,375
‫كلها مجرد قطع في أحجية‬
‫أكبر بكثير...‬

177
00:12:56,509 --> 00:13:00,446
‫...وإلى أن تتكشف كل القطع أمامك،‬
‫لن تتضح الأحجية.‬

178
00:13:00,779 --> 00:13:02,214
‫ما أعرفه هو الآتي:‬

179
00:13:02,348 --> 00:13:05,918
‫كانت علاقة سام بالموضوع أنه والدك...‬

180
00:13:06,051 --> 00:13:10,289
‫...ولن يستطيع أحد تحريف ذلك‬
‫أو تشويهه.‬

181
00:13:11,290 --> 00:13:14,827
‫أما الآن، فمهمتنا هي تحديد عدونا.‬

182
00:13:14,960 --> 00:13:16,996
‫عدونا اليوم.‬

183
00:13:17,129 --> 00:13:20,533
‫لم يكن برلين السجين الوحيد في تلك‬
‫الطائرة، وأياً يكن من يريده...‬

184
00:13:20,866 --> 00:13:22,201
‫...كان يريد الآخرين أيضاً.‬

185
00:13:22,334 --> 00:13:25,404
‫يجب أن تعرفي من يكون هذا الشخص.‬

186
00:13:25,938 --> 00:13:28,040
‫لا أعرف.‬

187
00:13:28,374 --> 00:13:30,209
‫ألسنا في أمريكا؟‬

188
00:13:31,944 --> 00:13:34,413
‫في الولايات المتحدة الأمريكية‬
‫من حقي محام.‬

189
00:13:35,881 --> 00:13:39,552
‫دعني أوضح كيف تسير الأمور‬
‫في الولايات المتحدة يا ديميتري.‬

190
00:13:39,885 --> 00:13:43,255
‫ستخبرني بمن وضعك على متن تلك الطائرة‬
‫وستخبرني بوجهتك...‬

191
00:13:43,389 --> 00:13:46,825
‫...وسأبذل قصارى جهدي‬
‫لحمايتك منهم.‬

192
00:13:46,959 --> 00:13:50,996
‫وإما أن أكتشف ذلك بنفسي، وسأكتشفه...‬

193
00:13:51,130 --> 00:13:53,232
‫...وحين أكتشفه، سأقوم بتسليمك...‬

194
00:13:53,365 --> 00:13:57,036
‫...إلى من تحاول الهروب منهم،‬
‫وسأترك لهم القرار في شأنك.‬

195
00:13:57,169 --> 00:13:59,371
‫فدعني أسألك مرة أخرى.‬

196
00:13:59,505 --> 00:14:02,174
‫من وضعك على متن تلك الطائرة؟‬

197
00:14:06,946 --> 00:14:08,047
‫حسناً.‬

198
00:14:08,581 --> 00:14:10,516
‫أنا أحب مكتب المباحث الفيدرالية.‬

199
00:14:11,283 --> 00:14:13,352
‫أنا مطلوب للاعتقال في روسيا.‬

200
00:14:13,485 --> 00:14:15,421
‫سافرت لأختبىء في فنزويلا.‬

201
00:14:15,554 --> 00:14:19,992
‫وجدوني هناك ووضعوني في سيارة‬
‫وأخذوني إلى المطار.‬

202
00:14:20,459 --> 00:14:22,995
‫كانت الطائرة موجودة بالفعل.‬

203
00:14:23,128 --> 00:14:26,532
‫رأيت أنني لست الوحيد.‬
‫كان هناك آخرون.‬

204
00:14:26,866 --> 00:14:29,235
‫منعونا من الكلام.‬

205
00:14:31,470 --> 00:14:32,872
‫لا أعرف أكثر من ذلك.‬

206
00:14:33,873 --> 00:14:35,107
‫من وجدك؟‬

207
00:14:39,411 --> 00:14:41,213
‫كانت عملية تابعة لدائرة الاستخبارات‬
‫الخارجية الروسية.‬

208
00:14:41,347 --> 00:14:44,550
‫إنه فار من العدالة الروسية‬
‫واختطفته بلاده لإعادته إلى هناك.‬

209
00:14:44,884 --> 00:14:46,285
‫لا عجب في خلو الطائرة من أية علامة.‬

210
00:14:46,418 --> 00:14:50,256
‫لن تنطق الحكومة الروسية بكلمة واحدة،‬
‫ناهيك عن تسليمنا قائمة الركاب.‬

211
00:14:50,389 --> 00:14:52,491
‫هل تريدني أن أطلب تدخل‬
‫وزارة الخارجية؟‬

212
00:14:52,625 --> 00:14:54,526
‫لا.‬

213
00:14:55,294 --> 00:14:57,062
‫أريدك أن تطلب تدخل ريدينغتون.‬

214
00:14:57,196 --> 00:15:00,266
‫لعله يقوم بزيارة السفير الروسي.‬

215
00:15:03,402 --> 00:15:04,904
‫توزيك.‬

216
00:15:06,405 --> 00:15:08,474
‫توزيك. تعال.‬

217
00:15:09,308 --> 00:15:10,509
‫توزيك.‬

218
00:15:15,180 --> 00:15:16,548
‫طاب مساؤك أيها السفير.‬

219
00:15:17,416 --> 00:15:18,617
‫من أنت بحق السماء؟‬

220
00:15:18,951 --> 00:15:22,121
‫لا داع للقلق.‬
‫أنا وتوزيك على وفاق تام.‬

221
00:15:22,254 --> 00:15:23,555
‫هل تريد ثمرة خوخ؟‬

222
00:15:23,689 --> 00:15:27,393
‫نادراً ما أدخل بيت شخص لأول مرة‬
‫بدون إحضار هدية.‬

223
00:15:27,526 --> 00:15:31,230
‫كما يوجد كشك رائع يبيع الفاكهة‬
‫عند زاوية الشارع.‬

224
00:15:31,363 --> 00:15:33,365
‫سأبلغ الشرطة.‬

225
00:15:33,966 --> 00:15:35,567
‫سيدي السفير، في هذه اللحظة...‬

226
00:15:35,701 --> 00:15:38,604
‫...يجري انتشال طائرة مجهولة الهوية‬
‫من النهر الشرقي.‬

227
00:15:38,938 --> 00:15:41,206
‫أعتقد أن كلينا يعرف أنها‬
‫طائرة روسية.‬

228
00:15:41,340 --> 00:15:43,676
‫لا توجد صلة بين تلك الطائرة‬
‫والحكومة الروسية.‬

229
00:15:44,009 --> 00:15:47,713
‫أنصحك مخلصاً بتذوق الخوخ.‬
‫إنه ناضج ومنفصل عن بذوره.‬

230
00:15:48,047 --> 00:15:50,616
‫على عكس الخوخ الملتصق بالبذور،‬
‫تنفصل بذرته...‬

231
00:15:50,950 --> 00:15:53,218
‫...بسهولة أكبر عن باطن الثمرة...‬

232
00:15:53,352 --> 00:15:56,188
‫...مما يجعله مثالياً للأكل.‬

233
00:15:58,457 --> 00:16:02,127
‫أريد قائمة أسماء السجناء‬
‫الذين كانوا على متن تلك الطائرة.‬

234
00:16:02,261 --> 00:16:05,564
‫إن آذيته، فأقسم أن....‬

235
00:16:05,698 --> 00:16:08,567
‫يا إلهي، لا. لست متوحشاً.‬

236
00:16:08,701 --> 00:16:12,438
‫أحقاً تتصور أنني قد أؤذي كلباً؟‬

237
00:16:21,347 --> 00:16:22,648
‫أما أنت من ناحية أخرى....‬

238
00:16:24,717 --> 00:16:28,087
‫قائمة الركاب.‬
‫وصلتني للتو من ريدينغتون.‬

239
00:16:29,321 --> 00:16:32,491
‫تشير القائمة إلى وجود ثلاثة حراس،‬
‫قتل منهم اثنان حين سقطت.‬

240
00:16:32,624 --> 00:16:36,095
‫الثالث في وحدة الرعاية المركزة.‬
‫خرج من غرفة الجراحة للتو.‬

241
00:16:36,228 --> 00:16:39,131
‫وفقاً لكل ما نعرفه،‬
‫كان هناك 10 سجناء في رحلة الترحيل.‬

242
00:16:39,264 --> 00:16:41,166
‫ثلاثة محتجزون وأربعة ماتوا...‬

243
00:16:41,300 --> 00:16:43,268
‫...احترق أحدهم حتى استحال‬
‫التعرف عليه.‬

244
00:16:43,402 --> 00:16:47,373
‫- الطبيب الجنائي سيحدد صاحبها.‬
‫- هكذا يبقى ثلاثة مدانين طلقاء.‬

245
00:16:48,741 --> 00:16:51,210
‫أليكسي فاير وبوغودان تشريكوف‬
‫وفاديم أوكييكا.‬

246
00:16:52,411 --> 00:16:54,113
‫لابد أن أحدهم برلين.‬

247
00:16:54,246 --> 00:16:55,681
‫استجوبا الحارس الناجي.‬

248
00:16:56,015 --> 00:16:57,616
‫خذا له صور الفارين من العدالة.‬

249
00:16:57,750 --> 00:17:00,686
‫لن ينام أحد حتى يعثر على قاتل‬
‫العميلة مالك.‬

250
00:17:01,453 --> 00:17:03,088
‫أيتها العميلة كين.‬

251
00:17:05,124 --> 00:17:07,593
‫وجدتها بين الأدلة التي جمعناها‬
‫في اليوم الأول.‬

252
00:17:13,298 --> 00:17:15,034
‫لست مضطرة إلى--‬

253
00:17:15,166 --> 00:17:17,603
‫شكراً جزيلاً. ما أجملها.‬

254
00:17:22,241 --> 00:17:25,044
‫خطر لي أنها ستذكرك‬
‫بكل ما قدمناه من خير.‬

255
00:17:32,418 --> 00:17:34,053
‫لا.‬

256
00:17:35,187 --> 00:17:36,555
‫لا، لا، لا.‬

257
00:17:36,688 --> 00:17:38,557
‫اسمع، نحن نعرف صعوبة وضعك.‬

258
00:17:38,690 --> 00:17:42,094
‫من تعمل لحسابهم يعرفون أنك هنا.‬
‫أياً يكن السر الذي تحاول--‬

259
00:17:42,227 --> 00:17:44,596
‫نعرف بوجود الرجل المدعو برلين.‬

260
00:17:44,730 --> 00:17:47,533
‫نعرف أنه أحد هؤلاء الثلاثة.‬
‫أخبرنا أيهم هو.‬

261
00:17:47,666 --> 00:17:51,203
‫أنتما لا تعرفان ما أنتما بصدده.‬

262
00:17:51,336 --> 00:17:53,605
‫- لم لا تخبرنا؟‬
‫- لا أعرف اسمه.‬

263
00:17:53,739 --> 00:17:56,208
‫لا يعرف أحد اسمه.‬

264
00:17:57,076 --> 00:17:58,744
‫لا أعرف سوى القصة.‬

265
00:17:59,611 --> 00:18:01,180
‫قصة؟ أية قصة؟‬

266
00:18:05,818 --> 00:18:10,122
‫يقال إنه بدأ حياته في الجيش الأحمر‬
‫ثم في الاستخبارات السوفييتية...‬

267
00:18:10,255 --> 00:18:15,494
‫...وكان يشتهر بإرسال أعدائه...‬

268
00:18:15,627 --> 00:18:18,363
‫...إلى مخيمات العمل في سيبيريا.‬

269
00:18:18,497 --> 00:18:21,767
‫وقبيل نهاية الحرب الباردة...‬

270
00:18:22,101 --> 00:18:25,304
‫...انتشرت أقاويل حول ابنته...‬

271
00:18:25,437 --> 00:18:29,541
‫...ووقوعها في حب أحد المنشقين.‬

272
00:18:30,342 --> 00:18:32,744
‫اعتقلت وسجنت.‬

273
00:18:32,878 --> 00:18:35,481
‫لكن العقيد كان يعرف دهاليز الجيش.‬

274
00:18:35,614 --> 00:18:38,750
‫فدبر عملية تهريبها.‬

275
00:18:39,451 --> 00:18:43,322
‫حين اكتشف الكرملين خطته،‬
‫قرروا أن يجعلوا منه عبرة لمن يعتبر.‬

276
00:18:43,455 --> 00:18:47,860
‫وهكذا أرسلوه إلى سيبيريا‬
‫ليموت ببطء مع أعدائه.‬

277
00:18:49,628 --> 00:18:53,232
‫يقال إنهم كانوا يسمعونه كل ليلة...‬

278
00:18:53,365 --> 00:18:57,202
‫...يصلي من أجل سلامة ابنته،‬
‫من أجل ألا يعثروا عليها.‬

279
00:18:58,403 --> 00:19:01,340
‫وذات يوم، وصل طرد إلى زنزانته.‬

280
00:19:01,473 --> 00:19:04,476
‫كانت ساعة جيب أهداها إلى ابنته...‬

281
00:19:04,610 --> 00:19:07,880
‫...وبداخلها صورتها.‬

282
00:19:08,213 --> 00:19:11,850
‫وبعد بضعة شهور، وصل شيء آخر.‬

283
00:19:12,184 --> 00:19:13,852
‫أذنها.‬

284
00:19:14,186 --> 00:19:15,554
‫ثم أحد أصابعها.‬

285
00:19:16,255 --> 00:19:19,324
‫أعادها أعداؤه إليه...‬

286
00:19:19,458 --> 00:19:22,761
‫...قطعة تلو الأخرى.‬

287
00:19:23,295 --> 00:19:26,665
‫لا يعرف أحد كيف نجح فيما فعل،‬
‫لكنه نجح.‬

288
00:19:27,366 --> 00:19:30,602
‫يقول البعض إنه نحت سكيناً...‬

289
00:19:30,736 --> 00:19:34,506
‫...من إحدى عظام ابنته.‬

290
00:19:34,640 --> 00:19:36,642
‫وذبح كل الرجال...‬

291
00:19:36,775 --> 00:19:40,279
‫...الذين أبقوه أسيراً طوال‬
‫هذه الأعوام.‬

292
00:19:40,412 --> 00:19:42,814
‫ثم اختفى، تبخر.‬

293
00:19:42,948 --> 00:19:45,184
‫أصبح شبحاً...‬

294
00:19:45,684 --> 00:19:47,386
‫...يتربص، يبحث...‬

295
00:19:47,519 --> 00:19:50,889
‫...عن المسوؤلين عن وفاة ابنته.‬

296
00:19:51,890 --> 00:19:55,727
‫الرجل الذي تبحثان عنه‬
‫ليس في هذه الصور.‬

297
00:19:56,295 --> 00:20:01,400
‫الرجل الذي تبحثان عنه‬
‫لم يكن على قائمة الركاب أصلاً.‬

298
00:20:09,808 --> 00:20:13,645
‫فر أحد أخطر المطلوبين للعدالة‬
‫في العالم من الحجز الفيدرالي.‬

299
00:20:13,779 --> 00:20:15,747
‫هناك سجناء طلقاء في هذه المدينة.‬

300
00:20:15,881 --> 00:20:17,883
‫وقُتلت عميلة استخبارات أمريكية.‬

301
00:20:18,217 --> 00:20:20,485
‫إلام توصلت في القضية؟‬

302
00:20:20,786 --> 00:20:22,521
‫حصلنا على قائمة ركاب الطائرة.‬

303
00:20:22,654 --> 00:20:24,389
‫للأسف الشخص المنشود ليس بينهم.‬

304
00:20:24,523 --> 00:20:25,791
‫أي أنك لم تتوصل إلى شيء؟‬

305
00:20:26,525 --> 00:20:28,727
‫- ما زلنا نجري تحقيقاتنا.‬
‫- الخبر السار...‬

306
00:20:28,860 --> 00:20:31,964
‫...أنه تم تدارك فرار ريدينغتون‬
‫من الحجز...‬

307
00:20:32,297 --> 00:20:36,235
‫...مما يعني أن فريق العمليات‬
‫قد يستمر لو وافقت العميلة كين.‬

308
00:20:36,368 --> 00:20:38,704
‫اعتقلتم ريدينغتون ثم لاذ بالفرار.‬

309
00:20:38,837 --> 00:20:41,273
‫وطلبت مني مقابلتك سراً‬
‫وبشكل غير رسمي...‬

310
00:20:41,406 --> 00:20:43,842
‫...لتخبرني بأنك مستعد للتعاون معه؟‬

311
00:20:43,976 --> 00:20:45,811
‫سمحت لـريدينغتون بالفرار.‬
‫أنت تريده طليقاً.‬

312
00:20:45,944 --> 00:20:48,981
‫لست أنا من يريد. هناك من يريدون ذلك.‬

313
00:20:49,314 --> 00:20:50,515
‫من هم؟‬

314
00:20:52,651 --> 00:20:54,987
‫استعد كين وريدينغتون.‬

315
00:20:57,022 --> 00:20:58,390
‫من هم؟‬

316
00:21:08,867 --> 00:21:10,502
‫الخطأ الأول.‬

317
00:21:26,418 --> 00:21:28,320
‫إليزابيث كين‬
‫هارولد كوبر‬

318
00:21:28,453 --> 00:21:30,522
‫ما همي إن ماتت ضابطة شرطة؟‬

319
00:21:30,656 --> 00:21:33,292
‫صدقني، لا صلة لي بما حدث.‬

320
00:21:33,425 --> 00:21:34,693
‫لا، لا، لا.‬

321
00:21:34,826 --> 00:21:37,796
‫ذو القلنسوة هو الشخص‬
‫الجدير باستجوابكم.‬

322
00:21:37,929 --> 00:21:39,531
‫فلتسأل ذا القلنسوة.‬

323
00:21:39,665 --> 00:21:41,333
‫لدينا شاهد عيان.‬

324
00:21:41,466 --> 00:21:43,902
‫اعتقلت على بعد ستة مربعات سكنية‬
‫من مسرح الجريمة.‬

325
00:21:44,036 --> 00:21:46,038
‫كانت بصماتك الدامية بداخل السيارة.‬

326
00:21:46,371 --> 00:21:49,741
‫هذه صورك من داخل الملهى الليلي.‬
‫لديك فرصة واحدة.‬

327
00:21:49,875 --> 00:21:53,645
‫من أمر بعمليات الاغتيال؟‬
‫أريد اسمه ومكانه.‬

328
00:21:57,549 --> 00:21:59,685
‫حسناً. كما تشاء.‬

329
00:22:01,687 --> 00:22:04,423
‫الطريف في الأمر‬
‫أنني كنت ضابطاً مثالياً.‬

330
00:22:04,556 --> 00:22:07,025
‫كنت ملتزماً باللوائح ولا أحيد‬
‫عن القواعد.‬

331
00:22:09,695 --> 00:22:11,396
‫ثم وقع شيء رهيب.‬

332
00:22:11,530 --> 00:22:14,499
‫قتلت خطيبتي. قتلت أمام عيني.‬

333
00:22:14,633 --> 00:22:16,835
‫لم أستطع النيل من قاتلها...‬

334
00:22:16,968 --> 00:22:18,570
‫...إلا حين تجاهلت كل القواعد.‬

335
00:22:18,704 --> 00:22:21,073
‫كان مفترق طرق حقيقياً بالنسبة لي.‬

336
00:22:21,406 --> 00:22:24,609
‫كان علي اختيار الطريق الذي أسلكه.‬

337
00:22:24,743 --> 00:22:27,579
‫حقيقة الأمر أنني أرى أهمية كبرى‬
‫لأن تعرف.‬

338
00:22:27,713 --> 00:22:29,781
‫الطريق الذي سلكته...‬

339
00:22:30,649 --> 00:22:32,350
‫...كان خالياً من القواعد.‬

340
00:22:32,751 --> 00:22:35,687
‫وما أدركته أن ذلك في بعض الأحيان...‬

341
00:22:36,555 --> 00:22:37,856
‫...مقبول.‬

342
00:22:39,124 --> 00:22:43,028
‫مثلاً حين يقوم روسي قذر...‬

343
00:22:43,361 --> 00:22:45,363
‫...بقتل أصدقائي تباعاً!‬

344
00:22:45,497 --> 00:22:46,598
‫أخبرني باسمه.‬

345
00:22:46,732 --> 00:22:48,600
‫أخبرني باسمه!‬

346
00:22:50,068 --> 00:22:51,636
‫أخبرني باسمه.‬

347
00:22:51,770 --> 00:22:53,805
‫ميلوش بافيل كينسكي.‬

348
00:22:53,939 --> 00:22:56,708
‫يعرف أحياناً باسم برلين.‬

349
00:22:56,842 --> 00:22:58,510
‫إنه مواطن روسي...‬

350
00:22:58,643 --> 00:23:03,415
‫...جندي سابق في القوات السوفيتية‬
‫تلقى تدريبه في الاستخبارات، القسم 45‬

351
00:23:03,548 --> 00:23:06,118
‫أصبحت الجريمة المنظمة اختصاصه.‬

352
00:23:06,451 --> 00:23:09,121
‫يبدو بوتن رقيقاً مقارنة به.‬

353
00:23:10,822 --> 00:23:12,758
‫الآن وقد عرفت هويته...‬

354
00:23:12,891 --> 00:23:16,862
‫...أخبرني تحديداً ماذا فعلت لتغضبه‬
‫إلى هذا الحد.‬

355
00:23:17,829 --> 00:23:19,798
‫يحدوني الفضول مثلك تماماً.‬

356
00:23:19,931 --> 00:23:23,168
‫وقد جئت إلي لأنك تريد...؟‬

357
00:23:23,502 --> 00:23:24,836
‫حرية الاطلاع.‬

358
00:23:24,970 --> 00:23:27,472
‫حرية لا تتمتع بها حتى‬
‫المباحث الفيدرالية.‬

359
00:23:27,606 --> 00:23:31,143
‫كل الأقمار الاصطناعية التي تسجل‬
‫كل ضغطة زر...‬

360
00:23:31,476 --> 00:23:35,647
‫...وكل المكالمات الهاتفية وكل‬
‫الأسرار القذرة.‬

361
00:23:36,047 --> 00:23:38,016
‫اعثر عليه...‬

362
00:23:38,150 --> 00:23:39,985
‫...وسأتولى البقية.‬

363
00:23:42,487 --> 00:23:43,789
‫سمعت عما حدث لـهارولد.‬

364
00:23:48,093 --> 00:23:49,928
‫اعثر عليه.‬

365
00:24:03,475 --> 00:24:06,678
‫لا يعرفون إن كان كوبر‬
‫سيجتاز هذه الليلة على قيد الحياة.‬

366
00:24:07,679 --> 00:24:11,016
‫لم تخبرني بعد بعلاقة سام‬
‫في هذا الموضوع.‬

367
00:24:15,220 --> 00:24:18,723
‫ما قاله سام...‬

368
00:24:19,724 --> 00:24:24,830
‫...إن صديقاً قديماً طرق بابه‬
‫ذات ليلة خائفاً.‬

369
00:24:26,097 --> 00:24:28,500
‫قال صديق سام إنه سيترك المدينة...‬

370
00:24:28,633 --> 00:24:30,635
‫...وإنه في خطر...‬

371
00:24:33,872 --> 00:24:37,175
‫...وإنه بحاجة إلى من يرعى‬
‫طفلة صغيرة.‬

372
00:24:38,577 --> 00:24:41,813
‫وأن والدها قد مات في تلك الليلة‬
‫ضحية حريق.‬

373
00:24:42,881 --> 00:24:44,749
‫وهكذا قام سام...‬

374
00:24:46,718 --> 00:24:48,987
‫...بإيواء تلك الطفلة...‬

375
00:24:49,120 --> 00:24:51,723
‫...ورباها كأنها ابنته...‬

376
00:24:54,993 --> 00:24:59,197
‫...وظل دائماً يحميها من معرفة حقيقة‬
‫والدها الطبيعي.‬

377
00:24:59,965 --> 00:25:01,499
‫ولهذا السبب قتلته.‬

378
00:25:01,633 --> 00:25:05,770
‫قتلت سام لأنه كان متألماً‬
‫وكان يريد الموت.‬

379
00:25:05,904 --> 00:25:08,840
‫ولأنه كان علي حمايتك من الحقيقة.‬

380
00:25:09,107 --> 00:25:11,243
‫أية حقيقة؟‬

381
00:25:15,146 --> 00:25:18,817
‫ذكراي الوحيدة عن أبي الحقيقي...‬

382
00:25:21,853 --> 00:25:24,222
‫...في ليلة نشوب الحريق.‬

383
00:25:29,594 --> 00:25:32,764
‫أتذكره وهو ينتشلني من بين‬
‫ألسنة اللهب...‬

384
00:25:35,767 --> 00:25:37,769
‫...وينقذ حياتي.‬

385
00:25:43,141 --> 00:25:44,910
‫أجل.‬

386
00:25:50,015 --> 00:25:54,319
‫ومعرفتك بهويته‬
‫ستعرضك إلى خطر داهم.‬

387
00:25:55,687 --> 00:25:57,289
‫لماذا؟‬

388
00:25:58,023 --> 00:26:01,693
‫لأنه فار من العدالة‬
‫على قائمة أخطر المطلوبين؟‬

389
00:26:03,595 --> 00:26:06,131
‫كنت أحب سام يا ليزي.‬

390
00:26:11,102 --> 00:26:13,838
‫كان إزهاق روحه--‬

391
00:26:17,242 --> 00:26:18,643
‫من بين...‬

392
00:26:22,614 --> 00:26:26,051
‫...كل الأشياء الصعبة التي قمت بها...‬

393
00:26:33,124 --> 00:26:34,893
‫...ربما كان--‬

394
00:26:35,927 --> 00:26:38,029
‫ربما كان هذا أصعبها على الإطلاق.‬

395
00:26:39,698 --> 00:26:41,599
‫لكنني فعلت ذلك كي أمنعك...‬

396
00:26:41,733 --> 00:26:44,169
‫...من معرفة اسم والدك الحقيقي...‬

397
00:26:44,302 --> 00:26:46,671
‫...كي أحميك.‬

398
00:26:47,138 --> 00:26:49,140
‫ويجب أن تفهمي أنني بعدما فعلت ذلك...‬

399
00:26:49,274 --> 00:26:52,110
‫...لن أخبرك الآن من يكون.‬

400
00:26:59,851 --> 00:27:02,187
‫- أجل؟‬
‫- وجدته.‬

401
00:27:02,320 --> 00:27:03,855
‫- هل تحمل قلماً؟‬
‫- أنا مصغ.‬

402
00:27:03,989 --> 00:27:05,757
‫5152 شارع كاترين.‬

403
00:27:06,758 --> 00:27:09,361
‫- أهذا مصدرك؟‬
‫- أجل.‬

404
00:27:09,694 --> 00:27:10,996
‫هل وجد برلين؟‬

405
00:27:12,130 --> 00:27:14,299
‫يجب أن نواصل البحث.‬

406
00:27:19,270 --> 00:27:20,839
‫لا!‬

407
00:27:39,190 --> 00:27:42,160
‫لنتولى أمر العميلة الفيدرالية‬
‫الأخرى أولاً.‬

408
00:27:42,761 --> 00:27:46,698
‫ثم أريدك أن تتولى أمر الأصهب.‬

409
00:27:49,034 --> 00:27:52,070
‫لابد أنك المدعو برلين.‬

410
00:27:57,409 --> 00:28:00,445
‫لا، التقارير خاطئة.‬
‫لا أبالي بمحتويات قائمة الركاب.‬

411
00:28:00,779 --> 00:28:03,148
‫كان هناك سجين حادي عشر‬
‫على متن تلك الطائرة.‬

412
00:28:03,948 --> 00:28:05,450
‫هل تظن أن الموارد تهمني؟‬

413
00:28:05,784 --> 00:28:08,219
‫قتل هذا الرجل زميلتي‬
‫وأخرج أحشاء رئيسي في العمل.‬

414
00:28:09,087 --> 00:28:12,390
‫أريدك أن تكلف كل ضابط‬
‫بالبحث عن هذا الشخص اللعين.‬

415
00:28:16,261 --> 00:28:19,230
‫أنت وميرا...‬

416
00:28:19,998 --> 00:28:23,134
‫...كل هذا بسببي.‬

417
00:28:45,857 --> 00:28:49,828
‫أعترف لنفسي بالبراعة الشديدة‬
‫في العثور على الناس.‬

418
00:28:49,961 --> 00:28:53,965
‫تعقبت أعداء في أقصى الأرض.‬

419
00:28:55,400 --> 00:28:59,037
‫عثرت ذات مرة على مدير صندوق استثماري‬
‫وهمي مختبئاً في الأمازون...‬

420
00:28:59,170 --> 00:29:02,040
‫...مع قبائل ياوالابيتي على ضفاف‬
‫نهر شنجو.‬

421
00:29:02,173 --> 00:29:05,243
‫هل تعرف السر في العثور على أعدائك؟‬

422
00:29:05,376 --> 00:29:08,046
‫تذكر كل الأسماء.‬

423
00:29:08,179 --> 00:29:10,515
‫إنها مسألة حيوية لبقائي حياً.‬

424
00:29:10,849 --> 00:29:14,385
‫يستطيع أي شخص أن يعرف اسم‬
‫زعيم عصابة المخدرات في كولومبيا...‬

425
00:29:14,519 --> 00:29:16,121
‫...أو سياسي في باريس.‬

426
00:29:16,254 --> 00:29:18,990
‫أما أنا فأعرف زوجاتهم وحبيباتهم...‬

427
00:29:19,124 --> 00:29:21,826
‫...وأبناءهم وأعداءهم وأصدقاءهم.‬

428
00:29:21,960 --> 00:29:24,129
‫أعرف الساقي المفضل لكل منهم‬
‫والجزار.‬

429
00:29:24,262 --> 00:29:27,766
‫أتذكر اسم الخباز الذي سرقت منه‬
‫كعكة الفريز...‬

430
00:29:27,899 --> 00:29:31,136
‫...حين كنت في الحادية عشرة‬
‫وأتذكر زوجته، ترودي زوبودا.‬

431
00:29:31,269 --> 00:29:35,507
‫أما أنت، فلا أعرف من تكون‬
‫بحق السماء.‬

432
00:29:35,840 --> 00:29:38,209
‫لا أعرف مطلقاً كيف آذيتك...‬

433
00:29:38,343 --> 00:29:39,944
‫...أو ماذا سلبتك.‬

434
00:29:40,078 --> 00:29:42,380
‫ورغم ذلك، من بين كل من آذيتهم...‬

435
00:29:42,514 --> 00:29:47,886
‫...لم يقم أي منهم بملاحقتي‬
‫بهذه الضراوة والإصرار.‬

436
00:29:48,019 --> 00:29:50,155
‫بل ولم أعرف وجهك.‬

437
00:29:50,288 --> 00:29:51,556
‫أنا في حيرة من أمري.‬

438
00:29:51,890 --> 00:29:54,159
‫ورغم ذلك، ها نحن نلتقي.‬

439
00:29:55,326 --> 00:29:57,395
‫عثرت علي.‬

440
00:29:57,529 --> 00:29:59,864
‫بفضل ضعفك.‬

441
00:29:59,998 --> 00:30:02,801
‫أبحث عن نقطة ضعفك منذ أعوام...‬

442
00:30:02,934 --> 00:30:06,838
‫...نقطة ضعف تسمح لي بالوصول إليك.‬

443
00:30:06,971 --> 00:30:09,073
‫كنت قد أوشكت على الاستسلام.‬

444
00:30:09,207 --> 00:30:12,076
‫ثم اكتشفت أمرها.‬

445
00:30:13,278 --> 00:30:19,350
‫يبدو من غير المعقول أن يتصرف شخص‬
‫شديد الحذر مثلك بهذا الإهمال.‬

446
00:30:20,985 --> 00:30:24,222
‫وهكذا استغللت وجودها وانتظرت.‬

447
00:30:25,323 --> 00:30:26,524
‫وها نحن نلتقي.‬

448
00:30:27,892 --> 00:30:30,562
‫بفضل إليزابيث كين.‬

449
00:30:45,610 --> 00:30:47,412
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

450
00:30:51,616 --> 00:30:55,053
‫ساعدني على فهم ما ألحقته‬
‫بك من أذى رهيب...‬

451
00:30:55,186 --> 00:30:58,189
‫...بحيث يستحق العثور علي‬
‫كل هذا العناء.‬

452
00:30:58,990 --> 00:31:02,627
‫من أنت بحق السماء؟‬

453
00:31:05,864 --> 00:31:07,465
‫ماذا قلت؟‬

454
00:31:23,514 --> 00:31:27,118
‫إطلاق النار على اليد‬
‫عذاب لا يطاق.‬

455
00:31:27,252 --> 00:31:29,454
‫كل هذه العظام الصغيرة.‬

456
00:31:29,587 --> 00:31:31,222
‫على الأقل اخترقتها.‬

457
00:31:31,356 --> 00:31:33,057
‫بصراحة، أسوأ ما في ذلك...‬

458
00:31:33,191 --> 00:31:35,560
‫...هو احتياجك إلى المساعدة‬
‫في غلق سحابك.‬

459
00:31:37,629 --> 00:31:39,664
‫أخبرني بقصتك.‬

460
00:31:39,998 --> 00:31:42,400
‫لن أنصرف قبل سماع القصة.‬

461
00:31:48,206 --> 00:31:51,376
‫أما إطلاق النار على عظمة الفخذ--‬
‫يا للهول.‬

462
00:31:51,509 --> 00:31:53,645
‫عظمة سميكة وشريان ضخم...‬

463
00:31:53,978 --> 00:31:57,515
‫...ناهيك عن أنه يجعل السير باستقامة‬
‫مستحيلاً إلى الأبد.‬

464
00:31:57,649 --> 00:32:00,418
‫لا تفقد الوعي. حافظ على تركيزك.‬

465
00:32:03,655 --> 00:32:06,524
‫أريد القصة. ماذا فعلت بك؟‬

466
00:32:08,960 --> 00:32:13,264
‫ما رأيك في رضفة الركبة؟ إصابة الرضفة‬
‫اختصاص الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

467
00:32:15,566 --> 00:32:16,634
‫بيروت.‬

468
00:32:19,704 --> 00:32:21,272
‫بيروت.‬

469
00:32:22,573 --> 00:32:24,375
‫عام 2010.‬

470
00:32:26,244 --> 00:32:28,379
‫واقعة كامبولونغو.‬

471
00:32:33,985 --> 00:32:35,687
‫ادفعه على الأرض. ادفع المسدس فوراً.‬

472
00:32:36,621 --> 00:32:38,256
‫لا.‬

473
00:32:40,959 --> 00:32:42,260
‫هل أنت مصابة؟‬

474
00:32:43,995 --> 00:32:45,229
‫هيا.‬

475
00:32:45,663 --> 00:32:47,098
‫اقتلها.‬

476
00:32:48,132 --> 00:32:50,134
‫اضغط الزناد. اقتلها.‬

477
00:32:51,569 --> 00:32:53,371
‫الآن!‬

478
00:32:56,341 --> 00:32:58,509
‫اقتلها. اضغط الزناد. اقتلها الآن.‬

479
00:32:58,643 --> 00:32:59,711
‫- توقف.‬
‫- هل تسمعني؟‬

480
00:33:00,044 --> 00:33:01,179
‫- توم.‬
‫- اقتلها!‬

481
00:33:01,312 --> 00:33:04,048
‫- أرجوك.‬
‫- لقد سلبني هذا الرجل كل شيء.‬

482
00:33:04,182 --> 00:33:07,218
‫ولماذا؟ بلا سبب.‬
‫من أجل المال، من أجل العمل.‬

483
00:33:07,352 --> 00:33:10,021
‫بإشارة من إصبعه أصبحت حياتي--‬

484
00:33:11,456 --> 00:33:13,091
‫هذا يبسط الأمور.‬

485
00:33:13,224 --> 00:33:14,726
‫لم يبق سوى ثلاثتنا.‬

486
00:33:15,059 --> 00:33:18,997
‫توم، اترك المسدس قبل أن تفعل‬
‫شيئاً تندم عليه كثيراً.‬

487
00:33:19,130 --> 00:33:21,165
‫أنا مرادك.‬

488
00:33:21,299 --> 00:33:23,401
‫اتخذ القرار الصحيح يا توم.‬

489
00:33:23,534 --> 00:33:26,037
‫لكن أسرع باتخاذه.‬

490
00:33:26,537 --> 00:33:30,008
‫لأنني حين أصل إليك،‬
‫سآخذ منك هذا المسدس.‬

491
00:33:55,099 --> 00:33:56,434
‫- لا!‬
‫- لا يمكننا تركه حياً.‬

492
00:33:56,567 --> 00:33:58,202
‫اخرج أرجوك.‬

493
00:33:58,703 --> 00:34:00,438
‫سأجهز عليه.‬

494
00:34:00,705 --> 00:34:02,240
‫أريد تسوية حسابنا.‬

495
00:34:09,614 --> 00:34:11,516
‫أسرعي. سأنتظرك في الخارج.‬

496
00:34:23,226 --> 00:34:25,129
‫آسف.‬

497
00:34:32,170 --> 00:34:33,638
‫ماذا؟‬

498
00:34:47,251 --> 00:34:50,554
‫تؤكد السلطات أن كل السجناء الذين‬
‫كانوا على متن الطائرة المحطمة...‬

499
00:34:50,688 --> 00:34:53,491
‫...قد تم اعتقالهم‬
‫وأنهم محتجزون لدى الشرطة.‬

500
00:34:53,623 --> 00:34:56,127
‫في تصريح خرج قبل لحظات‬
‫من مجلس المدينة...‬

501
00:34:56,260 --> 00:34:59,130
‫...هنأ الحاكم السلطات المحلية‬
‫والفيدرالية....‬

502
00:34:59,263 --> 00:35:02,366
‫- أخبرتك بكل ما أعرفه.‬
‫- لم تكن لي صلة بما حدث.‬

503
00:35:02,500 --> 00:35:05,269
‫أخبرتك بكل شيء.‬
‫ماذا تريد أن تعرف أكثر من ذلك؟‬

504
00:35:05,403 --> 00:35:07,171
‫لم تكن لي صلة بما حدث.‬

505
00:35:08,706 --> 00:35:11,676
‫إلى متى ستبقونني هنا؟‬

506
00:35:13,678 --> 00:35:15,546
‫إلى أجل غير مسمى.‬

507
00:35:24,288 --> 00:35:26,791
‫لم يتجاوز ولداها الثامنة والخامسة.‬

508
00:35:31,362 --> 00:35:33,531
‫هل من جديد عن حالة كوبر؟‬

509
00:35:38,336 --> 00:35:41,172
‫أبلغنا الطبيب الجنائي‬
‫بنتائج تشريح الجثة المجهولة.‬

510
00:35:41,305 --> 00:35:44,242
‫الجثة المتفحمة التي وجدت‬
‫حيث سقطت الطائرة ليست جثة سجين.‬

511
00:35:45,476 --> 00:35:47,745
‫لابد أن يكون سجيناً.‬
‫حصرنا كل ركاب الطائرة.‬

512
00:35:47,879 --> 00:35:50,915
‫هذا التقرير يوضح أنه الحارس الثالث‬
‫على قائمة الركاب.‬

513
00:35:51,249 --> 00:35:54,418
‫ماذا؟ لا. الحارس الثالث في المستشفى.‬

514
00:35:54,552 --> 00:35:56,420
‫برلين قطع يده.‬

515
00:36:00,191 --> 00:36:02,894
‫- لا.‬
‫- ما الأمر؟‬

516
00:36:29,687 --> 00:36:32,490
‫- هل قطع يده؟‬
‫- كان مقيداً بالأصفاد إلى حارس...‬

517
00:36:32,623 --> 00:36:34,659
‫...ورأيته يقطع يده.‬

518
00:36:34,792 --> 00:36:36,661
‫- يقطع يده.‬
‫- يقطع يده.‬

519
00:36:36,794 --> 00:36:37,929
‫يقطع اليد.‬

520
00:36:38,262 --> 00:36:40,665
‫هذا ما قاله كل السجناء.‬
‫إنه قطع يده.‬

521
00:36:40,798 --> 00:36:43,367
‫لا، لا. إنه--‬

522
00:36:43,501 --> 00:36:45,937
‫إنه التباس معجمي.‬

523
00:36:46,270 --> 00:36:47,505
‫قطع يده.‬

524
00:36:53,311 --> 00:36:55,446
‫هل قطع برلين يده شخصياً؟‬

525
00:36:56,347 --> 00:36:57,548
‫الحارس.‬

526
00:37:05,890 --> 00:37:09,393
‫- الرجل الذي قتلته ليس برلين.‬
‫- أجل، أعرف.‬

527
00:37:09,527 --> 00:37:11,829
‫تعرف؟ كيف؟‬

528
00:37:11,963 --> 00:37:14,599
‫تحدث عن بيروت عام 2010...‬

529
00:37:14,732 --> 00:37:17,802
‫...وواقعة كامبالونغو وهي‬
‫كارثة مؤسفة...‬

530
00:37:17,935 --> 00:37:22,473
‫...لكن هجمات برلين على أعمالي‬
‫كانت قد بدأت قبل ذلك بأعوام.‬

531
00:37:22,607 --> 00:37:24,475
‫بمجرد أن نطقها عرفت أنه ليس هو.‬

532
00:37:24,609 --> 00:37:25,876
‫لكنك لم تخبرني.‬

533
00:37:26,010 --> 00:37:30,381
‫يجب أن يصدق برلين أنني أصدق موته.‬
‫يمنحنا ذلك ميزة متفوقة.‬

534
00:37:31,682 --> 00:37:34,318
‫إذن لا يزال طليقاً.‬

535
00:37:34,785 --> 00:37:36,520
‫أنا واثقة من أنك ستعثر عليه.‬

536
00:37:41,525 --> 00:37:45,796
‫ليزي، أريدك أن تفهمي شيئاً‬
‫عن والدك، سام.‬

537
00:37:46,497 --> 00:37:48,866
‫في تلك الليلة حين آواك...‬

538
00:37:49,000 --> 00:37:51,269
‫...بدون تردد...‬

539
00:37:51,402 --> 00:37:55,973
‫...اتخذ سام قراراً صعباً‬
‫غير مسار حياته.‬

540
00:37:56,307 --> 00:37:59,277
‫وهذا ما أصبحت عليه اليوم.‬

541
00:37:59,777 --> 00:38:03,447
‫يمكنك إدارة ظهرك والهروب من كل شيء.‬
‫يمكنك الاختباء.‬

542
00:38:03,914 --> 00:38:08,019
‫وإن اخترت ذلك، فسأختفي من حياتك.‬

543
00:38:08,853 --> 00:38:12,523
‫أو يمكنك مواجهة الواقع وقبول التحدي.‬

544
00:38:12,957 --> 00:38:14,859
‫والاشتباك.‬

545
00:38:15,826 --> 00:38:18,296
‫وربما، هناك احتمال...‬

546
00:38:18,896 --> 00:38:22,867
‫...بأن تنتصري وتفوزي فيه.‬

547
00:38:32,777 --> 00:38:34,845
‫أنا متفهم.‬

548
00:38:39,684 --> 00:38:41,952
‫سأستقل طائرة هذه الليلة.‬

549
00:40:37,802 --> 00:40:39,437
‫سيارة أجرة‬

550
00:41:09,934 --> 00:41:13,170
‫قال لي توم شيئاً قبل وفاته مباشرة.‬

551
00:41:14,038 --> 00:41:15,573
‫ماذا قال؟‬

552
00:41:16,574 --> 00:41:18,776
‫"والدك على قيد الحياة."‬

553
00:41:19,743 --> 00:41:21,245
‫ليزي، انظري إلي.‬

554
00:41:23,881 --> 00:41:26,851
‫أنا أقول لك، بدون أدنى شك...‬

555
00:41:26,984 --> 00:41:29,053
‫...لقد مات والدك.‬

556
00:41:29,687 --> 00:41:31,856
‫مات في ذلك الحريق.‬

557
00:41:38,896 --> 00:41:42,132
‫هذا الرجل، برلين...‬

558
00:41:42,766 --> 00:41:44,702
‫...إنه حر طليق.‬

559
00:41:47,004 --> 00:41:48,772
‫أجل.‬

560
00:41:51,742 --> 00:41:53,844
‫وسنعثر عليه.‬

561
00:42:09,593 --> 00:42:11,195
‫رقم 79‬

