1
00:00:02,035 --> 00:00:05,271
‫حجزت لك في الطابق الأرضي،‬
‫كما طلبت. أهذا صحيح؟‬

2
00:00:05,438 --> 00:00:07,207
‫أجل، يبدو رائعاً. شكراً.‬

3
00:00:07,374 --> 00:00:10,744
‫- هل أستطيع تقديم أي شيء آخر لك؟‬
‫- لا، هذا كل شيء، شكراً.‬

4
00:00:12,779 --> 00:00:14,681
‫خروج‬

5
00:01:40,800 --> 00:01:41,868
‫مخزن أدلة مكتب المباحث الفيدرالية‬

6
00:01:42,202 --> 00:01:44,437
‫نسيت شارتي.‬
‫يجب أن آخذ هذه السجلات.‬

7
00:01:44,571 --> 00:01:47,106
‫وقعي الاستمارة،‬
‫وسأقارن بياناتك على الحاسوب.‬

8
00:01:47,240 --> 00:01:50,210
‫أنا في عجلة من أمري.‬
‫أيمكنني البحث بينما تقارن البيانات؟‬

9
00:01:50,643 --> 00:01:52,112
‫تفضلي.‬

10
00:01:57,350 --> 00:01:58,651
‫إلام توصلت بشأن كين؟‬

11
00:01:58,785 --> 00:02:00,854
‫تتحرى عن جريمة قتل مصنفة‬
‫باعتبارها سرية.‬

12
00:02:01,187 --> 00:02:04,724
‫الملف الذي بحوزتها منقح.‬
‫من المستحيل أن تكتشف حقيقة ما حدث.‬

13
00:02:04,858 --> 00:02:06,893
‫أدلة‬

14
00:02:07,227 --> 00:02:10,597
‫اكتشفت شيئاً مريباً عن زوجك،‬
‫أليس كذلك يا ليزي؟‬

15
00:02:10,729 --> 00:02:12,132
‫الاسم إينجل ستيشن‬
‫التاريخ 23 يونيو 2012‬

16
00:02:13,867 --> 00:02:17,670
‫أنت لا تحملين تصريحاً بالدخول‬
‫إلى هنا. من رئيسك؟‬

17
00:02:18,571 --> 00:02:20,607
‫يجب أن نتابع مراقبتها.‬

18
00:02:20,773 --> 00:02:24,611
‫ستدلي بشهادتها اليوم في قضية تولتها‬
‫أثناء خدمتها في نيويورك.‬

19
00:02:24,777 --> 00:02:30,683
‫تاجر مخدرات مكسيكي، هكتور لوركا.‬
‫أريدك أن تحضر جلسة المحكمة.‬

20
00:02:42,629 --> 00:02:44,764
‫إينجل ستيشن‬

21
00:02:47,534 --> 00:02:48,601
‫مرحباً.‬

22
00:02:48,735 --> 00:02:49,936
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

23
00:02:50,270 --> 00:02:52,539
‫لدي جلسة في المحكمة.‬
‫كنت أراجع بعض الملحوظات.‬

24
00:02:52,672 --> 00:02:54,807
‫هل تمانعين إن رافقتك؟‬
‫لن يسعدني شيء...‬

25
00:02:55,174 --> 00:02:57,510
‫...أكثر من سجن‬
‫هكتور لوركا مدى الحياة.‬

26
00:02:57,677 --> 00:02:59,712
‫لماذا أشعر بأن اهتمامك...‬

27
00:02:59,846 --> 00:03:01,814
‫...بمشاهدة لوركا‬
‫أقل من اهتمامك بمراقبتي؟‬

28
00:03:01,948 --> 00:03:03,683
‫لا أعرف. هل تخفين شيئاً؟‬

29
00:03:03,816 --> 00:03:06,786
‫اتصل ديمبي.‬
‫يريد ريدينغتون مقابلتك بمفردك.‬

30
00:03:20,633 --> 00:03:24,637
‫يجب أن تكون في بورت أوبرينس‬
‫عند الظهيرة كي تلحق بموعدك.‬

31
00:03:24,804 --> 00:03:27,774
‫لن أستغرق طويلاً.‬
‫أحضر السيارة.‬

32
00:03:36,249 --> 00:03:39,652
‫فقط بفضل جهود إحدى محللي‬
‫مكتب المباحث الفيدرالية...‬

33
00:03:39,819 --> 00:03:42,322
‫...بدأت تحوم الشبهات حول‬
‫هكتور لوركا...‬

34
00:03:42,488 --> 00:03:44,857
‫...مما أدى إلى اعتقاله ومحاكمته.‬

35
00:03:46,526 --> 00:03:49,429
‫أحسنت يا ليزي. أداء مبهر.‬

36
00:03:49,596 --> 00:03:53,266
‫إذن تعرف أن علي الذهاب‬
‫إلى المحكمة بعد ثلاث ساعات.‬

37
00:03:53,433 --> 00:03:55,001
‫قضيتك على مشارف الفشل.‬

38
00:03:56,536 --> 00:03:59,606
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- طلب أعوان لوركا مساعدتي.‬

39
00:03:59,739 --> 00:04:03,676
‫عادة ما كنت لأوليهم أي اهتمام.‬
‫فهو تاجر مخدرات حقير وشرس.‬

40
00:04:03,810 --> 00:04:06,512
‫ليس لديه ما يستحق اهتمامي.‬

41
00:04:06,779 --> 00:04:09,916
‫لكن طلبهم مثير للاهتمام‬
‫لأنه يتعلق بك.‬

42
00:04:10,617 --> 00:04:13,786
‫- ماذا طلب؟‬
‫- النقل إلى خارج البلاد.‬

43
00:04:13,953 --> 00:04:17,457
‫هوية جديدة وجواز سفر وحساب مصرفي‬
‫وبطاقات ائتمانية.‬

44
00:04:17,624 --> 00:04:21,594
‫بالإضافة إلى تعريفه بتجار جدد‬
‫للعودة إلى مزاولة نشاطه في مكان آخر.‬

45
00:04:21,761 --> 00:04:23,663
‫ويريد ذلك بحلول ليلة الغد.‬

46
00:04:24,330 --> 00:04:28,735
‫لسبب ما، ما زال لوركا‬
‫يشعر بأنه على أعتاب الحرية.‬

47
00:04:28,901 --> 00:04:31,938
‫سيدلي شخص ما اليوم بشهادة‬
‫ستضمن إدانته.‬

48
00:04:32,305 --> 00:04:36,743
‫- لوركا لن يخرج من السجن.‬
‫- سيحدث شيء ما يا ليزي.‬

49
00:04:37,443 --> 00:04:41,447
‫لا أظن أنه سيكون يوماً موفقاً‬
‫في المحكمة اليوم.‬

50
00:05:19,986 --> 00:05:21,054
‫واشنطن العاصمة‬
‫محكمة جنايات الولايات المتحدة‬

51
00:05:21,421 --> 00:05:25,391
‫تم اختطاف فرانشيسكا تريفينو‬
‫من موقف سيارات في مدرسة.‬

52
00:05:25,558 --> 00:05:29,395
‫تم اختطاف ليسا مولينيرا‬
‫أمام أحد دور العرض.‬

53
00:05:29,562 --> 00:05:34,834
‫بيل جاكسون قبل زوجته مودعاً‬
‫ذات يوم قبل أن يخرج للتريض.‬

54
00:05:35,001 --> 00:05:39,639
‫ميغيل روميرا ودانييلا موراليس...‬

55
00:05:41,107 --> 00:05:43,342
‫...وروبرتو بينيا.‬

56
00:05:43,509 --> 00:05:47,013
‫مائة وتسعة من الضحايا‬
‫على مدار ستة أعوام.‬

57
00:05:47,380 --> 00:05:51,484
‫أفراد في الشرطة الأمريكية‬
‫والمكسيكية...‬

58
00:05:51,651 --> 00:05:55,855
‫...يحققون في قضايا ضد الشبكة‬
‫الإجرامية التي يديرها السيد لوركا.‬

59
00:05:56,022 --> 00:05:58,791
‫كانوا شهوداً، يستعدون للإدلاء‬
‫بشهاداتهم ضده.‬

60
00:05:58,958 --> 00:06:03,496
‫كلهم تم اعتبارهم بحكم الموتى.‬
‫لم يعثر على أي منهم.‬

61
00:06:04,097 --> 00:06:06,733
‫السيد بينيا، من فضلك أخبر المحكمة...‬

62
00:06:06,899 --> 00:06:09,569
‫...بطبيعة علاقتك بهذا‬
‫الموقف المأساوي.‬

63
00:06:10,636 --> 00:06:16,776
‫هذا ابني. بوبي بينيا.‬
‫كان أحد أفراد حرس الحدود الأمريكي.‬

64
00:06:16,943 --> 00:06:20,379
‫تم اختطافه. لم نره مرة أخرى.‬

65
00:06:21,047 --> 00:06:24,484
‫أعرف الفاعل. لقد رأيته.‬

66
00:06:25,151 --> 00:06:27,086
‫أعرف من قتل ابني!‬

67
00:06:29,455 --> 00:06:31,157
‫يا إلهي، إنه لا يتنفس!‬

68
00:06:31,991 --> 00:06:33,793
‫استدعوا المسعفين.‬

69
00:06:33,960 --> 00:06:36,996
‫أيها الحاجب، تحفظ على المدعى عليه‬
‫وأخل قاعة المحكمة.‬

70
00:06:39,966 --> 00:06:42,001
‫- من هذا؟‬
‫- لا تقلق.‬

71
00:06:42,835 --> 00:06:43,870
‫ماذا سيحدث؟‬

72
00:06:44,003 --> 00:06:46,539
‫إن لم يستطع عضو هيئة المحلفين‬
‫الاستمرار، فسيحضرون بديلاً.‬

73
00:06:46,672 --> 00:06:48,875
‫- ستبقى في منطقة مؤمنة.‬
‫- سأتولى أمره.‬

74
00:06:49,008 --> 00:06:51,811
‫- ماذا عن زوجتي؟‬
‫- سأبحث عنها وأحضرها إليك.‬

75
00:07:05,091 --> 00:07:06,192
‫لوركا تحت الحراسة.‬

76
00:07:06,526 --> 00:07:09,562
‫قال المسعفون إن النوبة القلبية‬
‫قد حدثت بسبب مادة كيميائية.‬

77
00:07:09,695 --> 00:07:11,664
‫هناك من سمم عضو هيئة المحلفين.‬

78
00:07:19,572 --> 00:07:21,107
‫الدرج.‬

79
00:07:42,662 --> 00:07:45,565
‫بورت أوبرينس، هاييتي.‬

80
00:07:49,469 --> 00:07:52,138
‫نسخ المصنعون مواصفات‬
‫الصاروخ ستينغر...‬

81
00:07:52,505 --> 00:07:53,940
‫...مع بعض التحسينات.‬

82
00:07:54,106 --> 00:07:58,244
‫أصبح أكثر خفة ودقة في التتبع.‬
‫أنا واثق من رضاء عميلك.‬

83
00:08:02,048 --> 00:08:03,983
‫- دعني أحدثه.‬
‫- السيد ريدينغتون لا--‬

84
00:08:04,150 --> 00:08:07,587
‫- فوراً!‬
‫- يبدو أنها مسألة ملحة.‬

85
00:08:11,157 --> 00:08:14,694
‫أجل، ولدينا أيضاً بضع دزينات منها.‬

86
00:08:14,827 --> 00:08:17,563
‫عزيزتي، الوقت غير مناسب بالنسبة لي.‬

87
00:08:17,730 --> 00:08:19,999
‫- لا أبالي. أين أنت؟‬
‫- في هاييتي.‬

88
00:08:20,166 --> 00:08:22,702
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحافظ على المظاهر. فأنا مجرم.‬

89
00:08:22,869 --> 00:08:25,271
‫لو توقفت عن هذا النشاط،‬
‫سأصبح عديم الفائدة.‬

90
00:08:25,605 --> 00:08:27,807
‫لقد اختفى الشاهد.‬
‫اتصل بك أعوان لوركا.‬

91
00:08:27,940 --> 00:08:30,276
‫- ماذا قالوا تحديداً؟‬
‫- أخبرتك بما أعرفه.‬

92
00:08:30,610 --> 00:08:33,679
‫- فيما عدا ذلك، لا أملك مساعدتك.‬
‫- حياة إنسان في خطر.‬

93
00:08:33,813 --> 00:08:36,582
‫هذا هو الحال دائماً،‬
‫وللأسف ليست لها قيمة كبيرة.‬

94
00:08:36,716 --> 00:08:38,951
‫يجب أن أذكرك‬
‫بأنني لم أعرض خدماتي...‬

95
00:08:39,085 --> 00:08:42,922
‫...كي أساعدك في إدانة تاجر مخدرات‬
‫عادي أو ما إلى ذلك.‬

96
00:08:43,089 --> 00:08:46,759
‫يبدو أن أداءكم متواضع بدون مساعدتي.‬

97
00:08:46,926 --> 00:08:50,229
‫أنا أبحث عن صيد أكبر يا ليزي.‬
‫صيد أهم.‬

98
00:08:50,563 --> 00:08:52,231
‫هذه القضية مهمة بالنسبة لي.‬

99
00:08:52,565 --> 00:08:54,800
‫بالنسبة إلى مئات الأسر‬
‫التي تستحق أن تعرف...‬

100
00:08:54,934 --> 00:08:57,837
‫...مصائر أبنائها.‬
‫لم يعثر على أية جثث.‬

101
00:08:57,970 --> 00:09:00,206
‫لم يتسن لهم وداعهم‬
‫أو دفن جثامينهم.‬

102
00:09:00,573 --> 00:09:04,010
‫هل قلت مئات الأسر؟‬
‫ولم يعثر على أية جثث؟‬

103
00:09:04,176 --> 00:09:06,779
‫ما الأمر؟ ما الذي خطر لك؟‬

104
00:09:08,047 --> 00:09:09,549
‫لا شيء.‬

105
00:09:10,082 --> 00:09:14,620
‫يجب أن تعودي إلى المنزل يا ليزي.‬
‫احتسي النبيذ الأبيض وانسي ما حدث.‬

106
00:09:14,787 --> 00:09:18,558
‫على الأرجح مات الشاهد بالفعل،‬
‫وأعتقد أنك تعرفين ذلك.‬

107
00:09:18,724 --> 00:09:22,862
‫وإن كان ما تقولينه صحيحاً،‬
‫فعلى الأرجح لن تعثروا عليه أيضاً.‬

108
00:09:52,692 --> 00:09:55,227
‫ضابط حدود مفقود يخشى موته‬
‫سلسلة المختفين‬

109
00:10:06,772 --> 00:10:09,075
‫تقرير المقذوفات‬

110
00:10:16,382 --> 00:10:18,250
‫إينجل ستيشن‬

111
00:10:29,028 --> 00:10:32,198
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

112
00:10:33,699 --> 00:10:36,369
‫محاولة بارعة، لكنني أعرف دائماً‬
‫حين تكذبين.‬

113
00:10:37,770 --> 00:10:42,308
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. أعرف كل تعبيراتك.‬

114
00:10:42,675 --> 00:10:46,245
‫في هذه اللحظة، تعبرين لي عن رغبتك‬
‫في الجلوس وحدك.‬

115
00:10:47,079 --> 00:10:48,914
‫ولا بأس بذلك...‬

116
00:10:50,816 --> 00:10:54,854
‫...لكنني أردت أن أقول‬
‫إن ما حدث اليوم طبيعي في عملك.‬

117
00:10:55,021 --> 00:10:56,222
‫تتعاملين مع الأشرار...‬

118
00:10:56,389 --> 00:11:00,059
‫...وأحياناً تقع شرور غير متوقعة،‬
‫وهذا ليس ذنبك.‬

119
00:11:05,164 --> 00:11:06,732
‫ما هذا؟‬

120
00:11:10,936 --> 00:11:16,175
‫- إنه....‬
‫- إلى جانب أنه أحد أروع أيامنا.‬

121
00:11:16,342 --> 00:11:17,376
‫أليس كذلك؟‬

122
00:11:20,379 --> 00:11:22,148
‫بلى.‬

123
00:11:23,182 --> 00:11:24,283
‫فهمت.‬

124
00:11:24,450 --> 00:11:28,854
‫قضيت يوماً عصيباً في العمل وعدت‬
‫إلى المنزل ولا تريدين التحدث...‬

125
00:11:29,021 --> 00:11:31,924
‫...خاصة مع شخص‬
‫يخرج الصديد من قطوبه.‬

126
00:11:32,091 --> 00:11:33,926
‫هذا مقزز، أعرف.‬

127
00:11:34,093 --> 00:11:38,731
‫ثم تجلسين هنا وحيدة وتحاولين رفع‬
‫معنوياتك بذكريات عن أيام أفضل.‬

128
00:11:43,302 --> 00:11:46,972
‫كنا في بوسطن في ذلك الأسبوع.‬

129
00:11:47,807 --> 00:11:49,909
‫- كنت تحضر مقابلة توظيف.‬
‫- أجل.‬

130
00:11:50,076 --> 00:11:53,012
‫- كانت رحلة رائعة.‬
‫- أجل.‬

131
00:11:53,179 --> 00:11:55,281
‫يا إلهي، متى آخر مرة قمنا فيها بذلك؟‬

132
00:11:55,448 --> 00:12:00,286
‫متى وضعنا أمتعتنا في السيارة‬
‫وسافرنا آخر مرة؟‬

133
00:12:01,420 --> 00:12:04,757
‫لأننا بحاجة إلى ذلك، الآن.‬

134
00:12:05,724 --> 00:12:08,761
‫- أكثر مما تتصور.‬
‫- أعرف.‬

135
00:12:13,432 --> 00:12:18,437
‫- أحقاً تتبين تعبيراتي؟‬
‫- ليزي، أنت كتاب مفتوح.‬

136
00:12:18,804 --> 00:12:21,040
‫وهي إحدى الصفات التي أحبها فيك.‬

137
00:12:21,207 --> 00:12:24,777
‫لأنني أعرف دائماً ما يدور بذهنك.‬

138
00:12:29,215 --> 00:12:31,851
‫- أنا كين.‬
‫- عرفنا إلى أين أخذوا بينيا.‬

139
00:12:32,384 --> 00:12:35,821
‫رأى الشاهد شاحنة بيضاء‬
‫تغادر المحكمة.‬

140
00:12:35,988 --> 00:12:38,257
‫وجدوها مهجورة على بعد عشرة‬
‫أحياء سكنية.‬

141
00:12:38,424 --> 00:12:42,228
‫صورت كاميرا المرور سيارة التبادل‬
‫ووجدتها الشرطة بمقارنة لوحة السيارة.‬

142
00:12:42,394 --> 00:12:45,131
‫قال موظف الاستقبال إنه رأى‬
‫حقيبة قماشية سوداء.‬

143
00:12:45,297 --> 00:12:46,999
‫لا يوجد له أثر يا ليز. آسفة.‬

144
00:12:47,133 --> 00:12:49,201
‫- هل انتهى البحث الجنائي؟‬
‫- يعملون الآن.‬

145
00:12:49,335 --> 00:12:52,171
‫وجدوا شعرة على الفراش‬
‫لكننا لا نعتقد أنها بشرية.‬

146
00:12:52,338 --> 00:12:54,773
‫رأى موظف الاستقبال‬
‫المشتبه به برفقة كلب.‬

147
00:12:54,907 --> 00:12:56,775
‫وجدنا أثراً لمادة لاصقة‬
‫على الجدران.‬

148
00:12:56,909 --> 00:12:59,211
‫نعتقد أنه استخدم المشمع‬
‫أو أغطية من البلاستيك.‬

149
00:12:59,345 --> 00:13:03,048
‫إنها غرفة في نزل. لابد من وجود‬
‫الكثير من البصمات القديمة فقط.‬

150
00:13:03,215 --> 00:13:05,351
‫لقد نظف الغرفة تماماً.‬

151
00:13:19,064 --> 00:13:20,966
‫اتصال وارد‬
‫بيتزا نيك‬

152
00:13:22,401 --> 00:13:25,971
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أفكر في قضيتك.‬

153
00:13:26,138 --> 00:13:29,942
‫- إلام توصلت حتى الآن؟‬
‫- أنا في مسرح الجريمة.‬

154
00:13:30,109 --> 00:13:31,877
‫أو ما نعتقد أنه مسرح الجريمة.‬

155
00:13:32,044 --> 00:13:34,013
‫- لم تجدوا شيئاً.‬
‫- ليس بشيء يذكر.‬

156
00:13:34,180 --> 00:13:36,916
‫هل وجدتم أثر مادة لاصقة على الجدران؟‬

157
00:13:37,082 --> 00:13:40,219
‫- كيف عرفت؟‬
‫- انظري داخل المغطس.‬

158
00:13:42,221 --> 00:13:46,592
‫تحسسي ما حول البالوعة بأصابعك.‬
‫ماذا تشمين؟‬

159
00:13:47,927 --> 00:13:48,994
‫مواد كيميائية.‬

160
00:13:50,462 --> 00:13:52,865
‫الآن أثرت اهتمامي يا ليزي.‬

161
00:13:53,032 --> 00:13:57,203
‫- لماذا؟‬
‫- صانع اليخنة في المدينة.‬

162
00:13:57,903 --> 00:13:59,505
‫ستحتاجون إلى سباك.‬

163
00:14:01,874 --> 00:14:03,943
‫صانع اليخنة على القائمة السوداء.‬

164
00:14:04,109 --> 00:14:10,049
‫الشخص الأمثل لمن يواجه مشكلة‬
‫في التخلص من الجثة.‬

165
00:14:11,217 --> 00:14:15,087
‫إنه خبير كيميائي،‬
‫يحول ضحاياه إلى يخنة كيميائية.‬

166
00:14:15,254 --> 00:14:18,457
‫وبالتالي اكتسب هذه التسمية.‬
‫لا يترك حمضاً نووياً ولا أية آثار.‬

167
00:14:18,624 --> 00:14:22,895
‫يجعل مشكلة التخلص من الجثة تختفي‬
‫بمعنى الكلمة.‬

168
00:14:23,062 --> 00:14:28,968
‫لكنه لم يتأهل للقائمة بفضل‬
‫براعته في مهنته فحسب.‬

169
00:14:29,134 --> 00:14:32,137
‫إنه جامع للتذكارات.‬

170
00:14:32,304 --> 00:14:38,344
‫تذكارات من ضحاياه.‬
‫ذكريات الموت.‬

171
00:14:38,510 --> 00:14:42,314
‫خسرت الشاهد،‬
‫ومعه خسرت قضيتك.‬

172
00:14:42,481 --> 00:14:46,485
‫لكن صانع اليخنة مفتاح لأبواب‬
‫أكثر بكثير.‬

173
00:14:46,652 --> 00:14:51,290
‫لقد لبى احتياجات الكثير من الشبكات‬
‫الإجرامية الدولية والأنظمة القمعية.‬

174
00:14:51,457 --> 00:14:54,593
‫كل من يحتاج إليه ويملك المال.‬

175
00:14:54,960 --> 00:14:57,463
‫صانع اليخنة يعرف أماكن‬
‫دفن كل الجثث.‬

176
00:14:57,630 --> 00:15:00,933
‫يعرف حقيقة المئات من جرائم القتل.‬

177
00:15:01,100 --> 00:15:02,668
‫إذن كيف ننال منه؟‬

178
00:15:04,370 --> 00:15:07,072
‫يشتهر بالحذر الشديد،‬
‫لا أعرف حتى من يكون...‬

179
00:15:07,239 --> 00:15:09,375
‫...ولا مقر عملياته.‬

180
00:15:09,541 --> 00:15:12,411
‫- وصدقيني، لقد حاولت العثور عليه.‬
‫- لوركا يعرف.‬

181
00:15:12,578 --> 00:15:14,680
‫إن لم يعرف اسمه،‬
‫فهو يعرف كيف يتصل به.‬

182
00:15:15,047 --> 00:15:20,019
‫أجل. أقترح أن تشجعي السيد لوركا‬
‫على إطلاعك على تلك المعلومات.‬

183
00:15:20,152 --> 00:15:23,022
‫من الواضح أن صانع اليخنة‬
‫موجود حالياً، لكنه لن يبقى.‬

184
00:15:23,188 --> 00:15:27,126
‫وإن تركتموه يفلت منكم،‬
‫فسيختفي مثل ضحاياه...‬

185
00:15:27,293 --> 00:15:28,961
‫...ولن تروه مرة أخرى.‬

186
00:15:31,163 --> 00:15:33,565
‫نعرف أن لويس بينيا قد مات‬
‫ونعرف صانع اليخنة.‬

187
00:15:33,699 --> 00:15:36,035
‫موكلي لا يعرف عم تتحدث.‬

188
00:15:36,168 --> 00:15:39,271
‫تعاون، ساعدنا في النيل منه‬
‫وسنناقش صفقة الرد على التهمة.‬

189
00:15:39,438 --> 00:15:42,608
‫كنتم مسؤولين عن سلامة لويس.‬

190
00:15:42,975 --> 00:15:47,112
‫أنا واثق من أنكم قد وعدتموه بشتى‬
‫أنواع الحماية لتشجيعه على الشهادة.‬

191
00:15:47,279 --> 00:15:51,050
‫هذا ذنبكم. لم تكن لي صلة به.‬

192
00:15:58,223 --> 00:16:02,628
‫- الحكومة ستتنازل عن الدعوى.‬
‫- هذه مفاجأة.‬

193
00:16:04,263 --> 00:16:07,066
‫المشكلة في أموال المخدرات‬
‫أنها تشق طريقها...‬

194
00:16:07,199 --> 00:16:09,001
‫...إلى أيد غير أمينة.‬

195
00:16:09,668 --> 00:16:11,537
‫لدينا ملفات عن مؤسسات وهمية...‬

196
00:16:11,670 --> 00:16:14,540
‫...وأرقام حسابات كلها تتعلق‬
‫بشخص غامض يدعى هكتور لوركا.‬

197
00:16:14,673 --> 00:16:16,508
‫لكنك لم تعد غامضاً.‬

198
00:16:16,642 --> 00:16:20,312
‫هل ستضيفون تهمة غسيل الأموال؟‬
‫بناء على أية أدلة؟‬

199
00:16:20,479 --> 00:16:23,282
‫- أستتنازلون عن هذه القضية أم لا؟‬
‫- هذه القضية، أجل.‬

200
00:16:23,415 --> 00:16:27,052
‫لكن إدارة أمن الوطن تشتبه في غسلك‬
‫للأموال من خلال كيانات...‬

201
00:16:27,186 --> 00:16:31,623
‫- ...لها صلات مالية بمنظمات إرهابية.‬
‫- هذا مجرد هراء وأنت تعرفين ذلك.‬

202
00:16:31,991 --> 00:16:34,460
‫- لم عساهم أن يتصوروا ذلك؟‬
‫- لأننا أخبرناهم بذلك.‬

203
00:16:34,626 --> 00:16:38,397
‫إدارة أمن الوطن ستزج بك‬
‫في سجن حقير بينما نتحرى عن الأمر.‬

204
00:16:38,564 --> 00:16:40,632
‫وقد يستغرق هذا بعض الوقت.‬

205
00:16:41,000 --> 00:16:45,070
‫أرشدنا إلى صانع اليخنة وسنضعك‬
‫في سجن أفضل مشدد الحراسة.‬

206
00:16:45,237 --> 00:16:47,606
‫لا أظن أنكم تفهمون ما أنتم بصدده.‬

207
00:16:47,773 --> 00:16:50,743
‫هذا الرجل أكثر خطورة‬
‫من ضباطكم.‬

208
00:16:51,110 --> 00:16:53,645
‫سأجازف مع إدارة أمن الوطن.‬

209
00:16:54,013 --> 00:16:58,350
‫أنا مكافح، ومتفائل بفرص نجاتي.‬

210
00:17:17,569 --> 00:17:19,405
‫مكتب المباحث الفيدرالية‬

211
00:17:24,343 --> 00:17:28,347
‫حين أسلمك إلى إدارة أمن الوطن،‬
‫سأفقد القدرة على مساعدتك.‬

212
00:17:28,513 --> 00:17:30,282
‫ساعدتني بما يكفي أيتها العميلة كين.‬

213
00:17:30,816 --> 00:17:36,288
‫عطلت أعمالي وحياتي.‬
‫أحرجتني وأحرجت عائلتي.‬

214
00:17:36,455 --> 00:17:40,492
‫هل تظنين أنك تعرفينني،‬
‫من خلال تحليلاتك؟‬

215
00:17:40,659 --> 00:17:42,428
‫أكثر مما تتصور.‬

216
00:17:54,807 --> 00:17:57,109
‫هيا!‬

217
00:18:15,160 --> 00:18:18,864
‫- وصلنا هذا التصوير من المطار.‬
‫- ماذا عرفتم عن الهجوم؟‬

218
00:18:19,198 --> 00:18:22,534
‫- كيف عرفوا بمكان الضربة؟‬
‫- إن كانت لك صلة بما حدث--‬

219
00:18:22,668 --> 00:18:25,537
‫نسيت أننا نريد نفس الشيء‬
‫أيها العميل ريسلر.‬

220
00:18:25,704 --> 00:18:28,240
‫لماذا يختطف العميلة كين؟‬
‫ما هدفه من ذلك؟‬

221
00:18:28,407 --> 00:18:31,777
‫لدي عقد مع لوركا‬
‫يلزمني بتسليمه هوية جديدة.‬

222
00:18:32,144 --> 00:18:33,579
‫هذا لن يحدث.‬

223
00:18:33,745 --> 00:18:37,549
‫لقد مات الشاهد وهرب منكم لوركا‬
‫واختطف العميلة كين.‬

224
00:18:37,716 --> 00:18:40,385
‫أعتقد أن اجتماعي مع لوركا‬
‫سيكون مساوياً...‬

225
00:18:40,552 --> 00:18:43,555
‫...لحصولك على مفاجأة رائعة.‬

226
00:18:43,722 --> 00:18:47,226
‫- سنحتاج إلى وقت لإعداد كمين.‬
‫- إنه يتفادى الاعتقال منذ أعوام.‬

227
00:18:47,392 --> 00:18:51,130
‫سيكون أكثر حذراً من أي وقت مضى.‬
‫أي تغيير في الخطط وسنفقد أثره.‬

228
00:18:51,296 --> 00:18:53,465
‫سأقابل لوركا وحدي.‬

229
00:18:53,632 --> 00:18:57,469
‫حياة عميلة في المباحث الفيدرالية‬
‫في خطر، لا مجال للمساومة.‬

230
00:18:57,636 --> 00:18:59,838
‫حين تواجه معادلات مركبة...‬

231
00:19:00,205 --> 00:19:02,741
‫...الحل الأبسط عادة ما يكون‬
‫الحل الصحيح.‬

232
00:19:02,908 --> 00:19:06,278
‫لقد ضاعت منكم وأنا أستطيع العثور‬
‫عليها. المسألة بهذه البساطة.‬

233
00:19:07,579 --> 00:19:08,614
‫سأرافقك.‬

234
00:19:10,516 --> 00:19:13,785
‫إذن عليك أن تفهم‬
‫أنني غير مسؤول عن سلامتك.‬

235
00:19:14,153 --> 00:19:17,523
‫ولن تتدخل المباحث الفيدرالية‬
‫بالمراقبة أو التنصت.‬

236
00:19:17,689 --> 00:19:20,459
‫وإلا فعليكم البحث عن أشلاء‬
‫العميلة كين بأنفسكم.‬

237
00:19:29,234 --> 00:19:31,203
‫واشنطن العاصمة‬
‫مقاطعة أيفي سيتي‬

238
00:19:31,370 --> 00:19:33,939
‫اتصل بي بمجرد حصولك على معلومات‬
‫عن العميلة كين.‬

239
00:19:34,306 --> 00:19:37,543
‫- سأحضر الدعم وسنعتقله.‬
‫- لا، سأشعره بالأمان.‬

240
00:19:37,709 --> 00:19:40,279
‫سيخرج لوركا حراً طليقاً‬
‫وعليك أن تثق بي.‬

241
00:19:40,412 --> 00:19:41,713
‫لوركا لن يبرح مكانه.‬

242
00:19:41,847 --> 00:19:43,782
‫وأنا لن أثق بك أبداً. أتعرف السبب؟‬

243
00:19:43,949 --> 00:19:45,784
‫لأنك بعدما تتبعتني أعواماً...‬

244
00:19:45,951 --> 00:19:48,420
‫...توصلت إلى حقيقة واحدة‬
‫لا يمكن إنكارها.‬

245
00:19:48,587 --> 00:19:52,357
‫أنني لا أفعل إلا ما هو في صالحي‬
‫وهذا الشخص جدير بالثقة يا دونالد.‬

246
00:19:52,524 --> 00:19:53,792
‫والآن هيا بنا.‬

247
00:20:01,733 --> 00:20:05,370
‫سيطرح لوركا أسئلة عنك،‬
‫وستحتاج إلى إجابات بليغة.‬

248
00:20:05,537 --> 00:20:06,939
‫هل أنت مستعد؟‬

249
00:20:13,979 --> 00:20:16,949
‫طاب مساؤكم أيها السادة،‬
‫أنا ريموند ريدينغتون.‬

250
00:20:35,634 --> 00:20:40,372
‫- سيد لوركا، أنا ريموند ريدينغتون.‬
‫- لم أكن أنتظر شخصين.‬

251
00:20:40,539 --> 00:20:43,342
‫هذا هو العميل الفيدرالي‬
‫دونالد ريسلر...‬

252
00:20:43,475 --> 00:20:45,777
‫- ...من مكتب المباحث الفيدرالية.‬
‫- ما الذي--؟‬

253
00:20:45,944 --> 00:20:49,815
‫لابد أن موسم صيد المباحث الفيدرالية‬
‫قد بدأ. رائع.‬

254
00:20:49,982 --> 00:20:52,584
‫لقد أصر. كان يتحرق شوقاً لمقابلتك.‬

255
00:20:56,755 --> 00:20:58,423
‫ماذا يقول؟‬

256
00:20:58,590 --> 00:21:00,993
‫يأمر مساعده بالتأهب لقطع رأسك.‬

257
00:21:01,360 --> 00:21:05,430
‫هلا تخبرني بما يمنعني؟‬
‫فرصة واحدة، أنصحك باستغلالها.‬

258
00:21:06,965 --> 00:21:09,568
‫- من الأفضل أن تتكلم يا دونالد.‬
‫- ريد....‬

259
00:21:09,735 --> 00:21:11,336
‫اقتله.‬

260
00:21:14,539 --> 00:21:16,675
‫إنه راقص بارع أيضاً.‬

261
00:21:16,842 --> 00:21:19,444
‫كيف حصل ريد على هوية جديدة في تصورك؟‬

262
00:21:19,611 --> 00:21:22,781
‫جوازات سفر جديدة‬
‫وبيانات محدثة لدى الشرطة الدولية؟‬

263
00:21:22,948 --> 00:21:26,385
‫وتاريخ جديد وبصمات مزيفة؟ هذا بفضلي.‬

264
00:21:26,551 --> 00:21:29,721
‫لست جديراً بالقتل يا هكتور،‬
‫بل بتقاضي الأجر.‬

265
00:21:29,888 --> 00:21:32,958
‫وإن لم أعد إلى منزلي الليلة،‬
‫ستموت غداً.‬

266
00:21:34,926 --> 00:21:37,462
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

267
00:21:37,629 --> 00:21:40,632
‫إنه فاسد حتى النخاع.‬
‫إنه مفيد.‬

268
00:21:40,799 --> 00:21:44,736
‫لذا إن كنت ستقتل مصدري،‬
‫فعلى الأقل يمكنك أن تشكره أولاً.‬

269
00:21:51,877 --> 00:21:54,613
‫حياتك الجديدة،‬
‫أرجو أن تكون مشوقة.‬

270
00:21:54,780 --> 00:21:57,849
‫كما تدبرت رحلة طيران‬
‫تقلك إلى فنزويلا.‬

271
00:21:58,016 --> 00:22:00,519
‫ما عليك سوى الانتظار‬
‫12 ساعة على الأقل.‬

272
00:22:00,686 --> 00:22:05,824
‫- لا، سأرحل الآن. الليلة.‬
‫- ليس بمساعدتي، لن ترحل.‬

273
00:22:05,991 --> 00:22:08,026
‫أنت مضر لأعمالنا.‬
‫تسببت في فوضى عارمة.‬

274
00:22:08,393 --> 00:22:10,929
‫اختطفت عميلة فيدرالية.‬
‫أفترض أنها ماتت، أليس كذلك؟‬

275
00:22:12,464 --> 00:22:13,799
‫لا أعرف.‬

276
00:22:16,368 --> 00:22:18,570
‫على أية حال، المدينة محاصرة.‬

277
00:22:18,737 --> 00:22:21,773
‫لا أحتمل أن تعتقل‬
‫وأن يجدوا بصماتي عليك.‬

278
00:22:21,940 --> 00:22:25,711
‫وسائل النقل التي أدبرها لا تشوبها‬
‫شائبة. لا أخاطر برجالي.‬

279
00:22:25,844 --> 00:22:28,080
‫كل أنظمة التعقب بالقمر الاصطناعي‬
‫وكاميرات المراقبة...‬

280
00:22:28,413 --> 00:22:31,016
‫...كل ضابط شرطة في المدينة‬
‫يبحث عنك.‬

281
00:22:31,349 --> 00:22:33,552
‫خروجك من هنا مستحيل‬
‫في الساعات المقبلة.‬

282
00:22:33,719 --> 00:22:35,954
‫فالزم مكانك وخذ هويتك الجديدة...‬

283
00:22:36,121 --> 00:22:39,558
‫...واستقل طائرتي‬
‫ودعني أنظف ما أثرته من فوضى.‬

284
00:22:39,725 --> 00:22:43,061
‫- تقدم خدمة كاملة، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

285
00:22:43,428 --> 00:22:45,697
‫إذن أين الرجل الذي يحتجز العميلة؟‬

286
00:22:46,431 --> 00:22:48,700
‫هل تمانع في تخلصي من تلك الساقطة؟‬

287
00:22:48,867 --> 00:22:51,369
‫سرعان ما ستختفي العميلة كين.‬

288
00:22:51,536 --> 00:22:53,839
‫هذا جزاؤها لأنها سلبتني كل ما أملك.‬

289
00:22:54,005 --> 00:22:56,875
‫هذه هي المشكلة تحديداً.‬

290
00:22:57,042 --> 00:22:59,044
‫أنك تسمح لمشاعرك بالسيطرة عليك...‬

291
00:22:59,411 --> 00:23:02,881
‫...ولهذا ينتهي الحال بالبعض‬
‫إلى السجن يا هكتور. الأغبياء.‬

292
00:23:03,048 --> 00:23:08,420
‫أريد اسم الرجل الذي يحتجز‬
‫إليزابيث كين ومكانه.‬

293
00:23:09,588 --> 00:23:14,593
‫ألست أنت من يسمح لمشاعره بالسيطرة‬
‫عليه؟ يبدو أنها مسألة شخصية.‬

294
00:23:15,594 --> 00:23:21,099
‫أصبت، إنها مسألة شخصية.‬
‫أريد هذا الرجل.‬

295
00:23:21,466 --> 00:23:23,034
‫فدعني أوضح لك مرادي.‬

296
00:23:23,401 --> 00:23:27,172
‫ستغادر البلاد وسينقذ العميل ريسلر‬
‫العميلة كين.‬

297
00:23:27,539 --> 00:23:31,576
‫سيكون بطلاً وتشعر كل الأطراف‬
‫بالرضا عن النفس.‬

298
00:23:31,743 --> 00:23:34,479
‫أريد الاسم، فوراً.‬

299
00:23:34,646 --> 00:23:39,584
‫لا أعرف الاسم‬
‫ولا أعرف إلى أين أخذها.‬

300
00:23:41,019 --> 00:23:43,455
‫إذن، حظاً طيباً يا سيد لوركا.‬

301
00:23:45,123 --> 00:23:47,526
‫أعرف الوسيط.‬

302
00:23:48,860 --> 00:23:50,629
‫هذا كل شيء.‬

303
00:23:57,969 --> 00:23:59,437
‫حدثني عن المشتبه به.‬

304
00:23:59,604 --> 00:24:03,041
‫عرفت الوسيط من لوركا،‬
‫مما قادنا إلى مكتب بريد في جي تاون.‬

305
00:24:03,208 --> 00:24:05,911
‫اسم صندوق البريد المستأجر مستعار،‬
‫بيل كونرز.‬

306
00:24:06,077 --> 00:24:09,548
‫وجدنا رخصة قيادته في إدارة‬
‫المرور وقارنا بصمات أصابعه...‬

307
00:24:09,714 --> 00:24:11,550
‫...بالكيماويات المشتراة من ماريلاند.‬

308
00:24:11,716 --> 00:24:14,786
‫صانع اليخنة له اسم،‬
‫ستانلي ر. كورنيش.‬

309
00:24:14,953 --> 00:24:17,088
‫يملك عيادة أسنان في كيتزميلر‬
‫في ماريلاند.‬

310
00:24:17,455 --> 00:24:20,559
‫لسنا متيقنين تماماً، لكن كورنيش‬
‫هو المشتبه به الأول.‬

311
00:24:20,692 --> 00:24:23,028
‫- أرجو أن تكونا ذاهبين إلى كيتزميلر.‬
‫- أجل.‬

312
00:24:36,808 --> 00:24:38,677
‫أدلة‬

313
00:24:38,844 --> 00:24:41,046
‫شعر كلب‬

314
00:24:45,984 --> 00:24:47,018
‫حان وقت الانصراف.‬

315
00:25:19,050 --> 00:25:23,889
‫أدعى إليزابيث، لي اسم.‬
‫أنا إنسان ولي زوج.‬

316
00:25:24,055 --> 00:25:27,158
‫أريدك أن تعرف من أكون.‬

317
00:25:33,899 --> 00:25:37,135
‫الكلاب ليست كل حياتنا‬
‫لكنها توفر اكتمال الحياة لبعض الناس.‬

318
00:25:37,302 --> 00:25:41,072
‫ديمبي، هلا تتصل بمكتب ولاية‬
‫ماريلاند للرفق بالحيوان من فضلك؟‬

319
00:25:46,311 --> 00:25:48,280
‫هيا.‬

320
00:25:48,647 --> 00:25:51,549
‫ماريلاند للرفق بالحيوان،‬
‫أنا ديانا. كيف أساعدك؟‬

321
00:25:51,716 --> 00:25:54,085
‫مرحباً يا ديانا، أنا ستانلي كورنيش.‬

322
00:25:54,252 --> 00:25:55,954
‫أنا في حالة جزع.‬

323
00:25:56,121 --> 00:26:00,025
‫خرج كلبي وقد ضاع هاتفي النقال‬
‫المسجل عليه شفرة التعقب.‬

324
00:26:00,191 --> 00:26:03,795
‫أتساءل إن كان بوسعك‬
‫إعطائي الشيفرة...‬

325
00:26:03,962 --> 00:26:08,600
‫...وإن كان بوسعك إعادة تشغيل‬
‫التطبيق على هذا الهاتف النقال.‬

326
00:26:08,767 --> 00:26:10,735
‫إنه كلب للدعم النفسي.‬

327
00:26:10,902 --> 00:26:15,140
‫أرجوك أن تسرعي. قلبي يخفق بقوة‬
‫وأعاني من صعوبة في التنفس.‬

328
00:26:22,914 --> 00:26:24,883
‫من أنت؟‬

329
00:26:25,050 --> 00:26:28,787
‫أستحق معرفة ذلك على الأقل،‬
‫بما أنك ستقتلني.‬

330
00:26:33,591 --> 00:26:36,628
‫أنت تفهم معنى الكياسة،‬
‫أليس كذلك؟ على الأقل...‬

331
00:26:36,761 --> 00:26:39,764
‫...من حقي أن أعرف اسم الشخص‬
‫الذي سيسلبني حياتي.‬

332
00:26:45,904 --> 00:26:47,906
‫أعرف الاسم الذي يطلقونه عليك.‬

333
00:26:48,073 --> 00:26:50,909
‫إنه مشين، مهين.‬

334
00:26:52,377 --> 00:26:55,013
‫لكنه لا يعبر عنك، أليس كذلك؟‬

335
00:26:55,981 --> 00:26:58,616
‫لا يعبر عن رأيك في نفسك.‬

336
00:26:59,718 --> 00:27:01,920
‫ما الاسم الذي تشيرين إليه؟‬

337
00:27:02,654 --> 00:27:04,322
‫ألا تعرف؟‬

338
00:27:17,235 --> 00:27:21,906
‫- أي اسم؟‬
‫- يسمونك صانع اليخنة...‬

339
00:27:22,073 --> 00:27:26,111
‫...بسبب ما تستخدمه من مواد كيميائية‬
‫لتحلل الجثث البشرية.‬

340
00:27:30,715 --> 00:27:34,919
‫- الطبيعة.‬
‫- ماذا عن الطبيعة؟‬

341
00:27:36,254 --> 00:27:38,423
‫إنها انتقال الطاقة.‬

342
00:27:41,726 --> 00:27:43,261
‫الطاقة...‬

343
00:27:45,096 --> 00:27:46,898
‫...لا تموت.‬

344
00:27:47,732 --> 00:27:49,234
‫لا يمكن سوى تحويلها.‬

345
00:27:49,401 --> 00:27:52,003
‫أهذا ما تفعله؟ تحول الطاقة؟‬

346
00:27:53,371 --> 00:27:56,775
‫هذه وظيفة الطبيعة،‬
‫حين يموت الجسد.‬

347
00:27:58,743 --> 00:28:01,880
‫- لكنك تحولها بطريقة مختلفة تماماً.‬
‫- أجل.‬

348
00:28:02,013 --> 00:28:05,183
‫بطريقة أسرع. أكثر نظافة.‬

349
00:28:08,019 --> 00:28:10,288
‫أفضل.‬

350
00:28:14,092 --> 00:28:15,860
‫أسرعوا، أسرعوا، أسرعوا.‬

351
00:28:16,027 --> 00:28:18,797
‫- المباحث الفيدرالية، ارفعا أيديكما.‬
‫- يا إلهي!‬

352
00:28:18,963 --> 00:28:21,366
‫- ماذا؟ يا إلهي! ما الأمر؟‬
‫- ارفعا أيديكما!‬

353
00:28:21,733 --> 00:28:23,134
‫لا تخافا، نحن من المباحث الفيدرالية.‬

354
00:28:23,301 --> 00:28:25,336
‫- أمي!‬
‫- إلى أين تأخذون ابني؟‬

355
00:28:25,470 --> 00:28:27,472
‫- إنه بخير.‬
‫- كل شيء سيكون على ما يرام.‬

356
00:28:27,839 --> 00:28:30,742
‫- سيكون بخير. هل أنت إلينور كورنيش؟‬
‫- أجل.‬

357
00:28:30,909 --> 00:28:32,911
‫- هل زوجك ستانلي كورنيش؟‬
‫- أجل.‬

358
00:28:33,078 --> 00:28:35,246
‫- أين هو الآن؟‬
‫- لا أعرف، ليس موجوداً.‬

359
00:28:35,413 --> 00:28:39,284
‫ماذا يحدث؟‬
‫لم تريدون التحدث مع ستانلي؟‬

360
00:28:39,451 --> 00:28:41,052
‫- أين ابني؟‬
‫- اهدئي، اهدئي.‬

361
00:28:41,219 --> 00:28:42,954
‫سيكون بخير يا سيدتي. سيكون بخير.‬

362
00:28:43,922 --> 00:28:47,792
‫ماذا عن عائلتك؟ يبدو أنك...‬

363
00:28:49,494 --> 00:28:50,929
‫...أب.‬

364
00:28:55,433 --> 00:28:59,337
‫ألديك أبناء؟ ابن؟‬

365
00:29:03,141 --> 00:29:07,112
‫إذن لديك ابن.‬
‫كم عمره؟ كم عمر ابنك؟‬

366
00:29:08,313 --> 00:29:10,148
‫عمره 11 عاماً.‬

367
00:29:14,285 --> 00:29:18,857
‫ابني في الحادية عشرة. تزوجت متأخراً.‬

368
00:29:19,390 --> 00:29:20,892
‫امرأة لطيفة.‬

369
00:29:23,461 --> 00:29:27,031
‫كنت واثقة، أنت أب حنون.‬

370
00:29:28,166 --> 00:29:29,834
‫ماذا عنك؟ هل أنت أم؟‬

371
00:29:32,937 --> 00:29:34,005
‫لا.‬

372
00:29:38,076 --> 00:29:39,911
‫هذا أفضل.‬

373
00:29:41,079 --> 00:29:43,448
‫أمرت بأن أجعلك تعانين.‬

374
00:29:44,315 --> 00:29:46,284
‫آسف، هذا عملي.‬

375
00:29:46,451 --> 00:29:50,155
‫أما عملي فتحليل الأشخاص،‬
‫وأنت لست بقاتل.‬

376
00:29:50,321 --> 00:29:52,257
‫لي صفات كثيرة يا ليز.‬

377
00:29:53,391 --> 00:29:56,027
‫هناك تجمع للأعصاب‬
‫أسفل عضلة الكتف مباشرة.‬

378
00:29:56,194 --> 00:29:59,864
‫سيكون الألم شديداً.‬

379
00:30:05,203 --> 00:30:09,073
‫زوجي طبيب أسنان.‬
‫من المستحيل أن يرتكب أي شيء.‬

380
00:30:09,240 --> 00:30:11,476
‫أين يمكن أن يكون الآن‬
‫يا سيدة كورنيش؟‬

381
00:30:11,843 --> 00:30:14,813
‫إنها عطلة نهاية الأسبوع.‬
‫يحب السفر. يذهب لصيد الأسماك.‬

382
00:30:14,979 --> 00:30:18,917
‫- أين يصيد الأسماك؟‬
‫- لدينا كوخ صغير في....‬

383
00:30:19,083 --> 00:30:22,854
‫- لا أذهب إلى هناك، إنه ملكه.‬
‫- حدثينا عن الكوخ.‬

384
00:30:23,021 --> 00:30:27,959
‫ليس بعيداً، في جبل باكبون.‬
‫في مكان ناء.‬

385
00:30:28,126 --> 00:30:30,395
‫قرب لام نولز على ما أظن.‬

386
00:30:30,562 --> 00:30:34,199
‫- ما اسم الشارع؟‬
‫- الشوارع ليس لها أسماء هناك.‬

387
00:30:34,365 --> 00:30:38,169
‫بل وإن بعض الشوارع ليست شوارع،‬
‫مجرد طرق معبدة تؤدي إلى الغابة.‬

388
00:30:38,336 --> 00:30:40,839
‫أرجوك، يجب أن أعرف،‬
‫ما الذي ارتكبه ستانلي؟‬

389
00:30:41,005 --> 00:30:43,908
‫أريد مروحية الآن وفرقاً‬
‫للمداهمة في الموقع خلال ساعة...‬

390
00:30:44,075 --> 00:30:47,445
‫...واتصل بإدارة الغابات،‬
‫سنحتاج إلى شخص خبير بتلك الغابة.‬

391
00:30:49,347 --> 00:30:51,015
‫نحن نقترب كثيراً يا ديمبي.‬

392
00:30:51,182 --> 00:30:53,618
‫توقف عند المحطة التالية،‬
‫سنحتاج إلى شراء اللحم.‬

393
00:30:54,919 --> 00:30:58,323
‫أخبرني، كيف تتم العملية؟‬

394
00:30:58,489 --> 00:31:00,892
‫كيف تجعلهم يختفون‬
‫بهذه المثالية؟‬

395
00:31:02,894 --> 00:31:04,495
‫عملي مثالي، أليس كذلك؟‬

396
00:31:12,170 --> 00:31:14,272
‫- ماذا أعطيتني؟‬
‫- مخدر.‬

397
00:31:14,439 --> 00:31:19,310
‫في النهاية يسبب الشلل،‬
‫مع الحفاظ على حساسيتك للألم.‬

398
00:31:25,550 --> 00:31:29,387
‫لا داع لمشاهدة ما سأفعله.‬
‫لم لا تخرج وتلعب؟ اذهب والعب.‬

399
00:31:29,554 --> 00:31:34,325
‫لم تفعل ذلك؟ أنت لا تزهق الأرواح،‬
‫بل تخفي آثار الموت.‬

400
00:31:34,492 --> 00:31:38,563
‫كل شيء يتغير، كل شيء يتطور.‬
‫هذا تطوري.‬

401
00:31:38,930 --> 00:31:41,165
‫هل تعرف رأيي؟‬

402
00:31:41,332 --> 00:31:46,037
‫أعتقد أن فكرة إخفائك للناس‬
‫بهدف مساعدة الطبيعة مجرد أكذوبة.‬

403
00:31:46,204 --> 00:31:49,240
‫أعتقد أنك تسعى إلى تحليل شيء آخر.‬
‫ربما ماضيك؟‬

404
00:31:49,908 --> 00:31:53,378
‫أياً يكن ذلك الشيء الرهيب‬
‫الذي أدى إلى اضطرابك النفسي...‬

405
00:31:53,544 --> 00:31:56,314
‫...وحولك إلى مسخ!‬

406
00:32:08,126 --> 00:32:10,061
‫سننقسم إلى فريقين.‬

407
00:32:10,194 --> 00:32:12,163
‫أحدهما من لام نولز‬
‫نحو الطريق الجنوبي الغربي.‬

408
00:32:12,330 --> 00:32:15,533
‫والآخر من طريق مكافحة الحرائق‬
‫في اتجاه البحيرة. لنتحرك.‬

409
00:33:22,633 --> 00:33:24,669
‫كنت مخطئة بشأنك.‬

410
00:33:27,205 --> 00:33:29,474
‫لست مثالياً.‬

411
00:33:48,226 --> 00:33:50,161
‫مرحباً يا ليزي.‬

412
00:33:51,562 --> 00:33:53,798
‫سرعان ما ستتبدد آثار العقاقير.‬

413
00:33:54,532 --> 00:33:56,701
‫ستكونين على ما يرام.‬

414
00:34:13,484 --> 00:34:15,485
‫حسناً.‬

415
00:34:17,487 --> 00:34:19,791
‫هلا نبدأ؟‬

416
00:34:36,107 --> 00:34:38,342
‫عاد مزارع إلى منزله ذات يوم ليجد...‬

417
00:34:38,509 --> 00:34:42,746
‫...أن كل ما يعطي حياته معنى‬
‫قد اختفى.‬

418
00:34:43,114 --> 00:34:46,851
‫أحرقت المحاصيل وذبحت الحيوانات...‬

419
00:34:47,217 --> 00:34:50,521
‫...وتناثرت الجثث وشظايا متكسرة‬
‫من حياته في كل مكان.‬

420
00:34:50,688 --> 00:34:55,760
‫كل ما كان يحب قد سلب منه. أبناؤه.‬

421
00:34:56,127 --> 00:35:01,666
‫لا يقوى أحد على تخيل‬
‫هاوية اليأس التي وقع فيها.‬

422
00:35:01,833 --> 00:35:07,438
‫ساعات من الأسى تضاهي معاناة أيوب،‬
‫عبء البقاء على قيد الحياة.‬

423
00:35:07,605 --> 00:35:11,876
‫قطع على نفسه عهداً‬
‫في تلك الساعات الحالكة.‬

424
00:35:12,577 --> 00:35:15,713
‫جهد عمره كله تفجر من...‬

425
00:35:17,315 --> 00:35:19,250
‫...عقله المضطرب.‬

426
00:35:22,620 --> 00:35:24,755
‫مرت أعوام.‬

427
00:35:25,790 --> 00:35:28,359
‫أصبح عذابه...‬

428
00:35:30,161 --> 00:35:31,562
‫...معقداً.‬

429
00:35:32,663 --> 00:35:34,565
‫وذات يوم يتوقف.‬

430
00:35:34,732 --> 00:35:37,135
‫المزارع الذي...‬

431
00:35:38,503 --> 00:35:41,272
‫...لم يعد مزارعاً...‬

432
00:35:42,573 --> 00:35:45,743
‫...يرى ما خلفه من دمار.‬

433
00:35:46,878 --> 00:35:53,217
‫أصبح الآن هو من يحرق،‬
‫أصبح هو من يذبح...‬

434
00:35:56,420 --> 00:36:03,327
‫...ويعرف في أعماق قلبه‬
‫أن عليه دفع الثمن.‬

435
00:36:06,464 --> 00:36:10,268
‫- أليس كذلك يا ستانلي؟‬
‫- لا يا ريد.‬

436
00:36:10,902 --> 00:36:12,703
‫لم تكن له حيلة.‬

437
00:36:14,505 --> 00:36:18,409
‫ربما كنت على حق،‬
‫ربما كان بوسعه أن يتغير.‬

438
00:36:19,210 --> 00:36:23,748
‫ربما ليس مدمراً‬
‫إلى حد لا ينفع معه إصلاح.‬

439
00:36:23,915 --> 00:36:29,654
‫ربما يستطيع مصالحة كل من تسبب لهم‬
‫في أذى رهيب.‬

440
00:36:32,857 --> 00:36:35,293
‫وربما لا.‬

441
00:36:49,941 --> 00:36:52,510
‫- أين كورنيش؟‬
‫- وقعت حادثة بسيطة.‬

442
00:36:52,677 --> 00:36:55,513
‫العميلة كين بحاجة إلى رعاية طبية.‬

443
00:36:58,649 --> 00:37:02,887
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- يا له من قميص جميل.‬

444
00:37:03,221 --> 00:37:06,457
‫أحضروا مسعفاً فوراً.‬
‫انتهى كل شيء.‬

445
00:37:06,591 --> 00:37:08,960
‫انتهى كل شيء، لا تخافي.‬
‫ستكونين بخير.‬

446
00:38:12,290 --> 00:38:14,959
‫تفضلي. إنه مروع...‬

447
00:38:15,326 --> 00:38:18,729
‫...لكنك تستطيعين على الأقل‬
‫تقديم راحة البال لبعض الأسر.‬

448
00:38:20,364 --> 00:38:21,832
‫لست بأفضل منه.‬

449
00:38:21,999 --> 00:38:27,004
‫هل ستشين بي يا ليزي؟‬
‫هل ستخبرين هارولد كم كنت شريراً؟‬

450
00:38:29,373 --> 00:38:32,877
‫- أنت متوحش.‬
‫- أجل.‬

451
00:38:43,321 --> 00:38:48,793
‫- كيف تتحمل الذنب؟‬
‫- بإنقاذ حياتك.‬

452
00:38:57,902 --> 00:39:00,104
‫الدفتر الذي أعطيته للعميلة كين‬
‫سيساعد...‬

453
00:39:00,471 --> 00:39:05,643
‫...في سجن لوركا أو كثير من أمثاله‬
‫لفترات طويلة.‬

454
00:39:05,810 --> 00:39:10,381
‫- لكن لوركا قد لاذ بالفرار.‬
‫- هذا ثمن إجراء الصفقات.‬

455
00:39:10,548 --> 00:39:13,050
‫لا. لن تتركه يفلت بهذه البساطة.‬

456
00:39:13,384 --> 00:39:16,620
‫كان فظاً، ولم يعجبك أسلوبه.‬

457
00:39:17,988 --> 00:39:20,558
‫إنه على متن طائرتي.‬

458
00:39:52,022 --> 00:39:56,827
‫أعرف أن الوضع غير طبيعي‬
‫بيننا مؤخراً.‬

459
00:39:56,994 --> 00:40:00,564
‫أعتقد أننا كنا نتحدث عن السفر‬
‫لبضعة أيام، أليس كذلك؟‬

460
00:40:00,731 --> 00:40:02,133
‫أعتقد أننا بحاجة إلى ذلك.‬

461
00:40:05,703 --> 00:40:06,871
‫لهذا قمت بالحجز.‬

462
00:40:08,672 --> 00:40:13,911
‫ثلاث ليال فقط في ذلك الفندق‬
‫الذي أعجبنا، فندق تيلامي كوف.‬

463
00:40:14,078 --> 00:40:19,417
‫به ذلك المطعم الذي تحبينه،‬
‫وقد نقضي وقتاً ممتعاً.‬

464
00:40:20,985 --> 00:40:22,853
‫موافقة؟‬

465
00:40:24,789 --> 00:40:29,460
‫سنجتاز هذه الأزمة، أعدك.‬

466
00:40:34,532 --> 00:40:38,536
‫فندق إينجل ستيشن‬

