1
00:00:11,344 --> 00:00:14,681
‫- ما الأمر؟ تصرفاتك غريبة.‬
‫- لا شيء.‬

2
00:00:15,048 --> 00:00:16,516
‫حسناً.‬

3
00:00:17,350 --> 00:00:18,752
‫أخبريني.‬

4
00:00:22,055 --> 00:00:23,590
‫أخبريني.‬

5
00:00:23,757 --> 00:00:27,293
‫أريد أن أسألك عن شيء‬
‫ويجب أن تخبرني بالحقيقة.‬

6
00:00:28,428 --> 00:00:30,797
‫بالتأكيد. ما هو؟‬

7
00:00:43,676 --> 00:00:45,779
‫فندق إينجل ستيشن‬

8
00:00:47,347 --> 00:00:48,381
‫لم أفهم.‬

9
00:00:50,417 --> 00:00:53,186
‫قتل رجل بالرصاص في ذلك الفندق.‬

10
00:00:54,154 --> 00:00:56,089
‫حسناً.‬

11
00:00:56,456 --> 00:00:58,358
‫ما السؤال؟‬

12
00:01:00,393 --> 00:01:02,162
‫هل كنت متورطاً؟‬

13
00:01:03,696 --> 00:01:05,765
‫فيم؟‬

14
00:01:06,399 --> 00:01:08,134
‫في جريمة القتل.‬

15
00:01:17,177 --> 00:01:18,445
‫لن تبرحي مكانك.‬

16
00:01:18,611 --> 00:01:23,383
‫ليز. توقفي! توقفي!‬
‫أعمل لحساب أشخاص يتمتعون بنفوذ قوي.‬

17
00:01:23,550 --> 00:01:26,186
‫يجب أن تخبريني الآن‬
‫بكل ما تعرفينه.‬

18
00:01:26,352 --> 00:01:30,123
‫- لا أعرف شيئاً. أنت تؤلمني!‬
‫- تباً يا ليزي! لا تكذبي علي!‬

19
00:01:30,290 --> 00:01:34,127
‫- لا أعرف شيئاً! أقسم لك!‬
‫- ليتني أصدقك!‬

20
00:02:04,824 --> 00:02:08,661
‫انهضي. النهار في انتظارنا.‬
‫هيا بنا، هيا، هيا.‬

21
00:02:08,828 --> 00:02:10,497
‫رباه. كم أكرهك في هذه اللحظة.‬

22
00:02:10,663 --> 00:02:12,565
‫حقاً؟ استيقظي. ضوء الشمس ساطع.‬

23
00:02:12,732 --> 00:02:15,235
‫- عليك بها يا هدسون! عليك بها!‬
‫- توقفا.‬

24
00:02:17,904 --> 00:02:20,740
‫أعرف أنك قضيت بضع ليال عصيبة...‬

25
00:02:20,874 --> 00:02:24,544
‫...لكن اليوم سيكون رائعاً.‬

26
00:02:24,711 --> 00:02:26,846
‫- لماذا؟‬
‫- لدي موعد مع الطبيب.‬

27
00:02:27,213 --> 00:02:29,649
‫- أنت تكره الأطباء.‬
‫- أجل، لكن الموعد ليس لي.‬

28
00:02:29,816 --> 00:02:34,754
‫إنها جلسة موجات صوتية لطفلنا.‬

29
00:02:34,921 --> 00:02:37,390
‫ظننت أن جيني مترددة في القرار.‬

30
00:02:37,557 --> 00:02:39,826
‫قالت إننا الزوجان الوحيدان‬
‫بين من تعرفهم...‬

31
00:02:40,160 --> 00:02:42,695
‫...اللذان لا يكره كل منهما الآخر،‬
‫لهذا قررت....‬

32
00:02:42,862 --> 00:02:44,264
‫ستمنحنا طفلاً.‬

33
00:02:44,797 --> 00:02:46,633
‫هذا....‬

34
00:02:46,799 --> 00:02:48,868
‫- هذا خبر رائع.‬
‫- إنه مذهل.‬

35
00:02:49,235 --> 00:02:52,338
‫حين تعودين من العمل الليلة،‬
‫سترين أخيراً...‬

36
00:02:52,505 --> 00:02:55,675
‫- ...شكل هذا الوحش الصغير.‬
‫- مهلاً. ألست مدعوة إلى الموعد؟‬

37
00:02:55,842 --> 00:02:58,411
‫أعرف كم يشغلك العمل.‬
‫اتصلي لو استطعت المجيء.‬

38
00:02:59,312 --> 00:03:01,447
‫يا إلهي. يا إلهي.‬

39
00:03:01,614 --> 00:03:05,518
‫كم أنا سعيد إذ أرى الأمور‬
‫تعود إلى طبيعتها أخيراً.‬

40
00:03:35,782 --> 00:03:38,318
‫أدعى....‬

41
00:03:38,484 --> 00:03:40,653
‫أدعى سيث. سيث نلسون.‬

42
00:03:44,624 --> 00:03:48,795
‫أرجوك، أرجوك.‬
‫أتوسل إليك. لا....‬

43
00:03:50,563 --> 00:03:52,632
‫لم تفعل ذلك؟‬

44
00:03:52,799 --> 00:03:54,267
‫وفر أنفاسك يا فتى.‬

45
00:03:58,771 --> 00:04:01,307
‫أرجوك. توقف.‬

46
00:04:01,474 --> 00:04:03,810
‫أرجوك. توقف.‬

47
00:04:26,566 --> 00:04:28,401
‫ما طبيعتك؟‬

48
00:04:30,470 --> 00:04:33,673
‫لابد أنه خطأ.‬
‫خلطت بيني وبين شخص آخر. أرجوك.‬

49
00:04:35,908 --> 00:04:38,945
‫النجدة، أغيثوني!‬

50
00:04:50,990 --> 00:04:55,028
‫برويرز هيل‬
‫بالتيمور، ماريلاند‬

51
00:04:55,762 --> 00:04:57,530
‫مصادرك صحيحة يا سيدي.‬

52
00:04:57,697 --> 00:05:01,067
‫يحاول الإيرانيون الحصول‬
‫على سلعة استخباراتية رفيعة المستوى.‬

53
00:05:01,434 --> 00:05:04,037
‫نعتقد أنها قد تقودك إلى الإجابة‬
‫التي تنشدها.‬

54
00:05:04,404 --> 00:05:08,541
‫- امنع حصولهم عليها.‬
‫- قد يكون هذا صعباً.‬

55
00:05:09,509 --> 00:05:11,778
‫استعان البائع بخدمات عامل التوصيل‬
‫لإتمام التبادل.‬

56
00:05:12,745 --> 00:05:14,981
‫آخر مرة حاولنا اعتراض طريقه--‬

57
00:05:15,348 --> 00:05:18,584
‫أعرف جيداً ما فقدناه من رجال‬
‫وموارد في القاهرة.‬

58
00:05:20,320 --> 00:05:25,958
‫ربما كانت هذه فرصتنا لتحميل أصدقاءنا‬
‫في المباحث الفيدرالية أعباء واجبهم.‬

59
00:05:32,932 --> 00:05:34,467
‫قسم شرطة بوسطن‬
‫فرقة جرائم القتل - ملف قضية‬

60
00:05:34,600 --> 00:05:35,635
‫سري‬

61
00:05:39,539 --> 00:05:41,974
‫تلقيت أوامر بإدخالك‬
‫في تقرير اللجنة...‬

62
00:05:42,108 --> 00:05:43,543
‫...حول ريدينغتون الأسبوع المقبل.‬

63
00:05:44,644 --> 00:05:48,114
‫أخبرني كوبر.‬
‫ها هو التحليل الذي أعددته عنه.‬

64
00:05:48,481 --> 00:05:51,117
‫هل أخبرتك بعد بأنني لا أعتد كثيراً‬
‫بتحليل الشخصيات؟‬

65
00:05:51,484 --> 00:05:54,721
‫وأقصد بذلك أنني لا أعتد به مطلقاً.‬
‫لم يفدني في حل قضية واحدة.‬

66
00:05:54,887 --> 00:05:55,988
‫هل تعرفين ما أفادني؟‬

67
00:05:57,023 --> 00:06:01,027
‫- الحقائق.‬
‫- أجل. أعددت عنك تحليلاً أيضاً.‬

68
00:06:02,562 --> 00:06:05,598
‫"متزمت. يدفعك غضب عارم.‬

69
00:06:05,765 --> 00:06:08,501
‫قادر على الشعور بالحنان للحظات‬
‫من آن إلى آخر...‬

70
00:06:08,668 --> 00:06:12,772
‫...مما يقود غالباً إلى رغبة في السهر‬
‫لمشاهدة أفلام إباحية آسيوية."‬

71
00:06:12,939 --> 00:06:14,040
‫هذا بعيد عني كل البعد.‬

72
00:06:14,407 --> 00:06:17,510
‫حقاً؟ ما رأيك في الآتي؟‬
‫أنك لا تثق بي.‬

73
00:06:17,677 --> 00:06:20,780
‫تعتقد أنني فاسدة بطريقة ما.‬
‫ربما حتى خائنة.‬

74
00:06:20,947 --> 00:06:23,449
‫تزعجك رغبة ريدينغتون في التعاون...‬

75
00:06:23,583 --> 00:06:25,885
‫...معي مباشرة بدلاً منك.‬

76
00:06:28,721 --> 00:06:31,924
‫وعند ذكر الشيطان، ها هو يتصل بي.‬

77
00:06:32,091 --> 00:06:34,494
‫ما هذا المنزل؟‬

78
00:06:34,994 --> 00:06:36,562
‫مخبأ من نوع ما.‬

79
00:06:38,064 --> 00:06:39,165
‫كان بيتاً...‬

80
00:06:39,532 --> 00:06:42,668
‫...لأحد أعظم الكتاب الأمريكيين‬
‫على وجه الأرض.‬

81
00:06:42,835 --> 00:06:45,805
‫- فريدريك هيمستيد.‬
‫- لم أسمع به قط.‬

82
00:06:45,972 --> 00:06:48,141
‫لا، لم تسمعي به. لم يسمع به أحد.‬

83
00:06:48,508 --> 00:06:51,511
‫فريدريك العزيز كان يعمل نادلاً‬
‫حين التقينا أول مرة.‬

84
00:06:51,677 --> 00:06:54,547
‫رجل ضئيل غريب الأطوار، قصير القامة.‬

85
00:06:54,714 --> 00:06:57,984
‫كان يقيم هنا مع والدته‬
‫حتى وفاتها.‬

86
00:06:58,151 --> 00:07:00,119
‫لم يملك فريدريك مالاً للبقاء هنا...‬

87
00:07:00,486 --> 00:07:02,522
‫...فاشتريت له هذا المنزل. تفضلي.‬

88
00:07:02,688 --> 00:07:05,625
‫للأسف، مات فريدريك‬
‫قبل أن ينشر له أي شيء.‬

89
00:07:05,792 --> 00:07:08,094
‫لكن هذا المنزل مليء بأعماله.‬

90
00:07:08,461 --> 00:07:13,032
‫مسودات وقصائد ورسائل لم تبعث‬
‫وكمية ضخمة من هذا السائل.‬

91
00:07:13,199 --> 00:07:14,801
‫ما هذا؟‬

92
00:07:18,438 --> 00:07:20,173
‫لا أعرف.‬

93
00:07:20,540 --> 00:07:22,442
‫نوع من الكحول المقطر، على ما أظن.‬

94
00:07:22,608 --> 00:07:24,744
‫هناك زجاجات مليئة به‬
‫مخبأة في كل مكان.‬

95
00:07:24,911 --> 00:07:27,547
‫هل تريدينني أن أصب لك جرعة؟‬

96
00:07:27,713 --> 00:07:28,948
‫لم استدعيتني إلى هنا؟‬

97
00:07:30,116 --> 00:07:32,018
‫ألم تتساءلي يوماً عن المجرمين...‬

98
00:07:32,185 --> 00:07:34,554
‫...الذين لا يستطيعون‬
‫الوثوق بعضهم في بعض...‬

99
00:07:34,720 --> 00:07:37,156
‫...كيف يظلون قادرين على العمل‬
‫بعضهم مع بعض؟‬

100
00:07:37,523 --> 00:07:40,493
‫يستبدلون الثقة بالخوف‬
‫والتهديد باستخدام العنف.‬

101
00:07:40,660 --> 00:07:44,163
‫الهدف التالي على القائمة السوداء‬
‫هو تجسيد لهذا وذاك.‬

102
00:07:44,530 --> 00:07:45,832
‫يعرف باسم عامل التوصيل.‬

103
00:07:46,532 --> 00:07:50,870
‫ومشاركته في عملية التبادل‬
‫تضمن نجاحها.‬

104
00:07:51,704 --> 00:07:55,808
‫بمجرد الاستعانة به لتوصيل شيء ما،‬
‫يصبح غير قابل للرشوة أو الإيقاف.‬

105
00:07:55,975 --> 00:07:58,778
‫لو حاول أي من الطرفين خيانة الآخر...‬

106
00:07:58,945 --> 00:08:00,179
‫...يقتل هذا وذاك.‬

107
00:08:00,546 --> 00:08:03,883
‫الوسيط الأمثل في عالم غير مثالي.‬

108
00:08:04,050 --> 00:08:07,687
‫لن يقر كوبر عملية غير قانونية‬
‫ضد عامل توصيل الجريمة.‬

109
00:08:07,820 --> 00:08:10,156
‫سيقرها حين تخبرينه‬
‫بأن عامل التوصيل مكلف...‬

110
00:08:10,490 --> 00:08:12,258
‫...بتوصيل طرد قيمته 20 مليون دولار.‬

111
00:08:12,625 --> 00:08:17,129
‫بهذا السعر، قد يكون الطرد أي شيء،‬
‫قد يكون فيروساً معدلاً وراثياً...‬

112
00:08:17,497 --> 00:08:19,599
‫...أو رأس مقطوعة لشخص بالغ الأهمية.‬

113
00:08:20,666 --> 00:08:23,870
‫- هل له اسم؟‬
‫- بالتأكيد. لكنني لا أعرفه.‬

114
00:08:24,003 --> 00:08:27,006
‫أخبرني بلا إطالة‬
‫كيف تتوقع منا العثور عليه.‬

115
00:08:27,139 --> 00:08:29,876
‫أعرف الرجل الذي ينوي تسليم‬
‫الطرد إليه.‬

116
00:08:30,009 --> 00:08:32,945
‫جاسوس إيراني يدعى حميد سوروش.‬

117
00:08:33,846 --> 00:08:35,548
‫أين سيجرى التبادل؟‬

118
00:08:35,715 --> 00:08:40,520
‫في سوق وينستون‬
‫بعد ساعتين و45 دقيقة.‬

119
00:08:57,904 --> 00:08:59,906
‫السوق المحلي‬
‫ألكساندريا، فيرجينيا‬

120
00:09:01,007 --> 00:09:02,675
‫أمامي إلى اليمين.‬

121
00:09:04,544 --> 00:09:06,212
‫ربما كان هو.‬

122
00:09:06,579 --> 00:09:07,613
‫نفس الطول والعمر.‬

123
00:09:11,784 --> 00:09:14,587
‫- هل تسمعني؟‬
‫- لا تفقدي أثره.‬

124
00:09:16,222 --> 00:09:17,790
‫أجب حين يرن.‬

125
00:09:18,658 --> 00:09:20,693
‫أعطاه شيئاً للتو.‬

126
00:09:20,860 --> 00:09:23,829
‫إنه هاتف نقال. إنه يتحرك.‬

127
00:09:25,031 --> 00:09:27,567
‫- ماذا يقول؟‬
‫- لا أعرف، لا نسمع شيئاً.‬

128
00:09:27,733 --> 00:09:30,336
‫اطلبا تصويب ميكروفون‬
‫نحو هذا الرجل.‬

129
00:09:30,703 --> 00:09:32,104
‫إنه لا يتكلم.‬

130
00:09:37,176 --> 00:09:39,211
‫معذرة.‬

131
00:09:39,579 --> 00:09:41,314
‫هل معك فكّة مائة؟‬

132
00:09:41,681 --> 00:09:43,149
‫أعتقد أنه تواصل مع شخص ما.‬

133
00:09:43,316 --> 00:09:45,918
‫فلتتحرك كل الفرق‬
‫نحو الجانب الشرقي من السوق.‬

134
00:09:46,085 --> 00:09:47,587
‫لا تثيروا ريبة هذا الرجل.‬

135
00:09:48,254 --> 00:09:51,791
‫تشانغ، قرب الصورة‬
‫من وجه بائع الخضراوات.‬

136
00:09:55,628 --> 00:09:56,696
‫أعتقد أنه رآنا.‬

137
00:09:58,798 --> 00:10:01,367
‫فرق العمليات، أريد محاصرة‬
‫الجانب الجنوبي من الخارج.‬

138
00:10:02,168 --> 00:10:04,203
‫تواصل معه للتو.‬

139
00:10:11,143 --> 00:10:14,146
‫أعيرة نارية، سقط سوروش.‬
‫لا أرى من أطلق النار!‬

140
00:10:14,313 --> 00:10:15,681
‫فلتداهم كل الفرق فوراً!‬

141
00:10:18,384 --> 00:10:20,786
‫- هل أصبت؟‬
‫- هذا ليس دمي.‬

142
00:10:24,056 --> 00:10:25,858
‫المشتبه به يتجه شمالاً على الشارع‬
‫السادس.‬

143
00:10:26,025 --> 00:10:28,628
‫أحتاج إلى دعم جوي وقوات‬
‫على الأرض فوراً.‬

144
00:10:28,794 --> 00:10:31,764
‫المفاتيح! أعطني المفاتيح!‬
‫أعطني المفاتيح بحق السماء!‬

145
00:10:38,771 --> 00:10:41,674
‫الدعم الجوي في الطريق.‬
‫يتوقع وصوله بعد دقيقتين.‬

146
00:11:16,175 --> 00:11:18,878
‫اعترضي طريقه عند التقاطع القادم.‬

147
00:11:27,920 --> 00:11:29,388
‫اصدميه.‬

148
00:11:47,173 --> 00:11:49,041
‫نحن عند زاوية الشارع العاشر‬
‫وشارع سبنسر.‬

149
00:11:49,208 --> 00:11:51,077
‫تم تعطيل سيارة عامل التوصيل.‬

150
00:12:32,751 --> 00:12:34,987
‫ستموت إن تحركت.‬

151
00:12:36,822 --> 00:12:38,924
‫ارفع يدك الأخرى.‬

152
00:12:40,759 --> 00:12:42,495
‫- ارفع يديك!‬
‫- ارفعها الآن.‬

153
00:12:43,295 --> 00:12:45,131
‫- ارفع ذراعك فوراً.‬
‫- لا أستطيع.‬

154
00:12:45,264 --> 00:12:47,133
‫ارفع ذراعك الأخرى.‬

155
00:12:50,136 --> 00:12:51,170
‫يا إلهي.‬

156
00:12:56,876 --> 00:12:59,011
‫فلنحاول مرة أخرى.‬

157
00:12:59,411 --> 00:13:01,547
‫ما الذي كنت مكلفاً بتوصيله؟‬

158
00:13:01,914 --> 00:13:05,017
‫أرجوك. ساعدنا وقد نستطيع مساعدتك.‬

159
00:13:05,184 --> 00:13:06,785
‫ماذا عن الجاسوس الإيراني...‬

160
00:13:06,919 --> 00:13:09,955
‫...الذي أطلقت النار على رأسه‬
‫أمام زميلتي؟ هل تتذكره؟‬

161
00:13:10,122 --> 00:13:13,993
‫كان يحمل في جيبه شفرات مصرفية‬
‫لتحويل 20 مليون دولار.‬

162
00:13:14,160 --> 00:13:18,130
‫أنت عامل توصيل. كان من المقرر‬
‫أن تعطي الإيراني طرداً.‬

163
00:13:18,297 --> 00:13:20,866
‫أين الطرد؟‬

164
00:13:22,134 --> 00:13:25,471
‫لم نجد شيئاً في السوق.‬
‫لم نجد شيئاً في سيارته ولا بحوزته.‬

165
00:13:25,804 --> 00:13:29,141
‫- ما الذي كان مكلفاً بتوصيله؟‬
‫- لا أعرف يا هارولد.‬

166
00:13:29,308 --> 00:13:32,278
‫هل يعقل أن يكون شيء ما‬
‫قد غاب عن انتباه ضباطك؟‬

167
00:13:32,411 --> 00:13:35,314
‫- أنت تخفي عنا شيئاً.‬
‫- دعيني أوضح الأمور لتستريحي.‬

168
00:13:35,447 --> 00:13:37,383
‫دائماً سأخفي عنكم شيئاً.‬

169
00:13:37,550 --> 00:13:41,887
‫لقد أديت واجبي. أرشدتكم إلى أحد‬
‫الموجودين على القائمة السوداء.‬

170
00:13:42,054 --> 00:13:44,023
‫إنه جالس أمامكم.‬

171
00:13:47,092 --> 00:13:49,328
‫من الواضح أن أسلوب الشدة واللين‬
‫لا ينفع معك.‬

172
00:13:49,495 --> 00:13:51,096
‫فلنجرب الشدة والشدة القصوى.‬

173
00:13:51,263 --> 00:13:53,065
‫كيف حال ذراعك؟‬

174
00:13:53,232 --> 00:13:55,334
‫تبدو متألماً.‬

175
00:13:55,501 --> 00:13:58,470
‫أين الطرد؟‬

176
00:14:00,940 --> 00:14:05,010
‫ابتسم كما يحلو لك.‬
‫ما هذه إلا البداية يا صديقي.‬

177
00:14:06,478 --> 00:14:08,347
‫لماذا قتل سوروش؟‬

178
00:14:08,514 --> 00:14:13,185
‫من الواضح أنه رأى أحد ضباطك،‬
‫ودفع سوروش الثمن.‬

179
00:14:13,352 --> 00:14:16,522
‫هناك جرح سكين في صدره‬
‫وندوب في كل أنحاء جسمه.‬

180
00:14:16,889 --> 00:14:18,023
‫هل تعرف كيف أصيب بها؟‬

181
00:14:19,425 --> 00:14:21,560
‫هذا مثير للاهتمام.‬

182
00:14:23,295 --> 00:14:26,999
‫لطالما تساءلت عن صحة الأقاويل.‬

183
00:14:27,166 --> 00:14:29,535
‫سنزج به في أحد السجون.‬

184
00:14:29,902 --> 00:14:32,605
‫أعتقد أن عليكم استدعاء طبيب.‬

185
00:14:40,145 --> 00:14:42,248
‫قرأت عن حالات مماثلة.‬

186
00:14:42,414 --> 00:14:45,251
‫المشتبه به مصاب بفقدان خلقي‬
‫لحساسية الأعصاب.‬

187
00:14:45,417 --> 00:14:49,655
‫إنه مرض وراثي نادر.‬
‫لا يستطيع الشعور بالألم الجسدي.‬

188
00:14:50,022 --> 00:14:51,190
‫هذا منطقي.‬

189
00:14:51,323 --> 00:14:53,292
‫- الندوب؟‬
‫- المصابون بهذا المرض...‬

190
00:14:53,425 --> 00:14:56,262
‫...يتعرضون إلى إصابات أكثر‬
‫من غيرهم، لكن ليس....‬

191
00:14:56,428 --> 00:14:58,631
‫ليس هكذا. هذه....‬

192
00:14:59,365 --> 00:15:00,933
‫هذه حالة مختلفة تماماً.‬

193
00:15:01,100 --> 00:15:04,103
‫نحن أكثر اهتماماً‬
‫بجرح السكين في صدره.‬

194
00:15:04,270 --> 00:15:06,672
‫نعتقد أنه أخفى دليلاً...‬

195
00:15:07,039 --> 00:15:08,240
‫...بداخله.‬

196
00:15:08,407 --> 00:15:11,610
‫- أي دليل؟‬
‫- لا نعرف. لهذا استدعيناك.‬

197
00:15:44,510 --> 00:15:45,711
‫أدعى....‬

198
00:15:46,578 --> 00:15:48,614
‫أدعى سيث.‬

199
00:15:48,981 --> 00:15:52,017
‫سيث نلسون.‬
‫لم تفعل ذلك؟ أرجوك.‬

200
00:15:59,491 --> 00:16:03,062
‫- ألا يوجد سوى ذلك على الرقاقة؟‬
‫- جرائد بتاريخ الأمس.‬

201
00:16:03,195 --> 00:16:06,632
‫التوقيت على الفيديو هو الـ4:29‬
‫من صباح اليوم.إنه إثبات لكونه حياً.‬

202
00:16:06,999 --> 00:16:10,269
‫قناع الأكسجين والحاويتان.‬
‫أياً يكن هذا الرجل، فساعاته معدودة.‬

203
00:16:10,436 --> 00:16:13,038
‫لم نجد طرداً لأنه لا يوجد طرد‬
‫يا سيدي.‬

204
00:16:13,739 --> 00:16:16,575
‫كان سوروش سيدفع 20 مليون دولاراً‬
‫مقابل هذا الرجل.‬

205
00:16:18,210 --> 00:16:21,246
‫لقد منعناه من توصيل فدية.‬

206
00:16:38,097 --> 00:16:41,066
‫عرفنا هويته بإدخال اسمه‬
‫في قاعدة بيانات إدارة المرور.‬

207
00:16:41,467 --> 00:16:42,701
‫سيث نلسون.‬

208
00:16:43,035 --> 00:16:46,405
‫يعيش في ماريلاند مع والديه، ويعمل‬
‫في الدعم الفني لشركة تلفازية.‬

209
00:16:46,538 --> 00:16:48,440
‫بافتراض امتلاء كل حاوية أكسجين...‬

210
00:16:48,574 --> 00:16:51,577
‫...بقيت له حوالي 20 ساعة‬
‫قبل أن ينفد الهواء.‬

211
00:16:52,344 --> 00:16:55,014
‫آلة للموجات الصوتية.‬
‫أود معرفة المفاجآت الأخرى...‬

212
00:16:55,147 --> 00:16:57,049
‫...التي يخفيها عامل التوصيل.‬

213
00:16:57,216 --> 00:16:59,651
‫وأريد معرفة سبب تقييم‬
‫هذا الشاب بـ20 مليون دولار.‬

214
00:16:59,785 --> 00:17:01,653
‫على الأرجح قيمته أكبر من ذلك.‬

215
00:17:01,787 --> 00:17:04,490
‫أكد مصدري في الاستخبارات‬
‫أنه محلل في وكالة الأمن القومي.‬

216
00:17:04,623 --> 00:17:07,226
‫أحد أفضل محلليهم.‬
‫واحد من ثلاثة أشخاص مخولين...‬

217
00:17:07,358 --> 00:17:09,694
‫...بالولوج إلى ملفاتهم الأمنية‬
‫وبرامج الحاسوب.‬

218
00:17:10,061 --> 00:17:12,765
‫إن أجبر على العمل‬
‫لحساب شبكة إجرامية...‬

219
00:17:13,098 --> 00:17:16,201
‫- ...فستكون الخسائر كارثة.‬
‫- يجب أن يعترف عامل التوصيل.‬

220
00:17:16,335 --> 00:17:19,505
‫- لابد أنه يريد شيئاً ما.‬
‫- إنه مختل.‬

221
00:17:20,172 --> 00:17:23,308
‫لحسن الحظ، نحن أيضاً لدينا شخص مختل.‬

222
00:17:24,209 --> 00:17:26,211
‫هذا مضحك.‬

223
00:17:26,345 --> 00:17:29,248
‫كان فريدريك يكتب رسالة إلى محرر‬
‫واشنطن بوست كل يوم.‬

224
00:17:29,415 --> 00:17:32,184
‫شكراً. حول موضوعات شتى.‬
‫استمعي إلى هذه الرسالة.‬

225
00:17:32,351 --> 00:17:36,455
‫"عزيزي السيد برادلي،‬
‫ما قصة الأرانب...."‬

226
00:17:37,222 --> 00:17:39,825
‫أريد معرفة ما تخفيه عني‬
‫بشأن عامل التوصيل.‬

227
00:17:40,159 --> 00:17:44,296
‫- وما المقابل؟‬
‫- امتناني.‬

228
00:17:45,164 --> 00:17:47,299
‫أخبريني بما عرفته عن زوجك.‬

229
00:17:52,571 --> 00:17:56,308
‫المسدس الذي وجدته في الصندوق‬
‫متصل بجريمة قتل يجري التحقيق فيها.‬

230
00:17:56,475 --> 00:17:58,243
‫قتل من؟‬

231
00:17:58,410 --> 00:18:02,281
‫الملف سري. لا أستطيع قراءته.‬

232
00:18:04,183 --> 00:18:07,352
‫أتصور أنك وجدت طريقة‬
‫لتجاوز هذه العقبة.‬

233
00:18:10,289 --> 00:18:12,491
‫أعرف أنها وقعت في بوسطن‬
‫العام الماضي.‬

234
00:18:12,658 --> 00:18:17,129
‫أعتقد أن القتيل كان سائحاً روسياً.‬
‫يدعى فيكتور فوكين.‬

235
00:18:17,296 --> 00:18:18,764
‫كنت تقيمين في نيويورك آنذاك.‬

236
00:18:19,131 --> 00:18:21,700
‫لم تتصورين أن زوجك‬
‫كان في بوسطن؟‬

237
00:18:23,202 --> 00:18:25,571
‫لأنني كنت معه هناك.‬

238
00:18:27,339 --> 00:18:30,109
‫قال إن لديه مقابلة توظيف...‬

239
00:18:30,275 --> 00:18:33,679
‫...واستغللنا الفرصة لقضاء‬
‫عطلة قصيرة.‬

240
00:18:37,349 --> 00:18:39,618
‫منذ بضعة أعوام، التقى بعض زملائي...‬

241
00:18:39,785 --> 00:18:42,488
‫...بـعامل التوصيل في وكر للأفيون‬
‫في القاهرة.‬

242
00:18:42,654 --> 00:18:44,590
‫قتل اثنين منهم.‬

243
00:18:45,657 --> 00:18:48,694
‫هناك رجل يستطيع مساعدتنا‬
‫إن كان لا يزال يحب الأفيون.‬

244
00:18:48,861 --> 00:18:50,896
‫- تاجر مخدرات؟‬
‫- أتحدث عن صديق.‬

245
00:18:51,230 --> 00:18:55,334
‫فيلسوف يمارس طقساً عتيقاً‬
‫يعود إلى آلاف الأعوام.‬

246
00:18:55,501 --> 00:18:59,371
‫من المحتمل أن يفيدنا في تحديد مكان‬
‫مخبأ عامل التوصيل.‬

247
00:18:59,538 --> 00:19:02,407
‫لا يهمني سوى العثور على سيث.‬

248
00:19:02,574 --> 00:19:05,344
‫اتصل بصديقك.‬
‫أريد عنوان مخبأ عامل التوصيل.‬

249
00:19:08,180 --> 00:19:10,582
‫- أشكرك.‬
‫- علام؟‬

250
00:19:11,783 --> 00:19:14,286
‫على صدقك معي.‬

251
00:19:14,453 --> 00:19:17,389
‫في مجالي، لا أجد هذا كثيراً.‬

252
00:19:37,509 --> 00:19:39,478
‫عرفت اسمه. تومي فيلبس.‬

253
00:19:39,645 --> 00:19:42,948
‫أدخليه في قواعد البيانات‬
‫لنعرف إن كان حقيقياً.‬

254
00:19:54,560 --> 00:19:56,595
‫يجب أن تروا هذا.‬

255
00:19:59,298 --> 00:20:01,967
‫كان يراقب المشتري الإيراني‬
‫منذ بضعة أيام.‬

256
00:20:02,334 --> 00:20:05,604
‫هذه المرأة. أعتقد أنها البائعة.‬
‫المسؤولة عن اختطاف سيث.‬

257
00:20:05,737 --> 00:20:07,806
‫واستخدام عامل التوصيل‬
‫لتحصيل نقودها.‬

258
00:20:07,940 --> 00:20:10,209
‫- لم يراقبهما؟‬
‫- يقول ريدينغتون...‬

259
00:20:10,342 --> 00:20:13,212
‫...إن عامل التوصيل يقتل أي طرف‬
‫يحاول خيانة الآخر.‬

260
00:20:13,345 --> 00:20:16,448
‫على الأرجح أراد طريقة للوصول‬
‫إليهما في حال وقوع مكروه.‬

261
00:20:16,582 --> 00:20:18,584
‫أريد معرفة هوية هذه المرأة.‬

262
00:20:22,721 --> 00:20:24,856
‫هناك خمسة أشياء مزروعة بداخله.‬

263
00:20:25,224 --> 00:20:28,260
‫بعضها محاط بنسيج ندبي،‬
‫وهي موجودة منذ أعوام.‬

264
00:20:28,427 --> 00:20:30,829
‫- ما هذه الأشياء؟‬
‫- لم نتعرف إلا على غرضين.‬

265
00:20:30,996 --> 00:20:34,633
‫مفتاح ورقاقة أخرى.‬
‫الأشياء الأخرى تظهر كظلال.‬

266
00:20:34,800 --> 00:20:37,302
‫أحتاج إلى جهاز أشعة أعلى وضوحاً‬
‫للتعرف عليها.‬

267
00:20:37,469 --> 00:20:41,240
‫أخضعه لكل ما يلزم من فحوص.‬
‫أريد استخراج كل ما بداخله.‬

268
00:20:41,907 --> 00:20:45,277
‫كم بقي للشاب من وقت؟‬
‫سينفد الهواء بعد 14 ساعة.‬

269
00:20:48,313 --> 00:20:49,881
‫أستطيع إرشادكم إلى مكانه.‬

270
00:20:53,352 --> 00:20:55,687
‫ما المقابل؟‬

271
00:20:56,922 --> 00:20:58,690
‫الحصانة.‬

272
00:20:59,358 --> 00:21:02,694
‫- سأخبركم فتطلقون سراحي.‬
‫- مستحيل.‬

273
00:21:03,562 --> 00:21:05,631
‫إذن فالشاب في عداد الأموات.‬

274
00:21:06,698 --> 00:21:10,902
‫أحاول التوصل إلى أي شيء‬
‫في الدنيا يهمك أمره.‬

275
00:21:13,372 --> 00:21:14,706
‫ماذا عنه؟‬

276
00:21:17,676 --> 00:21:19,544
‫هل يهمك أمر أخيك الأصغر‬
‫يا تومي؟‬

277
00:21:20,345 --> 00:21:23,382
‫أمرنا بإحضاره الآن‬
‫من سجن بيترسبرغ الفيدرالي.‬

278
00:21:23,548 --> 00:21:25,284
‫هل تريدني أن أبلغه بأي شيء؟‬

279
00:21:33,625 --> 00:21:35,761
‫أخيراً عثرتم عليه؟‬

280
00:21:36,561 --> 00:21:40,532
‫حدثني عن أخيك.‬
‫مع من يعمل؟ من معارفه؟‬

281
00:21:40,699 --> 00:21:42,567
‫حدثني عن الأشخاص في حياته.‬

282
00:21:42,734 --> 00:21:45,003
‫- لا يوجد في حياته أحد.‬
‫- أنت في حياته.‬

283
00:21:45,370 --> 00:21:47,739
‫ألم يحاول مساعدتك في الهروب‬
‫من السجن؟‬

284
00:21:47,906 --> 00:21:51,510
‫فهمت أنه مستعد لبذل أي شيء‬
‫من أجل أخيه الأصغر.‬

285
00:21:51,677 --> 00:21:56,315
‫- ما الذي يقوم بتوصيله الآن؟‬
‫- خريج جامعي عمره 26 عاماً.‬

286
00:22:00,652 --> 00:22:04,056
‫- سيدتي، أنت لا تفهمين تومي.‬
‫- أعرف أن مرضه يمنعه من--‬

287
00:22:04,423 --> 00:22:07,926
‫لا، أقصد أنك لا تفهمينه.‬

288
00:22:08,093 --> 00:22:10,796
‫كان والدنا يوسعنا ضرباً...‬

289
00:22:10,962 --> 00:22:13,098
‫...لكن هذا لم يزعج تومي.‬

290
00:22:13,465 --> 00:22:14,766
‫لكن أبي كان يكره ذلك.‬

291
00:22:14,933 --> 00:22:18,770
‫شعر أنه عاجز عن السيطرة على ابنه،‬
‫وكان عاجزاً بالفعل.‬

292
00:22:19,504 --> 00:22:20,906
‫وهكذا، حين كان في الـ11...‬

293
00:22:22,040 --> 00:22:25,577
‫...بدأ أبي يقيم معارك للكلاب.‬

294
00:22:26,912 --> 00:22:32,017
‫لم تكن بين كلبين،‬
‫بل بين كلب وتومي.‬

295
00:22:32,751 --> 00:22:34,753
‫كانت لدينا حظيرة.‬

296
00:22:34,920 --> 00:22:39,958
‫كان الناس يتوافدون من القرى المجاورة‬
‫ويثملون ويضعون رهاناتهم.‬

297
00:22:43,562 --> 00:22:46,665
‫تأثير ذلك عليه مع الوقت....‬

298
00:22:50,435 --> 00:22:52,571
‫تومي محطم.‬

299
00:22:53,505 --> 00:22:56,742
‫أصابته لوثة.‬

300
00:22:59,945 --> 00:23:02,380
‫ليتني أستطيع مساعدتك...‬

301
00:23:03,014 --> 00:23:04,449
‫....لكنك تعرفين الحقيقة.‬

302
00:23:04,616 --> 00:23:07,586
‫أحضرتني إلى هنا لأن شخصاً‬
‫ما قد ارتكب خطأ.‬

303
00:23:08,086 --> 00:23:10,756
‫فشلت الصفقة.‬

304
00:23:10,922 --> 00:23:13,759
‫والآن أصبح المشتري والبائع‬
‫مستهدفين للقتل...‬

305
00:23:13,925 --> 00:23:15,494
‫...هذا إن لم يكونا قد قتلا بالفعل.‬

306
00:23:17,796 --> 00:23:22,100
‫تدعى لورنس ديشامبو.‬
‫إنها ضابطة استخبارات فرنسية سابقة.‬

307
00:23:22,467 --> 00:23:24,803
‫حالياً تحقق أرباحاً طائلة‬
‫من بيع الأسرار.‬

308
00:23:24,936 --> 00:23:28,807
‫معظمها أسرار تقنية.‬
‫لا أفهم منها شيئاً...‬

309
00:23:28,974 --> 00:23:32,911
‫...لكن من الواضح أنها قد تمادت‬
‫هذه المرة في محاولة لإبراز سمعتها.‬

310
00:23:33,078 --> 00:23:34,646
‫تملك ذلك الملهى الليلي.‬

311
00:23:34,813 --> 00:23:37,516
‫آخر مرة كنت هنا،‬
‫قضينا وقتاً ممتعاً...‬

312
00:23:37,649 --> 00:23:39,951
‫...إلى أن حاولت خنقي‬
‫بجوربها النسائي.‬

313
00:23:40,118 --> 00:23:42,587
‫سأستصدر أمراً باعتقالها.‬
‫سيصل بمجرد وصولكما.‬

314
00:23:42,754 --> 00:23:46,091
‫لن تعترف، وحتى لو اعترفت،‬
‫فماذا تتوقع أن تقول؟‬

315
00:23:46,458 --> 00:23:48,560
‫- ربما تعرف مكان سيث.‬
‫- إنها لا تعرفه.‬

316
00:23:48,727 --> 00:23:50,629
‫ليس لدينا خيط سواها.‬

317
00:23:50,796 --> 00:23:55,200
‫- سنعتقلها ونجازف.‬
‫- هذه فكرة سيئة يا هارولد.‬

318
00:23:55,567 --> 00:23:57,502
‫في الواقع، ربما كان هناك خيار آخر.‬

319
00:23:57,669 --> 00:23:59,971
‫سلمت سيث إلى عامل التوصيل‬
‫في مكان ما.‬

320
00:24:00,105 --> 00:24:01,973
‫لنبحث عن الموقع، وقد يحالفنا الحظ.‬

321
00:24:02,107 --> 00:24:04,709
‫قد نجد كاميرا مراقبة أو كاميرا‬
‫في آلة الصرف عند موقع التبادل.‬

322
00:24:04,843 --> 00:24:07,612
‫سنستخدمها لتتبع تحركات‬
‫عامل التوصيل ليلة أمس.‬

323
00:24:07,779 --> 00:24:08,980
‫قد يقودنا ذلك إلى سيث.‬

324
00:24:09,147 --> 00:24:10,916
‫ولم عساها أن تخبركم بذلك؟‬

325
00:24:11,082 --> 00:24:14,085
‫ليست مضطرة إلى ذلك.‬
‫ما زالت تنتظر نقودها.‬

326
00:24:14,452 --> 00:24:17,656
‫سنرسل شخصاً بصفته عامل التوصيل.‬
‫يخبرها بأن التبادل كان فخاً.‬

327
00:24:17,789 --> 00:24:20,692
‫الصفقة ملغاة. يمكنها أن تأخذ سيث‬
‫من حيث أوصلته.‬

328
00:24:20,859 --> 00:24:22,861
‫ونتتبعها إلى مكان التسليم.‬

329
00:24:23,028 --> 00:24:25,230
‫إن أردتموها أن تعترف،‬
‫فيجب أن ألتقي بها.‬

330
00:24:25,597 --> 00:24:27,532
‫لقاءاتك كلها تؤدي إلى موت شخص ما.‬

331
00:24:27,666 --> 00:24:29,134
‫لقد بدأنا بطريقة غير موفقة.‬

332
00:24:29,467 --> 00:24:32,003
‫- قتلت ثلاثة أشخاص.‬
‫- لست مثالياً.‬

333
00:24:32,170 --> 00:24:35,173
‫إن نفذنا هذه الخطة،‬
‫فسيكون هذا بافتراض...‬

334
00:24:35,507 --> 00:24:37,742
‫...أن ديشامبو لم تر‬
‫عامل التوصيل من قبل.‬

335
00:24:37,909 --> 00:24:40,111
‫- هذه مجازفة.‬
‫- إنه على حق.‬

336
00:24:40,478 --> 00:24:42,981
‫دعني أذهب. أستطيع إقناعها.‬

337
00:24:47,752 --> 00:24:52,190
‫مع أول دلالة على فشل العملية،‬
‫أريد مداهمة الملهى فوراً.‬

338
00:24:52,557 --> 00:24:55,026
‫أو لعلك تنحني مستنداً لقطعة أثاث...‬

339
00:24:55,193 --> 00:24:57,662
‫...وتدعها تصفعك على مؤخرتك.‬
‫هذه هوايتها.‬

340
00:24:57,829 --> 00:24:58,930
‫يا إلهي، توم.‬

341
00:24:59,965 --> 00:25:02,567
‫يا إلهي، سيقتلني.‬

342
00:25:03,068 --> 00:25:06,071
‫- أنا في شدة الأسف.‬
‫- يجب أن تعودي إلى المنزل.‬

343
00:25:06,238 --> 00:25:08,874
‫ألغيت جلسة الموجات الصوتية.‬

344
00:25:09,641 --> 00:25:10,809
‫لا أستطيع المجيء الآن.‬

345
00:25:10,976 --> 00:25:14,012
‫لا أبالي بما يحدث في العمل،‬
‫يجب أن نتحدث فوراً.‬

346
00:25:14,145 --> 00:25:16,147
‫- طرأ شيء هام.‬
‫- لا أبالي!‬

347
00:25:16,281 --> 00:25:18,617
‫يجب أن نتحدث عن شيء أكثر أهمية.‬

348
00:25:18,750 --> 00:25:23,555
‫أعدك بأن نتحدث كما تشاء،‬
‫لكن لاحقاً. هذه حالة طارئة.‬

349
00:25:43,842 --> 00:25:47,112
‫فلتتأهب كل الفرق.‬
‫الضابط يدخل البناء.‬

350
00:25:47,245 --> 00:25:48,914
‫جئت لمقابلة ديشامبو.‬

351
00:25:49,748 --> 00:25:53,685
‫لا أعرف عم تتحدث.‬
‫الصف هناك أيها المتحاذق.‬

352
00:25:55,120 --> 00:25:56,621
‫يجب أن تتصرف بطريقته.‬

353
00:25:56,788 --> 00:25:58,957
‫فلتؤذ الحارس.‬
‫هكذا يتصرف عامل التوصيل.‬

354
00:25:59,090 --> 00:26:02,093
‫أعتقد أننا بدأنا بطريقة غير موفقة.‬

355
00:26:04,796 --> 00:26:06,564
‫أليست هذه هي؟‬

356
00:26:14,172 --> 00:26:15,674
‫ما فعلته مثير.‬

357
00:26:15,840 --> 00:26:17,976
‫- ألا تعرفين أنه يسمعك؟‬
‫- بلى.‬

358
00:26:28,987 --> 00:26:31,990
‫رافقني. هيا. تحرك.‬

359
00:26:37,595 --> 00:26:40,598
‫هلا تعذرني بضع دقائق؟‬

360
00:26:47,739 --> 00:26:49,975
‫لقد أصبت الحارس.‬

361
00:26:50,141 --> 00:26:52,711
‫واقتحمت ملهاي.‬

362
00:26:52,877 --> 00:26:55,613
‫هل يوجد سبب يمنعني من قتلك الآن؟‬

363
00:26:56,014 --> 00:26:58,183
‫إن قتلتني، سيموت سيث نلسون.‬

364
00:26:58,917 --> 00:27:00,251
‫هل أنت--؟‬

365
00:27:02,387 --> 00:27:04,289
‫ماذا جاء بك إلى هنا بحق السماء؟‬

366
00:27:04,656 --> 00:27:08,126
‫اتفقنا على تسليم النقود‬
‫في الموقع المحدد.‬

367
00:27:08,293 --> 00:27:10,362
‫- الخطط تتغير.‬
‫- لا، لا تتغير.‬

368
00:27:11,096 --> 00:27:14,899
‫لم أستخدمك إلا لتحميني‬
‫من لفت الأنظار إلي.‬

369
00:27:15,066 --> 00:27:16,401
‫والآن تأتي إلى معقلي؟‬

370
00:27:18,803 --> 00:27:21,773
‫لن تصلك نقود. كان الإيراني يتعاون‬
‫مع المباحث الفيدرالية.‬

371
00:27:23,074 --> 00:27:24,709
‫قتلته.‬

372
00:27:24,876 --> 00:27:26,344
‫أعرف سوروش منذ أعوام.‬

373
00:27:26,711 --> 00:27:29,781
‫إن لم يدبر لي كميناً،‬
‫فلم يبق سوى شخص واحد.‬

374
00:27:29,948 --> 00:27:33,051
‫- أنت.‬
‫- وأنا لم أثق به قط.‬

375
00:27:33,218 --> 00:27:35,186
‫لهذا استخدمتك.‬

376
00:27:36,721 --> 00:27:39,391
‫هذا الوغد قد خاننا معاً.‬

377
00:27:39,758 --> 00:27:41,893
‫خبير وكالة الأمن القومي موجود‬
‫حيث تركته أمس.‬

378
00:27:42,060 --> 00:27:43,828
‫انتهى ما بيننا. لا تتصلي بي ثانية.‬

379
00:27:43,995 --> 00:27:45,430
‫مهلاً!‬

380
00:27:45,797 --> 00:27:49,968
‫كيف أعرف أنك من تزعم؟‬
‫وأنك لا توقع بي الآن؟‬

381
00:27:50,769 --> 00:27:52,170
‫هذه ليست مشكلتي.‬

382
00:27:52,337 --> 00:27:54,873
‫يقال إنك لا تشعر بالألم. فلتثبت ذلك.‬

383
00:27:58,176 --> 00:28:00,145
‫سنداهم المكان.‬
‫فلتستعد الفرق للانتشار.‬

384
00:28:00,278 --> 00:28:02,347
‫ستدخل الفرق الأولى‬
‫من الباب الشمالي مع--‬

385
00:28:06,785 --> 00:28:08,953
‫أهذا ما تريدين رؤيته؟‬

386
00:28:09,120 --> 00:28:11,990
‫هل تريدين رؤية رد فعلي حين أنزف؟‬

387
00:28:12,157 --> 00:28:15,693
‫خسرت بالفعل الشيء الوحيد‬
‫الذي أحببته في هذه الدنيا.‬

388
00:28:16,261 --> 00:28:19,330
‫لم يبق لي سوى هذه الوظيفة.‬

389
00:28:22,434 --> 00:28:26,471
‫أثرت إعجابي. باستثناء خطأ واحد.‬

390
00:28:27,405 --> 00:28:33,078
‫إن كنت قد قتلت الإيراني، فسيقتلني‬
‫أيضاً عامل التوصيل الحقيقي.‬

391
00:28:33,244 --> 00:28:35,146
‫- مما يدفعني إلى التساؤل....‬
‫- اخرج! فوراً!‬

392
00:28:35,313 --> 00:28:38,149
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- افتضح الضابط، داهموا البناء.‬

393
00:29:02,941 --> 00:29:05,143
‫لقد اختطفت سيث،‬
‫لكنها لا تعرف مكانه.‬

394
00:29:05,310 --> 00:29:07,812
‫لم يبق للشاب ما يكفيه من هواء‬
‫أكثر من 8 ساعات.‬

395
00:29:07,946 --> 00:29:11,783
‫- يجب أن يعترف عامل التوصيل.‬
‫- كيف؟ هل نعذبه؟ إنه لا يشعر بالألم.‬

396
00:29:11,916 --> 00:29:12,984
‫عودي إلى المنزل الآن. يجب أن نتحدث.‬

397
00:29:14,352 --> 00:29:15,487
‫بل يشعر بالألم.‬

398
00:29:17,122 --> 00:29:19,491
‫له أخ يقضي 15 عاماً‬
‫في سجن بيترسبرغ.‬

399
00:29:19,824 --> 00:29:21,426
‫لا يهتم بشيء سواه.‬

400
00:29:21,760 --> 00:29:25,797
‫لنعرض عليه تخفيف الحكم أو النقل‬
‫مقابل إطلاعنا على مكان سيث.‬

401
00:29:25,964 --> 00:29:28,900
‫حياة شخص غريب مقابل حياة أخيه.‬

402
00:29:29,067 --> 00:29:31,903
‫اتصل بالشرطة القضائية ليعيدوه.‬
‫فليخضع للجراحة لاحقاً.‬

403
00:30:41,873 --> 00:30:44,542
‫أصاب ضابطين قضائيين وقتل واحداً‬
‫بسكين كان يخفيه.‬

404
00:30:44,876 --> 00:30:46,244
‫تم تفتيشه عدة مرات.‬

405
00:30:46,377 --> 00:30:49,113
‫نعتقد أنه استخدم أحد الأغراض‬
‫المخبأة بداخل جسمه.‬

406
00:30:49,280 --> 00:30:52,150
‫كان يحمل معه عدة الهروب.‬

407
00:30:52,884 --> 00:30:55,286
‫عثر على سيارة النقل‬
‫في وودبريدج في فيرجينيا.‬

408
00:30:55,420 --> 00:30:58,022
‫هناك بلاغ بسرقة سيارة‬
‫في نفس المنطقة.‬

409
00:30:58,289 --> 00:31:00,124
‫الشرطة المحلية تبحث عنها الآن.‬

410
00:31:00,291 --> 00:31:03,261
‫يقول أخوه إنه نشأ في وودبريدج.‬

411
00:31:03,394 --> 00:31:06,364
‫- ربما كان سيث هناك.‬
‫- اعثروا عليه. الآن.‬

412
00:31:07,432 --> 00:31:10,268
‫ولنحاول استخراج‬
‫أية معلومات من ديشامبو.‬

413
00:31:10,401 --> 00:31:13,872
‫قد لا تعرف مكان سيث،‬
‫لكنها تعرف أين أوصلته.‬

414
00:31:14,005 --> 00:31:16,074
‫لدي اقتراح أفضل. أطلقوا سراحها.‬

415
00:31:16,241 --> 00:31:18,243
‫مستحيل.‬

416
00:31:18,409 --> 00:31:20,879
‫رباه، كعادة المباحث الفيدرالية.‬

417
00:31:21,012 --> 00:31:23,381
‫بينما كانت تعمل لحساب‬
‫الاستخبارات الفرنسية...‬

418
00:31:23,514 --> 00:31:25,016
‫...أصبحت مؤهلة لمنصبك فقط.‬

419
00:31:25,183 --> 00:31:28,152
‫منذ أن سلكت طريق الإجرام مثلي،‬
‫وهي ترتقي بسرعة فائقة.‬

420
00:31:28,286 --> 00:31:31,389
‫أحقاً تتصور أنك ستتمكن من إثبات‬
‫شيء ضدها؟‬

421
00:31:31,556 --> 00:31:34,425
‫سنتمكن من إثبات تهمة ما.‬
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

422
00:31:34,592 --> 00:31:36,060
‫الوقت ليس في صالحكم.‬

423
00:31:36,227 --> 00:31:38,630
‫اعتقلها بعد أسبوع أو شهر،‬
‫في المرة القادمة.‬

424
00:31:38,997 --> 00:31:41,332
‫أما الآن،‬
‫إن أردت إنقاذ حياة هذا الرجل...‬

425
00:31:41,499 --> 00:31:44,535
‫...فعليك إخلاء سبيل ديشامبو.‬

426
00:31:45,336 --> 00:31:46,404
‫سأدفعها إلى الاعتراف.‬

427
00:31:47,505 --> 00:31:50,108
‫- كيف؟‬
‫- أنت في غنى عن إجابتي.‬

428
00:31:50,675 --> 00:31:54,145
‫كيف أعرف أنك لن تستخدم ما ستطلعك‬
‫عليه للاستفادة من سيث بدورك؟‬

429
00:31:54,312 --> 00:31:55,513
‫لن تعرف.‬

430
00:31:55,680 --> 00:31:59,050
‫لكنني لا أرى لديكم خيارات أخرى.‬

431
00:32:02,687 --> 00:32:05,690
‫حسناً، أخلوا سبيلها.‬

432
00:32:06,224 --> 00:32:10,128
‫- لكن إن خنتني هذه المرة--‬
‫- سأعتبرها مكافأة إضافية.‬

433
00:32:25,343 --> 00:32:27,178
‫صبي جرعة مزدوجة.‬

434
00:32:33,284 --> 00:32:36,387
‫إن كنت ستلومني على واقعة باريس....‬

435
00:32:36,554 --> 00:32:38,523
‫ستبقى باريس دائماً بيننا.‬

436
00:32:40,058 --> 00:32:43,528
‫- ماذا تريد؟‬
‫- الكثير.‬

437
00:32:44,662 --> 00:32:47,198
‫لكنني في الوقت الحالي أريد‬
‫بعض المعلومات.‬

438
00:32:48,433 --> 00:32:50,335
‫أين عميل وكالة الأمن القومي؟‬

439
00:32:51,369 --> 00:32:54,672
‫لا أعرف.‬
‫تم تسليمه إلى عامل التوصيل.‬

440
00:32:55,039 --> 00:32:58,076
‫أجل. وتم اعتقاله.‬

441
00:32:58,242 --> 00:33:00,211
‫من سيلام على ذلك في تصورك؟‬

442
00:33:00,378 --> 00:33:03,448
‫ليس أنا. لابد أن الإيراني‬
‫كان يتعاون مع المباحث الفيدرالية.‬

443
00:33:03,614 --> 00:33:07,385
‫لورنس، لقد مات الإيراني‬
‫وأنت التالية. أنت تعرفين ذلك.‬

444
00:33:07,552 --> 00:33:09,153
‫لم أرتكب خطأ.‬

445
00:33:09,320 --> 00:33:12,724
‫نادراً ما يكون عالمنا منصفاً.‬
‫لهذا يلزمه أشخاص مثلي.‬

446
00:33:14,525 --> 00:33:17,628
‫سأخرجك من البلاد وأضمن سلامتك.‬

447
00:33:17,996 --> 00:33:20,498
‫هناك طائرة خاصة في انتظار‬
‫وصولك الآن.‬

448
00:33:20,665 --> 00:33:25,403
‫في المقابل، ستخبرينني بالمكان‬
‫الذي تركت فيه الشاب ليلة أمس.‬

449
00:33:29,640 --> 00:33:31,476
‫قيمته 20 مليون دولار.‬

450
00:33:31,642 --> 00:33:35,780
‫هذه الملايين العشرين على وشك الموت.‬
‫هذا ليس تفاوضاً.‬

451
00:33:37,548 --> 00:33:39,684
‫كيف تجرؤ؟‬

452
00:33:40,051 --> 00:33:41,352
‫لا أبالي بمن تكون...‬

453
00:33:42,020 --> 00:33:44,655
‫...لكنني لن أسمح لك بالتدخل‬
‫في آخر لحظة...‬

454
00:33:45,023 --> 00:33:47,725
‫...والتربح من خطأ ارتكبه شخص‬
‫لا أكاد أعرفه.‬

455
00:33:48,092 --> 00:33:51,329
‫لكنه يعرفك. يعرف أين تقيمين...‬

456
00:33:52,163 --> 00:33:54,766
‫...وأين تعملين وأين تمرحين.‬

457
00:33:55,133 --> 00:33:56,534
‫يعرفك أكثر مما أعرفك...‬

458
00:33:56,701 --> 00:33:59,504
‫...وأنا أعرف مكان شامتك الجميلة.‬

459
00:34:03,741 --> 00:34:06,277
‫أتوقع أن يصل إليك خلال يوم ونصف.‬

460
00:34:08,045 --> 00:34:09,813
‫تحلي بالشجاعة.‬

461
00:34:14,351 --> 00:34:15,652
‫انتظر.‬

462
00:34:17,455 --> 00:34:19,456
‫سأساعدك.‬

463
00:34:21,626 --> 00:34:24,529
‫- السيارة تطابق الوصف.‬
‫- وجدت دماً.‬

464
00:34:24,695 --> 00:34:27,665
‫إلى كل الفرق، سيارة المشتبه به‬
‫على الجانب الجنوبي....‬

465
00:35:00,298 --> 00:35:02,266
‫إنه في الخارج!‬

466
00:35:04,368 --> 00:35:05,603
‫توقف!‬

467
00:35:06,571 --> 00:35:09,540
‫اجث على ركبتيك. توقف. التفت!‬

468
00:35:14,378 --> 00:35:16,314
‫اجث على ركبتيك!‬

469
00:35:17,181 --> 00:35:19,450
‫ارفع يديك.‬

470
00:35:25,723 --> 00:35:27,258
‫افحصاه.‬

471
00:35:29,560 --> 00:35:30,628
‫لقد مات.‬

472
00:35:30,795 --> 00:35:34,532
‫- كم بقي للشاب من الوقت؟‬
‫- أقل من 40 دقيقة.‬

473
00:35:40,204 --> 00:35:42,440
‫في الرابعة صباحاً،‬
‫ديشامبو تركت سيث...‬

474
00:35:42,607 --> 00:35:45,510
‫...في مؤخرة شاحنة عند هذه المحطة‬
‫في ماناساس.‬

475
00:35:45,676 --> 00:35:48,813
‫صور عامل التوصيل إثبات بقائه‬
‫حياً في الـ4:29 صباحاً...‬

476
00:35:49,180 --> 00:35:50,648
‫...أي بعد أقل من 30 دقيقة.‬

477
00:35:50,781 --> 00:35:53,818
‫بافتراض قضائه 20 دقيقة‬
‫على الأقل مع سيث في الموقع.‬

478
00:35:54,152 --> 00:35:56,621
‫هذا يمنحه 10 دقائق‬
‫للابتعاد عن المحطة.‬

479
00:35:56,754 --> 00:36:00,358
‫- لابد أنه في هذا المحيط.‬
‫- لا يمكن الدخول إلى هذه المنطقة.‬

480
00:36:00,525 --> 00:36:04,495
‫الطريق يؤدي فقط إلى هذه المنطقة‬
‫المفتوحة. لابد أنه هنا.‬

481
00:36:04,662 --> 00:36:07,298
‫كم بقي له من الهواء؟‬

482
00:36:07,765 --> 00:36:08,866
‫ثلاثون دقيقة على الأكثر.‬

483
00:36:09,233 --> 00:36:12,603
‫لو تولى ديمبي القيادة،‬
‫فقد نصل في الوقت المناسب لنشهد موته.‬

484
00:36:13,838 --> 00:36:16,374
‫لو وجدنا خبير وكالة الأمن‬
‫القومي حياً...‬

485
00:36:16,507 --> 00:36:17,675
‫...فقد يكون مفيداً.‬

486
00:36:17,842 --> 00:36:20,745
‫- أنت تريد سيث لأسبابك الخاصة.‬
‫- ويجب أن تفعلي نفس الشيء.‬

487
00:36:37,395 --> 00:36:39,330
‫- إنه تحت الثرى.‬
‫- ماذا؟‬

488
00:36:39,497 --> 00:36:41,299
‫استخدم البراد كنعش.‬

489
00:36:41,465 --> 00:36:44,535
‫عامل التوصيل يدفن الأغراض‬
‫تحت جلده.‬

490
00:36:45,870 --> 00:36:48,673
‫إنه تحت الثرى. هنا.‬

491
00:37:09,860 --> 00:37:11,729
‫إنه لا يتنفس.‬

492
00:37:17,602 --> 00:37:20,304
‫متّ ذات مرة في مراكش.‬
‫لمدة دقيقتين ونصف.‬

493
00:37:22,974 --> 00:37:25,509
‫لن تصدقي ما رأيته في الحياة الأخرى.‬

494
00:37:35,920 --> 00:37:37,255
‫من أنتم؟‬

495
00:37:38,289 --> 00:37:40,391
‫المباحث الفيدرالية وأصدقاؤها.‬

496
00:37:46,597 --> 00:37:51,002
‫سيث؟ لقد اتصلنا بوالديك.‬
‫سيلحقان بك في المستشفى.‬

497
00:37:53,704 --> 00:37:55,706
‫كيف أرد لكم الصنيع؟‬

498
00:37:55,873 --> 00:37:58,542
‫حتماً سنجد شيئاً ما.‬

499
00:38:00,678 --> 00:38:02,446
‫- إياك أن تفكر.‬
‫- ما الأمر؟‬

500
00:38:02,613 --> 00:38:08,052
‫يريد الشاب التعبير عن امتنانه.‬
‫وأنا أديت دوري في تقبل ذلك فحسب.‬

501
00:38:16,427 --> 00:38:20,464
‫أنقذت حياة هذا الشاب يا كين.‬
‫أحسنت.‬

502
00:38:21,532 --> 00:38:24,702
‫القصة التي رويتها لـديشامبو...‬

503
00:38:25,303 --> 00:38:27,571
‫...وقولك إن شيئاً لم يبق لك‬
‫سوى وظيفتك....‬

504
00:38:27,738 --> 00:38:31,976
‫كنت متخفياً.‬
‫قلت ما كان يلزم لإقناعها.‬

505
00:38:40,318 --> 00:38:43,054
‫الضابطة كين؟ وصلك طرد.‬

506
00:38:46,090 --> 00:38:47,992
‫وقعي هنا من فضلك.‬

507
00:38:52,930 --> 00:38:54,598
‫شكراً.‬

508
00:39:00,538 --> 00:39:03,507
‫الإجابات التي تبحثين عنها‬
‫ريد‬

509
00:39:06,777 --> 00:39:08,446
‫صور مراقبة‬

510
00:39:29,100 --> 00:39:30,534
‫الجاني رجل أبيض حر طليق.‬

511
00:39:30,668 --> 00:39:32,937
‫تأشيرة سياحة، عميل سابق‬
‫ينوي الانشقاق.‬

512
00:39:33,070 --> 00:39:35,573
‫--يحتمل تواصله مع عميل مزدوج‬
‫خارج نطاق الاستخبارات.‬

513
00:40:01,732 --> 00:40:03,734
‫هذا الشاب، عميل وكالة‬
‫الأمن القومي...‬

514
00:40:03,901 --> 00:40:06,404
‫...هل سمح لك بالولوج إلى‬
‫الشبكات السرية؟‬

515
00:40:06,570 --> 00:40:07,705
‫أجل.‬

516
00:40:07,872 --> 00:40:10,841
‫وهل أنا محق بفهمي‬
‫أنها صفقة لمرة واحدة؟‬

517
00:40:11,008 --> 00:40:12,510
‫أجل.‬

518
00:40:12,676 --> 00:40:15,479
‫لو طرحت السؤال الصحيح‬
‫لاستطعنا أن نجعل العالم يرتعد.‬

519
00:40:15,646 --> 00:40:16,881
‫لوجدنا خصمنا أخيراً.‬

520
00:40:17,982 --> 00:40:20,718
‫لم أهدرت صفقتك على الفتاة؟‬

521
00:40:21,419 --> 00:40:23,721
‫لم أهدرها يا صديقي.‬

522
00:40:24,688 --> 00:40:29,026
‫الظروف أكثر تعقيداً‬
‫مما كنا نتخيل.‬

523
00:40:30,194 --> 00:40:33,998
‫أنا أراهن على المدى الطويل.‬
‫المستقبل.‬

524
00:40:35,199 --> 00:40:37,435
‫ها قد وصل مستقبلك.‬

525
00:41:15,473 --> 00:41:19,143
‫يا للغرابة. كل هذه المسودات الرائعة،‬
‫ولا أفضّل شيئاً...‬

526
00:41:19,510 --> 00:41:22,746
‫...في هذا المكان أكثر من المنظر‬
‫الذي تطل عليه الأريكة.‬

527
00:41:22,913 --> 00:41:26,484
‫يعجبني تخلل الضوء للأشجار.‬

528
00:41:30,721 --> 00:41:33,224
‫لا أعرف حتى لم جئت إلى هنا.‬

529
00:41:58,816 --> 00:41:59,884
‫توم؟‬

530
00:42:00,584 --> 00:42:01,819
‫ما الأمر؟‬

531
00:42:02,887 --> 00:42:04,855
‫يجب أن ترى هذا.‬

532
00:42:06,123 --> 00:42:07,791
‫اجلس.‬

533
00:42:31,882 --> 00:42:33,851
‫يجب أن نتحدث.‬

534
00:42:35,319 --> 00:42:37,087
‫يا للغرابة.‬

535
00:42:40,891 --> 00:42:43,794
‫كنت سأقول لك نفس الشيء.‬

