1
00:00:01,067 --> 00:00:05,605
‫القطارات المتجهة إلى الخط البرتقالي‬
‫والخط الأزرق عند شرق فاراغوت.‬

2
00:00:05,772 --> 00:00:10,343
‫القطارات المتجهة إلى الخط الأصفر‬
‫عند فاراغوت....‬

3
00:00:17,550 --> 00:00:19,386
‫شرق فاراغوت‬

4
00:00:26,493 --> 00:00:28,628
‫بيرغمانز، أليس كذلك؟‬

5
00:00:28,795 --> 00:00:32,766
‫- المتجر الذي اشتريت منه قبعتك.‬
‫- أجل.‬

6
00:00:33,133 --> 00:00:36,369
‫- هل نسيت نزع البطاقة؟‬
‫- لا.‬

7
00:00:37,370 --> 00:00:39,706
‫أمر من هناك كل يوم‬
‫في طريقي إلى المنزل.‬

8
00:00:40,073 --> 00:00:43,443
‫رأيت القبعة في نافذة العرض‬
‫وعرفت أنها مناسبة لأشتريها لأبي.‬

9
00:00:43,610 --> 00:00:48,715
‫- لكن باللون الرمادي. يحب الرمادي.‬
‫- كم أنت رقيقة.‬

10
00:00:49,516 --> 00:00:52,786
‫المحطة التالية، متنزه وودلي.‬

11
00:00:53,153 --> 00:00:55,155
‫متى رأيته آخر مرة؟‬

12
00:00:56,556 --> 00:01:00,660
‫يوم الأحد. كلانا يذهب‬
‫إلى كنيسة القديس باتريك الأسقفية.‬

13
00:01:02,162 --> 00:01:05,065
‫ممتاز. هذا رائع.‬

14
00:01:16,076 --> 00:01:17,811
‫متنزه وودلي.‬

15
00:01:19,479 --> 00:01:22,115
‫- سررت بمقابلتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

16
00:01:22,282 --> 00:01:26,286
‫نرجو السماح للركوب بالخروج‬
‫قبل ركوب القطار.‬

17
00:01:29,722 --> 00:01:31,558
‫سيدي، نسيت حقيبتك.‬

18
00:01:31,724 --> 00:01:34,360
‫سيدي، نسيت حقيبتك.‬

19
00:01:46,506 --> 00:01:48,541
‫ما هذا بحق السماء؟‬

20
00:02:00,153 --> 00:02:02,555
‫- لا أستطيع التنفس.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

21
00:02:05,191 --> 00:02:06,793
‫- ساعدوها.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

22
00:02:07,160 --> 00:02:10,430
‫ساعدوني أرجوكم!‬
‫أرجوكم، أحتاج إلى المساعدة. أرجوكم.‬

23
00:02:54,240 --> 00:02:57,744
‫- ما هذا؟‬
‫- لون القهوة بالحليب.‬

24
00:02:57,911 --> 00:03:00,813
‫إلا إن كنت تفضل الجوز الداكن.‬
‫لكن لا تقرر الآن.‬

25
00:03:01,180 --> 00:03:03,917
‫لنبدأ من جديد. لمَ لم تعد غرفة‬
‫طعامنا صالحة للاستخدام؟‬

26
00:03:04,284 --> 00:03:06,185
‫- لأننا سنجدد التصميم.‬
‫- حقاً؟‬

27
00:03:06,352 --> 00:03:07,720
‫وسنفعل ذلك في السابعة صباحاً.‬

28
00:03:07,854 --> 00:03:10,757
‫قال الرجل في المتجر‬
‫إن علينا تعليق العينات في الصباح...‬

29
00:03:10,924 --> 00:03:13,626
‫...كي نرى شكلها أثناء اليوم.‬

30
00:03:13,760 --> 00:03:15,428
‫ما رأيك؟‬

31
00:03:16,496 --> 00:03:19,566
‫- يعجبني هذا اللون.‬
‫- يقطين الجدة.‬

32
00:03:19,732 --> 00:03:21,834
‫يقطين ماذا؟‬

33
00:03:22,201 --> 00:03:24,337
‫أعرف، أسماؤها سخيفة.‬

34
00:03:24,504 --> 00:03:26,606
‫سئمت هذه الغرفة.‬

35
00:03:26,773 --> 00:03:28,775
‫لماذا؟ أحب هذه الغرفة.‬

36
00:03:28,942 --> 00:03:30,310
‫المشكلة ليست في الغرفة.‬

37
00:03:30,476 --> 00:03:33,246
‫لكن شخصاً قد غزا حياتنا،‬
‫دخل منزلنا.‬

38
00:03:33,413 --> 00:03:35,615
‫ووضع ذلك الصندوق السخيف في الأرضية.‬

39
00:03:35,782 --> 00:03:38,384
‫لم يعد هذا مهماً.‬

40
00:03:40,253 --> 00:03:42,989
‫جعلوني أتصور أنك متوحش.‬

41
00:03:44,824 --> 00:03:46,793
‫شككت فيك.‬

42
00:03:47,894 --> 00:03:50,230
‫- شككت في علاقتنا.‬
‫- والآن تجاوزنا ذلك.‬

43
00:03:51,264 --> 00:03:53,233
‫سنكون على ما يرام.‬

44
00:03:53,399 --> 00:03:56,669
‫ولا أعتقد أننا بحاجة‬
‫إلى تدمير غرفة الطعام.‬

45
00:03:56,836 --> 00:03:59,872
‫- أعتقد أننا بحاجة فقط--‬
‫- إلى الانتقال؟‬

46
00:04:00,807 --> 00:04:02,475
‫كنت سأقول إننا بحاجة إلى وقت...‬

47
00:04:02,609 --> 00:04:05,245
‫...لكنني سعيد بمعرفة ما تفكرين فيه.‬

48
00:04:09,682 --> 00:04:11,851
‫- أنا كين.‬
‫- أديري التلفاز.‬

49
00:04:12,018 --> 00:04:14,921
‫حبيبي، هلا تدر التلفاز؟ أية قناة؟‬

50
00:04:15,288 --> 00:04:16,322
‫أي قناة.‬

51
00:04:17,824 --> 00:04:22,328
‫نحن في الموقع عند محطة الخط الأحمر‬
‫في العاصمة. لم تتضح التفاصيل بعد...‬

52
00:04:22,495 --> 00:04:25,365
‫...لكن فرق الإنقاذ وعمال الطوارىء‬
‫يتوافدون--‬

53
00:04:29,302 --> 00:04:31,638
‫سيدتي، لا يمكنك صف سيارتك هنا.‬

54
00:04:31,804 --> 00:04:34,407
‫أيها الضابط. إنها معي.‬

55
00:04:34,574 --> 00:04:36,309
‫ماذا حدث؟‬

56
00:04:36,476 --> 00:04:38,478
‫يبدو أنه هجوم بيولوجي.‬

57
00:04:38,645 --> 00:04:39,912
‫- كم عدد القتلى؟‬
‫- 37.‬

58
00:04:40,046 --> 00:04:42,382
‫- لا يوجد ناجون في عربة القطار.‬
‫- العميل ريسلر.‬

59
00:04:42,515 --> 00:04:45,451
‫العميل ريسلر،‬
‫وجدنا شيئاً يجب أن تراه.‬

60
00:04:45,618 --> 00:04:49,289
‫أعطتنا إدارة النقل حق الدخول‬
‫إلى دوائر البث المغلقة لديهم.‬

61
00:04:49,455 --> 00:04:51,891
‫- ما الذي أنظر إليه؟‬
‫- رجل يحمل حقيبة صغيرة.‬

62
00:04:52,058 --> 00:04:54,861
‫يركب القطار عند محطة دوبونت سيركل.‬

63
00:04:55,028 --> 00:04:56,829
‫تمر أربع دقائق.‬

64
00:04:56,996 --> 00:05:00,533
‫ثم يخرج نفس الرجل من القطار‬
‫في المحطة التالية، متنزه وودلي.‬

65
00:05:00,700 --> 00:05:03,469
‫- لا يحمل الحقيبة.‬
‫- تركها على متن القطار.‬

66
00:05:03,603 --> 00:05:07,006
‫وبعد لحظات وتحديداً في الساعة‬
‫6:42 صباحاً....‬

67
00:05:08,074 --> 00:05:11,611
‫- أعتقد أننا عرفنا أداة القتل.‬
‫- سأتصل بفريق الأدلة الجنائية.‬

68
00:05:13,980 --> 00:05:15,948
‫اتصلت بمعارفي في الوكالة.‬

69
00:05:16,082 --> 00:05:18,518
‫- الاستخبارات المركزية أم أمن الوطن؟‬
‫- هذه وتلك.‬

70
00:05:18,651 --> 00:05:21,688
‫- وماذا عرفت؟‬
‫- لا شيء. ولهذا في حد ذاته قيمة.‬

71
00:05:21,821 --> 00:05:24,924
‫لم تسجل أية أحاديث بلغات أجنبية‬
‫قبيل الهجوم على الخط الأحمر.‬

72
00:05:25,058 --> 00:05:26,693
‫إذن هل تظنين أن الفاعل مواطن؟‬

73
00:05:26,826 --> 00:05:30,563
‫إن كنت سأراهن على ذلك،‬
‫وأنا لن أراهن، فأقول أجل.‬

74
00:05:30,730 --> 00:05:33,433
‫- أما الحقيبة؟‬
‫- طلبتها من مركز مكافحة الأمراض...‬

75
00:05:33,566 --> 00:05:35,702
‫...لكنهم رفضوا طلبنا بالإفراج عنها.‬

76
00:05:35,835 --> 00:05:37,070
‫- لماذا؟‬
‫- ثبت وجود آثار...‬

77
00:05:37,403 --> 00:05:39,439
‫...لكميات ضئيلة من المواد المشعة.‬

78
00:05:39,605 --> 00:05:42,075
‫يجب أن ننتظر إجراءات التعقيم.‬

79
00:05:42,408 --> 00:05:45,812
‫لدينا متصل من خط المعلومات.‬
‫يزعم أنه يعرف هوية المشتبه به.‬

80
00:05:45,945 --> 00:05:49,382
‫- أنا العميلة الفيدرالية كين.‬
‫- العميلة كين، لدي معلومة.‬

81
00:05:49,549 --> 00:05:50,917
‫الشتاء ذوقك، لا الخريف.‬

82
00:05:51,084 --> 00:05:53,486
‫- لا ترتدي اللون الزيتوني.‬
‫- وقتي لا يسمح.‬

83
00:05:53,619 --> 00:05:57,023
‫لست أنت من اضطررت إلى سماع‬
‫موسيقى الانتظار على الخط لسبع دقائق.‬

84
00:05:57,390 --> 00:05:59,559
‫وهو ما لم يكن ليحدث‬
‫لو أنك تردين على اتصالاتي.‬

85
00:05:59,726 --> 00:06:01,494
‫أليس ضيقاً بعض الشيء يا مارتن؟‬

86
00:06:01,661 --> 00:06:03,996
‫بقدر ما أستمتع بأحاديثنا...‬

87
00:06:04,363 --> 00:06:07,467
‫...إلا أنك تعطل الخط أمام أشخاص‬
‫قد يملكون معلومات حقيقية.‬

88
00:06:07,600 --> 00:06:11,104
‫هذا ليس اتصالاً ودياً. أستطيع التعرف‬
‫على هوية الرجل الذي تبحثين عنه.‬

89
00:06:11,437 --> 00:06:13,573
‫- حسناً. من هو؟‬
‫- الهواتف وسيلة باردة.‬

90
00:06:13,740 --> 00:06:15,975
‫لنلتق بعد 30 دقيقة لأخبرك بنفسي؟‬

91
00:06:16,142 --> 00:06:17,810
‫سيرسل إليك ديمبي المكان.‬

92
00:06:17,977 --> 00:06:21,748
‫لو أنك مهتمة بسماع ما سأقوله، فهذا‬
‫رائع، وإلا فحظاً موفقاً في قضيتك.‬

93
00:06:26,953 --> 00:06:29,689
‫الرجل الذي تبحثان عنه‬
‫يدعى فريدريك بارنز.‬

94
00:06:29,822 --> 00:06:34,627
‫عالم بحوث سابق تابع لوزارة الدفاع‬
‫يعمل في أرباكس سيستمز، أنابوليس.‬

95
00:06:34,794 --> 00:06:38,598
‫قد لا تعرفان اسمه،‬
‫لكنكما على الأرجح تعرفان أعماله.‬

96
00:06:38,765 --> 00:06:42,935
‫مركبات كيمياء حيوية كالسايتوكلورين‬
‫والفسفور الأسود والباراتوكسين.‬

97
00:06:43,069 --> 00:06:45,838
‫كان بارنز يترأس الفريق‬
‫الذي قام بتطويرها جميعاً.‬

98
00:06:46,005 --> 00:06:49,408
‫لكنه كان أكثر من مجرد عالم أبحاث.‬

99
00:06:49,575 --> 00:06:50,777
‫كان موهوباً.‬

100
00:06:50,943 --> 00:06:54,814
‫كان عبقرياً فذاً في الإبادة الجماعية‬
‫بموافقة الحكومة.‬

101
00:06:54,981 --> 00:06:56,883
‫ماذا تقصد بأنه كان؟‬

102
00:06:57,049 --> 00:07:00,887
‫منذ خمسة أعوام، استقال من وظيفته‬
‫وباع منزله ودخل السوق الحرة.‬

103
00:07:01,053 --> 00:07:03,656
‫بدأ يبيع ابتكاراته لأعلى مشتر...‬

104
00:07:03,790 --> 00:07:05,825
‫...من الأوتوقراط والإرهابيون وأنا.‬

105
00:07:05,992 --> 00:07:08,995
‫تخون بلادك وتبيع أسرارها بالمزاد.‬

106
00:07:09,829 --> 00:07:13,499
‫- أين سمعت ذلك من قبل؟‬
‫- هل تريدين مقارنتي به؟‬

107
00:07:13,666 --> 00:07:16,936
‫تفضلي. أنا راض تماماً عن نفسي.‬

108
00:07:17,103 --> 00:07:18,738
‫لكن أرجوك أن تصدقيني...‬

109
00:07:18,905 --> 00:07:22,775
‫...فريدريك بارنز من طراز خاص جداً...‬

110
00:07:22,942 --> 00:07:26,446
‫...طراز يملك الأدوات والمعرفة‬
‫الكافية لقتل الآلاف...‬

111
00:07:26,612 --> 00:07:29,449
‫...والآلاف دفعة واحدة.‬

112
00:07:29,615 --> 00:07:32,585
‫ما كان يفتقر إليه حتى الآن‬
‫هو الرغبة في ذلك.‬

113
00:07:32,752 --> 00:07:35,788
‫- ما الذي تغير إذن؟‬
‫- هذا هو السؤال.‬

114
00:07:35,955 --> 00:07:39,792
‫بارنز يعمل دائماً تحت مستوى معين‬
‫من العزلة...‬

115
00:07:39,959 --> 00:07:45,164
‫...فهو المصمم دائماً أو البائع.‬
‫لا يسلم أسلحته بنفسه للعميل أبداً.‬

116
00:07:45,531 --> 00:07:50,636
‫أما إن كان بارنز مستعداً لاستخدام‬
‫ابتكاراته الآن للقتل بلا تمييز...‬

117
00:07:50,803 --> 00:07:55,808
‫...فهو أخطر رجل على وجه الأرض‬
‫بكل معنى للكلمة.‬

118
00:07:59,979 --> 00:08:02,081
‫مقاطعة كولومبيا‬
‫المستشفى العام‬

119
00:08:05,785 --> 00:08:07,620
‫د. باكنر؟‬

120
00:08:07,753 --> 00:08:09,956
‫تمكنا من التوصل إلى هوية‬
‫31 من الضحايا حتى الآن.‬

121
00:08:10,122 --> 00:08:12,258
‫الستة الباقون لديهم تجمعات دموية...‬

122
00:08:12,592 --> 00:08:15,595
‫...في شريان الفك العلوي،‬
‫مما يجعل التعرف عليهم مستحيلاً.‬

123
00:08:15,728 --> 00:08:17,864
‫هلا تترجمين لمن لا يفهمون‬
‫الألفاظ الطبية؟‬

124
00:08:17,997 --> 00:08:21,067
‫- انفجرت الشرايين في وجوههم.‬
‫- هل كان هذا سبب الوفاة؟‬

125
00:08:21,200 --> 00:08:24,036
‫بل أحد أعراض المرض الأهم.‬
‫قتلهم مرض كيرز.‬

126
00:08:24,203 --> 00:08:25,872
‫- لم أسمع به من قبل.‬
‫- لم يسمع به أحد.‬

127
00:08:26,038 --> 00:08:28,274
‫إنه مرض وعائي نادر جداً.‬

128
00:08:28,608 --> 00:08:32,044
‫يتسبب في تصلب الأوردة والشرايين‬
‫إلى أن يحرم الجسم من الأكسجين.‬

129
00:08:32,211 --> 00:08:34,914
‫عادة ما يستغرق هذا المرض‬
‫حوالي 10 أعوام...‬

130
00:08:35,081 --> 00:08:38,150
‫...لتكتمل دورته.‬
‫في هذه الحالة، استغرق دقيقتين.‬

131
00:08:38,518 --> 00:08:40,019
‫هل تناول أي منكما الغداء بعد؟‬

132
00:08:40,186 --> 00:08:43,789
‫- لا.‬
‫- هذا أفضل. اتبعاني.‬

133
00:08:45,691 --> 00:08:46,792
‫أطفال؟‬

134
00:08:46,959 --> 00:08:49,729
‫يدعى رايان ديمسكي،‬
‫عمره 9 أعوام.‬

135
00:08:49,896 --> 00:08:54,033
‫كان هنا في عطلة مع والده‬
‫من سانت بول، مينيسوتا.‬

136
00:08:55,801 --> 00:08:57,803
‫قلت إنه مرض نادر.‬
‫ما مدى ندرته؟‬

137
00:08:57,970 --> 00:09:01,707
‫في الأعوام الخمسة الماضية، ظهرت حفنة‬
‫من حالات مرض كيرز في العالم.‬

138
00:09:01,841 --> 00:09:03,876
‫ظهرت لدينا حوالي 600 حالة جديدة‬
‫منذ شهر يوليو...‬

139
00:09:04,010 --> 00:09:07,046
‫...مما يبدو مستحيلاً بما أن الفيروس‬
‫ليس معدياً.‬

140
00:09:07,213 --> 00:09:08,948
‫إلا إن كان شخص ما ينشره متعمداً.‬

141
00:09:09,081 --> 00:09:11,684
‫هذا هو الاستنتاج الذي توصلنا إليه.‬
‫منذ بضعة شهور...‬

142
00:09:11,817 --> 00:09:14,954
‫...بدأت أتلانتا تحقيقاً‬
‫في تتبع تجمعات وبائية كبيرة.‬

143
00:09:15,121 --> 00:09:18,090
‫المشتبه به يتمتع بخبرة‬
‫في الحروب البيولوجية والكيميائية.‬

144
00:09:18,257 --> 00:09:21,627
‫هل يحتمل أن يكون قد حول‬
‫هذا المرض إلى سلاح...‬

145
00:09:21,794 --> 00:09:24,030
‫...وقام بتعديله بطريقة ما‬
‫ليجعله أكثر فتكاً؟‬

146
00:09:24,163 --> 00:09:27,567
‫بالتأكيد. لكن يعمل ولا شك‬
‫خارج الحدود القانونية للعلم.‬

147
00:09:27,733 --> 00:09:29,669
‫هناك أمر واضح،‬
‫أن هذا الرجل لديه موارد.‬

148
00:09:29,835 --> 00:09:32,805
‫- أية موارد؟‬
‫- سترونتيوم 90، نظير مشع.‬

149
00:09:32,972 --> 00:09:35,575
‫وجدنا له آثاراً في الحقيبة.‬

150
00:09:35,741 --> 00:09:38,945
‫على الأرجح استخدمه كمثبط مناعي.‬

151
00:09:39,111 --> 00:09:42,715
‫سترونتيوم 90 ليست مادة يسهل‬
‫شراؤها من أي متجر.‬

152
00:09:42,882 --> 00:09:45,151
‫إنها من مخلفات المفاعلات النووية...‬

153
00:09:45,318 --> 00:09:49,255
‫...سامة وتخضع لقوانين صارمة.‬
‫لا يوجد سوى بضعة أشخاص في العالم...‬

154
00:09:49,622 --> 00:09:51,791
‫...يستطيعون توفيرها بكميات كبيرة.‬

155
00:09:51,958 --> 00:09:54,961
‫- وأنت تعرف أحدهم.‬
‫- أعرف ثلاثة منهم.‬

156
00:09:55,127 --> 00:09:58,230
‫اعتقل الأول بواسطة السلطات الروسية‬
‫الشهر الماضي.‬

157
00:09:58,598 --> 00:10:00,866
‫أما الثاني فقام بتصفيته جندي‬
‫في كويتا...‬

158
00:10:01,033 --> 00:10:03,769
‫...مع تحيات زملائك في البنتاغون.‬

159
00:10:03,903 --> 00:10:06,305
‫- وماذا عن الثالث؟‬
‫- على الأرجح هو مورد بارنز.‬

160
00:10:06,672 --> 00:10:09,075
‫ادخل في صلب الموضوع. أريد اسمه.‬

161
00:10:09,842 --> 00:10:11,744
‫أخشى ألا يفيدكم بشيء.‬

162
00:10:11,911 --> 00:10:15,047
‫لا تملك المباحث الفيدرالية‬
‫سلطة في مقر عملياته.‬

163
00:10:15,181 --> 00:10:17,850
‫طلبت مقابلة معه بالفعل هذا المساء.‬

164
00:10:18,017 --> 00:10:19,885
‫لم تتصور أنه يعرف مكان بارنز؟‬

165
00:10:20,052 --> 00:10:22,822
‫إنه يعرف كيف يتسلم منه المال.‬
‫هذا يكفي.‬

166
00:10:22,955 --> 00:10:24,824
‫هل سيسلمك هذه المعلومات؟‬

167
00:10:24,957 --> 00:10:27,660
‫سنفكر في ذلك حين نصل إليه‬
‫يا دونالد.‬

168
00:10:27,793 --> 00:10:29,629
‫اسمعوا، نحن نهدر وقتاً ثميناً.‬

169
00:10:29,795 --> 00:10:32,398
‫أنتم تريدون الإمساك بسفاح‬
‫قبل أن يضرب ضربة أخرى...‬

170
00:10:32,765 --> 00:10:36,168
‫...ومن أجل تحقيق ذلك،‬
‫يجب أن ألحق بالطائرة.‬

171
00:10:39,772 --> 00:10:41,073
‫ليتك ترافقيني يا ليزي.‬

172
00:10:41,240 --> 00:10:44,844
‫يمكننا إجراء جلسة علاج نفسي‬
‫في الطريق ونتحدث عن مشكلاتنا.‬

173
00:10:45,011 --> 00:10:47,179
‫- هل زرت كوبا من قبل؟‬
‫- معذرة.‬

174
00:10:47,313 --> 00:10:49,015
‫كل ملابسي الاستوائية في الغسيل.‬

175
00:10:49,148 --> 00:10:52,385
‫ستبدين متألقة في ثوب من طراز‬
‫غوايابيرا.‬

176
00:10:52,752 --> 00:10:55,721
‫أعرف متجراً في ريستون.‬
‫نستطيع المرور به قبل رحلتنا.‬

177
00:10:55,888 --> 00:10:57,023
‫لن نجتمع في رحلة واحدة.‬

178
00:10:57,156 --> 00:10:59,925
‫ألديك مهمة أكثر إلحاحاً‬
‫من العثور على المشتبه به؟‬

179
00:11:00,059 --> 00:11:02,728
‫تمكنت من إيجاد زميلة بارنز‬
‫القديمة في الأبحاث...‬

180
00:11:02,862 --> 00:11:05,665
‫...لذا آمل أن تستطيع إرشادنا‬
‫إلى بعض الأجزاء الناقصة.‬

181
00:11:05,798 --> 00:11:07,967
‫إذن أعتقد أنك ستعتمد على نفسك.‬

182
00:11:11,437 --> 00:11:13,172
‫آسف لأنك غاضبة مني.‬

183
00:11:13,939 --> 00:11:15,908
‫هذا يعني أنني أبالي‬
‫بما يكفي لأشعر بالغضب.‬

184
00:11:18,177 --> 00:11:20,980
‫قد أفعل نفس الشيء إن كنت في مكانك.‬

185
00:11:21,147 --> 00:11:25,684
‫لومي على إلصاق التهمة‬
‫بزوجك أسهل من أن تواجهي حقيقته.‬

186
00:11:25,851 --> 00:11:29,155
‫توم معلم للصف الرابع.‬
‫إنه مثقل بالعمل وأجره قليل...‬

187
00:11:29,321 --> 00:11:32,892
‫...ورغم ذلك يستيقظ كل صباح مبتسماً.‬
‫هل تعرف السبب؟‬

188
00:11:33,059 --> 00:11:37,897
‫لأنه لا يعرف شيئاً عن العالم الرهيب‬
‫الذي نعيشه أنا وأنت.‬

189
00:11:38,064 --> 00:11:41,801
‫- هذه نهاية القصة.‬
‫- هذه ليست نهاية القصة.‬

190
00:11:41,967 --> 00:11:45,071
‫أنا واثق من أنك سترين ذلك مع الوقت.‬

191
00:11:45,237 --> 00:11:47,940
‫في الوقت الراهن،‬
‫يجب أن نجد طريقة لتجاوز ذلك.‬

192
00:11:48,107 --> 00:11:51,243
‫لأنني شخصياً لا أرى أية متعة‬
‫في المهمة ما لم تكوني معي.‬

193
00:11:51,410 --> 00:11:54,480
‫وحين تنعدم المتعة، ينعدم اهتمامي.‬

194
00:12:10,930 --> 00:12:14,834
‫يجب أن نسرع إن أردت بلوغ‬
‫هافانا بحلول الظهيرة.‬

195
00:12:21,107 --> 00:12:24,410
‫أسرعي، قولي لي شيئاً لطيفاً.‬
‫فقد كان صباحاً فظيعاً.‬

196
00:12:24,777 --> 00:12:26,078
‫هل تكفيك أخبار سارة؟‬

197
00:12:27,513 --> 00:12:30,483
‫أردت أن تعرف إن كان قد عرض للبيع.‬

198
00:12:30,850 --> 00:12:32,318
‫أحقاً هو معروض للبيع؟‬

199
00:12:32,485 --> 00:12:36,288
‫هل أفهم من ذلك أنك تريدني‬
‫المضي قدماً في شرائه؟‬

200
00:12:39,391 --> 00:12:41,994
‫قد لا يزال هناك أمل في إنقاذ اليوم‬
‫رغم كل شيء.‬

201
00:12:48,267 --> 00:12:51,137
‫بيثيسدا، ماريلاند‬

202
00:12:55,074 --> 00:12:58,210
‫السيدة فورستر؟ نحن العميلان‬
‫الفيدراليان كين وريسلر.‬

203
00:12:58,377 --> 00:13:00,513
‫نود التحدث معك بشأن فريدريك بارنز.‬

204
00:13:01,313 --> 00:13:04,083
‫كان عبقرياً، سابقاً لعصره.‬

205
00:13:04,250 --> 00:13:06,018
‫كان نجماً صاعداً في العمل.‬

206
00:13:06,185 --> 00:13:08,420
‫لم أعرف أبداً لم قرر ترك العمل.‬

207
00:13:08,554 --> 00:13:11,891
‫هل تعرفين إن كان بارنز‬
‫قد واجه مشكلات في العمل...‬

208
00:13:12,057 --> 00:13:14,927
‫- ...أو في حياته الشخصية؟‬
‫- أية حياة شخصية؟‬

209
00:13:15,094 --> 00:13:17,930
‫- كنا نعمل 16 ساعة يومياً.‬
‫- هذا تخفيف للواقع.‬

210
00:13:18,097 --> 00:13:20,833
‫كان يجعل آن شبه مقيمة‬
‫في ذلك المختبر.‬

211
00:13:21,000 --> 00:13:24,870
‫كان.... كان فريدريك مهووساً.‬

212
00:13:25,037 --> 00:13:28,807
‫يعتبر كل مشكلات الأبحاث‬
‫لغز يصر على حله.‬

213
00:13:28,974 --> 00:13:32,811
‫- متى تحدثت معه آخر مرة؟‬
‫- منذ خمسة أعوام.‬

214
00:13:32,978 --> 00:13:37,183
‫آخر ما سمعت أنه سيقبل وظيفة‬
‫تدريس في بيردو.‬

215
00:13:37,349 --> 00:13:38,951
‫هل هو في ورطة؟‬

216
00:13:39,118 --> 00:13:40,886
‫مرحباً يا صديقي. هذا ابننا إيثان.‬

217
00:13:41,053 --> 00:13:43,889
‫هل يمكنني الذهاب إلى منزل كيليب؟‬

218
00:13:45,357 --> 00:13:48,327
‫أسدني صنيعاً. ليس الآن.‬
‫اصعد إلى الطابق الأعلى.‬

219
00:13:48,494 --> 00:13:52,064
‫سألحق بك على الفور يا حبيبي. هيا.‬
‫شكراً.‬

220
00:13:55,267 --> 00:13:57,136
‫ألديك بيانات اتصال لـبارنز؟‬

221
00:13:57,303 --> 00:13:59,371
‫حتى إن كان رقم هاتف قديماً فسيفيد.‬

222
00:13:59,538 --> 00:14:02,241
‫أجل، ربما كان لدي رقمه في المطبخ.‬

223
00:14:10,883 --> 00:14:13,485
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً شخصياً‬
‫عن ابنك.‬

224
00:14:15,020 --> 00:14:18,624
‫- أهو مصاب بمرض كيرز؟‬
‫- أجل.‬

225
00:14:18,991 --> 00:14:21,560
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لأنني رأيت عشرات الجثث...‬

226
00:14:21,927 --> 00:14:24,363
‫...قتلت بسلاح مصنع من هذا المرض.‬

227
00:14:24,530 --> 00:14:26,465
‫أطلقه بارنز في قطار الخط الأحمر.‬

228
00:14:26,632 --> 00:14:29,535
‫قتل 37 شخصاً،‬
‫من بينهم طفلاً في التاسعة.‬

229
00:14:29,902 --> 00:14:32,338
‫أجد صعوبة في تصديق المصادفة...‬

230
00:14:32,471 --> 00:14:34,540
‫...بإصابة ابنك بنفس المرض...‬

231
00:14:34,907 --> 00:14:37,610
‫...الذي يستخدمه زميلك السابق‬
‫لارتكاب جرائم قتل جماعية.‬

232
00:14:37,977 --> 00:14:39,979
‫فإن كنت تخفين شيئاً...‬

233
00:14:40,112 --> 00:14:42,648
‫...هذا أفضل وقت لإعادة تقييم‬
‫هذا القرار.‬

234
00:14:45,251 --> 00:14:48,220
‫- فريدريك هو والد إيثان.‬
‫- هل يعرف زوجك؟‬

235
00:14:50,356 --> 00:14:54,627
‫حدث ما حدث. رأيت أن كتمان السر‬
‫أفضل للأسرة.‬

236
00:14:55,628 --> 00:14:57,663
‫هل يعرف فريدريك بأنه والد إيثان؟‬

237
00:14:59,899 --> 00:15:01,634
‫أجل.‬

238
00:15:02,001 --> 00:15:03,969
‫حين كان إيثان في الخامسة،‬
‫أصيب بـكيرز...‬

239
00:15:04,136 --> 00:15:08,307
‫...وقالوا لنا إنه غير قابل للعلاج.‬
‫لم يقبل فريدريك ذلك.‬

240
00:15:10,009 --> 00:15:12,912
‫كان له معارف في صناعة الأدوية.‬

241
00:15:13,078 --> 00:15:16,382
‫طلب مساعدتهم في تأمين تمويل بحثي‬
‫في المرض...‬

242
00:15:16,548 --> 00:15:19,218
‫- ...لكن رفض الجميع طلبه.‬
‫- لماذا؟‬

243
00:15:20,686 --> 00:15:24,623
‫كيرز نادر جداً.‬
‫الأمراض النادرة تعني أرباحاً قليلة.‬

244
00:15:24,990 --> 00:15:28,227
‫لهذا يقتل بارنز الناس. يريد إصابة‬
‫عدد كاف بمرض كيرز...‬

245
00:15:28,394 --> 00:15:30,129
‫- ...لزيادة الوعي به.‬
‫- لماذا؟‬

246
00:15:30,296 --> 00:15:32,231
‫لأنه لن يمكن تجاهله عندئذ.‬

247
00:15:32,398 --> 00:15:35,267
‫كلما زاد عدد الموتى،‬
‫زادت الضجة حول المرض.‬

248
00:15:35,401 --> 00:15:38,570
‫فتزداد أرباحه فتجتذب‬
‫التمويل للأبحاث.‬

249
00:15:38,938 --> 00:15:43,409
‫كلام جنوني، لكنك إن كنت محقة، فهذا‬
‫يعني أن بارنز ما زال في بدايته.‬

250
00:15:47,012 --> 00:15:49,515
‫هافانا، كوبا‬

251
00:16:22,414 --> 00:16:28,153
‫- ماني، مظهرك رث كالمعتاد.‬
‫- هذا ما يقوله الشيطان ذاته. اقترب.‬

252
00:16:29,054 --> 00:16:31,390
‫ما الذي جاء بك إلى دياري‬
‫أيها الأبيض الحقير؟‬

253
00:16:31,557 --> 00:16:34,026
‫جئت لأراك يا ماني. فقط لأراك.‬

254
00:16:34,994 --> 00:16:40,432
‫- لنتحدث عن سترونتيوم 90.‬
‫- سترونتيوم 90؟ هذا ما تريد.‬

255
00:16:40,599 --> 00:16:44,503
‫لأنه من غير المعقول أن ترغب‬
‫في الكحول أو صواريخ القسام كغيرك.‬

256
00:16:44,670 --> 00:16:47,373
‫صاروخ القسام صفيحة قمامة‬
‫مليئة بالسماد.‬

257
00:16:47,506 --> 00:16:49,742
‫حتى أعدائي لا أقصفهم بهذا‬
‫الاختراع البشع.‬

258
00:16:53,345 --> 00:16:56,048
‫- ما الكمية التي تريدها؟‬
‫- 12 كيلوغراماً.‬

259
00:16:56,448 --> 00:17:01,520
‫ماذا ستفعل بعشرين كيلوغراماً‬
‫من مادة سترونتيوم 90؟‬

260
00:17:07,492 --> 00:17:09,428
‫أحضرت النقود اللازمة للشراء.‬

261
00:17:09,595 --> 00:17:12,196
‫- أنا جاهزة حين يعطي ريد الإشارة.‬
‫- ممتاز.‬

262
00:17:12,364 --> 00:17:14,599
‫سأخبره حين ينتهي من مقابلة سوتو.‬

263
00:17:14,767 --> 00:17:16,702
‫ممتاز.‬

264
00:17:18,604 --> 00:17:20,239
‫6 ملايين. أحتاج إلى 3 أسابيع.‬

265
00:17:20,406 --> 00:17:22,141
‫- أحتاج إليها الآن.‬
‫- غير ممكن.‬

266
00:17:22,307 --> 00:17:23,474
‫للأسف، نفدت الكمية.‬

267
00:17:23,608 --> 00:17:27,246
‫لعلي أتحدث مع آخر من اشترى‬
‫منك وأقدم له عرضاً.‬

268
00:17:27,378 --> 00:17:31,350
‫هل تهدد باستبعادي من الصفقة؟‬
‫لسنا صديقين مقربين إلى هذا الحد.‬

269
00:17:31,517 --> 00:17:35,521
‫هل سيستلان سلاحيهما ويشهرانهما‬
‫في وجهي؟‬

270
00:17:35,687 --> 00:17:40,392
‫ماني، أنا واثق من أننا سنتوصل‬
‫إلى اتفاق مفيد للطرفين.‬

271
00:17:40,559 --> 00:17:42,628
‫- أنا مصغ.‬
‫- اتصل بمن اشترى منك...‬

272
00:17:42,795 --> 00:17:46,331
‫...وأقنعه ببيع جزء من الكمية‬
‫المشتراة بسعر مرتفع.‬

273
00:17:46,465 --> 00:17:47,666
‫ما السعر المرتفع؟‬

274
00:17:47,800 --> 00:17:51,303
‫عميلي مستعد لدفع 10 ملايين‬
‫مقابل التسليم الفوري...‬

275
00:17:51,470 --> 00:17:54,406
‫...مع رسوم تبادل كبيرة لك بالطبع.‬

276
00:18:09,288 --> 00:18:11,757
‫- هل التقم الطعم؟‬
‫- كما تلتقم السمكة الدودة.‬

277
00:18:13,358 --> 00:18:15,260
‫سيتصل بـبارنز في أية لحظة.‬

278
00:18:28,640 --> 00:18:30,442
‫تم التوصيل 119170355501‬

279
00:18:30,609 --> 00:18:33,212
‫- المكالمة تجرى الآن.‬
‫- ممتاز، ابدأ التعقب.‬

280
00:18:37,249 --> 00:18:39,251
‫أرلنغنتون، فرجينيا، الولايات المتحدة‬

281
00:18:42,788 --> 00:18:45,691
‫- ماذا تريد؟‬
‫- زجاجة جعة وشطيرة لحم.‬

282
00:18:45,858 --> 00:18:47,826
‫ماذا عنك؟ ماذا تريدين؟‬

283
00:18:48,193 --> 00:18:49,728
‫ما رأيك في مكان بارنز؟‬

284
00:18:56,135 --> 00:18:58,770
‫أرلينغتون، فيرجينيا‬
‫المحكمة الجنائية العامة‬

285
00:19:20,359 --> 00:19:21,727
‫سيدي؟‬

286
00:19:23,262 --> 00:19:25,430
‫هل أنت ضمن المجموعة 33؟‬

287
00:19:26,231 --> 00:19:27,533
‫أجل.‬

288
00:19:27,699 --> 00:19:31,203
‫كنت أرجو تغيير موعد‬
‫مشاركتي في هيئة المحلفين.‬

289
00:19:31,370 --> 00:19:34,506
‫- أريد قسيمة استدعائك.‬
‫- أجل.‬

290
00:19:36,608 --> 00:19:39,645
‫أتعرف؟ يبدو أنني نسيتها في سيارتي.‬
‫سأعود على الفور.‬

291
00:19:51,456 --> 00:19:53,926
‫- كوبر. أين هو؟‬
‫- عرف ريد مكان بارنز.‬

292
00:19:54,293 --> 00:19:57,329
‫دار القضاء في أرلينغتون.‬
‫نحن في طريقنا إلى هناك.‬

293
00:20:10,342 --> 00:20:12,644
‫- عميلان فيدراليان.‬
‫- مكتب المباحث الفيدرالية.‬

294
00:20:12,811 --> 00:20:15,981
‫اذهبي إلى بئر الدرج الشمالي.‬
‫سأصعد إلى الطابق الثاني.‬

295
00:20:21,820 --> 00:20:24,723
‫حسناً يا رفاق. اخرجوا في صف واحد.‬

296
00:20:37,402 --> 00:20:39,871
‫هذه أموال ضرائبكم.‬

297
00:20:46,912 --> 00:20:47,946
‫النجدة.‬

298
00:20:48,280 --> 00:20:49,915
‫- ساعدونا.‬
‫- لا نستطيع الخروج!‬

299
00:20:51,316 --> 00:20:52,884
‫ساعدونا!‬

300
00:21:05,030 --> 00:21:07,966
‫ضابط بمكتب المباحث الفيدرالية.‬
‫أحتاج إلى الخزان والقناع.‬

301
00:21:11,970 --> 00:21:14,506
‫أخرجوا كل من في هذا الرواق...‬

302
00:21:14,673 --> 00:21:17,709
‫...وأخرجوا الجميع من هنا،‬
‫حتى أنتم. أسرعوا.‬

303
00:21:26,551 --> 00:21:28,720
‫توقف، المباحث الفيدرالية!‬

304
00:21:58,617 --> 00:22:02,521
‫ساعدوني، أرجوكم. فليساعدني أحد.‬

305
00:22:04,723 --> 00:22:07,526
‫لا تخافي. لا تخافي. لا تخافي.‬
‫اهدئي. اهدئي. اهدئي.‬

306
00:22:07,693 --> 00:22:10,062
‫سنجد المساعدة. أنا معك. هيا.‬

307
00:22:18,503 --> 00:22:21,340
‫- هيا، هيا.‬
‫- اخرجوا! أفسحوا الطريق.‬

308
00:22:22,574 --> 00:22:23,975
‫تحركوا!‬

309
00:22:30,749 --> 00:22:31,883
‫توقف!‬

310
00:22:32,050 --> 00:22:33,618
‫لن أقولها سوى مرة واحدة:‬

311
00:22:33,785 --> 00:22:34,986
‫- اترك المسدس.‬
‫- أنت أولاً.‬

312
00:22:35,353 --> 00:22:37,756
‫إن لم تتركي المسدس،‬
‫فسأطلق النار على هذا الرجل.‬

313
00:22:37,889 --> 00:22:40,926
‫- وستموت في اللحظة التالية.‬
‫- 1، 2، 3.‬

314
00:22:41,093 --> 00:22:44,062
‫- حسناً. حسناً.‬
‫- ضعي المسدس واركليه بعيداً.‬

315
00:22:44,429 --> 00:22:47,099
‫اتركي المسدس. فوراً!‬

316
00:22:52,838 --> 00:22:53,972
‫اتركه.‬

317
00:23:17,729 --> 00:23:23,702
‫متنزه تاكوما، ماريلاند‬

318
00:23:28,073 --> 00:23:30,609
‫أنا سيندي رايت. لابد أنك لو.‬

319
00:23:31,977 --> 00:23:33,512
‫أهذا اختصار لويز؟‬

320
00:23:33,678 --> 00:23:36,081
‫لا. شكراً لأنك قابلتني بهذه السرعة.‬

321
00:23:36,448 --> 00:23:37,482
‫لا عليك.‬

322
00:23:37,649 --> 00:23:40,485
‫أخبرتك سكرتيرتي حتماً‬
‫بأن المنزل بضمان طرف ثالث.‬

323
00:23:40,619 --> 00:23:43,021
‫- لا نقبل سوى عروض احتياطية.‬
‫- أنا متفهمة.‬

324
00:23:43,188 --> 00:23:46,091
‫لم لا ندخل إلى المنزل؟‬
‫سأصطحبك في جولة بالمكان.‬

325
00:23:46,424 --> 00:23:50,162
‫لا داع لذلك.‬
‫موكلي مستعد لتقديم عرض.‬

326
00:23:50,529 --> 00:23:53,665
‫ضعف السعر المطلوب. نقداً.‬

327
00:23:53,832 --> 00:23:56,434
‫ستحددين العمولة التي تناسبك...‬

328
00:23:56,601 --> 00:23:58,870
‫...بافتراض سقوط ضمان الطرف الثالث،‬
‫بالتأكيد.‬

329
00:24:05,644 --> 00:24:09,080
‫حدثت د. باكنر للتو.‬
‫إنها تنسق فرقاً لتقسيم الحالات.‬

330
00:24:09,447 --> 00:24:11,917
‫- ما مدى سوء الإصابات؟‬
‫- تأكدت وفاة 26 شخصاً...‬

331
00:24:12,083 --> 00:24:14,986
‫...لكن يبدو أن الهجوم‬
‫كان مقصوراً على غرفة المحلفين.‬

332
00:24:15,120 --> 00:24:16,955
‫- وماذا عن الناجية؟‬
‫- لا نعرف بعد.‬

333
00:24:17,122 --> 00:24:20,992
‫لكن نظراً لمستوى تعرضها للمرض،‬
‫الطبيبة باكنر غير متفائلة.‬

334
00:24:21,159 --> 00:24:22,861
‫- إلام توصلت؟‬
‫- قوائم المصابين.‬

335
00:24:22,994 --> 00:24:25,797
‫أسأل نفسي، كيف يختار بارنز أهدافه؟‬

336
00:24:25,931 --> 00:24:28,834
‫مما دفعني إلى التفكير‬
‫في دار القضاء والمواصلات العامة.‬

337
00:24:29,000 --> 00:24:32,504
‫- ما القواسم المشتركة بينهما؟‬
‫- كلاهما تديره الولاية.‬

338
00:24:32,637 --> 00:24:35,040
‫ويحتوي كلاهما على مجموعات‬
‫عشوائية من الناس...‬

339
00:24:35,173 --> 00:24:38,076
‫- ...من أجناس وأعمار وأعراق مختلفة.‬
‫- لا أفهم.‬

340
00:24:38,243 --> 00:24:41,213
‫بارنز يستهدف مجموعات كبيرة‬
‫ومتنوعة من السكان.‬

341
00:24:41,580 --> 00:24:44,015
‫العينة العشوائية المثلى‬
‫هي هيئة المحلفين.‬

342
00:24:44,182 --> 00:24:46,952
‫أتعنين أن بارنز يريد قتل فئات‬
‫مختلفة من الناس؟‬

343
00:24:47,118 --> 00:24:49,921
‫لا أعرف.‬
‫هل يعقل ألا تكون مجرد هجمات؟‬

344
00:24:50,088 --> 00:24:53,925
‫هل يحتمل أن يكون بارنز‬
‫بصدد إجراء عرض أو تجربة؟‬

345
00:24:54,092 --> 00:24:55,894
‫العميلة كين؟ أريد التحدث معك.‬

346
00:25:07,572 --> 00:25:08,907
‫أنت في الخدمة، أليس كذلك؟‬

347
00:25:10,108 --> 00:25:12,043
‫- هل تحملين شارتك؟‬
‫- بالطبع.‬

348
00:25:12,210 --> 00:25:13,745
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها القواعد.‬

349
00:25:13,879 --> 00:25:16,781
‫هلا تشرحين لي سبب تسليم‬
‫سلاحك...‬

350
00:25:16,915 --> 00:25:19,985
‫...إلى مشتبه به في وسط أزمة رهائن؟‬

351
00:25:20,685 --> 00:25:23,655
‫كان قراراً بموجب الموقف.‬
‫كان بارنز سيقتل ذلك الضابط.‬

352
00:25:23,822 --> 00:25:27,559
‫أدرك أنك جديدة في هذا المجال‬
‫لكن بعض القواعد لا استثناء لها.‬

353
00:25:27,726 --> 00:25:30,262
‫تسليم سلاحك على رأس القائمة.‬

354
00:25:30,595 --> 00:25:32,731
‫أدرك تماماً لوائحنا الميدانية.‬

355
00:25:32,898 --> 00:25:35,901
‫بما أنك تجاهلتها، فإن تصرفاتك‬
‫ستخضع للمراجعة.‬

356
00:25:36,034 --> 00:25:38,236
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- لجنة إدارية...‬

357
00:25:38,570 --> 00:25:40,939
‫...ستقرر ما إن كنت ستعاقبين.‬

358
00:25:41,106 --> 00:25:43,775
‫وسنرى ما سنفعله بعد ذلك.‬

359
00:25:55,787 --> 00:25:57,255
‫هلا تخبرني بحقيقة ما حدث الآن؟‬

360
00:25:57,622 --> 00:26:00,191
‫لو أنك تسألين إن كنت قد أبلغت عنك،‬
‫فالإجابة أجل.‬

361
00:26:00,325 --> 00:26:01,927
‫لم عساك أن تفعل ذلك؟‬

362
00:26:02,093 --> 00:26:04,162
‫اسمعي يا كين. أنا أحبك وأحترمك.‬

363
00:26:04,296 --> 00:26:07,899
‫لكنك برهنت لي أمام بارنز‬
‫أنك غير مؤهلة للعمل الميداني.‬

364
00:26:08,066 --> 00:26:09,935
‫كنت ستقتله، أليس كذلك؟‬

365
00:26:10,068 --> 00:26:12,637
‫من السهل اتخاذ القرار بعد الواقعة،‬
‫أليس كذلك؟‬

366
00:26:12,771 --> 00:26:16,308
‫هذا ما كان سيفعله أي عميل ميداني‬
‫مدرب وهو لب الموضوع.‬

367
00:26:16,641 --> 00:26:19,844
‫- كان الرهينة سيموت.‬
‫- عندها سيكون حكم القدر.‬

368
00:26:20,812 --> 00:26:22,948
‫- أنت تتحدث عن حياة إنسان.‬
‫- أجل.‬

369
00:26:23,114 --> 00:26:25,317
‫حياة إنسان بادلتها أنت‬
‫بأرواح المئات...‬

370
00:26:25,684 --> 00:26:27,919
‫...بل وربما الآلاف،‬
‫حين تركت بارنز يهرب.‬

371
00:26:28,086 --> 00:26:31,089
‫وإن لم تفهمي أنه كان قراراً‬
‫غير سديد...‬

372
00:26:31,256 --> 00:26:33,158
‫...فلا مكان لك في وحدة عمليات.‬

373
00:26:38,596 --> 00:26:40,865
‫أنت فتاة وافرة الحظ.‬

374
00:26:41,633 --> 00:26:44,769
‫- أرجوك أن تخبريني أنها آخر حقنة.‬
‫- إنها الأخيرة، صدقيني.‬

375
00:26:47,172 --> 00:26:48,840
‫علام ستطلعنا الفحوص؟‬

376
00:26:49,941 --> 00:26:52,310
‫ما إن كانت هناك إصابة في جسدك.‬

377
00:26:54,946 --> 00:26:57,649
‫ما حدث للناس في المحكمة...‬

378
00:26:57,816 --> 00:27:00,852
‫- ...هل سيكون هذا مصيري؟‬
‫- لا، ما دام بيدي منعه يا عزيزتي.‬

379
00:27:00,986 --> 00:27:03,221
‫تشبثي بالأمل، اتفقنا.‬

380
00:27:27,345 --> 00:27:30,648
‫إن كنت قد جئت لأخذ المزيد من الدم،‬
‫فلم يعد عندي ما أعطيه.‬

381
00:27:32,317 --> 00:27:37,422
‫لم آت من أجل ذلك.‬
‫إنما جئت لتغيير كيس المحلول الوريدي.‬

382
00:27:50,201 --> 00:27:51,302
‫كيف حالك؟‬

383
00:27:53,905 --> 00:27:56,307
‫أشعر ببعض...‬

384
00:27:56,674 --> 00:27:58,410
‫...الدوار.‬

385
00:28:16,895 --> 00:28:19,130
‫إما أنك قد اتصلت برقم خاطىء‬
‫دون قصد...‬

386
00:28:19,297 --> 00:28:21,833
‫...أو أنك بلغت طريقاً مسدوداً.‬
‫أيهما؟‬

387
00:28:22,000 --> 00:28:23,902
‫لاذ بارنز بالفرار وتوقف الأثر.‬

388
00:28:25,136 --> 00:28:28,039
‫عملاؤك الحكوميون هم خيرة الجنود.‬
‫دعيني أخمن.‬

389
00:28:28,206 --> 00:28:29,841
‫هل زلت قدم ريسلر بسبب قشرة موز؟‬

390
00:28:29,974 --> 00:28:32,210
‫- هل تعرف كيف تعثر عليه؟‬
‫- لست آلة للعلكة.‬

391
00:28:32,377 --> 00:28:35,980
‫لا يمكنك لف المقبض متى أردت‬
‫قطعة حلوى.‬

392
00:28:47,225 --> 00:28:50,295
‫- لا يمكننا الاستمرار في المراوغة.‬
‫- لا تغلق الخط.‬

393
00:28:50,462 --> 00:28:52,230
‫أنا مصغ.‬

394
00:28:53,131 --> 00:28:56,768
‫ما زال بارنز حراً طليقاً‬
‫لأنني تركته يلوذ بالفرار.‬

395
00:28:56,935 --> 00:28:59,137
‫سرعان ما سيعود إلى القتل.‬

396
00:28:59,270 --> 00:29:02,140
‫لذا أحتاج إلى مساعدتك، أرجوك.‬

397
00:29:02,307 --> 00:29:04,075
‫لكلامك وقع جميل في أذني.‬

398
00:29:04,242 --> 00:29:06,911
‫ماذا كان آخر شيء قلته؟‬

399
00:29:07,779 --> 00:29:11,516
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- ما كان عليك سوى أن تطلبي.‬

400
00:29:12,083 --> 00:29:15,954
‫رأيت في نشرة الأخبار‬
‫أن هناك ناجية من هجوم أرلينغتون.‬

401
00:29:16,121 --> 00:29:18,156
‫يجب أن تفترضي أن بارنز‬
‫يعرف ذلك أيضاً.‬

402
00:29:18,323 --> 00:29:19,457
‫وما معنى ذلك؟‬

403
00:29:19,824 --> 00:29:22,160
‫- هل ذهب لرؤيتها بعد؟‬
‫- لا.‬

404
00:29:22,327 --> 00:29:24,763
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- لم عساه أن يذهب إليها؟‬

405
00:29:24,929 --> 00:29:27,232
‫ربما كان بارنز عالماً،‬
‫لكنه قاتل أيضاً.‬

406
00:29:27,398 --> 00:29:32,403
‫وفي هذا المجال،‬
‫يعتبر الناجون مسائل معلقة.‬

407
00:29:32,771 --> 00:29:34,539
‫مقاطعة كولومبيا‬
‫المستشفى العام‬

408
00:29:36,975 --> 00:29:38,076
‫ربما سبقناه إليها.‬

409
00:29:38,243 --> 00:29:40,311
‫- أو ربما كان ريد مخطئاً.‬
‫- ما الأمر؟‬

410
00:29:40,478 --> 00:29:43,348
‫- نعتقد أن السيدة روبن في خطر.‬
‫- مم؟ السيدة روبن؟‬

411
00:29:43,515 --> 00:29:46,451
‫- من دخل هذه الغرفة؟‬
‫- د. باكنر والممرض.‬

412
00:29:46,818 --> 00:29:48,887
‫لنوصد المستشفى.‬
‫لئلا يخرج أو يدخل أحد.‬

413
00:29:49,020 --> 00:29:52,090
‫- أريد تحديد هويات كل العاملين هنا.‬
‫- هل هي بخير؟‬

414
00:29:52,824 --> 00:29:54,859
‫ساعديني.‬

415
00:29:55,026 --> 00:29:57,896
‫- ما هذا؟‬
‫- يبدو أنه جرح لخزعة من النخاع.‬

416
00:29:58,062 --> 00:30:00,565
‫لم أصرح بهذه العملية.‬

417
00:30:02,500 --> 00:30:06,337
‫كنت على حق. لم تكن مجرد هجمات.‬
‫كانت تجارب.‬

418
00:30:06,504 --> 00:30:09,440
‫كان يبحث عن شخص يتمتع بمناعة‬
‫طبيعية لمرض كيرز.‬

419
00:30:09,574 --> 00:30:12,377
‫- أتقصدين مثل إليسا روبن؟‬
‫- لهذا نجت من الهجوم.‬

420
00:30:12,544 --> 00:30:15,480
‫ظهرت نتائج فحوصها.‬
‫لا يوجد لديها أي أثر للإصابة بالمرض.‬

421
00:30:15,847 --> 00:30:19,117
‫إذن سيستخدم هذه المناعة الوراثية‬
‫لتخليق ترياق...‬

422
00:30:19,284 --> 00:30:23,154
‫...وعندها سيتصور بارنز‬
‫أنه يملك العلاج.‬

423
00:30:24,055 --> 00:30:26,157
‫سيذهب إلى الصبي.‬

424
00:30:39,971 --> 00:30:41,906
‫هيا. هيا.‬

425
00:30:49,180 --> 00:30:50,415
‫- مرحباً؟‬
‫- السيدة فورستر...‬

426
00:30:50,548 --> 00:30:52,150
‫...أنا العميلة الفيدرالية كين.‬

427
00:30:52,317 --> 00:30:55,420
‫أريدك أن تصغي بعناية.‬
‫هل ابنك إيثان معك؟‬

428
00:30:55,587 --> 00:30:57,956
‫أجل. لماذا؟ هل هناك مشكلة؟‬

429
00:30:58,122 --> 00:31:00,191
‫خذي ابنك واخرجا من المنزل.‬

430
00:31:00,325 --> 00:31:03,194
‫نعتقد أن فريدريك بارنز آت إليك.‬

431
00:31:04,062 --> 00:31:07,131
‫يجب أن تخرجي إيثان‬
‫إلى مكان آمن. آن.‬

432
00:31:07,298 --> 00:31:09,500
‫- آن، هل تسمعينني؟‬
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

433
00:31:09,868 --> 00:31:11,970
‫- يجب أن نتحدث.‬
‫- السيدة فورستر؟‬

434
00:31:12,136 --> 00:31:15,974
‫- الشرطة في الطريق بالفعل.‬
‫- إذن، لا أملك الكثير من الوقت.‬

435
00:31:16,140 --> 00:31:18,109
‫- أريد إيثان.‬
‫- إذن ما يقال صحيح.‬

436
00:31:18,276 --> 00:31:22,247
‫ماذا حدث لكل هؤلاء الناس‬
‫في قطار الأنفاق؟ هل أنت الفاعل؟‬

437
00:31:23,548 --> 00:31:27,318
‫فعلت ما كان يلزم من أجل ابننا.‬

438
00:31:27,485 --> 00:31:29,454
‫وسرعان ما ستفهمين ذلك.‬

439
00:31:29,621 --> 00:31:32,290
‫لا. اخرج من منزلنا.‬

440
00:31:33,358 --> 00:31:35,293
‫- آن. آن.‬
‫- ابتعد عنه!‬

441
00:31:35,460 --> 00:31:37,395
‫لا!‬

442
00:31:41,232 --> 00:31:43,268
‫إيثان، لا تخف.‬

443
00:31:43,434 --> 00:31:45,637
‫أنا صديق وأعرف أنك مريض.‬

444
00:31:46,004 --> 00:31:49,607
‫وقد جئت لمساعدتك.‬
‫لكنني أريدك أن تثق بي.‬

445
00:31:49,974 --> 00:31:52,143
‫هل تستطيع؟ هل يمكنك الوثوق بي؟‬

446
00:32:22,573 --> 00:32:24,976
‫إيثان؟‬

447
00:32:25,143 --> 00:32:27,111
‫- لا يا إيثان. إيثان.‬
‫- توقف.‬

448
00:32:27,278 --> 00:32:28,947
‫- لا تخف. إيثان!‬
‫- لا. لا.‬

449
00:32:29,113 --> 00:32:31,582
‫إيثان، لن أؤذيك.‬

450
00:32:31,950 --> 00:32:35,086
‫استرخ وتنفس. لا تخف.‬

451
00:32:57,976 --> 00:33:00,044
‫آن، لقد وصلت.‬

452
00:33:06,451 --> 00:33:08,653
‫ابتعد عنه.‬

453
00:33:10,054 --> 00:33:13,191
‫لا أستطيع.‬
‫أظن أنك تدركين ذلك بالفعل.‬

454
00:33:13,358 --> 00:33:15,460
‫أعرف ما تتصور أنك تملكه‬
‫داخل هذه المحقنة.‬

455
00:33:15,593 --> 00:33:17,628
‫- مستقبل ابني.‬
‫- العلاج تحت التجربة.‬

456
00:33:17,762 --> 00:33:20,498
‫- قد يقتله.‬
‫- إن لم أفعل شيئاً، فسيموت.‬

457
00:33:20,665 --> 00:33:24,769
‫- أنت لا تعرف ذلك يقيناً.‬
‫- بلى، أعرف. لا يوجد علاج آخر.‬

458
00:33:26,371 --> 00:33:29,607
‫من المستحيل أن أسمح لك بغرز‬
‫هذه المحقنة في عنقه.‬

459
00:33:29,741 --> 00:33:32,343
‫هذا أمله.‬

460
00:33:33,678 --> 00:33:36,681
‫هذا هو الأمل الوحيد له.‬

461
00:33:37,648 --> 00:33:39,517
‫لا أظن أنك ستمنعينني.‬

462
00:33:50,762 --> 00:33:52,497
‫إيثان؟‬

463
00:33:54,165 --> 00:33:55,199
‫إيثان؟‬

464
00:34:13,117 --> 00:34:16,353
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- أحضرت لك تذكاراً.‬

465
00:34:17,355 --> 00:34:20,425
‫- ما شعورك حيال الجوافة؟‬
‫- القلق.‬

466
00:34:21,793 --> 00:34:24,094
‫ستحصلين على شيء لطيف.‬

467
00:34:24,262 --> 00:34:27,732
‫شاحنة الطبيب الجنائي تنبئني‬
‫بأن بارنز قد فارق الحياة.‬

468
00:34:33,670 --> 00:34:35,206
‫يا للأسف.‬

469
00:34:35,339 --> 00:34:37,641
‫قل هذا لأسر الأشخاص الذين قتلهم.‬

470
00:34:37,809 --> 00:34:41,079
‫لكل قضية أكثر من أثر.‬

471
00:34:41,245 --> 00:34:42,780
‫قولي ما تشائين عن فريدريك...‬

472
00:34:43,147 --> 00:34:45,382
‫...لكنني حين أرى شخصاً مستعداً‬
‫لإحراق الدنيا...‬

473
00:34:45,550 --> 00:34:48,119
‫...من أجل حماية الشخص الوحيد‬
‫الذي يهمه أمره...‬

474
00:34:48,686 --> 00:34:50,621
‫...فأنا أفهم هذا الرجل.‬

475
00:34:51,621 --> 00:34:54,292
‫أهذا الكلام موجه إلي؟‬

476
00:34:56,694 --> 00:34:57,795
‫يا لوقاحتك.‬

477
00:34:58,162 --> 00:35:00,298
‫أهكذا تبرر تصرفاتك...‬

478
00:35:00,465 --> 00:35:03,334
‫...من وجهة نظرك الخاطئة‬
‫بأنك تحميني؟‬

479
00:35:03,501 --> 00:35:05,336
‫ممن؟‬

480
00:35:05,503 --> 00:35:07,872
‫من زوجي، على ما أظن.‬

481
00:35:08,239 --> 00:35:09,674
‫لا أحتاج إلى حمايتك.‬

482
00:35:11,576 --> 00:35:13,478
‫ربما لا.‬

483
00:35:15,279 --> 00:35:17,849
‫لكنني أحتاج إليك في هذا العمل.‬

484
00:35:19,450 --> 00:35:21,519
‫قبلت ذلك. وصدق أو لا تصدق...‬

485
00:35:21,686 --> 00:35:23,654
‫...أنا ممتنة لما تقدمه للمكتب.‬

486
00:35:23,788 --> 00:35:27,225
‫وفي العمل، أنا وأنت زميلان.‬

487
00:35:27,758 --> 00:35:32,630
‫لكن العلاقة يجب أن تنتهي‬
‫عند هذا الحد، العمل.‬

488
00:35:32,797 --> 00:35:35,299
‫لا أريدك في حياتي الشخصية.‬

489
00:35:35,666 --> 00:35:37,401
‫لا أعرف كيف أوضح ذلك.‬

490
00:35:37,568 --> 00:35:40,671
‫هل تعرفين عيوب رسم الخطوط‬
‫في الرمال؟‬

491
00:35:40,838 --> 00:35:42,740
‫بنفخة هواء، تختفي.‬

492
00:35:43,608 --> 00:35:45,443
‫قد لا أروق لك.‬

493
00:35:46,410 --> 00:35:50,748
‫ربما لا تفهمين أسباب قيامي‬
‫بالأعمال التي أقوم بها.‬

494
00:35:50,915 --> 00:35:53,584
‫لكنني هنا لأنك تريدين‬
‫إجابات لأسئلة...‬

495
00:35:53,751 --> 00:35:56,154
‫...لم تفكري فيها بعد.‬

496
00:35:56,320 --> 00:35:59,390
‫إن لم يكن هذا مهماً بالنسبة إليك،‬
‫فالحل بسيط.‬

497
00:35:59,557 --> 00:36:01,325
‫سأستقل هذه السيارة وأختفي.‬

498
00:36:01,459 --> 00:36:04,662
‫لديك صفقة مع الحكومة.‬
‫لديك جهاز تعقب في عنقك.‬

499
00:36:04,829 --> 00:36:08,366
‫ألا تعتقدين أن ريموند ريدينغتون‬
‫قد يختفي من الوجود في 60 ثانية؟‬

500
00:36:08,499 --> 00:36:10,801
‫أنا أبيع هذا العرض ذاته للعملاء.‬

501
00:36:11,802 --> 00:36:13,404
‫هل تعرض الانسحاب؟‬

502
00:36:13,571 --> 00:36:17,341
‫لن أتوسل إليك لتتفضلي علي‬
‫بالسماح لي بمساعدتك.‬

503
00:36:18,543 --> 00:36:21,579
‫أصدري الأمر وسأختفي.‬

504
00:36:23,915 --> 00:36:25,783
‫فلتأمريني بالرحيل يا ليزي.‬

505
00:36:31,556 --> 00:36:33,891
‫إذن سأراك غداً.‬

506
00:36:52,343 --> 00:36:55,880
‫يصعب تصديق ذلك،‬
‫لكنني على وشك الانتهاء.‬

507
00:36:56,414 --> 00:36:58,382
‫أجل، انتهيت.‬

508
00:36:59,550 --> 00:37:01,719
‫كان قراراً صعباً مع بارنز.‬

509
00:37:01,852 --> 00:37:04,288
‫صعب على أي شخص في هذا الموقف.‬

510
00:37:04,422 --> 00:37:06,624
‫أتذكر تلك اللحظة مراراً وتكراراً...‬

511
00:37:06,791 --> 00:37:10,528
‫...وأتساءل عما كان سيحدث‬
‫إن تركته يكمل ما يفعله.‬

512
00:37:10,695 --> 00:37:13,764
‫نظراً لما نعرفه،‬
‫كان هذا العقار هو العلاج فعلاً.‬

513
00:37:13,931 --> 00:37:17,535
‫- لم قتلته؟‬
‫- لأنك كنت على حق.‬

514
00:37:17,702 --> 00:37:19,237
‫كان لابد من إيقاف بارنز.‬

515
00:37:19,403 --> 00:37:22,473
‫إن كان العقار ناجحاً،‬
‫فسيقر من خلال القنوات الشرعية.‬

516
00:37:22,607 --> 00:37:24,575
‫ماذا إن فات الأوان على إيثان؟‬

517
00:37:25,509 --> 00:37:28,512
‫إذن فسيكون هذا حكم القدر.‬

518
00:37:42,860 --> 00:37:43,928
‫ما هذا؟‬

519
00:37:45,796 --> 00:37:48,833
‫- سنجدد التصميم.‬
‫- على ما يبدو.‬

520
00:37:50,768 --> 00:37:54,972
‫- هل كان يوماً حافلاً؟‬
‫- أكثر مما تتصور.‬

521
00:37:55,339 --> 00:37:57,308
‫أنت لا تتحملين ما فعلته، أليس كذلك؟‬

522
00:37:58,342 --> 00:38:00,311
‫أحقاً تخلصت من كل أغراضنا؟‬

523
00:38:00,878 --> 00:38:05,549
‫- أحقاً لا تتذكرين؟‬
‫- ماذا؟‬

524
00:38:05,716 --> 00:38:07,952
‫حسناً. كانت ليلة الجمعة.‬

525
00:38:08,319 --> 00:38:11,656
‫كنا قد عدنا للتو من روتشستر‬
‫وأخذنا مفاتيح هذا المنزل...‬

526
00:38:11,822 --> 00:38:14,992
‫...لكن أثاثنا كان سيصل‬
‫يوم الأحد.‬

527
00:38:15,359 --> 00:38:17,628
‫فذهبنا إلى المتجر واشترينا أيك.‬

528
00:38:17,795 --> 00:38:20,698
‫أجل، المصباح.‬

529
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
‫هل تذكرين حرف إيه‬
‫الذي كان محفوراً عليه؟‬

530
00:38:23,934 --> 00:38:26,470
‫كان المسكين في سلة التصفيات.‬

531
00:38:31,509 --> 00:38:35,846
‫وفي طريق العودة، توقفنا عند مطعم‬
‫صيني واشترينا الطعام.‬

532
00:38:37,882 --> 00:38:39,950
‫كانت أول ليلة لنا في هذا المنزل.‬

533
00:38:40,318 --> 00:38:42,086
‫أجل. لم نملك سوى ذلك.‬

534
00:38:42,453 --> 00:38:44,588
‫لم نكن بحاجة إلى أكثر من ذلك.‬

535
00:38:46,757 --> 00:38:49,827
‫أنا وأنت وأيك فقط.‬

536
00:39:35,005 --> 00:39:37,007
‫مباع‬
‫معروض للبيع‬

537
00:40:09,774 --> 00:40:11,575
‫يا للغرابة.‬

538
00:40:14,612 --> 00:40:15,813
‫أتذكر أنه كان أكبر.‬

539
00:40:26,190 --> 00:40:28,626
‫لا أفهم. من بين كل المنازل...‬

540
00:40:28,793 --> 00:40:32,630
‫...في ماريغوت والدوحة‬
‫وفلورنس وجزر سيشل...‬

541
00:40:32,797 --> 00:40:34,899
‫...لم فضلت هذا المنزل؟‬

542
00:40:38,135 --> 00:40:40,771
‫كونت أسرتي في هذا المنزل.‬

543
00:40:42,907 --> 00:40:44,742
‫إنه جميل.‬

544
00:40:46,076 --> 00:40:48,779
‫لا، ليس جميلاً، لكنه كان جميلاً.‬

545
00:41:53,677 --> 00:41:55,713
‫حان وقت الانصراف.‬

546
00:42:02,953 --> 00:42:06,090
‫هل أعددت كل شيء كما طلبت؟‬

547
00:42:26,810 --> 00:42:29,213
‫لابد أن هذا المكان يؤوي الكثير‬
‫من الذكريات.‬

548
00:42:29,680 --> 00:42:32,883
‫أقضي كل يوم في محاولة نسيان‬
‫ما حدث هنا.‬

549
00:42:34,852 --> 00:42:36,287
‫أرجو أن يساعدني ذلك.‬

