1
00:00:17,283 --> 00:00:20,387
‫ميونيخ، ألمانيا‬
‫قبل 13 ساعة‬

2
00:00:23,423 --> 00:00:26,126
‫نخب ذكرى السيد شبيلمان‬
‫الذي لم يترك رحيله فراغاً--‬

3
00:00:26,292 --> 00:00:27,327
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

4
00:00:27,494 --> 00:00:31,231
‫--الذي بخسكم حقكم وسرقكم‬
‫في خطوط الإمداد عبر غراتز...‬

5
00:00:31,398 --> 00:00:34,300
‫...سأدفع ضعف ما كان يدفعه‬
‫وسأتولى التغليف...‬

6
00:00:34,467 --> 00:00:35,735
‫...والنقل بنفسي.‬

7
00:00:40,407 --> 00:00:43,743
‫دونالد، ها أنت.‬

8
00:00:44,110 --> 00:00:47,580
‫قلت لك إنني سآتي لاصطحابك‬
‫من المطار.‬

9
00:00:47,781 --> 00:00:49,783
‫لابد أن سيارة الأجرة كلفتك الكثير.‬

10
00:00:52,118 --> 00:00:53,186
‫من هذا؟‬

11
00:00:53,353 --> 00:00:55,355
‫دونالد هو رجلي في وزارة الخارجية.‬

12
00:00:55,522 --> 00:00:59,059
‫لقد كان متعاوناً جداً في تسهيل‬
‫كل مساعينا هنا...‬

13
00:00:59,225 --> 00:01:03,830
‫...ولكن الرجل المسكين يواجه‬
‫المواقف العصيبة كل يوم.‬

14
00:01:04,197 --> 00:01:08,401
‫أشعر أن من واجبي أن أجعله يثمل بين‬
‫الحين والآخر، لذا دعوته للاحتفال.‬

15
00:01:08,568 --> 00:01:09,602
‫رائع!‬

16
00:01:09,769 --> 00:01:12,739
‫- بماذا نحتفل يا ريد؟‬
‫- التجارة الحرة يا دونالد.‬

17
00:01:15,842 --> 00:01:18,478
‫يا لهذه الشريحة اللعينة.‬
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

18
00:01:19,279 --> 00:01:21,347
‫- كين بحاجة إليك.‬
‫- لمَ ليست هنا إذن؟‬

19
00:01:21,514 --> 00:01:23,783
‫تعني لماذا لم تطر إلى ميونيخ‬
‫خلال 10 دقائق من إخطارها؟‬

20
00:01:24,150 --> 00:01:26,519
‫- أنت لحقت بالطائرة‬
‫- لقد تم احتجازها.‬

21
00:01:27,487 --> 00:01:30,089
‫- من احتجزها؟‬
‫- الموقف يفوق اختصاصاتي.‬

22
00:01:30,256 --> 00:01:32,192
‫كلفت فقط بمهمة العثور عليك.‬

23
00:01:32,358 --> 00:01:35,195
‫قلت إنها محتجزة. هل هي في خطر؟‬

24
00:01:35,361 --> 00:01:39,566
‫- هناك طائرة خاصة في مطار ميونيخ--‬
‫- طائرتي أسرع.‬

25
00:01:50,443 --> 00:01:52,512
‫لا أصدق أنه رحل.‬

26
00:01:54,447 --> 00:01:57,183
‫لن أسمعه ينطق باسمي ثانيةً.‬

27
00:01:57,717 --> 00:02:00,720
‫ولن أشم العطر القديم الذي‬
‫يضعه بعد الحلاقة.‬

28
00:02:00,887 --> 00:02:02,856
‫الأمر مختلف معك لأنك...‬

29
00:02:03,223 --> 00:02:06,359
‫...تستطيع أن تسرد حياتك‬
‫حتى هذه اللحظة، أتفهم قصدي؟‬

30
00:02:07,427 --> 00:02:10,330
‫لديك سجلات موثوق بها و....‬

31
00:02:11,264 --> 00:02:13,433
‫- كان لديك والدك.‬
‫- أجل.‬

32
00:02:15,902 --> 00:02:17,770
‫أتريدنني أن أظل هنا الآن؟‬

33
00:02:20,573 --> 00:02:24,644
‫أحبك. انتبهي إلى الوقت.‬
‫لديك عمل بعد قليل.‬

34
00:03:40,820 --> 00:03:43,957
‫لا بأس.‬
‫دونالد، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

35
00:03:44,324 --> 00:03:47,527
‫- سأحتجزك حفاظاً على سلامتك.‬
‫- أين العميلة كين؟‬

36
00:03:47,694 --> 00:03:50,830
‫- كذبت عليك. بدأت تفقد مهارتك.‬
‫- قطعاً.‬

37
00:03:54,634 --> 00:03:57,937
‫- فليخرج الجميع.‬
‫- لماذا أنا مقيد بالأصفاد يا هارولد؟‬

38
00:03:58,304 --> 00:04:01,741
‫- أنت تخالف اتفاقنا.‬
‫- هناك خطر محدق على حياتك.‬

39
00:04:01,908 --> 00:04:03,710
‫هذا الظرف ثابت.‬

40
00:04:03,876 --> 00:04:06,679
‫لدينا معلومات موثوقة بأنك مستهدف.‬

41
00:04:06,846 --> 00:04:09,816
‫مصادري في الاستخبارات الأمريكية‬
‫كانوا يراقبون خلية مصرية نائمة.‬

42
00:04:09,983 --> 00:04:11,718
‫رصدوا اتصالاتهم...‬

43
00:04:11,884 --> 00:04:14,487
‫- ...مع مرشد يدعى ويلز.‬
‫- هيلتون ويلز؟‬

44
00:04:14,654 --> 00:04:16,856
‫- من الواضح أنك تعرفه.‬
‫- من الواضح أنك لا تعرفينه.‬

45
00:04:17,023 --> 00:04:19,291
‫هيلتون ويلز لا يخاطب المصريين.‬

46
00:04:19,459 --> 00:04:22,729
‫لم يفعل منذ انحاز إلى مبارك‬
‫أثناء ثورات الربيع العربي.‬

47
00:04:22,895 --> 00:04:25,598
‫- أستطيع أن أريك السجيلات المفرغة.‬
‫- مع كل احترامي...‬

48
00:04:25,765 --> 00:04:28,434
‫...لو كانت هذه المعلومات قيمة‬
‫لوصلتني.‬

49
00:04:28,601 --> 00:04:30,036
‫هناك ثمن مقابل رأسك.‬

50
00:04:30,403 --> 00:04:33,273
‫دائماً هناك ثمن مقابل رأسي‬
‫أيها العميل ريسلر.‬

51
00:04:33,439 --> 00:04:35,041
‫أنزلو غاريك؟‬

52
00:04:39,612 --> 00:04:41,447
‫أصغ إلي.‬

53
00:04:41,614 --> 00:04:45,918
‫إن كانت هذه المعلومة قد تسربت‬
‫فقد تم تسريبها إليك مباشرةً.‬

54
00:04:46,286 --> 00:04:51,324
‫إنها معلومة مزيفة. مما يعني أن‬
‫أنزلو غاريك ينوي مهاجمة هذا المقر.‬

55
00:04:51,491 --> 00:04:53,359
‫أتظن أنه كان يريدنا أن نحضرك‬
‫إلى هنا؟‬

56
00:04:53,526 --> 00:04:56,296
‫رأيي أنا؟ رأيي أن بيننا‬
‫عميلاً مزدوجاً...‬

57
00:04:56,462 --> 00:04:59,365
‫...وإلى أن أعرف من الذي يسرب‬
‫أسرارنا، فلن أثق بأحد...‬

58
00:04:59,532 --> 00:05:01,634
‫...لأن هناك من ساعد على إحضاره‬
‫إلى هنا.‬

59
00:05:01,801 --> 00:05:03,469
‫إلى مقر سري؟ لماذا؟‬

60
00:05:03,636 --> 00:05:07,740
‫لأنني شخص غير تقليدي. لا أحتاج‬
‫التأشيرات أو الجوازات أو وثائق السفر‬

61
00:05:07,907 --> 00:05:09,909
‫لا يلزمني إلا حقيبة لوازم أولية‬
‫و30 ثانية...‬

62
00:05:10,076 --> 00:05:13,613
‫...كي أذهب إلى أي مكان في العالم.‬
‫وغاريك يعلم هذا.‬

63
00:05:13,780 --> 00:05:16,783
‫يريدني أن أكون محبوساً‬
‫ومحاصراً.‬

64
00:05:16,949 --> 00:05:20,520
‫لذا أعطاكم معلومات مزيفة‬
‫لتتخذوا احتياطاتكم الأمنية...‬

65
00:05:20,687 --> 00:05:22,855
‫...والآن فعلتم ما كان يريده بالضبط.‬

66
00:05:23,022 --> 00:05:27,894
‫لقد دفعك إلى إحضاري إلى هنا‬
‫كي يتمكن من مهاجمة هذا المقر.‬

67
00:05:28,061 --> 00:05:29,729
‫إنه لا يعرف أن هذا المكان‬
‫موجود أصلاً.‬

68
00:05:29,896 --> 00:05:35,601
‫عمله هو انتشال الناس من أماكن‬
‫لا وجود لها، مثل هذا المكان بالضبط.‬

69
00:05:35,768 --> 00:05:41,741
‫غاريك يخرج المعتقلين المهمين‬
‫ودائماً بوسائل عنيفة.‬

70
00:05:41,908 --> 00:05:44,410
‫أوقف الشاحنة قرب المصاعد.‬

71
00:05:44,577 --> 00:05:46,012
‫لقد حرر محمود الأزوق...‬

72
00:05:46,379 --> 00:05:50,049
‫...من مقر سري يشبه سجن ألكتراز تملكه‬
‫الاستخبارات الأمريكية في بحر بيرينغ‬

73
00:05:50,416 --> 00:05:52,085
‫كانت تلك خلية منشقة‬
‫عن حزب الدرب المضيء.‬

74
00:05:52,452 --> 00:05:55,388
‫الأزوق لديه علاقات بغاسل‬
‫أموال كاريبي.‬

75
00:05:55,555 --> 00:05:59,692
‫كلا. كان ذلك غاريك الذي تلقى أجره‬
‫من نفس غاسل الأموال البيروفي...‬

76
00:05:59,859 --> 00:06:04,030
‫...كي يجعل الأمر يبدو وكأن حزب‬
‫الدرب المضيء فصله.‬

77
00:06:04,397 --> 00:06:05,598
‫كان هذا من فعل غاريك.‬

78
00:06:10,870 --> 00:06:11,904
‫كلا.‬

79
00:06:12,071 --> 00:06:14,774
‫لا يستطيع أن يتواجد هنا!‬
‫قل له إنه لا يستطيع التواجد هنا!‬

80
00:06:16,142 --> 00:06:17,777
‫والآن افتح صندوق ضغط القمامة.‬

81
00:06:17,944 --> 00:06:21,047
‫إنه يعمل بشكل شبه حصري مع‬
‫جماعة مسلحة...‬

82
00:06:21,414 --> 00:06:25,384
‫...ومرتزقة على درجة عالية من الكفاءة‬
‫الذين يسمون أنفسهم الجماعة الجامحة.‬

83
00:06:28,688 --> 00:06:32,058
‫كانوا أشخاصاً وطنيين جداً‬
‫تم تشويه أفكارهم...‬

84
00:06:32,425 --> 00:06:34,694
‫وتحوليهم إلى قتلة لا قلب لهم‬
‫ولا وطن.‬

85
00:06:38,097 --> 00:06:40,066
‫غاريك ليس أداة دقيقة.‬

86
00:06:40,433 --> 00:06:44,804
‫إنه بمثابة أداة ضرب غير حادة‬
‫ويبدو أن لديه مناعة ضد الرصاص.‬

87
00:06:44,971 --> 00:06:47,840
‫أشهد على هذا من خلال تجربتي الشخصية‬
‫لأنني أطلقت رصاصة على رأسه...‬

88
00:06:48,007 --> 00:06:50,476
‫...منذ أعوام من مسافة قريبة.‬

89
00:06:50,643 --> 00:06:52,812
‫هارولد، هذا المبنى على وشك الاختراق.‬

90
00:07:08,094 --> 00:07:09,896
‫غرفة المولد الرئيسي‬

91
00:07:24,710 --> 00:07:25,978
‫لقد دخلوا.‬

92
00:07:27,447 --> 00:07:29,882
‫تم تعطيل المصاعد‬
‫والتشويش على الإرسال.‬

93
00:07:30,049 --> 00:07:31,684
‫المبنى تحت سيطرتنا.‬

94
00:07:39,125 --> 00:07:40,860
‫هل من أحد؟‬

95
00:07:44,897 --> 00:07:46,098
‫الخدمة غير متاحة‬

96
00:07:47,633 --> 00:07:50,169
‫فعلوا نظام الإغلاق التام.‬

97
00:08:30,576 --> 00:08:33,279
‫- الاتصالات مقطوعة. ليس لدي إرسال.‬
‫- حرروني من هذه الأصفاد.‬

98
00:08:33,645 --> 00:08:36,182
‫ستدخل الزنزانة إلى أن يتم‬
‫تحييد الخطر.‬

99
00:08:36,549 --> 00:08:40,186
‫هارولد، لا تأخذ موقفاً.‬
‫أخرج العاملين لديك من هنا بسرعة.‬

100
00:08:40,553 --> 00:08:43,956
‫فليخرج كل العاملين الثانويين وغير‬
‫المسلحين عبر الدرج الجنوبي الشرقي.‬

101
00:08:44,123 --> 00:08:46,893
‫إشارة التعريف هي أوريول باتون 338.‬

102
00:08:47,059 --> 00:08:50,196
‫وليتم احتجاز أي شخص لا يقدم‬
‫هذه الإشارة عند الدخول.‬

103
00:08:50,897 --> 00:08:52,832
‫هل من أحد؟‬

104
00:08:53,232 --> 00:08:55,301
‫هل من أحد؟‬

105
00:09:11,117 --> 00:09:15,021
‫إلى البدال، أوقف كل الاتصالات.‬
‫افترض أن كل الخطوط مكشوفة.‬

106
00:09:15,187 --> 00:09:17,790
‫- نقطة التجمع هي 6-14-14‬
‫- مخزن الأسلحة؟‬

107
00:09:17,957 --> 00:09:19,992
‫يجب أن نصل إلى أسلحتنا قبلهم.‬

108
00:09:20,159 --> 00:09:22,161
‫أنا القائد كوبر وأنا أعطي تصريحاً‬
‫بحرق كل البيانات.‬

109
00:09:22,328 --> 00:09:25,565
‫أتلفوا كل أجهزة الحاسوب في المبنى‬
‫وأرسلوا كل البيانات الاحتياطية...‬

110
00:09:25,731 --> 00:09:27,567
‫...إلى شبكات الخادم المركزية‬
‫في كوانتيكو.‬

111
00:09:27,733 --> 00:09:30,002
‫لا أظن أنك تحسن تقدير‬
‫القوة المدمرة...‬

112
00:09:30,169 --> 00:09:31,971
‫- ...التي دخلت هذا المبنى.‬
‫- اصمت.‬

113
00:09:32,138 --> 00:09:36,175
‫إنه يريد أن يأخذني أيها العميل راسل‬
‫وأن يقتل كل من يعيق دخوله أو خروجه.‬

114
00:09:36,342 --> 00:09:39,178
‫هذه ليست عملية تفتيش.‬
‫هذه عملية هروب.‬

115
00:09:40,746 --> 00:09:42,281
‫انتظر.‬

116
00:09:45,117 --> 00:09:47,353
‫لماذا لا تسلمني لهم يا دونالد؟‬

117
00:09:47,720 --> 00:09:51,223
‫الأرجح أنهم سيعذبونني لأسابيع ثم‬
‫يتركونني أتعفن حتى يتكرموا أخيراً...‬

118
00:09:51,591 --> 00:09:55,027
‫...بوضع رصاصة في جمجمتي.‬
‫ألن يرضيك هذا؟‬

119
00:09:55,194 --> 00:09:58,331
‫أنت مرشد ملحق للمباحث الفدرالية‬
‫يا رينيدغتون.‬

120
00:09:58,698 --> 00:10:00,299
‫هذا يعني أنني مسؤول عنك.‬

121
00:10:00,666 --> 00:10:04,170
‫هذا يعني أن علي الدفاع عن حياتك‬
‫مهما كنت راغباً في انتزاعها.‬

122
00:10:50,883 --> 00:10:54,253
‫كلا يا ريدينغتون،‬
‫لا تتركني أعزل.‬

123
00:10:54,420 --> 00:10:56,389
‫دونالد، أنا وأنت لم نفرغ بعد.‬

124
00:11:22,214 --> 00:11:23,249
‫الإخلاء‬

125
00:11:54,080 --> 00:11:56,248
‫مرحباً يا ريد.‬

126
00:12:20,272 --> 00:12:21,907
‫سنصعد إلى الأعلى.‬

127
00:12:36,021 --> 00:12:37,857
‫ريد.‬

128
00:12:38,023 --> 00:12:42,128
‫ريد، هل ظننت حقاً أن هناك مسافةً‬
‫تستطيع عبورها...‬

129
00:12:42,294 --> 00:12:46,332
‫...أو حفرة عميقة بما يكفي‬
‫كي تختبىء فيها؟‬

130
00:12:46,499 --> 00:12:53,172
‫لا يوجد مكان في هذا العالم‬
‫لا أستطيع الوصول إليك فيه يا ريد.‬

131
00:12:54,874 --> 00:12:58,110
‫لا يهمني مدى التحصين!‬

132
00:12:58,277 --> 00:13:04,216
‫سمعت أنك دبرت خطة لطيفة‬
‫لتحصين نفسك يا ريد.‬

133
00:13:04,383 --> 00:13:08,154
‫سمعت أنك ربطت المباحث الفدرالية‬
‫بخيوط...‬

134
00:13:08,320 --> 00:13:14,960
‫...وهم يتدلون الآن على خاصرتك‬
‫مثل البلطة. لا بأس بهذا.‬

135
00:13:16,362 --> 00:13:17,396
‫هذا ينم عن الحذر.‬

136
00:13:17,563 --> 00:13:21,233
‫لكنهم لا يستطيعون حمايتك‬
‫من شخص مثلي يا ريد...‬

137
00:13:21,400 --> 00:13:26,805
‫...شخص جلس في الظلام الدامس‬
‫5 أعوام.‬

138
00:13:26,972 --> 00:13:31,076
‫5 أعوام قضيتها في التفكير‬
‫في الألم...‬

139
00:13:31,243 --> 00:13:37,349
‫...الذي سأسببه لك بينما أحطم‬
‫إرادتك ببطء...‬

140
00:13:37,516 --> 00:13:42,188
‫...ثم جسدك ثم عقلك.‬

141
00:13:44,557 --> 00:13:49,228
‫لقد جاء هذا اليوم يا صديقي.‬

142
00:13:50,529 --> 00:13:55,301
‫وسينتهي بصرخاتك...‬

143
00:13:57,603 --> 00:14:01,607
‫...والله شاهد على ما أقول.‬

144
00:14:13,485 --> 00:14:15,921
‫آرام، أيمكنني الحصول على أي نوع‬
‫من إرسال الكاميرات الداخلية...‬

145
00:14:16,088 --> 00:14:19,091
‫- ...أو الدخول إلى كاميرات المراقبة؟‬
‫- يجب أن تكون متصلة بأسلاك.‬

146
00:14:19,258 --> 00:14:22,094
‫- لقد تم إخراجها من الشبكة.‬
‫- وإشارة الاتصال؟ أيمكن استعادتها؟‬

147
00:14:22,261 --> 00:14:24,563
‫- يجب أن يتم اختراقها من الداخل.‬
‫- أين؟‬

148
00:14:24,930 --> 00:14:27,266
‫من غرفة المولد الرئيسي.‬
‫إنها تحتوي على كل الوصلات.‬

149
00:14:27,433 --> 00:14:30,236
‫- ولكن التيار الكهربائي منقطع.‬
‫- لا يهم. مولدنا الاحتياطي...‬

150
00:14:30,402 --> 00:14:33,873
‫...سيفعل الوصلة وسيمكنني من الحصول‬
‫على إشارة منفصلة من شبكة الاتصالات.‬

151
00:14:34,039 --> 00:14:35,474
‫- هل معك جهاز لاسلكي؟ جيد.‬
‫- أجل.‬

152
00:14:35,641 --> 00:14:39,912
‫اضبطه على التردد الكهرومغناطيسي‬
‫هاتشلينغ، مفهوم؟‬

153
00:14:40,079 --> 00:14:46,151
‫اذهب إلى غرفة المولد الرئيسي واقتل‬
‫كل ما ليس من المباحث الفدرالية.‬

154
00:15:01,200 --> 00:15:04,637
‫خطوط الاتصالات مغلقة.‬
‫ادخلي على قناة تحديد الموجة.‬

155
00:15:05,004 --> 00:15:08,107
‫أدخلي كود هاتشلينغ.‬

156
00:15:10,109 --> 00:15:12,311
‫هاتشلينغ 5591. أبستراكت.‬

157
00:15:12,478 --> 00:15:14,046
‫- كين؟‬
‫- أنا هنا يا سيدي.‬

158
00:15:14,213 --> 00:15:16,682
‫لا تحاولي الدخول بأي طريقة.‬
‫الأعداء مسيطرون على المبنى.‬

159
00:15:17,049 --> 00:15:19,184
‫- أنا بالداخل فعلاً.‬
‫- هل تعرضت للأسر أو الإصابة؟‬

160
00:15:19,351 --> 00:15:21,954
‫- كلا. أين أنت؟‬
‫- أنا محاصر داخل مخزن الأسلحة.‬

161
00:15:22,121 --> 00:15:25,457
‫لا أعرف أين ريسلر وريدينغتون،‬
‫أفترض أنهما سقطا.‬

162
00:15:26,659 --> 00:15:29,428
‫بم تشعر في أطرافك؟ بم تشعر؟‬

163
00:15:29,595 --> 00:15:33,933
‫لا أشعر بشيء يذكر. أصابعي مخدرة‬
‫ووجهي بدأ يبرد.‬

164
00:15:34,099 --> 00:15:36,101
‫تأثير الصدمة بدأ يظهر.‬

165
00:15:36,936 --> 00:15:39,705
‫- كم فقدت من الدم؟‬
‫- أكثر من مقدار كشتبان.‬

166
00:15:40,072 --> 00:15:42,074
‫- ماذا عن ساقي؟‬
‫- استلق.‬

167
00:15:42,241 --> 00:15:46,045
‫دونالد، لا أريد أن يقال إنني فضلت‬
‫ربطة عنق من تصميم زنيا فنتيشينكوي...‬

168
00:15:46,211 --> 00:15:49,615
‫...على حياة إنسان ولو كانت حياتك.‬
‫فك ربطة عنقك قليلاً.‬

169
00:15:49,982 --> 00:15:53,552
‫سيكون هذا مزعجاً ومؤلماً جداً.‬

170
00:15:57,489 --> 00:15:59,325
‫عض.‬

171
00:16:28,253 --> 00:16:30,656
‫هل أنت بخير؟‬

172
00:16:31,023 --> 00:16:33,092
‫استمر في الضغط على الجرح.‬

173
00:16:38,197 --> 00:16:43,202
‫لا أظن أن لديه فرصة يا ريد.‬
‫ساقه تبدو كاللحم المفروم.‬

174
00:16:43,369 --> 00:16:50,376
‫كل ما عليك فعله لتنقذ حياة العميل‬
‫ريسلر هو أن تخرج يا ريد.‬

175
00:16:56,348 --> 00:16:58,083
‫دون.‬

176
00:16:59,084 --> 00:17:01,787
‫لم نلتق بصفة شخصية أبداً يا دون...‬

177
00:17:02,154 --> 00:17:08,127
‫...ولكن لو أنك قمت بعملك حين كنا في‬
‫بروكسل عام 2008، لما كنت هنا الآن.‬

178
00:17:08,292 --> 00:17:11,597
‫العميل ريسلر هو من قاد فرقة‬
‫القناصة الصغيرة...‬

179
00:17:11,763 --> 00:17:15,634
‫...التي حاولت قتلك في محطة‬
‫واترلو يا ريد.‬

180
00:17:15,800 --> 00:17:19,338
‫أعطيته رقم قطارك وخط سيرك.‬

181
00:17:19,505 --> 00:17:25,044
‫لم يكن مطلوباً من دوني إلا الرصاصة.‬
‫ولكن كلا. لقد فشل.‬

182
00:17:26,111 --> 00:17:31,483
‫والآن، بما أن القدر يعشق مثل‬
‫هذه اللحظات...‬

183
00:17:31,650 --> 00:17:33,819
‫...ها نحن.‬

184
00:17:34,186 --> 00:17:40,759
‫وصرت أنت يا ريد من يستطيع أن‬
‫ينقذ أو ينهي حياة العميل ريسلر.‬

185
00:17:43,395 --> 00:17:47,766
‫أتعلم يا أنزلو؟ أنا أنظر إليك،‬
‫وسأعترف، أنا مندهش حقاً.‬

186
00:17:48,133 --> 00:17:50,803
‫صرت قادراً على الوصول إلى أفضل‬
‫جراحي التجميل...‬

187
00:17:51,170 --> 00:17:56,642
‫...فلماذا لم تفعل أي شيء‬
‫لهذه الندبة البشعة؟‬

188
00:17:56,809 --> 00:18:01,513
‫أعني كيف تتحمل رؤيتها‬
‫في المرآة حين تستيقظ كل صباح؟‬

189
00:18:03,515 --> 00:18:08,587
‫لكن أتعلم؟ ليست المشكلة في الندبة.‬
‫المشكلة في العين.‬

190
00:18:17,596 --> 00:18:19,264
‫ولكن أنت محظوظ.‬

191
00:18:19,431 --> 00:18:21,767
‫كنت عادةً أحمل رصاص‬
‫هايدرا شوك ذا الرأس المجوف.‬

192
00:18:22,134 --> 00:18:24,503
‫ولكنني كنت أجرب الرصاص ذا الرأس‬
‫المسطح والفتيل المركزي ذلك الأسبوع.‬

193
00:18:24,670 --> 00:18:26,738
‫لعل هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي أنقذ حياتك.‬

194
00:18:27,106 --> 00:18:28,874
‫استبدالي للذخيرة.‬

195
00:18:32,411 --> 00:18:36,248
‫فكر في هذا الأمر الساخر الآن،‬
‫كلما رأيت انعكاسك بالصدفة...‬

196
00:18:36,415 --> 00:18:41,720
‫...تتذكر هذا الشيء المؤسف‬
‫الذي فعلته بوجهك.‬

197
00:18:42,488 --> 00:18:43,622
‫فكر في الأمر.‬

198
00:18:43,789 --> 00:18:47,292
‫لقد ضيعت شراكةً فريدة من نوعها.‬

199
00:18:47,459 --> 00:18:49,495
‫لم نكن شريكين أبداً يا أنزلو.‬

200
00:18:49,661 --> 00:18:52,865
‫لقد انتهكت كل ذرة من ثقتي فيك.‬

201
00:18:53,232 --> 00:18:58,337
‫لذا بطبيعة الحال، فعلت ما كنت‬
‫أفعله دائماً وهزمتك.‬

202
00:18:58,504 --> 00:19:02,908
‫وأنت فعلت ما كنت تفعله دائماً،‬
‫انهزمت على يدي.‬

203
00:19:10,716 --> 00:19:11,817
‫هذا متوقع منك يا أنزلو.‬

204
00:19:12,184 --> 00:19:14,686
‫لماذا تضيع الوقت في التفكير‬
‫في حين أن إطلاق النار أسهل بكثير؟‬

205
00:19:14,853 --> 00:19:17,256
‫هذا الزجاج طورته وكالة‬
‫البحوث الدفاعية المتطورة...‬

206
00:19:17,422 --> 00:19:20,626
‫...من أجل السواتر الآمنة‬
‫والمساكن في مناطق القتال.‬

207
00:19:20,792 --> 00:19:23,862
‫وهو يجعل مسدسك أشبه‬
‫بشاروقة قذف.‬

208
00:19:24,229 --> 00:19:29,301
‫جيد يا ريد.‬
‫لقد أحضرت معي سلة مؤن كاملة.‬

209
00:19:29,468 --> 00:19:34,540
‫وأنت أيها الخنزير الصغير،‬
‫ستدعني أدخل.‬

210
00:19:37,476 --> 00:19:39,444
‫حسناً، هيا بنا.‬

211
00:19:58,897 --> 00:20:00,832
‫أنا هادئة. أنا هادئة.‬

212
00:20:01,200 --> 00:20:05,604
‫هيا، استخدمي ما تعملته في التدريب.‬

213
00:20:05,771 --> 00:20:09,408
‫كوني سلسة الحركة.‬

214
00:20:21,386 --> 00:20:25,324
‫حسناً. يا للهول.‬

215
00:20:43,008 --> 00:20:46,411
‫سقطت وحدة التحكم وسقط مخزن الأسلحة.‬
‫أكرر. تم اجتياح مخزن الأسلحة.‬

216
00:20:52,584 --> 00:20:56,722
‫النجدة! أرجوكم، ساعدوني!‬

217
00:20:59,524 --> 00:21:02,561
‫النجدة!‬
‫أيستطيع أحد أن يساعدني؟ النجدة!‬

218
00:21:03,662 --> 00:21:05,931
‫أنزل سلاحك إلى جانبك.‬

219
00:21:09,001 --> 00:21:11,937
‫والآن مد يدك اليمنى إلى جانبك الآخر‬
‫وانزع حزام ذخيرتك.‬

220
00:21:12,304 --> 00:21:15,540
‫إن قمت بأية حركة مفاجئة أو عدوانية‬
‫فسأقتلك.‬

221
00:21:44,569 --> 00:21:47,606
‫حسناً. دعني أرى.‬

222
00:21:52,844 --> 00:21:53,879
‫كلا.‬

223
00:21:55,480 --> 00:21:56,715
‫كلا.‬

224
00:22:14,766 --> 00:22:16,968
‫ليس لدينا ما يكفي من المتفجرات.‬

225
00:22:18,704 --> 00:22:21,340
‫- ماذا؟‬
‫- ليس لدينا ما يكفي من المتفجرات.‬

226
00:22:21,506 --> 00:22:24,543
‫ليس وفقاً للمواصفات التي حددناها‬
‫لهذه العملية.‬

227
00:22:28,947 --> 00:22:32,951
‫من تيبلتوب إلى بلو وولف،‬
‫أرسل رجلاً إلى مخزن الأسلحة.‬

228
00:22:33,118 --> 00:22:34,920
‫لدينا قصور في القدرة على التفجير.‬

229
00:22:35,087 --> 00:22:40,492
‫لذا اجلب لي كل قطعة متفجرات لديهم.‬

230
00:22:50,001 --> 00:22:52,971
‫دونالد، سأتمنى خيراً في قلبي‬
‫قبل أن أسأل...‬

231
00:22:53,138 --> 00:22:55,974
‫- ...لكن ما فصيلة دمك؟‬
‫- بي سالب.‬

232
00:22:57,943 --> 00:22:59,845
‫وظننت أنه ليس بيننا شيء مشترك.‬

233
00:23:00,011 --> 00:23:01,947
‫أصحاب فصيلتنا 2 بالمائة فقط،‬
‫أتعلم هذا؟‬

234
00:23:02,114 --> 00:23:04,816
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنت بحاجة إلى نقل دم.‬

235
00:23:04,983 --> 00:23:08,120
‫وإلا سنضطر لفتح هذا الباب‬
‫والأرجح أن هذه ستكون نهاية كلينا.‬

236
00:23:08,487 --> 00:23:10,856
‫أعطني مسدساً. إن كان هؤلاء الأوغاد‬
‫يريدون حرباً فهيا بنا.‬

237
00:23:12,090 --> 00:23:17,662
‫مفهوم الدفاع حتى آخر نفس يبدو‬
‫رومنسياً وبطولياً، صحيح يا دونالد؟‬

238
00:23:17,829 --> 00:23:20,899
‫ولكن هناك سبب وجيه وراء عدم رؤيتنا‬
‫لـبوتش وساندانس.‬

239
00:23:21,066 --> 00:23:24,603
‫الموت بوابل من الرصاص‬
‫والتحلل تحت شمس بوليفيا الحارقة...‬

240
00:23:24,770 --> 00:23:26,071
‫...ليس له تكملة.‬

241
00:23:26,438 --> 00:23:30,008
‫ولو أنك لم تستنتج أي شيء عن شخصيتي‬
‫حتى الآن، فلتعرف الآتي.‬

242
00:23:30,175 --> 00:23:32,043
‫سأظل حياً من أجل التكملة.‬

243
00:23:34,079 --> 00:23:37,749
‫- هل ستجري نقل دم ميداني حقاً؟‬
‫- اهدأ يا دونالد.‬

244
00:23:37,916 --> 00:23:39,918
‫فكر كم سيزيد ذكاؤك بعدها.‬

245
00:23:43,054 --> 00:23:44,656
‫لماذا تفعل هذا بحق السماء؟‬

246
00:23:44,823 --> 00:23:46,691
‫واضح جداً أنني أكرهك...‬

247
00:23:46,858 --> 00:23:49,761
‫...ولا أتصور أنك تكن لي الكثير‬
‫من المشاعر الدافئة...‬

248
00:23:49,928 --> 00:23:52,631
‫...خصوصاً بعد ما سمعته‬
‫بشأن بروكسل.‬

249
00:23:52,798 --> 00:23:54,533
‫كنت أعرف بأمر بروكسل.‬

250
00:23:55,734 --> 00:23:57,936
‫- لماذا تنقذني إذن؟‬
‫- لأن هذا ما تفعله...‬

251
00:23:58,103 --> 00:24:01,072
‫...حين ترى شخصاً يحتضر أمامك.‬

252
00:24:01,439 --> 00:24:04,442
‫حلفاء اليوم هم أعداء الغد.‬

253
00:24:04,609 --> 00:24:06,645
‫العالم مكان معقد...‬

254
00:24:06,812 --> 00:24:09,447
‫...زاد تعقيداً بسبب طبيعة الإنسان‬
‫المتقلبة.‬

255
00:24:09,614 --> 00:24:14,653
‫منذ أعوام، أنقذت حياة رجل تحت شجرة‬
‫أرز جميلة في لبنان.‬

256
00:24:15,086 --> 00:24:18,757
‫وبعدها بشهر، حاول أن يقتلني‬
‫في فندق في دمشق.‬

257
00:24:18,924 --> 00:24:22,627
‫تفهمت ذلك. الولاء يتغير.‬

258
00:24:25,797 --> 00:24:29,768
‫وبعدها بشهر، حطمت عنقه‬
‫برف حوض استحمام.‬

259
00:24:31,236 --> 00:24:34,739
‫لديك مهمة اليوم‬
‫ومهمة أخرى غداً.‬

260
00:24:35,974 --> 00:24:40,912
‫وعندئذ، الإبرة التي في ذراعك الآن‬
‫تصير إبرة في عنقك. هكذا هو الأمر.‬

261
00:24:49,888 --> 00:24:54,092
‫ريد، أتذكر رسوم رود رانر المتحركة...‬

262
00:24:54,259 --> 00:24:59,564
‫...حيث يصنع الواوي جبلاً‬
‫من الديناميت وبراميل البارود؟‬

263
00:24:59,731 --> 00:25:03,535
‫وينسف نفسه ويطير في السماء؟‬
‫أجل يا أنزلو. أهذا ما تفعله عندك؟‬

264
00:25:03,702 --> 00:25:07,005
‫هل سيكون هذا انتحاراً جماعياً‬
‫بواسطة التفجير كما آمل؟‬

265
00:25:07,172 --> 00:25:10,075
‫كلا. لا خوف علينا هنا يا ريد.‬

266
00:25:10,242 --> 00:25:14,613
‫ولكن في وجود هذه الشحنات المتفجرة‬
‫المعدة بحيث تنفجر إلى الداخل...‬

267
00:25:15,247 --> 00:25:19,584
‫...فلا أستطيع قول المثل بالنسبة لك.‬
‫هذا لا يهم.‬

268
00:25:19,751 --> 00:25:23,655
‫أنا أنوي أن أتلذذ بتعذيب‬
‫أي شيء يبقى منك.‬

269
00:25:26,992 --> 00:25:30,695
‫هيّا. العب معي.‬

270
00:25:31,630 --> 00:25:35,166
‫كنت سأعتبر هذه الساق قضية‬
‫خاسرة الآن، ألا تراها كذلك؟‬

271
00:25:35,533 --> 00:25:39,237
‫لو لم يبدأ تعفن الدم فيها بالفعل،‬
‫فسيبدأ يا دوني.‬

272
00:25:39,604 --> 00:25:45,310
‫وعندئذ سيبدأ جسمك في تسميم دمك ببطء.‬

273
00:25:45,677 --> 00:25:52,183
‫وهذا سيشمل الدم الذي يمدك به‬
‫ريد الآن.‬

274
00:25:56,288 --> 00:26:01,326
‫الدم يقطر منك يا دون.‬
‫قطرة تلو الأخرى.‬

275
00:26:43,702 --> 00:26:45,136
‫رينز؟‬

276
00:26:48,340 --> 00:26:49,374
‫رينز؟‬

277
00:26:49,741 --> 00:26:54,779
‫أجب الآن وإلا سأطلق النار.‬
‫3، 2، 1.‬

278
00:27:02,253 --> 00:27:04,956
‫من تيبلتوب إلى تشوك 1،‬
‫أين متفجراتي؟‬

279
00:27:05,123 --> 00:27:07,025
‫هيا، لدي زنزانة أريد تفجيرها.‬

280
00:27:07,192 --> 00:27:08,827
‫قل له إنك في طريق العودة.‬

281
00:27:08,994 --> 00:27:12,731
‫إن قلت له أي شيء آخر‬
‫فسترقد إلى جوار صاحبك.‬

282
00:27:12,897 --> 00:27:16,101
‫من تشوك 1 إلى تيبلتوب،‬
‫نحن في طريق عودتنا الآن.‬

283
00:27:17,235 --> 00:27:18,303
‫أحسنت.‬

284
00:27:26,644 --> 00:27:29,814
‫ليز. أيتها العميلة كين، هذا أنا.‬

285
00:27:31,383 --> 00:27:33,752
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- يمكنني أن أسألك نفس السؤال.‬

286
00:27:33,918 --> 00:27:36,654
‫- من أين جئت؟‬
‫- تسللت إلى هنا. ماذا تفعل؟‬

287
00:27:36,821 --> 00:27:38,957
‫أحاول استعادة شبكة الاتصالات‬
‫كي نتمكن من استدعاء النجدة.‬

288
00:27:39,124 --> 00:27:42,894
‫- أين الجميع؟‬
‫- في الأسر.‬

289
00:27:43,928 --> 00:27:46,197
‫أين ريد وريسلر؟‬

290
00:27:49,167 --> 00:27:50,869
‫أظن أن ريسلر في حالة سيئة.‬

291
00:27:52,337 --> 00:27:55,206
‫ألديك فكرة من هاجم هذا المقر؟‬

292
00:27:55,373 --> 00:27:59,811
‫شخص يدعى غاريك. لقد عطل الاتصالات،‬
‫الإشارات المفردة والمزدوجة.‬

293
00:27:59,978 --> 00:28:01,846
‫متى تستطيع استعادة شبكة الاتصالات؟‬

294
00:28:02,013 --> 00:28:04,916
‫لم أتمكن من اختراق النظام.‬
‫إنهم يشوشون على الإرسال من الداخل.‬

295
00:28:05,083 --> 00:28:07,685
‫- كيف؟‬
‫- بناءً على قراءات الشكل الموجي...‬

296
00:28:07,852 --> 00:28:11,756
‫...ومحصلة القوة الواطية، إنه جهاز‬
‫قوي ولكنه محمول.‬

297
00:28:11,923 --> 00:28:13,091
‫أين يمكن أن يضعوه؟‬

298
00:28:13,258 --> 00:28:16,027
‫كل مرحّلات الوصلات والاتصالات‬
‫تحت الأرض في المرأب.‬

299
00:28:16,194 --> 00:28:18,897
‫أيمكنك إعادة تشغيل شبكة الإرسال‬
‫إن تم تعطيل المشوشات؟‬

300
00:28:19,064 --> 00:28:22,367
‫- ستعود للعمل تلقائياً، أجل.‬
‫- جيد.‬

301
00:28:25,303 --> 00:28:27,305
‫- هل معك سلاح؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

302
00:28:29,007 --> 00:28:32,777
‫لأننا سنذهب للبحث عن هذه المشوشات.‬

303
00:28:32,944 --> 00:28:36,714
‫- نحن؟‬
‫- أجل، أنا وأنت، بصيغة المثنى.‬

304
00:28:36,881 --> 00:28:39,884
‫لكنني ظننت أنني سأنتظر عودة الإشارة‬
‫كي نتصل بالنجدة.‬

305
00:28:40,051 --> 00:28:41,920
‫نحن النجدة. أعطني مسدسك.‬

306
00:28:44,189 --> 00:28:45,790
‫لم أطلق النار إلا على الورق.‬

307
00:28:49,060 --> 00:28:50,829
‫اعتبرهم من الورق.‬

308
00:29:02,340 --> 00:29:06,044
‫دونالد. دونالد.‬
‫أتشعر أنك صرت أكثر ذكاءً أم ليس بعد؟‬

309
00:29:06,211 --> 00:29:10,915
‫ألديك رغبات غريبة لتناول كافيار‬
‫الدلفين الأبيض أو قراءة مارسل بروست؟‬

310
00:29:12,317 --> 00:29:14,152
‫أعلم أنك لا تعترف بمهارتي...‬

311
00:29:14,319 --> 00:29:18,890
‫...ولكنك لا تكلف بملف قضية كملفك‬
‫إلا إذا نجحت في أدق الاختبارات.‬

312
00:29:21,159 --> 00:29:25,263
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫دون أن تشعر بالإساءة؟‬

313
00:29:25,430 --> 00:29:28,066
‫أنت تعلم مسبقاً أن سؤالك سيهينني.‬
‫سل في جميع الأحوال.‬

314
00:29:28,833 --> 00:29:30,435
‫ماذا حدث لأودري بيدويل؟‬

315
00:29:38,009 --> 00:29:39,878
‫لقد تركتني.‬

316
00:29:40,044 --> 00:29:44,349
‫- كنتما مخطوبين.‬
‫- كانت خطيبتي، أجل.‬

317
00:29:45,950 --> 00:29:49,254
‫ولكن انشغالي بك هو ما أنهى‬
‫هذه العلاقة.‬

318
00:29:49,954 --> 00:29:54,526
‫ظللت أطاردك 5 أعوام.‬
‫5 أعوام وأنا أحاول أن أثبت جدارتي.‬

319
00:29:56,995 --> 00:29:59,063
‫انظر إلى أين أدى بي هذا.‬

320
00:30:11,442 --> 00:30:14,312
‫من تشوك 2 إلى تيبلتوب،‬
‫مات رجل وسقط رجل.‬

321
00:30:14,479 --> 00:30:16,447
‫بيننا عدو.‬

322
00:30:16,815 --> 00:30:22,153
‫هناك شخص طليق يفسد عملنا في مكان ما.‬
‫اعثر عليه.‬

323
00:30:29,060 --> 00:30:30,395
‫كيف عرفت بشأن خطيبتي السابقة؟‬

324
00:30:31,462 --> 00:30:34,065
‫أعرف أشياء كثيرة جداً عنك يا دونالد.‬

325
00:30:34,232 --> 00:30:36,134
‫صحيح.‬

326
00:30:36,301 --> 00:30:40,338
‫هذا جوهر عملك، المعلومات.‬
‫والتضليل.‬

327
00:30:42,207 --> 00:30:44,909
‫لا أعلم كيف فعلت هذا‬
‫يا ريدينغتون.‬

328
00:30:45,310 --> 00:30:47,512
‫تخليت عن العلم وخذلت وطنك.‬

329
00:30:50,048 --> 00:30:52,250
‫نحن نكتسب طبيعتنا.‬

330
00:30:53,484 --> 00:30:56,521
‫لا يمكنك أن تحكم على الكتاب‬
‫من عنوانه.‬

331
00:30:57,322 --> 00:31:03,127
‫ولكنك تستطيع الحكم عليه بقراءة فصوله‬
‫الأولى وقطعاً حين تقرأ فصله الآخير.‬

332
00:31:06,097 --> 00:31:09,267
‫ما هدف القائمة السوداء إذن؟‬
‫الانتقام؟‬

333
00:31:09,434 --> 00:31:13,538
‫الانتقام سهل جداً.‬
‫وينتهي بسرعة.‬

334
00:31:14,606 --> 00:31:16,574
‫أحب ما هو أكثر من ذلك.‬

335
00:31:18,476 --> 00:31:20,411
‫لن ننجو من هذا.‬

336
00:31:22,981 --> 00:31:25,984
‫- أظن أننا سنفعل.‬
‫- كيف؟‬

337
00:31:29,187 --> 00:31:31,990
‫هل سبق لك الإبحار في محيط‬
‫يا دونالد؟‬

338
00:31:33,558 --> 00:31:34,592
‫كلا.‬

339
00:31:34,959 --> 00:31:38,229
‫على قارب شراعي في قلب البحر‬
‫ولا أثر لليابسة؟‬

340
00:31:38,396 --> 00:31:43,167
‫بدون حتى إمكانية ظهور اليابسة‬
‫على مدى أيام؟‬

341
00:31:43,334 --> 00:31:46,371
‫أن تقف أمام دفة قدرك....‬

342
00:31:48,273 --> 00:31:51,276
‫أريد هذا مرة أخيرة.‬

343
00:31:53,945 --> 00:31:58,483
‫أريد أن أكون في بياتزا ديل كامبو‬
‫في سيينا...‬

344
00:31:58,650 --> 00:32:05,290
‫...كي أشعر بذلك الجيشان حين يمر‬
‫10 جياد سباق أمامي بسرعة البرق.‬

345
00:32:08,192 --> 00:32:14,265
‫أريد تناول وجبة أخرى في باريس في‬
‫مطعم لامبروازي بميدان بلاس دي فوج.‬

346
00:32:14,999 --> 00:32:19,604
‫أريد زجاجة أخرى من النبيذ.‬
‫ثم زجاجة أخرى.‬

347
00:32:22,674 --> 00:32:26,577
‫أريد أن أشعر بدفء امرأة‬
‫بين الشراشف الباردة.‬

348
00:32:29,247 --> 00:32:32,350
‫أريد سهرة جاز أخيرة في مسرح فانغارد.‬

349
00:32:35,086 --> 00:32:39,157
‫أريد إعتلاء قمم الجبال وتدخين سيجار‬
‫كوبي وأشعر بالشمس على وجهي...‬

350
00:32:39,324 --> 00:32:41,726
‫...لأطول مدة ممكنة.‬

351
00:32:46,631 --> 00:32:49,200
‫أريد السير على السور من جديد.‬

352
00:32:50,268 --> 00:32:55,573
‫صعود البرج. ركوب النهر.‬
‫التحديق في الصور الجصية.‬

353
00:32:57,709 --> 00:33:01,446
‫أريد الجلوس في الحديقة‬
‫وقراءة كتاب جيد أخير.‬

354
00:33:11,622 --> 00:33:14,459
‫والأهم من كل شيء،‬
‫أريد أن أنام.‬

355
00:33:17,061 --> 00:33:20,765
‫أريد أن أنام كما كنت أنام‬
‫في طفولتي.‬

356
00:33:30,074 --> 00:33:31,576
‫أعطني هذا.‬

357
00:33:34,312 --> 00:33:37,582
‫مرة واحدة فقط.‬

358
00:33:43,588 --> 00:33:48,226
‫لهذا السبب لن أسمح لذلك الحقير‬
‫بالخارج أن يؤثر علي.‬

359
00:33:48,393 --> 00:33:50,728
‫ناهيك عن قتلي.‬

360
00:34:01,172 --> 00:34:02,807
‫ماذا تريد؟‬

361
00:34:05,176 --> 00:34:10,648
‫ليس المهم ما أريده‬
‫أيها المدير المساعة كوبر.‬

362
00:34:10,815 --> 00:34:15,485
‫كل ما أردته أخذته ببساطة.‬

363
00:34:16,120 --> 00:34:18,688
‫الأمر يتعلق بما أحتاج إليه.‬

364
00:34:19,322 --> 00:34:23,226
‫وما أحتاجه هو دخول هذه الزنزانة.‬

365
00:34:23,393 --> 00:34:27,764
‫فلنبدأ إذن بما أحتاجه أنا،‬
‫وهو إطلاق سراح كل رجالي فوراً.‬

366
00:34:29,266 --> 00:34:32,103
‫- لست في مركز القيادة يا هارولد.‬
‫- كلا.‬

367
00:34:32,270 --> 00:34:34,839
‫لكنني الرجل الذي يستطيع أن يدخلك‬
‫إلى هذه الزنزانة.‬

368
00:34:35,206 --> 00:34:39,210
‫ما رأيك أن أذهب إلى هناك وأبدأ‬
‫في إطلاق النار على رُكب رجالك...‬

369
00:34:39,377 --> 00:34:43,313
‫...واحداً تلو الآخر‬
‫إلى أن تعطيني ما أريده؟‬

370
00:34:43,481 --> 00:34:45,716
‫عندئذ لن تحصل على ريدينغتون.‬

371
00:34:47,385 --> 00:34:52,190
‫كلا، أراهن أن شخصاً غيرك‬
‫يستطيع إدخالي إلى هذه الزنزانة.‬

372
00:34:53,558 --> 00:34:55,693
‫ضع رهانك إذن.‬

373
00:34:57,295 --> 00:34:59,163
‫أيتها العميلة كين.‬

374
00:35:05,403 --> 00:35:07,105
‫حسناً، أظن أننا نجحنا.‬

375
00:35:07,271 --> 00:35:09,240
‫جاري إعادة تشغيل نظام الشبكة‬

376
00:35:09,407 --> 00:35:11,742
‫جاري البحث عن إشارة‬

377
00:35:12,110 --> 00:35:16,114
‫ها أنت تفعلها من جديد يا أنزلو‬
‫وتستخدم مسدساً بدلاً من مخك.‬

378
00:35:16,280 --> 00:35:20,418
‫هل ستضع رصاصة في رأس الرجل‬
‫الذي يستطيع أن يسلمك رأسي؟‬

379
00:35:20,585 --> 00:35:25,156
‫أظن أن هناك من يحاول إنقاذ حياتك.‬

380
00:35:25,323 --> 00:35:29,393
‫أنت مخطىء.‬
‫ليست لي حاجة بهذا الرجل.‬

381
00:35:29,560 --> 00:35:33,431
‫لكن قبل أن تقتله، يجب أن تتأكد‬
‫تماماً أنني لا أتفوق عليك بذكائي.‬

382
00:35:33,598 --> 00:35:36,567
‫نعلم كم حدث هذا في الماضي.‬

383
00:35:36,734 --> 00:35:40,605
‫سيكون أمراً مؤسفاً أن تقتله‬
‫وتحرم نفسك من الغنيمة...‬

384
00:35:40,771 --> 00:35:43,174
‫...التي جئت هنا من أجلها.‬

385
00:35:43,841 --> 00:35:45,576
‫أنزلو!‬

386
00:35:45,743 --> 00:35:48,346
‫كم تظن أنك تستطيع البقاء هنا...‬

387
00:35:48,513 --> 00:35:53,684
‫...قبل أن تهبط نصف دفعة أكاديمية‬
‫المباحث الفدرالية فوقك؟‬

388
00:35:58,156 --> 00:36:02,693
‫ريد، هذه المرة وببساطة، أنت مخطىء.‬

389
00:36:02,860 --> 00:36:06,430
‫السؤال الحقيقي هو، كم ستصمد أنت؟‬

390
00:36:06,597 --> 00:36:11,435
‫هل ستدع العميل ريسلر يموت هكذا حقاً؟‬

391
00:36:11,602 --> 00:36:16,707
‫هل ستدعني حقاً أنسف رأس‬
‫المدير المساعد كوبر...‬

392
00:36:16,874 --> 00:36:18,376
‫...حتى يتناثر على الجدار؟‬

393
00:36:18,543 --> 00:36:22,880
‫كم شخصاً سيموت هنا اليوم حقاً‬
‫يا ريدينغتون؟‬

394
00:36:27,285 --> 00:36:28,319
‫ماذا يحدث؟‬

395
00:36:28,486 --> 00:36:30,821
‫قلبك يخفق بسرعة متزايدة‬
‫في محاولة لتعويض...‬

396
00:36:31,189 --> 00:36:34,759
‫...الدم المفقود. ورصاصة البندقية‬
‫تلك كسرت ساقك.‬

397
00:36:34,926 --> 00:36:38,429
‫وأظن أنها أيضاً مزقت شريانك الفخذي‬
‫بشكل جزئي.‬

398
00:36:38,930 --> 00:36:40,464
‫جزئي؟‬

399
00:36:40,631 --> 00:36:43,234
‫كان دمك سيصفى الآن‬
‫لو أن الثقب أكبر من ذلك...‬

400
00:36:43,401 --> 00:36:45,336
‫...لكن الآن علي أن أسده.‬

401
00:36:46,470 --> 00:36:48,606
‫- كيف ستسده؟‬
‫- بواسطة كيه.‬

402
00:36:49,340 --> 00:36:51,976
‫علي أن أشق ساقك كي أصل‬
‫إلى الشريان...‬

403
00:36:52,343 --> 00:36:56,247
‫...ثم سأرش عليه مركباً قابلاً‬
‫للاحتراق وسأشعله.‬

404
00:36:58,482 --> 00:37:01,686
‫دونالد، لو لم تخبرهم كيف‬
‫يفتح هذا الباب...‬

405
00:37:01,852 --> 00:37:06,357
‫...فعلي أن أفعل هذا وإلا ستموت.‬

406
00:37:12,930 --> 00:37:14,632
‫هيا إذن.‬

407
00:37:25,610 --> 00:37:27,979
‫تمسك بالمقعد الذي خلفك‬
‫ولا تفلته.‬

408
00:37:28,346 --> 00:37:31,649
‫سأشق بأسرع ما يمكن،‬
‫لكن لا يمكنك أن تحاول منعي...‬

409
00:37:31,816 --> 00:37:35,519
‫- ...حين أبدأ، مفهوم؟‬
‫- أجل.‬

410
00:37:35,686 --> 00:37:37,488
‫سيؤلمك هذا.‬

411
00:37:43,861 --> 00:37:47,431
‫اثبت يا دونالد.‬
‫سينتهي هذا خلال ثانية.‬

412
00:38:03,014 --> 00:38:06,017
‫كم واحداً من هذه الأشياء يحتاجون‬
‫لتشويش إشارة شبكة الاتصالات؟‬

413
00:38:06,384 --> 00:38:08,653
‫عدة أجهزة، ولكن تعطيل اثنين فقط‬
‫سيكون كافياً...‬

414
00:38:08,819 --> 00:38:11,689
‫...لإعادة تشغيل الوصلة‬
‫واستعادة الإشارة.‬

415
00:38:11,856 --> 00:38:14,992
‫- ولكن الإرسال لن يكون في كامل قوته.‬
‫- والهاتف الخليوي؟‬

416
00:38:15,359 --> 00:38:17,528
‫- قد تحصلين على خط واحد.‬
‫- هذا لا يكفي.‬

417
00:38:18,029 --> 00:38:24,835
‫- سيكون هذا أسرع إن تفرقنا.‬
‫- وأكثر إخافة. ولكن أجل، أسرع.‬

418
00:38:25,002 --> 00:38:28,005
‫بالتأكيد. حسناً.‬

419
00:38:35,680 --> 00:38:38,015
‫جار إعادة تشغيل نظام شبكة الاتصالات‬

420
00:38:38,382 --> 00:38:40,351
‫جاري البحث عن إشارة‬

421
00:39:15,886 --> 00:39:18,356
‫- لديك 10 ثوان يا ريد.‬
‫- انتظر.‬

422
00:39:19,090 --> 00:39:22,827
‫- 10، 9، 8....‬
‫- هارولد، افتح الزنزانة الآن.‬

423
00:39:22,993 --> 00:39:24,395
‫- أعطه الشيفرة.‬
‫- كلا.‬

424
00:39:24,562 --> 00:39:26,797
‫أنزلو، قومي يستطيعون مساعدتك.‬

425
00:39:26,964 --> 00:39:30,668
‫كوبر يستطيع أن يدخلك إلى هنا.‬
‫صوب هذا المسدس إلى رأسه.‬

426
00:39:30,835 --> 00:39:34,839
‫- 3، 2، 1.‬
‫- مرة واحدة في حياتك، توقف وفكر--‬

427
00:40:13,411 --> 00:40:15,012
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

428
00:40:17,982 --> 00:40:21,519
‫سقط مصدر التهديد.‬
‫أكرر، سقط مصدر التهديد.‬

429
00:40:33,597 --> 00:40:36,600
‫ريد، لست مضطراً لشرح‬
‫ما سيحدث الآن، أليس كذلك؟‬

430
00:40:36,767 --> 00:40:39,804
‫اجث على ركبتيك. أتفضل أن أقوم‬
‫بالعد التنازلي؟‬

431
00:40:39,970 --> 00:40:45,176
‫لأن هذا لم يعجبني جداً بصراحة.‬
‫افتح الزنزانة وإلا سيموت ديمبي.‬

432
00:40:46,610 --> 00:40:48,746
‫هارولد، أخبره.‬

433
00:40:57,021 --> 00:40:59,223
‫انتظر. ريسلر يعرف الشيفرة.‬

434
00:40:59,590 --> 00:41:04,962
‫- لن أنتظر يا ريد. الناس يموتون.‬
‫- ريسلر. ريسلر!‬

435
00:41:05,129 --> 00:41:07,731
‫- رايموند.‬
‫- ريسلر. ريسلر.‬

436
00:41:07,898 --> 00:41:09,700
‫رايموند!‬

437
00:41:11,802 --> 00:41:15,873
‫صداقتنا تكونت مرة في هذه الحياة...‬

438
00:41:16,040 --> 00:41:21,679
‫...وستتكون ثانيةً في الحياة التالية.‬
‫وداعاً يا أخي.‬

439
00:41:28,686 --> 00:41:32,690
‫هارولد، افتح الزنزانة.‬
‫سأعطيك أي شيء.‬

440
00:41:40,164 --> 00:41:42,600
‫ابق جاثياً على ركبتيك.‬

441
00:41:44,935 --> 00:41:48,272
‫ابق جاثياً على ركبتيك.‬
‫ابق جاثياً على ركبتيك.‬

442
00:41:57,882 --> 00:42:02,286
‫سأقتله الآن يا ريد.‬
‫افتح الزنزانة!‬

