﻿1
00:00:04,987 --> 00:00:07,480
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:07,753 --> 00:00:11,582
‫بدأت رحلتي من نيويورك
‫مع امرأة، وقتلت نفسها.

3
00:00:11,626 --> 00:00:12,844
‫ربما من المفترض أن أكون وحدي.

4
00:00:13,992 --> 00:00:16,806
‫الرجل الذي أعطاني
‫هذه أرسلني هنا لأجدك.

5
00:00:16,849 --> 00:00:18,589
‫يجب عليك قتل ستو ريدمان.

6
00:00:18,634 --> 00:00:20,591
‫- ماذا عن الآخرين؟
‫- السيد الرئيس؟

7
00:00:20,635 --> 00:00:21,984
‫نعم يا هارولد؟

8
00:00:22,028 --> 00:00:28,078
‫أود أن أطرح اقتراحًا للجميع لترشيح
‫أعضاء لجنتكم بأكملها للقيادة.

9
00:00:34,040 --> 00:00:35,999
‫السيدة كروس؟

10
00:00:37,000 --> 00:00:38,632
‫أهرب يا هوك.

11
00:00:38,657 --> 00:00:41,545
‫يبدو لي أننا بحاجة إلى إرسال
‫شخص ما أو أشخاص إلى فيغاس

12
00:00:41,570 --> 00:00:43,421
‫كم عدد الأشخاص الذين سنرسلهم؟

13
00:00:43,945 --> 00:00:45,268
‫حسنًا، هذا سيكون خطيرًا.

14
00:00:45,313 --> 00:00:48,445
‫ولهذا أصر على
‫عدم اتخاذ أي قرارات بمفردي.

15
00:00:48,490 --> 00:00:51,100
‫لوجود الكثير من الأمور الغامضة.

16
00:00:51,145 --> 00:00:52,146
‫أرشح القاضية فارس.

17
00:00:52,189 --> 00:00:54,799
‫- بالطبع أنا أقبل.
‫- توم كولين.

18
00:00:55,218 --> 00:00:56,492
‫"توم سوف يفاجئك."

19
00:00:56,517 --> 00:00:58,570
‫ماذا لو حاولت استخدام
‫شيء ذو صوت أعلى قليلاً!

20
00:01:01,850 --> 00:01:03,112
‫أحصي الأشخاص.

21
00:01:03,156 --> 00:01:04,331
‫وأحصي الأسلحة

22
00:01:04,375 --> 00:01:06,638
‫وما إن رأيت الرجل السيء من أحلامك.

23
00:01:06,682 --> 00:01:09,337
‫اسمي فلاج.
‫سأجعلك مساعدي يا لويد.

24
00:01:09,379 --> 00:01:11,033
‫أحببت هذه الفكرة.

25
00:01:11,078 --> 00:01:13,539
‫لدي اسم للترشيح: داينا يورجنز.

26
00:01:13,564 --> 00:01:18,998
‫تريدني أن أندس بين هؤلاء الساديين

27
00:01:19,049 --> 00:01:23,390
‫الذين يحرسون هذا الرجل
‫عند ما تبقى من مدينة لاس فيغاس

28
00:01:23,492 --> 00:01:28,659
‫بعد ذلك أعود أدراجي إلى هنا.
‫لأخبرك ما رأيت؟

29
00:01:30,227 --> 00:01:31,706
‫موافقة.

30
00:01:35,492 --> 00:01:38,016
‫انظر، المحطة الفرعية في حالة من الفوضى.

31
00:01:38,072 --> 00:01:39,921
‫بالكاد ننتج حصصنا.

32
00:01:39,946 --> 00:01:43,100
‫كيف يفترض بي الالتزام بالجدول الزمني.
‫عندما تستمرين في أخذ أفضل العمال لدي؟

33
00:01:43,125 --> 00:01:47,722
‫أترى، لقد حددت أن هذا الطلب
‫جاء مباشرة من السيد هنريد، أليس كذلك؟

34
00:01:48,941 --> 00:01:51,161
‫يا فلاش دانس

35
00:01:51,204 --> 00:01:53,728
‫يا فلاش دانس، يا داينا.

36
00:01:53,787 --> 00:01:55,789
‫تعالي إلى هنا.

37
00:01:58,864 --> 00:02:01,911
‫السيدة "لوري" تود التحدث معك.

38
00:02:01,954 --> 00:02:04,131
‫حسنًا، اتبعيني.

39
00:02:08,396 --> 00:02:12,181
‫هل يعجبك المكان هنا مع فرقة
‫فأران الخلد تلك.

40
00:02:12,225 --> 00:02:14,401
‫الأمر ليس بهذا السوء.

41
00:02:14,444 --> 00:02:17,230
‫أليس كذلك؟
‫المساعدة في الحفاظ على سير الأمور.

42
00:02:17,274 --> 00:02:18,841
‫اللعنة.

43
00:02:18,884 --> 00:02:21,496
‫لن أقبل بمال العالم كله
‫مقابل العمل في هنا.

44
00:02:21,545 --> 00:02:24,593
‫ولا أي شيء آخر.

45
00:02:24,628 --> 00:02:28,372
‫ما أردت قوله هو
‫أنك كنت تطرحين أسئلة؟

46
00:02:28,415 --> 00:02:30,069
‫أهناك مشكلة في ذلك؟

47
00:02:30,112 --> 00:02:32,332
‫يعتمد على نوع الأسئلة.

48
00:02:32,376 --> 00:02:35,204
‫لقد كنت تسألين عن السيد فلاج.

49
00:02:35,595 --> 00:02:39,276
‫لماذا تصرين على مقابلته على أي حال؟

50
00:02:39,854 --> 00:02:42,377
‫بصراحة، بسبب الأحلام التي
‫يزورني بها

51
00:02:42,402 --> 00:02:44,363
‫كلنا نحلم به.

52
00:02:44,388 --> 00:02:46,080
‫هذا لا يجعلك مميزة.

53
00:02:46,510 --> 00:02:48,642
‫وأنا أعلم ذلك.

54
00:02:49,144 --> 00:02:52,148
‫حسنًا
‫طريقة سير الأمور هنا...

55
00:02:52,588 --> 00:02:55,920
‫إذا كنت تريدين رؤية الرجل...

56
00:02:55,965 --> 00:02:58,620
‫عليك أن تري...

57
00:02:59,238 --> 00:03:00,586
‫رجلي.

58
00:03:04,799 --> 00:03:06,669
‫حسنا!

59
00:03:06,821 --> 00:03:09,780
‫انظروا ماذا لدينا هنا.

60
00:03:09,805 --> 00:03:11,894
‫داينا بحرف "Y"  هل أنا على حق؟

61
00:03:11,919 --> 00:03:14,087
‫كيف تنطق ذلك؟  دينا؟

62
00:03:14,112 --> 00:03:17,073
‫- دينا.
‫- شكرًا لإحضارها لي يا حلوتي.

63
00:03:17,115 --> 00:03:19,248
‫واسمحوا لي أن أقول...

64
00:03:19,293 --> 00:03:22,295
‫واو، أنت مثيرة للغاية.

65
00:03:22,338 --> 00:03:25,385
‫سحقًا.  أعني أنت لويد هنريد؟

66
00:03:25,429 --> 00:03:27,778
‫- أنت مساعد فلاج.
‫- هذا أنا يا حلوتي.

67
00:03:27,838 --> 00:03:29,969
‫أنا أدير الأمور هنا...

68
00:03:29,998 --> 00:03:32,479
‫كل شيء تحت تصرفي.

69
00:03:32,522 --> 00:03:37,788
‫الآن، على ما يبدو. لقد كنت تتجولين في
‫المدينة وتطلبين من الجميع رؤية فلاج.

70
00:03:37,832 --> 00:03:39,792
‫اسمع، أنا حقا آسفة.
‫لم أقصد أنــ...

71
00:03:39,835 --> 00:03:41,793
‫لا، لا
‫لا داعي للاعتذار.

72
00:03:41,836 --> 00:03:43,447
‫لكنك أثرت اهتمام فلاج

73
00:03:43,490 --> 00:03:45,014
‫والذي بدوره أثار اهتمامي.

74
00:03:46,057 --> 00:03:47,450
‫أين كنت يا فتاة؟

75
00:03:47,495 --> 00:03:50,149
‫الفيروس انتشر منذ فترة طويلة

76
00:03:50,192 --> 00:03:54,849
‫تظهرين فجأة وتقولي
‫"أريد أن أرى فلاج."

77
00:03:54,893 --> 00:03:56,852
‫ماذا؟
‫هل كنت مختبئة؟

78
00:03:56,895 --> 00:04:01,159
‫لا، أنا فقط...
‫لم أتحمل الوضع في الأعلى

79
00:04:03,205 --> 00:04:04,467
‫حسنًا

80
00:04:04,519 --> 00:04:07,217
‫الرئيس يريد مني أن أرافقك

81
00:04:07,253 --> 00:04:08,864
‫وأوفر لك سبل الراحة

82
00:04:08,907 --> 00:04:11,822
‫وأوصلك لمؤسسته الرائعة.

83
00:04:11,867 --> 00:04:13,999
‫لدينا مجتمع رائع هنا

84
00:04:14,043 --> 00:04:16,827
‫ونحن مدينون بكل شيء للسيد فلاج.

85
00:04:16,872 --> 00:04:19,309
‫أنا مدين بحياتي للسيد

86
00:04:19,353 --> 00:04:23,966
‫لأنه أنقذني.
‫كنت في قاع البرميل وأخرجني منه.

87
00:04:24,009 --> 00:04:26,490
‫اللعنة يا فتاة
‫انظري إلى حالتي الآن.

88
00:04:26,533 --> 00:04:27,882
‫هذا صحيح.

89
00:04:29,667 --> 00:04:35,456
‫هذا المكان. يمكنك أن تكونين أي شيء
‫تريدين .كل ما عليك فقط. العثور على الدافع.

90
00:05:16,338 --> 00:05:18,905
‫الاسم، العمر،
‫محل السكن قبل الفيروس

91
00:05:18,934 --> 00:05:20,238
‫مهارات خاصة.

92
00:05:23,525 --> 00:05:24,721
‫الاسم والعمر...

93
00:05:24,766 --> 00:05:26,768
‫- قبل...
‫- اسمي توم كولين.

94
00:05:26,810 --> 00:05:29,828
‫أبلغ من العمر 42
‫عامًا ولدي إعاقة نمو.

95
00:05:29,853 --> 00:05:32,860
‫من فضلك لا تنزعجي من
‫سلوكي، فأنا أجد صعوبة...

96
00:05:32,903 --> 00:05:35,124
‫اخرس.

97
00:05:35,167 --> 00:05:37,173
‫ماذا بحق الجحيم يا رفاق؟

98
00:05:37,198 --> 00:05:40,204
‫على ما يبدو، هذا هو حال لسانه
‫منذ أن وصل إلى الحاجز.

99
00:05:40,229 --> 00:05:42,337
‫فقط ارميه في أقفاص العبيد.

100
00:05:44,509 --> 00:05:47,285
‫- ما المشكلة؟
‫- أنت تعرفين قوانين السيد فلاج.

101
00:05:47,579 --> 00:05:50,837
‫أي شخص يأتي إلى هنا
‫طواعية فهو مواطن مهما حدث.

102
00:05:50,876 --> 00:05:52,892
‫أقترح أن تجدي له عملًا.

103
00:05:52,917 --> 00:05:55,803
‫حسنًا، كيف لي أن أشغله إذا لم
‫تكن لدي أدنى فكرة عما يمكنه فعله؟

104
00:05:55,828 --> 00:05:58,441
‫اسمي توم كولين.

105
00:05:58,466 --> 00:06:01,534
‫- عمري 42 سنة ولدي إعاقة نمو.
‫- يا إلهي

106
00:06:01,559 --> 00:06:03,653
‫- من فضلك لا تنزعجي...
‫- أعد إبلاغ مكتب الاستقبال.

107
00:06:03,678 --> 00:06:06,018
‫قاعة المصارعين، أريهم تلك الورقة.

108
00:06:07,770 --> 00:06:09,338
‫التالى.

109
00:06:13,573 --> 00:06:15,338
‫اعتقدت أنك قلت أنك
‫كنت في الطابق العلوي.

110
00:06:15,382 --> 00:06:18,427
‫لا تشغلي بالك بالأمر.
‫اعتبري هذا هو الطابق العلوي.

111
00:06:18,471 --> 00:06:20,081
‫مرحبًا.
‫كيف حالك يا فيكتور؟

112
00:06:21,940 --> 00:06:23,651
‫كل الأدوار العليا محجوزة

113
00:06:24,365 --> 00:06:26,106
‫للسيد فلاج؟

114
00:06:29,065 --> 00:06:31,339
‫يوجد لدينا ما يشغلنا
‫من العمل هنا على أي حال.

115
00:06:31,557 --> 00:06:34,966
‫شخص ما يجب أن يعتني بهذا المكان.
‫أليس هذا صحيح يا حلوتي؟

116
00:06:35,009 --> 00:06:37,448
‫أنت على حق دائمًا يا حبيبي.

117
00:06:53,375 --> 00:06:55,596
‫مرحبًا بكم...

118
00:06:55,639 --> 00:06:57,641
‫في...

119
00:06:57,685 --> 00:07:00,644
‫الجنة...!

120
00:07:37,899 --> 00:07:41,031
‫مرحبًا يا ويزاك. إذا كان
‫بإمكانك سماعي فهذا أنا ستو.

121
00:07:41,076 --> 00:07:43,690
‫فلتبقى مكانك يا صديقي، حسنا؟
‫سوف نأتي إليك.

122
00:07:43,715 --> 00:07:45,510
‫حاول أن تبق دافئًا.

123
00:07:45,733 --> 00:07:47,822
‫إذا كان بإمكانك إخبارنا
‫بموقعك بأي طريقة...

124
00:07:47,865 --> 00:07:50,823
‫بإطلاق بوق سيارة أو شعاع
‫مصباح يدوي أو أي شيء...

125
00:07:50,848 --> 00:07:53,328
‫- هيا.
‫- ماذا؟

126
00:07:53,435 --> 00:07:55,045
‫ملابسك.

127
00:07:55,089 --> 00:07:56,874
‫سنجدك يا ​​ويزك.

128
00:07:56,918 --> 00:07:58,920
‫سوف نجدك.

129
00:08:11,354 --> 00:08:13,051
‫يا هوك.

130
00:08:14,042 --> 00:08:15,869
‫أهرب.

131
00:08:22,671 --> 00:08:24,748
‫ماذا لو لم يصدقونا؟

132
00:08:25,293 --> 00:08:26,493
‫ماذا؟

133
00:08:26,518 --> 00:08:28,619
‫ماذا لو لم يصدقونا؟

134
00:08:28,644 --> 00:08:31,081
‫لقد ناقشنا هذا بالفعل يا هارولد.

135
00:08:31,456 --> 00:08:33,432
‫يمكننا المغادرة.

136
00:08:33,475 --> 00:08:35,390
‫هذه الليلة.  الآن.

137
00:08:35,917 --> 00:08:38,094
‫نحن لن نغادر.

138
00:08:38,555 --> 00:08:40,252
‫بسبب جو؟

139
00:08:40,351 --> 00:08:42,136
‫بسببه.

140
00:08:44,096 --> 00:08:45,765
‫اسمع ، هارولد ، لا

141
00:08:45,790 --> 00:08:47,834
‫لا يمكننا العبث بالمهمة.

142
00:08:49,013 --> 00:08:51,407
‫هل تفهم؟

143
00:08:51,450 --> 00:08:54,192
‫لا يمكننا أن نخذله.

144
00:08:55,279 --> 00:09:00,284
‫انتباه. إلى جميع الحراس خارج الخدمة
‫اذهبوا إلى المدرج الآن.

145
00:09:00,328 --> 00:09:02,070
‫انا في طريقي.

146
00:09:02,113 --> 00:09:04,725
‫- علم.  متجهة إلى هناك.
‫- علم.

147
00:09:04,768 --> 00:09:06,976
‫هل سمعت عن رجل
‫يطلق النار على صدره؟

148
00:09:06,988 --> 00:09:08,990
‫قال نوريس أن هذا
‫يحدث أكثر مما تعتقد.

149
00:09:09,040 --> 00:09:13,298
‫قال أنه رآى حالات كتلك أثناء عمله كمسعف
‫طبي. أكثر شيوعًا في النساء، لكنه يحدث.

150
00:09:13,341 --> 00:09:17,510
‫لم أكن أعرف الرجل جيدًا،
‫لكني لم أخل ويزك من النوع الانتحاري

151
00:09:17,535 --> 00:09:21,210
‫حسنًا، سأكون صادقًا معك، بعد ما مررنا به.
‫أنا مندهش من أننا لا نرى المزيد.

152
00:09:21,719 --> 00:09:23,720
‫نعم، أعتقد ذلك صحيحًا.

153
00:09:25,166 --> 00:09:27,138
‫يبدو أنك تريد أن تقول شيئًا.

154
00:09:27,182 --> 00:09:30,793
‫فقط... ذلك الرجل المسكين الذي وجدناه
‫على الطريق، أخبرنا أن الشيطان قادم..

155
00:09:30,837 --> 00:09:33,315
‫ثم مات أحد حراسنا.

156
00:09:33,661 --> 00:09:36,750
‫هل تعتقد أن هذه مصادفة؟

157
00:09:37,539 --> 00:09:40,306
‫أن تعتقاد بأن كل شيء متصل
‫هو أمر مثير للاهتمام

158
00:09:40,331 --> 00:09:43,665
‫لكن. لا أعرف، الوضع لا
‫يؤكد ذلك بالضرورة.

159
00:09:43,690 --> 00:09:46,548
‫يا ستو.  أنا نوريس.
‫افتح القناة الثالثة.

160
00:09:46,592 --> 00:09:48,506
‫نعم.
‫ستو معك.

161
00:09:48,551 --> 00:09:51,423
‫قلت أنك تريد أن يتم إبلاغك
‫بمجرد وصول لاودر إلى هنا.

162
00:09:57,691 --> 00:09:59,866
‫هل هذا صحيح؟

163
00:10:01,172 --> 00:10:03,347
‫ويزاك؟

164
00:10:03,392 --> 00:10:05,873
‫نعم، هذا صحيح يا هارولد.

165
00:10:05,916 --> 00:10:08,048
‫أنا أسف.  أعلم أنه كان صديقك.

166
00:10:12,706 --> 00:10:18,581
‫ألا يوجد أي احتمال...
‫أن يكون هذا مجرد حادث.

167
00:10:18,625 --> 00:10:22,149
‫كان يعبث بالبندقية، وأطلق بالخطأ؟

168
00:10:22,192 --> 00:10:23,803
‫نعم، هذا...

169
00:10:24,540 --> 00:10:26,934
‫هذا احتمال، نعم.

170
00:10:43,776 --> 00:10:46,740
‫اختار الموت بطريق الجبناء.

171
00:10:47,026 --> 00:10:48,567
‫يا هارولد. من الطبيعي أن تنزعج...

172
00:10:48,625 --> 00:10:54,922
‫أتعرف. لقد كان يفكر في افتتاح سينما
‫سيارات هنا لعرض الأفلام القديمة التي...

173
00:10:54,965 --> 00:10:57,053
‫التي وجدناها في المنازل.

174
00:10:57,097 --> 00:10:59,753
‫مهلا ، ربما ينبغي علي...
‫علي أن أكمل تنفيذ ذلك.

175
00:10:59,796 --> 00:11:03,844
‫كما تعلم، امنح الجميع
‫سببًا للالتقاء معًا كمجتمع.

176
00:11:03,886 --> 00:11:06,802
‫نعم، أعتقد أن هذه فكرة رائعة.

177
00:11:08,630 --> 00:11:09,806
‫بلى.

178
00:11:17,604 --> 00:11:22,471
‫أخبرتك ألا تفعل أي
‫شيء يتعلق بالرجل المظلم

179
00:11:22,514 --> 00:11:24,908
‫حتى نحصل على الموافقة من الإله.

180
00:11:25,479 --> 00:11:26,735
‫على الرغم من ذلك

181
00:11:26,779 --> 00:11:28,738
‫أرسلتم جواسيس.

182
00:11:28,782 --> 00:11:30,740
‫هل تحاول بدء حرب؟!

183
00:11:32,786 --> 00:11:35,222
‫لماذا فعلت هذا؟

184
00:11:35,265 --> 00:11:38,052
‫ماذا كنت تظن أنه سيحدث؟

185
00:11:38,095 --> 00:11:40,315
‫بعد كل ما رأيته.

186
00:11:40,357 --> 00:11:43,447
‫بعد كل ما مررت به.

187
00:11:43,491 --> 00:11:45,145
‫أنت تعلم...

188
00:11:45,188 --> 00:11:47,148
‫يمكنه رؤيتك.

189
00:11:47,191 --> 00:11:49,893
‫يمكنه أن يرى ما فعلته!

190
00:11:53,702 --> 00:11:56,159
‫يا إلهي!

191
00:11:58,846 --> 00:12:00,502
‫يا نيك...

192
00:12:01,143 --> 00:12:06,471
‫كان من المفترض أن تكون صوتي.
‫لقد اختارك الرب

193
00:12:07,534 --> 00:12:12,129
‫والآن أنت تتحدث عن...
‫إرسالكم جواسيس!

194
00:12:12,173 --> 00:12:15,480
‫أرسل بنو إسرائيل جواسيس إلى بنو كنعان.

195
00:12:15,524 --> 00:12:18,961
‫وتسببوا في تشتت الإسرائيليين 40 عامًا
‫في الصحاري.

196
00:12:21,138 --> 00:12:24,706
‫أعتقد أننا سكتشف ما سببته أنت.

197
00:12:45,509 --> 00:12:48,513
‫أبي، هل أنت مستعد؟

198
00:12:48,573 --> 00:12:50,521
‫أنت مثيرة جدًا.

199
00:12:50,557 --> 00:12:53,952
‫نعم.  كثيرًا، أريد أن آخذك إلى المنزل

200
00:12:53,996 --> 00:12:55,346
‫لمقابلة والدي.

201
00:12:55,389 --> 00:12:57,000
‫لكني أحب هذه المؤخرة كثيرًا

202
00:12:57,043 --> 00:12:58,958
‫أريد أن أصطحبك إلى..

203
00:13:00,987 --> 00:13:04,190
‫يا داينا.

204
00:13:04,277 --> 00:13:05,635
‫لا تكنوني خجولة.

205
00:13:06,174 --> 00:13:07,576
‫تعال وشاركينا يا حلوتي

206
00:13:07,619 --> 00:13:09,664
‫هيا.
‫أين عاهرتي؟

207
00:13:09,707 --> 00:13:11,014
‫لدي مفاجأة لك.

208
00:13:11,057 --> 00:13:13,190
‫- اخرسي.
‫- اسمعي يا عزيزتي.

209
00:13:13,215 --> 00:13:14,919
‫لقد تركت لك شيئا على الأريكة.

210
00:13:14,931 --> 00:13:17,716
‫- لماذا لا تختارين أيما تريدين؟
‫- لعبة؟

211
00:13:17,759 --> 00:13:20,011
‫- لدي مفاجأة لك.
‫- هل اشتريت لعبة جديدة؟

212
00:13:20,023 --> 00:13:21,272
‫أجل، لديّ لعبة جديدة لك يا أبي.

213
00:13:21,284 --> 00:13:22,721
‫اللعنة نعم!

214
00:13:22,764 --> 00:13:25,028
‫- أجل.  هل تحب ما تراه؟
‫- أوه، اللعنة.

215
00:13:25,079 --> 00:13:26,602
‫توقفي.

216
00:13:26,638 --> 00:13:28,683
‫أريد أن أمارس الجنس معك بشدة.

217
00:13:28,713 --> 00:13:30,920
‫أنت مثيرة للغاية.

218
00:13:31,607 --> 00:13:33,478
‫يا إلهي!

219
00:13:33,820 --> 00:13:36,865
‫انظر إلى ذلك.

220
00:13:36,909 --> 00:13:42,001
‫- ألست مجرد حلوى صغيرة لذيذة؟
‫- هل ستبدأون بتقبيل بعضكم؟

221
00:13:42,051 --> 00:13:44,620
‫- أوه.
‫- آه أجل.

222
00:13:44,655 --> 00:13:46,048
‫حسنا.

223
00:13:46,092 --> 00:13:47,745
‫اللعنة

224
00:13:49,052 --> 00:13:51,184
‫هل يمكنني مشاركتكم؟

225
00:13:52,620 --> 00:13:57,581
‫نعم، علي أن أجعلك تسترخي
‫لمقابلة السيد فلاج.

226
00:14:00,132 --> 00:14:01,670
‫انتظري.  ماذا؟

227
00:14:03,631 --> 00:14:07,418
‫أنت تعلم أن السيد
‫فلاج يعاملك بشكل أفضل

228
00:14:07,461 --> 00:14:08,973
‫- عندما تكون مسترخيا.
‫- حسنًا .. حسنًا.

229
00:14:08,985 --> 00:14:10,724
‫وقت مستقطع.

230
00:14:10,749 --> 00:14:12,199
‫هل يمكننا ألا نفعل ذلك. من فضلك؟

231
00:14:12,224 --> 00:14:15,232
‫ماذا؟  أنت تعرف أن وقت عروض
‫المصارعة طويل

232
00:14:15,257 --> 00:14:17,676
‫وأنت في حاجة إلى
‫ضبط نفسك قبل أن تقابل الرجل.

233
00:14:17,703 --> 00:14:21,664
‫لقد أخبرتك، حوالي،
‫أكثر من... خمس مرات

234
00:14:21,692 --> 00:14:23,506
‫لا يعجبني عندما تذكرين فلاج

235
00:14:23,531 --> 00:14:25,337
‫- خاصة عندما نكون على وشك ممارسة الجنس، حسنًا؟
‫- أوه، هذا صحيح.

236
00:14:25,349 --> 00:14:26,394
‫كما ترين، لقد نسيت إخبارك.

237
00:14:26,437 --> 00:14:27,655
‫ليس من المفترض أن أقول.

238
00:14:27,698 --> 00:14:28,831
‫- "السيد فلاج" ، أليس كذلك؟
‫- صه.

239
00:14:30,357 --> 00:14:32,170
‫- حسنًا حسنًا.
‫- عليك التوقف عن قول اسمه.

240
00:14:32,182 --> 00:14:33,344
‫- أو هذا سوف...
‫- حسنًا.  حسنًا.

241
00:14:33,356 --> 00:14:34,793
‫- حسنًا.  حسنًا.
‫- دعينا نفعلها.

242
00:14:34,836 --> 00:14:36,230
‫- دعينا نفعلها.
‫- مم.

243
00:14:36,273 --> 00:14:37,927
‫- إنها...
‫- لا؟

244
00:14:37,971 --> 00:14:40,451
‫يا!  آه ، اللعنة!

245
00:14:40,495 --> 00:14:41,815
‫أنا الآن مرتخي كعوامة.

246
00:14:41,844 --> 00:14:43,846
‫ما الأمر يا أبي؟

247
00:14:43,889 --> 00:14:46,283
‫هي تفعل هذا في كل مرة.
‫إنه أمر يثير الغضب.

248
00:14:46,326 --> 00:14:48,415
‫أوه لا.

249
00:14:51,045 --> 00:14:52,462
‫يا رجل.

250
00:14:52,506 --> 00:14:54,465
‫إنه رائع.

251
00:14:54,509 --> 00:14:56,466
‫أجل، تعال إلى ماما!

252
00:15:00,513 --> 00:15:02,113
‫عليك فقط أن تقول اسم فلاج

253
00:15:02,125 --> 00:15:03,885
‫ويبدأ في الارتجاف
‫مثل كلب البودل.

254
00:15:06,173 --> 00:15:08,610
‫يا أبي هل سنمارس الجنس أم ماذا؟

255
00:15:08,661 --> 00:15:11,037
‫نعم، فقط... سأخرج
‫بعد ثانية.  سنفعلها.

256
00:15:13,099 --> 00:15:17,474
‫حسنًا ، كنت أفكر فقط
‫أنه إذا لم نقم به الآن

257
00:15:17,499 --> 00:15:20,850
‫ولدينا القليل من الوقت،
‫ربما يمكننا الذهاب للتسوق.

258
00:15:25,061 --> 00:15:26,671
‫نعم، لا أظننا سنمارس الجنس الآن.

259
00:15:26,715 --> 00:15:28,456
‫دعونا نتسوق.

260
00:15:51,449 --> 00:15:54,409
‫يا رجل!

261
00:15:54,437 --> 00:15:58,051
‫أوه يا عزيزي.

262
00:16:02,342 --> 00:16:07,608
‫يا رفاق، أسمعوني هتافكم من أجل هؤلاء.

263
00:16:07,885 --> 00:16:12,543
‫نعم، وهذا مجرد تذكير.

264
00:16:12,586 --> 00:16:16,591
‫لم يتبق لدينا سوى بضع دقائق
‫للقيام بمراهناتك على الحدث الرئيسي.

265
00:16:16,634 --> 00:16:19,201
‫لماذا؟
‫أعتقد الليلة الماضية فقط

266
00:16:19,245 --> 00:16:23,946
‫كان لدينا متسابقة تفوز
‫بفتاة جديدة للمتعة.

267
00:16:23,971 --> 00:16:29,637
‫ما رأيكم؟  وأعتقد أن الجائزة كانت ألف
‫طلقة من الذخيرة عيار 50 كال.  ألف!!

268
00:16:29,662 --> 00:16:32,389
‫- أوه.  شكرا لك.
‫- في المرة القادمة يا رفاق

269
00:16:32,414 --> 00:16:35,156
‫- قد تكون الجائزة من نصيبكم.
‫- لماذا ليس أنا؟

270
00:16:35,217 --> 00:16:38,047
‫لماذا ليس أنا؟  لماذا ليس أنا؟

271
00:16:38,091 --> 00:16:39,744
‫لماذا ليس أنا؟

272
00:16:39,788 --> 00:16:41,181
‫هل ترين ذلك الشخص الضخم هناك؟

273
00:16:41,224 --> 00:16:43,225
‫- ماذا؟
‫- هذا ذو اللحية؟

274
00:16:46,620 --> 00:16:48,448
‫أجل، أعتقد ذلك.  لماذا ا؟

275
00:16:48,491 --> 00:16:51,059
‫في طريقي إلى هنا
‫صادفت هذين الرجلين.

276
00:16:51,104 --> 00:16:53,932
‫حسنًا، أسميهم "الغبيان".

277
00:16:53,975 --> 00:16:56,109
‫الأول كان كما لو أنه لا يمكنه التحدث.

278
00:16:56,152 --> 00:17:00,677
‫ولا يسمع أيضًا. ولكن
‫الآخر كان غبيًا مثل المعاقين.

279
00:17:00,702 --> 00:17:04,813
‫كانوا ثنائي لا ينسى
‫مثل فيلم ريتشارد بريور

280
00:17:07,510 --> 00:17:10,252
‫أنا متأكد من أن الضخم هذا هو المعاق.

281
00:17:13,802 --> 00:17:16,324
‫أعتقد أن هذه فرصة جيدة

282
00:17:16,349 --> 00:17:19,982
‫لتقدير بعض الشخصيات المهمة لدينا
‫في الجمهور الليلة.

283
00:17:20,007 --> 00:17:23,483
‫سمعت شائعة  أن لويد هنريد...

284
00:17:23,527 --> 00:17:25,343
‫- أوه يا حبيبي!
‫- أخذ وقتًا من جدول أعماله المزدحم

285
00:17:25,355 --> 00:17:27,096
‫ليكون معنا الليلة.

286
00:17:27,140 --> 00:17:30,998
‫لويد، لماذا لا تخطو خطوة إلى الأمام

287
00:17:31,023 --> 00:17:35,317
‫وتعطينا فرصة لإظهار تقديرنا

288
00:17:35,342 --> 00:17:38,039
‫لك ولكل ما قدمته لنا.

289
00:17:38,064 --> 00:17:40,413
‫بلى!

290
00:17:40,457 --> 00:17:42,111
‫آه أجل!

291
00:17:45,332 --> 00:17:47,595
‫- نعم!
‫- بلى!

292
00:17:47,637 --> 00:17:49,596
‫- يتحدثون عني.
‫- أوه يا حبيبي. أنت تستحقها.

293
00:17:49,640 --> 00:17:51,360
‫يوجد شيء صغير على وجهك هناك.

294
00:17:52,646 --> 00:17:54,297
‫أتعلم ما ذلك.
‫"الحدث الرئيسي"

295
00:17:54,340 --> 00:17:57,518
‫حان الوقت لحدثنا الرئيسي!

296
00:17:57,560 --> 00:18:00,520
‫نعم!

297
00:18:00,564 --> 00:18:07,788
‫لكن أولاً، كلمة من الراعي
‫الرجل وراء كل هذا العمل

298
00:18:07,832 --> 00:18:11,662
‫أعظم رجل عرفه العالم...

299
00:18:11,705 --> 00:18:13,621
‫والد المستقبل...

300
00:18:13,663 --> 00:18:17,493
‫السيد راندال... فلاج!

301
00:18:17,538 --> 00:18:19,626
‫نعم!

302
00:18:26,961 --> 00:18:28,659
‫دعوه يسمعكم في سقيفتة!

303
00:18:47,088 --> 00:18:48,568
‫بلى!

304
00:18:48,612 --> 00:18:50,396
‫نعم!

305
00:18:57,577 --> 00:19:04,052
‫فيما مضى أخبركم العالم
‫أنه من الخطأ أن تحبوا العنف.

306
00:19:06,186 --> 00:19:09,972
‫قالوا لكم أنه من
‫الخطأ أن تحبوا الجنس!

307
00:19:12,773 --> 00:19:16,977
‫قالوا لكم أنه من
‫الخطأ أن تريدوا المزيد!

308
00:19:20,817 --> 00:19:25,213
‫حسنًا وأن أقول
‫لقد انتهى وقتهم.

309
00:19:25,258 --> 00:19:28,957
‫لقد بدأ وقتنا!

310
00:19:31,263 --> 00:19:33,090
‫مواطنو نيو فيغاس

311
00:19:33,134 --> 00:19:36,573
‫مرحبا بكم...

312
00:19:36,616 --> 00:19:38,792
‫إلى أرض الحرية!

313
00:19:39,129 --> 00:19:42,089
‫بلى!

314
00:19:43,405 --> 00:19:44,625
‫بلى!

315
00:19:57,076 --> 00:20:00,906
‫حسنًا، متى سنلتقي بالرجل
‫في الطابق العلوي؟

316
00:21:01,347 --> 00:21:03,348
‫أنت تنتمين إلي.

317
00:21:09,578 --> 00:21:12,582
‫تتلاشى قوى الساحرة العجوز.

318
00:21:14,061 --> 00:21:17,892
‫أستطيع أن أراك هناك

319
00:21:17,934 --> 00:21:20,547
‫حتى بدون استخدام لوحة اللعب.

320
00:21:22,113 --> 00:21:24,115
‫لماذا تهتم؟

321
00:21:25,682 --> 00:21:27,728
‫لقد سلمتني لهارولد.

322
00:21:30,383 --> 00:21:32,906
‫أهذا ما فعلته؟

323
00:21:33,951 --> 00:21:36,911
‫لا... يا نادين.

324
00:21:38,219 --> 00:21:40,395
‫أعطيتك المغذى.

325
00:21:43,759 --> 00:21:46,065
‫ونحن في هذا معا.

326
00:21:46,099 --> 00:21:48,100
‫دائمًا.

327
00:21:48,793 --> 00:21:51,448
‫منذ اللحظة التي وجدتك فيها...

328
00:21:51,921 --> 00:21:53,742
‫وأنت بعامك الثاني عشر

329
00:21:54,227 --> 00:21:58,019
‫في منزل الولاية

330
00:21:58,061 --> 00:22:00,107
‫وليس لديك أي صديق في العالم.

331
00:22:02,746 --> 00:22:04,705
‫إلا أنا.

332
00:22:05,284 --> 00:22:08,287
‫كنت صديقك أليس كذلك؟

333
00:22:11,357 --> 00:22:13,489
‫لم أعطك لأحد.

334
00:22:14,949 --> 00:22:17,167
‫أنت تعرفين إلى من تنتمين.

335
00:22:19,257 --> 00:22:21,564
‫أنت تنتمين إلي.

336
00:22:21,607 --> 00:22:24,436
‫أنا فقط.

337
00:22:43,325 --> 00:22:44,760
‫حسنًا، ماذا يعتقدون؟

338
00:22:44,805 --> 00:22:46,327
‫لقد انتطلت عليهم قصتي...

339
00:22:46,372 --> 00:22:49,069
‫لم يستطع ويزاك التأقلم؛
‫فأطلق النار على نفسه.

340
00:22:49,113 --> 00:22:51,550
‫ما المُلح في ذلك؟  كان من
‫الممكن أن تخبرني بذلك لاحقًا.

341
00:22:51,594 --> 00:22:53,290
‫أوه، صحيح، يجب أن يكون هناك خطب ما.

342
00:22:53,335 --> 00:22:55,945
‫حتى تخاطرين برُؤيتك مع شخص مثلي.

343
00:22:55,990 --> 00:22:57,599
‫يا إلهي يا هارولد.

344
00:22:57,644 --> 00:22:58,992
‫لم يكن عليك قتله.

345
00:22:59,036 --> 00:23:01,125
‫ماذا؟

346
00:23:01,527 --> 00:23:03,834
‫لم يكن عليك قتله.

347
00:23:04,925 --> 00:23:06,361
‫كان بإمكاني...

348
00:23:08,341 --> 00:23:11,547
‫- ماذا؟!
‫- كان بإمكاني التحدث معه.

349
00:23:11,572 --> 00:23:13,672
‫كان بإمكاني... أن أقول شيئًا.

350
00:23:13,697 --> 00:23:15,219
‫كان ليستمع لي.

351
00:23:21,667 --> 00:23:23,973
‫كنتُ صديقه.

352
00:23:24,385 --> 00:23:26,213
‫وكان ليستمع لي.

353
00:23:34,948 --> 00:23:37,994
‫أنا صديقتك يا هارولد.

354
00:23:49,695 --> 00:23:52,220
‫أوه، لا يا هارولد.

355
00:23:54,059 --> 00:23:56,061
‫هارولد؟

356
00:23:59,096 --> 00:24:03,012
‫لا تفسد الأمر.
‫ليس ونحن قريبون للغاية.

357
00:24:04,013 --> 00:24:05,885
‫نحن على وشك الانتهاء.

358
00:24:07,887 --> 00:24:09,715
‫ثم سنذهب إليه.

359
00:24:13,193 --> 00:24:15,761
‫الآن أنت تتذكر؟

360
00:24:28,430 --> 00:24:30,274
‫- مهلا!  مرحبا!
‫- مرحبا!  أوه، فراني.

361
00:24:30,516 --> 00:24:31,875
‫مرحبًا.

362
00:24:31,900 --> 00:24:33,509
‫- سررت بلقائك هنا.
‫- أنا كنت...

363
00:24:33,566 --> 00:24:35,175
‫كنت أبحث عنك، في الواقع.

364
00:24:35,219 --> 00:24:37,003
‫- بلى؟
‫- سمعت أنك تسير في هذا الطريق.

365
00:24:37,047 --> 00:24:39,833
‫- من قال هذا؟
‫- لا أعرف، مجرد شخص في المركز.

366
00:24:39,875 --> 00:24:42,051
‫- أوه.
‫- اممم...

367
00:24:42,096 --> 00:24:44,619
‫أنا آسفة جدًا بشأن ويزاك

368
00:24:46,621 --> 00:24:48,667
‫شكرًا.

369
00:24:49,693 --> 00:24:51,608
‫من المؤكد أن لديه أسبابه.

370
00:24:54,602 --> 00:24:56,610
‫ما رأيك أن تأتي لتناول العشاء معنا؟

371
00:24:56,735 --> 00:24:59,548
‫يسعدني أنا وستو دعوتك على العشاء.

372
00:24:59,592 --> 00:25:00,680
‫نعم.  طبعا أكيد.

373
00:25:00,722 --> 00:25:02,682
‫- آه، لنحدد وقتًا.
‫- عظيم.

374
00:25:02,724 --> 00:25:04,584
‫ماذا عن الغد؟
‫أعني، أعلم أنك لست مشغولاً.

375
00:25:04,596 --> 00:25:06,456
‫أنا أعيش مع الرجل الذي
‫يحافظ على جداول العمل.

376
00:25:06,468 --> 00:25:07,903
‫أوه، أنا أعرف ذلك.

377
00:25:07,948 --> 00:25:10,253
‫أعرف...أعرف

378
00:25:10,298 --> 00:25:13,039
‫أتذكر.
‫غدًا عظيم.

379
00:25:13,083 --> 00:25:15,085
‫- عظيم.
‫- بلى.

380
00:25:15,128 --> 00:25:16,869
‫- إذًا أقابلك غدًا.  حسنًا.
‫- غدًا.

381
00:25:16,913 --> 00:25:18,872
‫لا تجلب أي شيء إلا شهيتك المفتوحة.

382
00:25:18,914 --> 00:25:20,874
‫- لن أفعل.  حسنًا.
‫- عظيم.  حسنًا.

383
00:25:20,916 --> 00:25:22,570
‫- أوه.  ها ها!
‫- أه آسفة.

384
00:25:22,615 --> 00:25:24,224
‫لا بأس.  يا للعجب!

385
00:25:24,268 --> 00:25:25,602
‫- وداعًا.
‫- محرج.

386
00:25:25,627 --> 00:25:26,932
‫وداعًا.

387
00:25:26,957 --> 00:25:28,827
‫أراك لاحقا.

388
00:25:47,116 --> 00:25:48,465
‫مرحبًا.

389
00:25:49,103 --> 00:25:50,191
‫مرحبًا.

390
00:25:52,513 --> 00:25:56,518
‫قد ترغبين في التراجع. قبضتي
‫ليست جيدة جدًا على هذا الشيء.

391
00:25:58,651 --> 00:26:01,764
‫حسنًا، لدي خدمة لأطلبها.

392
00:26:01,789 --> 00:26:02,959
‫ما هي؟

393
00:26:03,002 --> 00:26:04,613
‫لقد دعوت هارولد لتناول العشاء.

394
00:26:04,656 --> 00:26:07,660
‫وتريدني أن أعد الكسرولة.

395
00:26:09,791 --> 00:26:11,923
‫أريدك أن تفتش منزله.

396
00:26:12,671 --> 00:26:14,151
‫عفوًا؟

397
00:26:14,508 --> 00:26:16,162
‫فقط... سنبقيه مشغولاً.

398
00:26:17,059 --> 00:26:18,539
‫تريدين مني...

399
00:26:18,584 --> 00:26:20,750
‫- اقتحام منزل هارولد؟
‫- بلى.

400
00:26:21,039 --> 00:26:22,659
‫وابحث عنها.

401
00:26:22,684 --> 00:26:24,686
‫عن ماذا أبحث بالضبط؟

402
00:26:26,329 --> 00:26:28,288
‫لست متأكدة بالضبط.

403
00:26:28,629 --> 00:26:32,285
‫ولكن يا لاري، أنا قلقة عليه.

404
00:26:33,227 --> 00:26:35,707
‫أعتقد أنه ربما يخطط لشيء سيء.

405
00:26:37,058 --> 00:26:40,365
‫- أعلم أن الأمر يبدو جنونيًا...
‫- حسنًا، أنا فقط...

406
00:26:41,383 --> 00:26:44,218
‫لا يبدو الأمر جنونيًا.

407
00:26:44,260 --> 00:26:48,134
‫شيء ما غريب بشأنه. لقد
‫شعرت بذلك عندما قابلته لأول مرة.

408
00:26:48,489 --> 00:26:51,014
‫حتى جو، كان...

409
00:26:51,747 --> 00:26:53,227
‫لا يبدو الأمر جنونيًا.

410
00:26:53,488 --> 00:26:55,142
‫ماذا قال ستو؟

411
00:26:58,013 --> 00:27:00,973
‫لأنك لم تخبريه يا فراني.
‫بالطبع لم تفعلين.

412
00:27:01,017 --> 00:27:03,366
‫إنه تضارب في المصالح إذا كان على علم.

413
00:27:03,411 --> 00:27:05,979
‫هو قائد الحراسة الليلة.

414
00:27:06,021 --> 00:27:08,023
‫انظر، عندما يصل هارولد إلى منزلنا

415
00:27:08,067 --> 00:27:09,895
‫سأتصل بك على لاسلكي ستو.

416
00:27:09,939 --> 00:27:12,189
‫وأنا أعلم أن هارولد
‫لديه جهاز اتصال لاسلكي خاص به.

417
00:27:12,201 --> 00:27:14,422
‫ولهذا السبب سنستخدم القناة الخاصة.

418
00:27:14,464 --> 00:27:17,903
‫وعندما ينتهي العشاء سأكلمك مرة أخرى.

419
00:27:18,368 --> 00:27:20,458
‫حسنا؟

420
00:27:23,778 --> 00:27:25,040
‫حسنًا

421
00:27:26,898 --> 00:27:29,684
‫اسحب يدك العلوية للأسفل
‫لتلتقي بالجزء السفلي عند التأرجح

422
00:27:29,709 --> 00:27:32,974
‫وبالتالي لن يلسعك الارتداد كثيرًا.

423
00:27:33,469 --> 00:27:35,373
‫عرفت ذلك من لعب البيسبول.

424
00:27:35,800 --> 00:27:38,653
‫- شكرًا يا لاري.
‫- شكرًا.

425
00:27:58,248 --> 00:27:59,641
‫جو؟

426
00:28:02,644 --> 00:28:03,950
‫جو؟

427
00:28:03,992 --> 00:28:06,430
‫تعال، الغداء جاهز.

428
00:28:06,473 --> 00:28:08,824
‫سوف أكله كله إذا لم تسرع.

429
00:28:12,653 --> 00:28:14,176
‫جو؟

430
00:28:22,532 --> 00:28:23,621
‫جو!

431
00:28:42,030 --> 00:28:43,380
‫جو!

432
00:28:45,512 --> 00:28:46,949
‫هل رأيت...

433
00:28:46,992 --> 00:28:48,516
‫الولد الصغير؟

434
00:28:58,747 --> 00:29:01,531
‫حمدًا للرب.

435
00:29:02,125 --> 00:29:03,791
‫جو، لا يمكنك فعل ذلك.

436
00:29:03,836 --> 00:29:06,516
‫لا يمكنك الهروب على هذا القبيل.

437
00:29:06,633 --> 00:29:09,971
‫أعني، ولا حتى إلى منزل
‫الأم أباجيل، حسنًا؟

438
00:29:10,289 --> 00:29:12,800
‫- كنت قلقة للغاية!
‫- أنا آسفة بشأن ذلك.

439
00:29:12,845 --> 00:29:17,500
‫أعتقد أن هذا خطأي، لكننا
‫قضينا وقتًا ممتعًا في الحديث.

440
00:29:17,545 --> 00:29:19,676
‫لم نشعر بالوقت يمر، على ما أعتقد.

441
00:29:19,721 --> 00:29:23,855
‫- تحدث معك؟
‫- حسنًا، ليس بالطريقة التقليدية للحديث.

442
00:29:25,120 --> 00:29:27,732
‫هل أخبرك بشيء علي معرفته؟

443
00:29:28,034 --> 00:29:29,949
‫اسمه على سبيل المثال؟

444
00:29:29,991 --> 00:29:32,125
‫لا، لم نصل إلى هذا الحد.

445
00:29:32,167 --> 00:29:37,607
‫أنت تعلمين أن عقله مشوش ومليء
‫بأشياء لا ينبغي أن يراها أي طفل.

446
00:29:40,151 --> 00:29:42,732
‫هل تعزفين البيانو؟

447
00:29:43,747 --> 00:29:45,443
‫لا.

448
00:29:45,468 --> 00:29:47,209
‫واحد من...

449
00:29:47,234 --> 00:29:50,455
‫على الرغم من ذلك، كان هناك واحد
‫بأحد دور الرعاية التي كنت فيها.

450
00:29:50,796 --> 00:29:57,063
‫اعتقدت أنها علامة... أنها ستكون مختلفة
‫عن جميع الأماكن الأخرى، ولكن...

451
00:29:57,105 --> 00:30:03,155
‫تبين أن الموسيقى لا يمكن أن
‫تمنع الناس من أن يكونوا... بشرًا.

452
00:30:04,588 --> 00:30:07,635
‫عندك حق.

453
00:30:08,074 --> 00:30:11,163
‫أنا شخصياً لا أعرف شيئاً عن البيانو.

454
00:30:11,207 --> 00:30:12,861
‫كان هنا عندما وصلت إلى هنا.

455
00:30:13,232 --> 00:30:17,605
‫لكني أبقي غطاءه مفتوحًا حتى
‫يتمكن الصغار من رؤية ما يحدث

456
00:30:17,647 --> 00:30:20,086
‫عندما يضغطون على مفتاح.

457
00:30:20,128 --> 00:30:22,560
‫يبدو أن ذلك يمنحهم شعور من الراحة.

458
00:30:30,487 --> 00:30:35,275
‫لقد لاحظت مدى توافقك أنت وجو.
‫على الرغم من عدم قرابتكم.

459
00:30:35,317 --> 00:30:37,798
‫أنت حقًا تعتنين بالصبي.

460
00:30:37,843 --> 00:30:40,236
‫ليس الأمر كما لو كان لدي خيار.

461
00:30:40,279 --> 00:30:43,239
‫ولكن أنت لديك خيار.

462
00:30:43,282 --> 00:30:45,067
‫كان لديك خيار.

463
00:30:45,111 --> 00:30:47,590
‫واخترت أن تحافظي عليه بأمان.

464
00:30:47,634 --> 00:30:49,593
‫كان لديك خيار

465
00:30:49,636 --> 00:30:52,465
‫واخترت إبقائه مرتاحًا.

466
00:30:55,817 --> 00:30:58,211
‫لدينا جميعا خيار...

467
00:30:58,253 --> 00:30:59,951
‫حتى لحظة اتخاذ القرار.

468
00:31:27,709 --> 00:31:28,869
‫نعم، ليس لدي مشكلة.

469
00:31:28,894 --> 00:31:32,680
‫إذا لم يكن لديه مانع ، فلا بأس.
‫انقله حتى الغد. - نعم، ماذا عن...

470
00:31:32,722 --> 00:31:33,986
‫ماذا عن الثلاثاء...؟

471
00:31:34,987 --> 00:31:36,770
‫نعم ، هل يمكنك المبادلة...؟

472
00:31:37,370 --> 00:31:38,424
‫مرحبًا!

473
00:31:38,468 --> 00:31:40,078
‫- مرحبًا!
‫- تعال. كيف حالك؟

474
00:31:40,122 --> 00:31:41,950
‫- حسن.  كيف حالكم؟
‫- أهلًا بك.

475
00:31:41,993 --> 00:31:44,952
‫أنا سعيدة للغاية لقدومك.

476
00:31:44,997 --> 00:31:48,434
‫- أحضرت الورود والنبيذ.
‫- عظيم.  شكرًا.

477
00:31:48,478 --> 00:31:50,698
‫- أوه، هذا جميل!
‫- شكرًا لك.

478
00:31:50,740 --> 00:31:52,134
‫دعني... دعني آخذ هذه الأشياء.

479
00:31:52,177 --> 00:31:53,482
‫- بلى.
‫- هل لي بأخذ معطفك؟

480
00:31:53,527 --> 00:31:55,136
‫- أوه...
‫- هنا.

481
00:31:55,181 --> 00:31:57,487
‫سأضع هذه... جميلة.
‫شكرا لك يا هارولد.

482
00:31:57,831 --> 00:31:59,489
‫دعني..

483
00:31:59,532 --> 00:32:01,852
‫- كيف حالك؟  كيف كان يومك؟
‫- رائع.  كيف كان يومك؟

484
00:32:01,883 --> 00:32:03,318
‫رائع.  كان يوم جيد.

485
00:32:03,363 --> 00:32:05,158
‫إنه موعد العشاء.  علي أن أذهب.
‫أعتقد أنه يمكنك حلها.

486
00:32:05,183 --> 00:32:06,994
‫أنا آسف.  أنا أعتذر.

487
00:32:07,019 --> 00:32:08,847
‫أقسم أنني لن
‫أكون على الهاتف طوال الليل.

488
00:32:08,872 --> 00:32:10,544
‫- كيف حالك يا هارولد؟
‫- تسرني رؤيتك.

489
00:32:10,586 --> 00:32:14,721
‫فقط أقوم بحل بعض الخلل فيما يتعلق
‫بمهام الدورية ، لكني ... لا يجب أن أخبرك حول ذلك

490
00:32:14,765 --> 00:32:18,160
‫يجب أن يكون الوضع أكثر صرامة
‫الآن بعد انتحار واحد من العمال.

491
00:32:19,237 --> 00:32:20,683
‫- بلى.
‫- بلى.

492
00:32:20,728 --> 00:32:22,990
‫حسنًا، لقد أحضرت... هذه.

493
00:32:23,035 --> 00:32:28,704
‫لا يمكنني أن أضمن لك هذا الطراز، لكن يبدو
‫أن الرجل الذي كان يمتلك منزلي كان جامعًا.

494
00:32:28,729 --> 00:32:29,998
‫- رائع.
‫- حسنًا.

495
00:32:30,041 --> 00:32:32,509
‫يا هارولد ما رأيك بأخذ جولة في المنزل.

496
00:32:32,521 --> 00:32:34,915
‫- لمعرفة ما إذا كان بإمكاننا العثور على
‫شيء لفتح الزجاجة؟ - بلي.

497
00:32:34,960 --> 00:32:38,746
‫إذا ترك لنا مضيفنا الراحل
‫فتّاحة أو شيء من هذا القبيل.

498
00:32:46,231 --> 00:32:48,233
‫لاري؟

499
00:32:56,839 --> 00:32:58,044
‫معك لاري يتحدث.

500
00:32:58,069 --> 00:33:00,681
‫هو هنا. أبدأ الخطة.

501
00:33:00,723 --> 00:33:03,030
‫فهمتك. سأتحرك الآن.

502
00:33:03,075 --> 00:33:07,110
‫ومرة أخرى لعلمك.
‫لا أصدق أنك دفعتيني لأقوم بذلك.

503
00:33:07,122 --> 00:33:09,080
‫- أشعر بأني غبي.
‫- عُلم.

504
00:33:20,495 --> 00:33:22,404
‫ما المشكلة؟
‫هل هناك خطب مع جو؟

505
00:33:22,442 --> 00:33:25,096
‫ماذا؟

506
00:33:25,140 --> 00:33:27,055
‫اه لا.  جو...

507
00:33:27,098 --> 00:33:29,926
‫جو بخير.  هو نائم.

508
00:33:32,451 --> 00:33:34,758
‫اسمع، أنا بحاجة للتحدث معك.

509
00:33:34,801 --> 00:33:38,413
‫هل هناك أي فرصة لنتحدث لاحقًا؟

510
00:33:38,458 --> 00:33:40,981
‫- لأنني على أن...
‫- أنا - أنا - أنا...

511
00:33:41,401 --> 00:33:44,246
‫هل تتذكر ذلك اليوم على
‫الطريق عندما التقينا لأول مرة؟

512
00:33:44,976 --> 00:33:46,978
‫هل تتذكر ذلك؟

513
00:33:48,171 --> 00:33:51,608
‫لقد قررت أنك لا تريد
‫أن تكون وحيدًا بعد الآن.

514
00:33:51,746 --> 00:33:53,574
‫وأنا كذلك.

515
00:33:57,303 --> 00:33:59,695
‫أريدك أن تفعل شيئًا
‫من أجلي يا لاري.

516
00:34:04,179 --> 00:34:07,139
‫قد تكون الشخص الوحيد
‫في هذا العالم الذي أثق به.

517
00:34:14,558 --> 00:34:16,103
‫انتظري.

518
00:34:16,148 --> 00:34:17,800
‫انتظري، انتظري، انتظري، انتظري.

519
00:34:17,844 --> 00:34:19,660
‫- لا أريد الانتظار بعد الآن.
‫- حسنًا، أنا...

520
00:34:19,672 --> 00:34:21,804
‫- لاري، لا أستطيع.
‫- أنا - أنا... أعني

521
00:34:21,849 --> 00:34:23,851
‫لماذا... لماذا الان؟

522
00:34:24,205 --> 00:34:26,208
‫لا يمكنك...

523
00:34:27,463 --> 00:34:29,509
‫لن تفهم.

524
00:34:29,552 --> 00:34:30,987
‫لا أستطيع أن أشرح.

525
00:34:31,032 --> 00:34:33,686
‫- لن... لن يكون له معنى.
‫- يا نادين.

526
00:34:33,730 --> 00:34:36,036
‫أريدك أن تضاجعني يا لاري.

527
00:34:40,316 --> 00:34:43,624
‫أنا... أنت لا...

528
00:34:44,500 --> 00:34:46,501
‫أنت لا تتحدثين هكذا.

529
00:34:48,440 --> 00:34:51,878
‫نادين ما بك؟  هذا...

530
00:34:51,922 --> 00:34:53,923
‫هذا ليس طبعك.

531
00:34:56,431 --> 00:34:57,911
‫ألا...؟

532
00:34:58,815 --> 00:35:00,061
‫ألا تريدني؟

533
00:35:00,105 --> 00:35:02,585
‫لا، أنا أريدك.  انا اعني...

534
00:35:05,870 --> 00:35:07,199
‫فقط ليس بهذه الطريقة.

535
00:35:07,242 --> 00:35:10,157
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

536
00:35:10,202 --> 00:35:12,726
‫أنا لا أمتلك الخيار.
‫أنت لا تفهم.

537
00:35:12,768 --> 00:35:15,728
‫إنها الطريقة الوحيدة التي
‫سيسمح لي بالذهاب يا لاري.

538
00:35:15,771 --> 00:35:18,166
‫من...؟
‫من هو؟  من أنت...؟

539
00:35:18,210 --> 00:35:19,862
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

540
00:35:20,495 --> 00:35:22,474
‫رجاء.

541
00:35:22,518 --> 00:35:25,347
‫نادين.

542
00:35:25,391 --> 00:35:27,219
‫نادين اسمعي.

543
00:35:27,262 --> 00:35:30,699
‫لنفترض أننا نفعل هذا
‫وستستيقظين غدًا وشاعرة بالندم.

544
00:35:30,724 --> 00:35:34,030
‫وقمت باستغلالك.

545
00:35:34,649 --> 00:35:37,957
‫ولذلك ينشب بيننا خلاف.

546
00:35:39,090 --> 00:35:41,962
‫أعني، لدينا جو للتفكير
‫فيه، أليس كذلك؟

547
00:35:43,409 --> 00:35:45,411
‫ما مصيره إذًا؟

548
00:35:46,934 --> 00:35:50,545
‫بالطبع.

549
00:35:50,878 --> 00:35:53,271
‫لا أعرف ما كنت أفكر فيه.

550
00:35:54,603 --> 00:35:57,389
‫دعينا نذهب للمنزل.

551
00:35:57,814 --> 00:36:00,122
‫ونحصل على قسطًا من الراحة.

552
00:36:01,058 --> 00:36:02,560
‫هل تريديني أن أوصلك؟

553
00:36:02,585 --> 00:36:04,847
‫سأكون بخير.

554
00:36:07,168 --> 00:36:10,214
‫شكرًا جزيلًا.

555
00:36:31,586 --> 00:36:33,762
‫- في صحتك لحسن الحظ.
‫- في صحتك.  في صحتك جيدة...

556
00:36:33,806 --> 00:36:35,590
‫في صحتك.

557
00:36:35,635 --> 00:36:38,594
‫انطلق!  فقط مثل.. سفينة فضاء!

558
00:37:27,338 --> 00:37:29,818
‫إذا كنت مفتاحًا، فأين سأكون؟

559
00:37:42,527 --> 00:37:45,487
‫إذا كنت مفتاحًا ، أين...

560
00:37:45,530 --> 00:37:46,835
‫أكون؟

561
00:37:46,880 --> 00:37:48,175
‫هل تذكرين تلك المرة

562
00:37:48,200 --> 00:37:50,334
‫أنت وإيمي أخذتماني
‫إلى بالاس بلايلاند؟

563
00:37:50,359 --> 00:37:51,968
‫هذا متنزه

564
00:37:51,993 --> 00:37:54,212
‫- يقع 30 ميلا شمال اوجونكويت.
‫- حسنًا.

565
00:37:54,237 --> 00:37:56,587
‫وكنت في سن التاسعة أو العاشرة.

566
00:37:56,889 --> 00:37:58,891
‫- حسنًا.
‫- ونحن نسير من خلال

567
00:37:58,934 --> 00:38:00,806
‫الطريق الرئيسي للحديقة.

568
00:38:00,849 --> 00:38:02,851
‫ووجدت محل لبيع الآيس كريم.

569
00:38:02,896 --> 00:38:04,853
‫أذهب بنفسي أولاً.

570
00:38:04,898 --> 00:38:07,900
‫والبائع...

571
00:38:08,206 --> 00:38:10,032
‫بالكاد يراني.

572
00:38:10,077 --> 00:38:11,659
‫يبدو الأمر كما لو أنني لست هناك.

573
00:38:12,026 --> 00:38:13,472
‫وثم...

574
00:38:14,190 --> 00:38:15,822
‫- تأتي فراني.
‫- حسنًا.

575
00:38:15,864 --> 00:38:17,594
‫- تأتي فراني ف الوقت.
‫- أوه، لا.

576
00:38:17,606 --> 00:38:19,565
‫بالتأكيد.

577
00:38:19,608 --> 00:38:21,740
‫- وتتغير حياتي كلها.
‫- بلى.

578
00:38:21,784 --> 00:38:23,252
‫- أوه، أجل، بالطبع.
‫- فقط، أعني... - أوه، يا إلهي، لا.

579
00:38:23,264 --> 00:38:25,222
‫بلى.  أعني، أنظر إلى ذلك الوجه.

580
00:38:25,266 --> 00:38:26,659
‫نعم صحيح؟

581
00:38:26,702 --> 00:38:28,487
‫- وعلى الفور مثل...
‫- صحيح؟

582
00:38:28,530 --> 00:38:30,576
‫"كيف يمكنني خدمتك يا آنسة؟"

583
00:38:30,619 --> 00:38:33,666
‫لقد أحضرت لنا ثلاثة
‫أكواز آيس كريم مجانية.

584
00:38:33,708 --> 00:38:35,132
‫- واحد مغطى بالشوكولاتة.
‫- انا اعتقد...

585
00:38:35,144 --> 00:38:36,613
‫- هل تتذكر ذلك؟
‫- أنت جميلة المحيا

586
00:38:36,625 --> 00:38:38,061
‫أجل ، بالضبط.

587
00:38:38,105 --> 00:38:42,021
‫بالضبط!  هل تتذكرين
‫إعطائي الواحدة بالشوكولاتة؟

588
00:38:42,065 --> 00:38:43,675
‫بالتأكيد.

589
00:38:45,054 --> 00:38:49,073
‫- نعم؟
‫- شعرت بالسوء حيال الحصول عليها مجانًا..

590
00:38:54,556 --> 00:38:56,384
‫ماذا؟

591
00:38:57,190 --> 00:38:59,255
‫لم أكن هناك في الواقع يا فران.

592
00:38:59,808 --> 00:39:00,909
‫انتظر... ماذا؟

593
00:39:00,954 --> 00:39:02,521
‫ماذا تقصد بذلك؟

594
00:39:02,563 --> 00:39:04,260
‫لم أكن هناك.

595
00:39:04,737 --> 00:39:06,742
‫كنت في المنزل.

596
00:39:06,786 --> 00:39:09,048
‫- أنت كنت هناك.
‫- لا.

597
00:39:09,092 --> 00:39:11,746
‫حسنًا، ربما أفكر في ذكرى مختلفة..

598
00:39:11,791 --> 00:39:14,097
‫لا، لم تأخذيني معي أبدًا.

599
00:39:15,417 --> 00:39:19,101
‫ليس لقصر بلايلاند، ولا
‫للحصول على الآيس كريم.

600
00:39:19,614 --> 00:39:22,746
‫لم تقومي بدعوتي حتى.

601
00:39:27,371 --> 00:39:29,416
‫كانت إيمي هي التي
‫أخبرتني تلك القصة.

602
00:39:30,104 --> 00:39:31,766
‫إيمي أختك؟

603
00:39:31,811 --> 00:39:34,117
‫- نعم نعم.
‫- بلى؟

604
00:39:34,161 --> 00:39:37,119
‫والجميع أحب إيمي.

605
00:39:37,476 --> 00:39:39,826
‫خصوصًا والدي.

606
00:39:43,594 --> 00:39:45,900
‫اشتاق إليها.

607
00:39:48,276 --> 00:39:50,132
‫نعم، كنت أفكر في يومًا مضى

608
00:39:50,177 --> 00:39:52,657
‫أن عدم نجاة أي من والدي أمرًا جيدًا

609
00:39:52,810 --> 00:39:55,509
‫لأنه كان عليهم العيش بدونها

610
00:40:03,364 --> 00:40:05,018
‫أنا آسف، أنا آسف.

611
00:40:05,061 --> 00:40:06,223
‫- لا، إنه...
‫- لا، لا.  - لا لا لا،

612
00:40:06,235 --> 00:40:09,978
‫- لعب النبيذ بعقلي أكثر قليلاً مما كنت أعتقد.
‫- مهلًا.

613
00:40:10,023 --> 00:40:12,329
‫لقد كان أسبوعًا صعبًا بوفاة ويزك.

614
00:40:12,373 --> 00:40:14,461
‫- من المفهوم ذلك.
‫- لقد... نعم.

615
00:40:14,505 --> 00:40:17,465
‫لا شيء تعتذر عنه على
‫الإطلاق، ونحن أيضًا...

616
00:40:17,508 --> 00:40:21,164
‫هل هناك مرحاض يمكنني استخدامه
‫لأرش بعض الماء على وجهي؟

617
00:40:21,208 --> 00:40:22,589
‫- بلى.
‫- نعم، بالطبع، إنه بالأعلى.

618
00:40:22,601 --> 00:40:24,241
‫الدرج، على طول الطريق في نهاية القاعة.

619
00:40:24,253 --> 00:40:26,518
‫شكرًا.

620
00:40:35,570 --> 00:40:38,922
‫أعني، يا للمسكين
‫إنه يمر بمحنة حقًا، أليس كذلك؟

621
00:40:38,947 --> 00:40:40,949
‫بلى.

622
00:42:23,503 --> 00:42:26,072
‫إلى أي شيء توصلت مع هذا التقرير؟
‫أين انت؟  لقد عُدت مرة أخرى.

623
00:42:27,602 --> 00:42:29,629
‫أيما يريدون القيام به.
‫لا أريد أي شخص يعمل بالخارج

624
00:42:29,641 --> 00:42:31,631
‫ولم يحصل على القدر المناسب
‫من النوم.

625
00:42:31,643 --> 00:42:34,601
‫أوافقك الرأي.  لا نريد أي
‫شخص يقدم على أي شيء أحمق.

626
00:42:34,646 --> 00:42:38,083
‫دعنا نحافظ على سلامة الجميع.

627
00:42:38,126 --> 00:42:39,302
‫انظر، دعنا...

628
00:42:39,346 --> 00:42:40,782
‫لماذا لا نخفف الأمور؟

629
00:42:40,826 --> 00:42:42,827
‫اجعلهم مرتاحين.

630
00:42:42,871 --> 00:42:44,132
‫حسنًا.

631
00:42:56,536 --> 00:42:59,148
‫يا إلهي.

632
00:42:59,192 --> 00:43:02,934
‫- بوو.
‫- لقد أخفتني.

633
00:43:04,079 --> 00:43:05,153
‫كيف الحال؟

634
00:43:05,197 --> 00:43:06,807
‫يجب أن أغادر.

635
00:43:06,851 --> 00:43:08,461
‫أوه، لا، ليس عليك المغادرة بعد.

636
00:43:08,505 --> 00:43:10,202
‫ما زال الوقت باكرًا.

637
00:43:15,041 --> 00:43:17,349
‫ماذا؟

638
00:43:20,039 --> 00:43:21,693
‫ليلة سعيدة يا فراني.

639
00:43:21,735 --> 00:43:23,302
‫شكرًا على العشاء.

640
00:43:23,346 --> 00:43:25,565
‫على الرحب.

641
00:43:25,610 --> 00:43:28,525
‫ليلة سعيدة يا فراني.

642
00:43:51,896 --> 00:43:54,256
‫حسنًا، فقط تأكد من عدم
‫وجود أحد بالخارج...

643
00:43:59,469 --> 00:44:01,601
‫يا إلهى

644
00:44:01,646 --> 00:44:07,476
‫أنا لا أعرف ما الذي اقترفته
‫للإساءة إليك، لكنني آسفة للغاية.

645
00:44:12,918 --> 00:44:16,268
‫أرني ذنبي.

646
00:44:16,311 --> 00:44:19,925
‫أظهرها لي حتى أعرف
‫كيف أجعلها أفضل.

647
00:44:22,623 --> 00:44:29,282
‫تحدث معي، وأعدني
‫إلى أسرار القديسين.

648
00:44:40,188 --> 00:44:41,902
‫- ستو.  ستو.
‫- صحيح، لذا...

649
00:44:41,947 --> 00:44:43,763
‫- أنا آسفة، أنا آسفة...
‫- ما هذا بحق الجحيم يا فراني؟

650
00:44:43,775 --> 00:44:45,111
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأخبرك حالًا.

651
00:44:45,123 --> 00:44:46,243
‫- مهلًا، ماذا...؟
‫- يا لاري.

652
00:44:46,255 --> 00:44:47,603
‫اخرج من هناك الآن.

653
00:44:47,648 --> 00:44:49,248
‫هو في طريق عودته.  عليك أن تخرج.

654
00:44:55,481 --> 00:44:58,005
‫اللعنة.

655
00:45:12,804 --> 00:45:14,806
‫اللعنة، هيا، هيا.

656
00:45:22,378 --> 00:45:23,974
‫اللعنة.  اللعنة.

657
00:46:13,247 --> 00:46:15,204
‫أرجوك يا إلهي.

658
00:46:15,257 --> 00:46:18,575
‫أنا رسولك.

659
00:46:54,380 --> 00:46:57,068
‫أقول لك يا سيدتي، إذا
‫أعطيتنا فقط وصف

660
00:46:57,093 --> 00:46:59,201
‫لما فقدتيه، فسنكون سعداء
‫للبحث عنه

661
00:46:59,213 --> 00:47:00,812
‫- بكل شبر...
‫- لا بأس. لا بأس

662
00:47:00,824 --> 00:47:02,596
‫- أنا فقط لا أريد أن أشغل أحداً...
‫- نعم سيدتي.

663
00:47:02,608 --> 00:47:04,076
‫إنه ما كان ليفضله السيد هنريد...

664
00:47:04,088 --> 00:47:06,394
‫أنا متأكدة من أن السيد
‫هنريد يفضل سماع

665
00:47:06,438 --> 00:47:10,398
‫أنك فعلت بالضبط ما طلبته.

666
00:47:10,443 --> 00:47:13,445
‫ألا تعتقد ذلك؟

667
00:47:28,940 --> 00:47:30,463
‫نعم. هذا هو.  إنه الشخص

668
00:47:30,505 --> 00:47:31,931
‫الذي كان ينظف القسم من قبل.

669
00:47:31,943 --> 00:47:33,726
‫يا غبي!

670
00:47:33,769 --> 00:47:35,943
‫أجل. هذا يعنيك أنت أيها السمين.

671
00:47:36,833 --> 00:47:38,810
‫أخشى أنك لن تحظين بأي حظ.

672
00:47:38,862 --> 00:47:41,603
‫هذا الرجل غبي للغاية.

673
00:47:41,648 --> 00:47:44,476
‫السيدة هنا لديها سؤال لك يا غبي.

674
00:47:44,519 --> 00:47:46,739
‫اسمي توم كولين.  أنا 42 سنة...

675
00:47:46,782 --> 00:47:48,916
‫أوه، توقف عن هذا الهراء.

676
00:47:48,960 --> 00:47:51,080
‫- فقط أعطني ثانية معه.
‫- آنسة، لست متأكد أنك...

677
00:47:51,092 --> 00:47:53,268
‫مرحبًا يا توم.

678
00:47:53,311 --> 00:47:54,649
‫... للوضع، من فضلك قل لي

679
00:47:54,661 --> 00:47:56,836
‫- وسأسعى للتغير.
‫- توم.  مرحبًا.

680
00:47:56,880 --> 00:48:00,840
‫مرحبًا، أنا داينا.
‫داينا يورجنز.  أنا...

681
00:48:00,885 --> 00:48:02,407
‫- لقد فقدت شيئًا.
‫- حسنًا.

682
00:48:02,451 --> 00:48:04,235
‫هل تعرفين ماذا فقدتي بالضبط؟

683
00:48:04,278 --> 00:48:05,865
‫بلى.  أنا...

684
00:48:05,890 --> 00:48:09,646
‫لأننا أحيانًا نعلم أننا فقدنا شيئًا
‫لكننا لسنا متأكدين من ماهيته.

685
00:48:09,671 --> 00:48:11,150
‫تقول الآنسة سايكس
‫أن هذه نعمة لأنك

686
00:48:11,175 --> 00:48:13,794
‫إذا كنت تبحث عن
‫شيء مميز واحد فقط

687
00:48:13,819 --> 00:48:16,529
‫- بالتالي أي شيء آخر تجده هو خيبة أمل.
‫- إنه سواري.

688
00:48:16,554 --> 00:48:19,819
‫لقد فقدت سواري. إنه من الفضة؟

689
00:48:19,990 --> 00:48:22,568
‫أعطته والدتي لي.

690
00:48:22,935 --> 00:48:24,820
‫وهي توارثته عن أمها

691
00:48:24,864 --> 00:48:26,954
‫الجدة.

692
00:48:26,998 --> 00:48:29,173
‫إنه إرث عائلي.

693
00:48:29,615 --> 00:48:31,269
‫تلوح في الأفق الشعر؟
‫"لم يفهم"

694
00:48:32,568 --> 00:48:33,960
‫أتعلم؟  بلى.

695
00:48:34,005 --> 00:48:35,353
‫هذا...

696
00:48:35,396 --> 00:48:37,311
‫هذا مضيعة للوقت.

697
00:48:37,356 --> 00:48:39,967
‫انظر، أنا... لقد فقدت سواري.
‫أنت تعلم؟

698
00:48:40,010 --> 00:48:42,795
‫آه، شيء مثل ما ترتديه
‫على معصمك. نعم.  سوار.

699
00:48:42,838 --> 00:48:45,711
‫- أوه ، يا آنسة، أنت...
‫- الآن، أين داينا؟

700
00:48:45,755 --> 00:48:47,365
‫هنا يا سيد هنريد.

701
00:48:47,409 --> 00:48:50,672
‫- يا توم، لقد فقدت سواري.
‫- يا كعكتي!

702
00:48:53,927 --> 00:48:56,232
‫داينا أين كنت يا فتاة؟

703
00:48:56,257 --> 00:48:59,085
‫أعرف مدى إرادتك لمقابلة فلاج.
‫حسنًا، فلاج

704
00:48:59,110 --> 00:49:01,397
‫- يريد مقابلتك أيضًا.
‫- هذا صحيح.

705
00:49:01,422 --> 00:49:03,686
‫- لذا دعينا نخرج من هنا، هاه؟
‫- بلى.

706
00:49:06,514 --> 00:49:08,516
‫قال لي: أريد لقاء داينا

707
00:49:08,561 --> 00:49:11,693
‫وقلت: "في الواقع إنها تريد مقابلتك أيضًا".

708
00:49:13,263 --> 00:49:15,020
‫اهرب!

709
00:49:15,045 --> 00:49:17,570
‫إم أو أو

710
00:49:38,914 --> 00:49:41,438
‫- معك أيضًا يا حبيبتي.
‫- أراك لاحقًا.

711
00:49:41,463 --> 00:49:43,291
‫أنت في موقف لا يحسد عليه.

712
00:50:06,066 --> 00:50:09,169
‫قصر سيزر

713
00:50:24,679 --> 00:50:26,856
‫داينا يورجنز الشهيرة.

714
00:50:29,133 --> 00:50:30,960
‫تشرفت بلقائك.

715
00:50:33,186 --> 00:50:34,970
‫ما رأيك أن أقدم لك مشروبا؟

716
00:50:34,995 --> 00:50:37,170
‫بلى.  سوف آخذ بيرة.

717
00:50:39,604 --> 00:50:42,606
‫الحليب طازج.

718
00:50:43,522 --> 00:50:46,526
‫- ورائع للعظام.
‫- البيرة على ما يرام.

719
00:50:48,575 --> 00:50:51,231
‫هاه.  خسارتك.

720
00:50:52,325 --> 00:50:56,328
‫حسنًا يا داينا، دعينا نتحدث
‫عما أوصلك إلى نيو فيغاس.
‫"أعاد تسمية المدينة من لاس فيغاس"

721
00:50:59,715 --> 00:51:01,847
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب.

722
00:51:02,154 --> 00:51:05,503
‫لقد كنت أراقبك منذ أيام.

723
00:51:05,786 --> 00:51:09,115
‫تقريبًا منذ اللحظة التي غادرت فيها بولدر.

724
00:51:09,159 --> 00:51:11,117
‫أنا آسفة. ليس لدي
‫أي فكرة عما أنت...

725
00:51:11,161 --> 00:51:14,295
‫ليس لديك أي فكرة عما أتحدث عنه؟

726
00:51:14,814 --> 00:51:17,207
‫لا
‫بالطبع تعرفين.

727
00:51:21,389 --> 00:51:24,349
‫والآن ماذا؟

728
00:51:24,391 --> 00:51:26,219
‫سوف تقتلني فحسب؟

729
00:51:27,421 --> 00:51:30,122
‫لا.

730
00:51:30,347 --> 00:51:33,271
‫لا.. لقد شهد العالم
‫الكثير من الوفيات مؤخرًا.

731
00:51:33,400 --> 00:51:35,010
‫تقصد مثل هؤلاء الأوغاد المساكين

732
00:51:35,054 --> 00:51:37,056
‫- الذين صلبتهم على أعمدة الكهرباء؟
‫- أوه.

733
00:51:39,581 --> 00:51:42,844
‫"الأوغاد المساكين" مثل السيد جارفي؟

734
00:51:45,717 --> 00:51:50,810
‫ذكريني، ماذا فعلت بهذا "اللقيط
‫المسكين" حالما سنحت لك الفرصة؟

735
00:51:55,119 --> 00:52:00,166
‫الأشخاص الذين يأتون إلى هنا. يأتون
‫لطلب حمايتي من أمثال جارفيز.

736
00:52:00,210 --> 00:52:04,039
‫والطريقة الوحيدة لتوفير ذلك هي إعادة النظام.

737
00:52:04,083 --> 00:52:05,867
‫الآن ، أنا أعرف الدجالة
‫التي تخبركم ادعاءات

738
00:52:05,911 --> 00:52:08,914
‫بأن هناك طريقة للقيام بذلك
‫"الطريقة السليمة".

739
00:52:08,958 --> 00:52:11,351
‫الأم أباجيل ليست بدجال.

740
00:52:11,919 --> 00:52:15,443
‫الآن. ما زلت لم تقل ما ستفعله بي.

741
00:52:18,046 --> 00:52:21,006
‫حسنًا... سأرسلك إلى المنزل.

742
00:52:22,362 --> 00:52:24,190
‫لماذا أشعر بأن هناك مقابل؟

743
00:52:24,828 --> 00:52:25,960
‫داينا...

744
00:52:31,926 --> 00:52:34,754
‫من الجاسوس الثالث؟

745
00:52:39,597 --> 00:52:41,382
‫من قال أن هناك ثلاثة؟

746
00:52:41,425 --> 00:52:43,210
‫لكل ما تعرفه... يمكن أن أكون وحدي

747
00:52:43,253 --> 00:52:45,125
‫- أو ربما يوجد عشرات الآخرين.
‫- لا.

748
00:52:45,168 --> 00:52:47,213
‫أعرف أن هناك جاسوسان آخران.

749
00:52:47,257 --> 00:52:52,610
‫أحدهم عجوز مختبئة على حافة
‫الصحراء خلال الأيام القليلة الماضية.

750
00:52:52,635 --> 00:52:56,552
‫تنتظر وصولك، هاه؟  ذكي جدا.

751
00:52:58,431 --> 00:53:00,043
‫من هو الثالث؟

752
00:53:02,273 --> 00:53:07,320
‫يمكنك رؤية الكثير
‫لكنك لا تزال عاجز عن رؤيته.

753
00:53:10,061 --> 00:53:12,367
‫لابد أن هذا يقودك إلى الجنون.

754
00:53:48,632 --> 00:53:49,990
‫هل أحببت المشهد؟

755
00:53:51,218 --> 00:53:53,168
‫لقد تعلمت تلك الحيلة من حبيبي القديم.

756
00:53:53,193 --> 00:53:55,326
‫كونستانتين ستانيسلافسكي.

757
00:53:55,369 --> 00:54:00,418
‫نعم.. أخبرني ذات مرة أن
‫التمثيل يتمثل في ردة الفعل.

758
00:54:00,460 --> 00:54:03,028
‫كنت ببساطة أستخدم ما
‫كنت تعطيني إياه هناك.

759
00:54:03,072 --> 00:54:06,074
‫كان ذلك جيدًا.

760
00:54:10,862 --> 00:54:14,867
‫إذًا، كنت تعتقد حقًا أنه يمكنك
‫الوصول لي وقتلي... أليس كذلك؟

761
00:54:14,909 --> 00:54:16,476
‫ثم ماذا؟

762
00:54:16,521 --> 00:54:19,436
‫تقومين بتدمير هذا المكان
‫بالكامل مع صديقيك؟

763
00:54:19,480 --> 00:54:23,179
‫آه.  لا.

764
00:54:23,222 --> 00:54:25,224
‫الآن من هو يا داينا؟

765
00:54:25,268 --> 00:54:29,010
‫من هو ثالثكم الذي
‫يعتقد أنكم أذكى مني؟

766
00:54:29,054 --> 00:54:31,840
‫لا يزال بإمكانك خدمتي.

767
00:54:31,884 --> 00:54:33,711
‫أبدا.

768
00:54:34,834 --> 00:54:37,179
‫حسنًا. الأبدية هذه طويلة
‫بما يكفي لتغيير رأيك

769
00:54:44,138 --> 00:54:46,218
‫من هو الجاسوس الثالث ؟!

770
00:54:50,250 --> 00:54:52,992
‫أنا معجب بتصميمك، لكن...

771
00:54:53,034 --> 00:54:55,516
‫بدأ هذا يُشعِر بالوهم.

772
00:55:21,802 --> 00:55:25,416
‫يا ستو، كم من الناس هنا يغلقون
‫أبوابهم.. ناهيك عن الطابق السفلي

773
00:55:25,458 --> 00:55:27,112
‫ربما أكثر مما تعتقدين.

774
00:55:27,155 --> 00:55:29,376
‫ما الذي أنتِ قلقة جدًا بشأنه؟

775
00:55:29,420 --> 00:55:32,378
‫لدي فقط شعور سيء تجاهه.

776
00:55:33,423 --> 00:55:35,382
‫بلى.

777
00:55:35,425 --> 00:55:37,905
‫ولا أعتقد أنه يجب عليك تجاهل ذلك.

778
00:55:37,949 --> 00:55:40,387
‫لكن ربما... أعني هل نحن فقط...

779
00:55:40,431 --> 00:55:43,259
‫ربما فقط نخطئ في
‫تفسير هذا الأمر برمته؟

780
00:55:43,302 --> 00:55:45,697
‫هل أخبرك برأيي؟  أنا أرى...

781
00:55:46,648 --> 00:55:50,876
‫... طفل في حالة حب
‫مع شخص لا يحبه.

782
00:55:50,925 --> 00:55:53,407
‫وهذا يمكن أن يفسد أي
‫شخص بشتى الطرق.

783
00:55:55,241 --> 00:55:57,243
‫الآن. أعلم أنك قد تجدين
‫صعوبة في تصديق ذلك...

784
00:55:57,490 --> 00:56:00,581
‫لكنني على دراية بالعواطف المعقدة.

785
00:56:00,625 --> 00:56:02,409
‫- هذا ما أحاول قوله...
‫- حسنًا

786
00:56:02,452 --> 00:56:05,543
‫-... التي تأتي مع هذا النوع من الأشياء.
‫- بلى؟

787
00:56:05,585 --> 00:56:08,806
‫لا أريد أن أتحدث عن هارولد بعد الآن.

788
00:57:36,623 --> 00:57:41,217
‫من فضلكم لا تبحثوا عني. سأعود بإرادة
‫الرب فقط. مع حبي "الأم أباجيل"

789
00:57:43,422 --> 00:57:45,032
‫الأم أباجيل؟

790
00:57:45,077 --> 00:57:48,036
‫هل هناك من يراقب الأم "أباجيل"؟

791
00:57:48,079 --> 00:57:50,211
‫نحن في منتصف الليل
‫ربما تكون في السرير.

792
00:57:50,255 --> 00:57:51,822
‫هل تحققت المنزل مع راي؟

793
00:57:51,865 --> 00:57:52,824
‫أنا راي.

794
00:57:52,867 --> 00:57:54,347
‫أنا عند المنزل

795
00:57:54,607 --> 00:57:57,306
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- بلى.

796
00:57:58,786 --> 00:58:01,396
‫مرحبًا يا راي، هذا أنا ستو.
‫ماذا كنت تقولين؟

797
00:58:01,440 --> 00:58:03,094
‫لقد رحلت.

798
00:58:03,137 --> 00:58:05,271
‫لقد تركتنا.

799
00:58:05,296 --> 00:58:07,428
‫ماذا؟

800
00:58:07,751 --> 00:58:09,362
‫ألديك توضيح أكثر

801
00:58:09,405 --> 00:58:12,277
‫الأم  أباجيل!!

802
00:58:14,280 --> 00:58:15,498
‫يا راي!

803
00:58:21,112 --> 00:58:23,070
‫يا راي!

804
00:58:29,257 --> 00:58:35,874
‫تــــــرجــــــمــــــة
‫رمضان !براهيم

