﻿1
00:00:32,981 --> 00:00:34,372
‫(إي بي)؟

2
00:01:22,293 --> 00:01:24,335
‫(إي بي)! (إي بي)!

3
00:01:25,421 --> 00:01:27,855
‫(إي بي)! (إي بي)!

4
00:01:28,375 --> 00:01:30,853
‫(إي بي)! (إي بي)!

5
00:01:42,061 --> 00:01:43,452
‫لا!

6
00:02:03,437 --> 00:02:05,826
‫(بويل)، 23405

7
00:03:05,956 --> 00:03:09,866
‫"أمر غريب
‫تقضي كل هذه السنوات مع شخص ما"

8
00:03:09,996 --> 00:03:14,167
‫"ويوماً ما، يرحل ببساطة"

9
00:03:15,427 --> 00:03:17,035
‫"وتدرك..."

10
00:03:19,858 --> 00:03:21,466
‫"أنك لن تراه مرة أخرى"

11
00:03:24,464 --> 00:03:27,244
‫"لكن أظن أن هذه هي الحياة، أليس كذلك؟"

12
00:03:31,415 --> 00:03:36,412
‫إذن، أولًا وجدته ميتاً
‫ثم اتصلت بالشرطة؟

13
00:03:36,498 --> 00:03:39,887
‫نعم، هذا ما فعلته بالضبط

14
00:03:43,102 --> 00:03:47,578
‫أؤكد لك أننا جميعاً في (سينتشري ميوتشوال)
‫حزانى على فقيدكم

15
00:03:48,272 --> 00:03:51,357
‫أيمكنني أن أسأل إن كنت بحاجة إلى مساعدة
‫في ترتيبات الجنازة؟

16
00:03:51,487 --> 00:03:54,789
‫- لدينا علاقات مع...
‫- شكراً، كلا

17
00:03:54,963 --> 00:03:58,613
‫ستُنقل الجثة ليُدفن مع عائلته

18
00:03:58,873 --> 00:04:00,395
‫في الشمال

19
00:04:00,480 --> 00:04:05,347
‫المحطات التالية هي (أتاسكاديرو)
‫و(ساليناس) وتقاطع (واتسنفيل)

20
00:04:05,477 --> 00:04:09,213
‫و(ساوث سان فرانسيسكو) و(سان فرانسيسكو)

21
00:04:35,108 --> 00:04:36,585
‫لم يتبق وقت طويل

22
00:05:20,248 --> 00:05:21,638
‫أمي

23
00:05:23,245 --> 00:05:26,765
‫- أيمكنني الحصول على 25 ألف دولار؟
‫- 25 ألف دولار؟

24
00:05:26,896 --> 00:05:30,544
‫لأجل (إميلي دادسون)، أليس هذا مبلغ كفالتها؟

25
00:05:30,676 --> 00:05:33,630
‫هل تقترحين أن نخرجها من السجن؟

26
00:05:33,760 --> 00:05:36,408
‫أريد أن تجلس (إميلي) معي في المنصة

27
00:05:36,584 --> 00:05:39,060
‫- يمكنها أخذ مقعد الحكيم (براون)
‫- هذه ليست خطوة حكيمة

28
00:05:39,190 --> 00:05:42,840
‫- في مثل هذا الوقت أيتها الراهبة
‫- انظري إلى هذه، هذه...

29
00:05:43,275 --> 00:05:45,924
‫الفيض من الحب والإحسان

30
00:05:46,054 --> 00:05:49,140
‫من (تشيسترفيلد، ميزوري)، دولاران

31
00:05:50,269 --> 00:05:54,701
‫(بانغور، ماين)، 5 دولارات و...

32
00:05:55,352 --> 00:05:59,002
‫43... 46 سنتاً

33
00:05:59,132 --> 00:06:00,826
‫(توسان، أريزونا)

34
00:06:01,739 --> 00:06:04,173
‫"أدعو الرب أن يصب العسل على جسمك"

35
00:06:04,303 --> 00:06:07,474
‫"ويربطك بوتد على كثيب نمل
‫أيتها العاهرة الملحدة"

36
00:06:07,605 --> 00:06:10,429
‫"أتمنى أن تموتي قريباً جداً"

37
00:06:10,559 --> 00:06:12,903
‫أيها الحكيم (سايدل)، كم جمعنا هذا الأسبوع؟

38
00:06:12,991 --> 00:06:17,423
‫ما يكفي لتغطية نفقاتنا العامة
‫ولتزويد المطبخ بالمؤونة

39
00:06:17,554 --> 00:06:20,290
‫وسيكون لدينا ضعف ذلك
‫عندما أعود إلى الميكروفون

40
00:06:20,421 --> 00:06:25,591
‫لم أشعر في حياتي قط
‫أن لديّ هذه القوة وصفاء الذهن

41
00:06:26,546 --> 00:06:28,763
‫أو هذا القدر من الإلهام

42
00:06:30,327 --> 00:06:33,629
‫أظن أنه مضى وقت طويل
‫منذ أن شفينا أحدا شفاءً إلهياً

43
00:06:34,237 --> 00:06:38,408
‫من الصعب التعبير عن الروح الحقيقية
‫لهذا الطقس بالتحديد عبر المذياع أيتها الراهبة

44
00:06:38,538 --> 00:06:41,144
‫الإنجيل سيصل إلى الناس
‫عبر ذلك المذياع

45
00:06:41,275 --> 00:06:46,575
‫وفي أنحاء العالم إلى كل رجل وامرأة
‫وولد وبنت، كما تقول التراتيل

46
00:06:46,706 --> 00:06:51,181
‫"الإجابة عندما ينادي، هذه هي مهمتي"

47
00:06:56,698 --> 00:07:01,304
‫يمكنك التوقف عن التحدث من عليائك
‫نحن منتبهون لك

48
00:07:04,736 --> 00:07:07,386
‫أحضري لي الضعفاء والمرضى
‫كما كنا نفعل في الخيمة

49
00:07:07,516 --> 00:07:09,428
‫قبل أن ننتقل إلى العمل هنا

50
00:07:09,559 --> 00:07:11,295
‫وإن كنت لا تستطيعين عمل ذلك يا أمي

51
00:07:11,382 --> 00:07:13,599
‫فيمكنني إعفاؤك من أعمالك

52
00:07:16,596 --> 00:07:21,289
‫- هل من شيء آخر يا ابنتي؟
‫- فقط الـ25 ألف دولار

53
00:07:31,325 --> 00:07:35,149
‫أيها المحقق، أنا أتعقب (إينيس)
‫منذ 3 أيام

54
00:07:35,277 --> 00:07:37,234
‫وأسأل عمن قد يكون على خلاف مع هذا الوغد

55
00:07:37,362 --> 00:07:39,884
‫وخمن من الذي يظل اسمه يتكرر، اسمك أنت

56
00:07:40,014 --> 00:07:41,795
‫- (فلينت)
‫- نعم؟

57
00:07:41,925 --> 00:07:44,403
‫توقف عن التفتيش في حبوبها
‫واذهب واحرق القليل من القهوة

58
00:07:44,533 --> 00:07:46,922
‫الرائحة كريهة هنا

59
00:07:49,486 --> 00:07:54,395
‫أتصدق هذا؟ ما الذي فعل هذا بوجهها؟

60
00:07:54,525 --> 00:07:56,872
‫إنها القطة اللعينة؟

61
00:07:57,349 --> 00:08:00,086
‫لقد أكلت أذنها كلها

62
00:08:01,520 --> 00:08:04,996
‫أنا أحقق في قضية (دادسون)
‫والمعطيات ليست منطقية

63
00:08:05,127 --> 00:08:08,689
‫المدعو (جو إينيس)
‫يبدو أن له علاقة مريبة معهم جميعاً

64
00:08:08,905 --> 00:08:13,250
‫كان الدور لي عندما قُتل (تشارلي)
‫كانت قضيتي أنا

65
00:08:13,599 --> 00:08:16,770
‫لكن ذلك الوغد (إينيس) دفع رشوة لرئيس القسم
‫ليصبح قبلي

66
00:08:16,901 --> 00:08:19,681
‫قضيتي أنا، أكبر قضية في البلدة

67
00:08:19,985 --> 00:08:22,504
‫أيها الرقيب، عثرت على القطة

68
00:08:22,722 --> 00:08:24,112
‫إنها ميتة أيضاً

69
00:08:24,894 --> 00:08:26,849
‫أرجو أن تكون اختنقت بقرطها

70
00:08:55,524 --> 00:08:57,651
‫- آنسة (ستريت)؟
‫- نعم

71
00:08:58,000 --> 00:08:59,390
‫مرحباً يا سيد (جوناثان)

72
00:08:59,998 --> 00:09:04,431
‫دعني أعبر عن تعازينا الحارة لك ولعائلتك
‫في هذا الوقت...

73
00:09:04,561 --> 00:09:06,820
‫شكراً، لا بد أنك السيد (ميسون)

74
00:09:06,951 --> 00:09:08,297
‫أنت (بايرون)، أليس كذلك؟

75
00:09:08,862 --> 00:09:11,122
‫أريد شكركما على حضوركما كل هذه المسافة

76
00:09:11,207 --> 00:09:13,597
‫- لم يكن هذا ضرورياً حقاً
‫- بالطبع كان ضرورياً

77
00:09:13,728 --> 00:09:17,942
‫أرسلا لي فاتورة بالتكاليف رجاءً
‫لا ينبغي أن تتحملا النفقات

78
00:09:19,115 --> 00:09:21,721
‫الصندوق فيه بعض أغراضه من المنزل

79
00:09:21,852 --> 00:09:23,806
‫ما زال هناك الكثير يجب حزمه...

80
00:09:23,938 --> 00:09:25,458
‫أرجوك لا تكلفي نفسك عناءً أكثر

81
00:09:25,588 --> 00:09:28,716
‫سأرتب لنقل كل شيء
‫إلى محل لبيع الأدوات المستعملة

82
00:09:30,106 --> 00:09:32,105
‫أنا آسف يا (بايرون)، لا بد أن أسأل

83
00:09:32,236 --> 00:09:35,668
‫أقصد... أين الجميع؟

84
00:09:35,929 --> 00:09:40,056
‫- زوجتك والأحفاد
‫- زوجتي في البيت والأحفاد في المدرسة

85
00:09:40,447 --> 00:09:43,358
‫أتقصد أنه كان يذكر أولادي حقاً؟

86
00:09:43,488 --> 00:09:45,616
‫كان لديه صور لهم

87
00:09:45,703 --> 00:09:47,485
‫لكن هل تحدث عنهم قط؟

88
00:09:47,659 --> 00:09:50,701
‫أو عني أو عن أختي؟

89
00:09:50,829 --> 00:09:53,350
‫هل ذكر أمي المدفونة في الداخل معه؟

90
00:09:53,481 --> 00:09:57,782
‫حسناً، هذا لا... هذا لا يعني
‫أنه لم يكن يفكر فيكم

91
00:09:57,912 --> 00:10:00,780
‫أو أنه لم يهتم

92
00:10:01,388 --> 00:10:03,908
‫كان رجلًا كتوماً جداً

93
00:10:04,038 --> 00:10:07,340
‫نعم، نحن أيضاً لم نتحدث عنه

94
00:10:07,557 --> 00:10:09,817
‫وبصراحة، لا يهمني الأمر

95
00:10:11,294 --> 00:10:14,509
‫شيك التأمين على الحياة
‫سيصلك مباشرة في البريد

96
00:10:14,639 --> 00:10:17,637
‫سأرتب للتحقق من صحة وصيته فور عودتنا

97
00:10:18,159 --> 00:10:20,548
‫هل تحتاجان إلى توصيل إلى القطار
‫أو إلى فندق؟

98
00:10:20,679 --> 00:10:22,242
‫لا، شكراً لك

99
00:10:27,022 --> 00:10:28,628
‫يا لها من مشاعر دافئة!

100
00:10:31,670 --> 00:10:34,104
‫لم يكن ذلك صواباً يا (ديلا)

101
00:10:35,885 --> 00:10:37,492
‫لم يكن صائباً

102
00:10:38,100 --> 00:10:40,229
‫كان يعرف أنك ستذهبين إلى هناك في الصباح

103
00:10:40,360 --> 00:10:44,139
‫وعرف أنك... أنك ستعثرين عليه

104
00:10:45,573 --> 00:10:47,136
‫وأرتب كل شيء؟

105
00:10:49,787 --> 00:10:52,221
‫أفترض أن عليّ أن أشكرك

106
00:10:52,524 --> 00:10:58,389
‫على ماذا؟ مساعدتك في تحويل انتحاره
‫إلى موت لا يلغي تأمينه على الحياة؟

107
00:10:58,563 --> 00:10:59,910
‫انسي الأمر

108
00:11:01,431 --> 00:11:04,385
‫من السهل جداً عليك أن تخرق القوانين
‫أليس كذلك؟

109
00:11:04,515 --> 00:11:09,773
‫بصراحة، من وجهة نظري
‫هناك ما هو قانوني وهناك ما هو صواب

110
00:11:11,945 --> 00:11:15,160
‫تعرف أنك تستطيع أن تكون مستفزاً جداً

111
00:11:15,594 --> 00:11:17,984
‫- حسناً
‫- أنت تسرف في الشرب

112
00:11:18,114 --> 00:11:21,199
‫وعاداتك الشخصية غير مقبولة إطلاقاً

113
00:11:21,417 --> 00:11:27,150
‫وبصراحة، أعتبرها إساءة أن تختار
‫إخفاء ذكائك ونزاهتك

114
00:11:27,282 --> 00:11:30,627
‫بالسخرية والخمول

115
00:11:30,930 --> 00:11:32,321
‫أهذا كل شيء؟

116
00:11:33,494 --> 00:11:35,406
‫وأنت لا تقبل المساعدة أبداً

117
00:11:36,362 --> 00:11:38,968
‫أنا أسمح لك بمساعدتي
‫في إنهاء هذه الزجاجة

118
00:11:45,572 --> 00:11:47,744
‫أنت من عائلة ثرية، أليس كذلك؟

119
00:11:49,265 --> 00:11:53,306
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- طريقتك في الجلوس

120
00:11:53,914 --> 00:11:55,954
‫إنها الأمور الصغيرة

121
00:11:56,564 --> 00:12:00,041
‫أحكامك الخفية والصريحة

122
00:12:03,777 --> 00:12:06,340
‫هربت من البيت وأنا في الـ25

123
00:12:07,947 --> 00:12:09,989
‫وداعاً لخطبتي المدبرة

124
00:12:11,032 --> 00:12:15,203
‫وداعاً لأبي
‫الذي لم يسمح لي بدخول الجامعة

125
00:12:16,419 --> 00:12:18,026
‫ووداعاً للميراث

126
00:12:18,243 --> 00:12:22,022
‫ومرحباً بـ"(إي بي جوناثان) وشركائه"

127
00:12:22,109 --> 00:12:24,499
‫استجبت لإعلان مبوب في صحيفة (إكزامينر)

128
00:12:24,631 --> 00:12:27,715
‫"شركة قانون في وسط المدينة تبحث عن سكرتيرة"
‫فذهبت

129
00:12:28,278 --> 00:12:32,016
‫كان الاثنان هناك جالسين إلى مكتبهما

130
00:12:32,147 --> 00:12:36,057
‫(لايل) و... (إي بي)

131
00:12:37,534 --> 00:12:39,749
‫(لايل) رجل قدير، لكن (إي بي) كان...

132
00:12:39,879 --> 00:12:45,311
‫مغروراً؟ سريع الغضب؟
‫لا يفكر إلا في نفسه؟

133
00:12:45,571 --> 00:12:47,657
‫كان يعيش كذبة

134
00:12:48,265 --> 00:12:50,003
‫أتظن هذا سبب انتحاره؟

135
00:12:58,953 --> 00:13:03,514
‫- لم يعد الأمر مهماً أساساً
‫- أظن أنه كان مهماً لـ(إي بي)

136
00:13:04,471 --> 00:13:07,120
‫لهذا اختار التصرف بطريقته الخاصة

137
00:13:07,555 --> 00:13:09,031
‫كتب نقش ضريحه بنفسه

138
00:13:10,336 --> 00:13:15,636
‫"يرقد هنا (إي بي جوناثان)
‫المدافع عن كل الأبرياء"

139
00:13:16,983 --> 00:13:20,067
‫"مصحح الأخطاء الرجل الصالح"

140
00:13:21,284 --> 00:13:23,629
‫إلا إن كنت تتحدثين إلى ابنه

141
00:13:27,888 --> 00:13:30,799
‫لنشرب نخب كل الآباء السيئين في العالم

142
00:13:48,220 --> 00:13:51,262
‫أيمكنك الاتصال بالغرفة 18؟
‫(بيري ميسون)

143
00:13:51,567 --> 00:13:54,346
‫السيد (ميسون) غادر قبل ساعة يا سيدتي

144
00:13:57,127 --> 00:13:58,517
‫شكراً

145
00:14:33,448 --> 00:14:34,838
‫شكراً

146
00:15:02,297 --> 00:15:03,643
‫مرحباً يا (شيريل)

147
00:15:04,816 --> 00:15:07,032
‫تسرني رؤيتك

148
00:15:08,856 --> 00:15:10,290
‫- هل (ليندا) هنا؟
‫- (ليندا)

149
00:15:10,421 --> 00:15:12,115
‫- "نعم"
‫- على الباب

150
00:15:23,845 --> 00:15:25,454
‫ماذا تفعل هنا؟

151
00:15:25,540 --> 00:15:29,016
‫كنت أعمل على قضية في المنطقة
‫ففكرت...

152
00:15:32,187 --> 00:15:34,446
‫- تبدو في حالة مروعة، هل أنت ثمل؟
‫- على الأرجح

153
00:15:34,577 --> 00:15:38,096
‫يا إلهي يا (بيري)!
‫لا يمكنك الحضور إلى هنا ثملًا

154
00:15:38,226 --> 00:15:40,052
‫(إي بي) مات يا (لين)

155
00:15:40,355 --> 00:15:43,440
‫لقد مات، إنه... ميت

156
00:15:50,175 --> 00:15:51,565
‫أنا آسفة

157
00:15:53,345 --> 00:15:55,388
‫أعرف أنك عندما مات والدك
‫كان (إي بي)...

158
00:15:55,518 --> 00:15:57,212
‫لست أسعى إلى عناق أو إلى أي مواساة

159
00:15:57,343 --> 00:16:02,557
‫أريد فقط... أريد قضاء وقت مع ابني

160
00:16:05,033 --> 00:16:06,728
‫إنه يلعب في الخلف

161
00:16:06,944 --> 00:16:08,291
‫شكراً

162
00:16:09,638 --> 00:16:11,029
‫انتظر

163
00:16:11,505 --> 00:16:14,157
‫أتريد الدخول وتنظيف نفسك قليلًا؟

164
00:16:14,677 --> 00:16:16,068
‫أنا بخير

165
00:16:29,623 --> 00:16:31,578
‫أبي، أبي

166
00:16:49,043 --> 00:16:51,433
‫لماذا هي مقيدة بالسلاسل بحق السماء؟

167
00:16:51,564 --> 00:16:53,126
‫إنها الإجراءات المعيارية يا سيدتي

168
00:16:53,214 --> 00:16:55,996
‫الأمور المعيارية يجب أن تتضمن
‫مستوىً معينا من اللباقة

169
00:16:56,342 --> 00:16:58,645
‫أنا متأكد من أنك محقة في هذا يا سيدتي

170
00:16:58,775 --> 00:17:00,556
‫أتريدين تناول الطعام يا (إميلي)؟

171
00:17:00,687 --> 00:17:02,208
‫وربما حماماً ساخناً

172
00:17:02,902 --> 00:17:04,945
‫أنت (أليس ماكيغن)
‫وأنت (بيردي ماكيغن)

173
00:17:05,075 --> 00:17:06,640
‫- نعم، ونعم
‫- وتوافقان على أن تكونا

174
00:17:06,726 --> 00:17:08,898
‫الوصيتين على (إميلي دادسون)
‫بعد دفع كفالتها

175
00:17:09,028 --> 00:17:11,418
‫- نعم
‫- أولًا، يجب أن تبقى السيدة (دادسون)

176
00:17:11,549 --> 00:17:13,243
‫محجوزة في هذا المكان من الغسق إلى الفجر

177
00:17:13,373 --> 00:17:15,415
‫- إلا إذا أمرت المحكمة بغير ذلك
‫- نعم

178
00:17:15,546 --> 00:17:18,282
‫ثانياً، هذا المكان خاضع للتفتيش
‫في أي وقت

179
00:17:18,413 --> 00:17:20,716
‫- نعم
‫- ثالثاً، لا يُسمح للسيدة (دادسون)

180
00:17:20,846 --> 00:17:22,671
‫- مغادرة ولاية (كاليفورنيا)
‫- نعم

181
00:17:29,362 --> 00:17:31,404
‫- إنه ناعم
‫- إنه سريري

182
00:17:31,622 --> 00:17:34,488
‫طلبت نقله إلى هنا
‫عندما علمت أنك قادمة للإقامة معنا

183
00:17:34,750 --> 00:17:37,574
‫لم يكن عليك نقله، لا أحتاج إلى الكثير

184
00:17:37,704 --> 00:17:41,006
‫أنا حقاً أنام واقفة نصف المرات، تفضلي

185
00:17:49,086 --> 00:17:50,824
‫أنت هنا لسبب

186
00:17:50,955 --> 00:17:52,345
‫أنا وأنت على حد سواء

187
00:17:55,342 --> 00:17:56,819
‫أيتها الراهبة، ما قلته...

188
00:17:59,731 --> 00:18:02,772
‫- ما قلته عن (تشارلي)...
‫- لقد دُعينا يا (إميلي)

189
00:18:02,903 --> 00:18:08,289
‫لأن نكون متحررين من الأنا
‫ومغمورين بالروح القدس

190
00:18:09,202 --> 00:18:11,548
‫وأن تقودنا الروح القدس

191
00:18:12,503 --> 00:18:14,199
‫لنساعد في إنقاذ بعضنا البعض

192
00:18:15,328 --> 00:18:19,586
‫- هل يمكن إنقاذي أيتها الراهبة؟
‫- هل يمكن إنقاذي أنا؟

193
00:18:30,229 --> 00:18:32,707
‫- هذه الستائر جديدة
‫- نعم

194
00:18:33,532 --> 00:18:36,354
‫- إنها جميلة
‫- شكراً

195
00:18:37,138 --> 00:18:39,180
‫لطف منك أن تلاحظ

196
00:18:44,002 --> 00:18:47,435
‫- أتريد مزيداً من القهوة؟
‫- شكراً

197
00:18:51,083 --> 00:18:53,037
‫متى يأتي (إيد)؟

198
00:18:53,169 --> 00:18:56,166
‫لا بد أنه يعمل ساعات طويلة
‫في (سبريكل)

199
00:18:56,253 --> 00:19:00,121
‫هل تنتظرونه لتناول العشاء معاً
‫أم تضعين له طبقاً في الفرن ليتناوله لاحقاً؟

200
00:19:00,903 --> 00:19:06,073
‫(شير)، أيمكنك أن تري إن كان (تيدي)
‫بحاجة إلى مساعدة في واجباته المدرسية؟

201
00:19:11,243 --> 00:19:13,415
‫هل مستواه جيد في المدرسة؟

202
00:19:16,108 --> 00:19:18,107
‫لن تبقى لتناول العشاء

203
00:19:20,453 --> 00:19:24,580
‫لا أعرف ما هذا...
‫هذا الشيء الذي تعمل فيه

204
00:19:24,711 --> 00:19:27,709
‫تأتي فجأة بلا إنذار

205
00:19:29,794 --> 00:19:31,837
‫يُفترض أن ترسل الشيكات

206
00:19:32,532 --> 00:19:33,878
‫لكنك لا تفعل

207
00:19:34,095 --> 00:19:36,747
‫في عيد ميلاده وفي عيد الميلاد المجيد
‫تفشل في التصرف بالشكل الصحيح

208
00:19:37,006 --> 00:19:39,744
‫والآن تأتي إلى هنا فجأة و...

209
00:19:42,090 --> 00:19:44,130
‫هل تعرف كيف يؤثر هذا على (تيدي)؟

210
00:19:44,218 --> 00:19:48,389
‫كنت أفكر في أخذه لقضاء
‫بعض الوقت معي في المزرعة

211
00:19:50,910 --> 00:19:52,344
‫إنها بالكاد مزرعة

212
00:19:54,732 --> 00:19:57,339
‫لماذا أخبرته إذن بأنني مزارع؟

213
00:19:58,252 --> 00:20:00,685
‫لأني لا أعرف ماذا أقول له عنك

214
00:20:01,119 --> 00:20:05,334
‫تتلصص على فضائح الناس
‫وتقضي وقتك في المشرحة

215
00:20:05,464 --> 00:20:07,940
‫وتتعرض للضرب مرتين أسبوعياً

216
00:20:08,288 --> 00:20:11,199
‫- يُفترض أنك والده
‫- أنا والده

217
00:20:11,285 --> 00:20:13,806
‫لا يا (بيري)، لست كذلك

218
00:20:18,107 --> 00:20:19,670
‫هذا أمر انتهى

219
00:20:21,409 --> 00:20:25,232
‫- عدت للبيت
‫- مرحباً يا عزيزي، العشاء جاهز تقريباً

220
00:20:25,362 --> 00:20:27,535
‫هل تتذكرين عندما طلبت الزواج بك؟

221
00:20:29,359 --> 00:20:31,618
‫- نعم، وقلت "لا"
‫- نعم

222
00:20:32,574 --> 00:20:34,225
‫في المرة الأولى قلت "لا"

223
00:20:34,355 --> 00:20:36,094
‫فلماذا قلت لي "نعم" يا (لين)؟

224
00:20:36,224 --> 00:20:38,831
‫لأني لا أستطيع أن أتذكر

225
00:20:41,133 --> 00:20:42,522
‫هيا يا صديقي

226
00:20:44,607 --> 00:20:46,912
‫سمعت إشاعة وتبين أنها صحيحة

227
00:20:47,042 --> 00:20:49,302
‫- (بيري ميسون) هنا
‫- كيف حالك يا (إيد)؟

228
00:20:49,432 --> 00:20:52,603
‫لا أريد أن أنحس شيئاً
‫لكن لا بد أن أقول لك

229
00:20:52,950 --> 00:20:55,688
‫أظن أننا سنرى الجوانب الحسنة لهذا الأمر

230
00:20:55,818 --> 00:20:58,338
‫علامة (هاني دو) التجارية
‫تزدهر حقاً

231
00:20:58,468 --> 00:21:01,770
‫تذكر كلماتي، عام 32
‫سيكون عاماً حافلًا لـ(سبريكل)

232
00:21:01,901 --> 00:21:03,292
‫- صحيح؟
‫- صحيح، نعم

233
00:21:03,377 --> 00:21:05,723
‫- حسناً، اذهب واغسل يديك يا عزيزي
‫- حسناً

234
00:21:07,028 --> 00:21:08,590
‫هذا خبر رائع يا (إيد)

235
00:21:08,851 --> 00:21:12,023
‫تعال اجلس وتناول العشاء

236
00:21:12,154 --> 00:21:14,022
‫وحدثني عن شؤون المدينة الحافلة؟

237
00:21:14,152 --> 00:21:17,411
‫للأسف يجب أن أعود إلى العمل

238
00:21:17,541 --> 00:21:19,670
‫لا تخف، إنه مجرد عمل

239
00:21:22,581 --> 00:21:24,754
‫لكن أنت الخاسر

240
00:21:25,492 --> 00:21:27,577
‫الرائحة شهية يا (ليندا)، ما الطعام؟

241
00:21:27,708 --> 00:21:30,705
‫لدي مائدة كبيرة الليلة يا (إيد)
‫آمل أن تكون جائعاً

242
00:21:30,836 --> 00:21:34,050
‫شكراً، كالعادة، سأنتظر بتلهف

243
00:21:39,743 --> 00:21:45,000
‫خصمي المحترم له رأي في عرقنا
‫لا أشاركه فيه ولا يمكنني مشاركته

244
00:21:45,608 --> 00:21:48,518
‫يقول إننا يجب أن نقبل

245
00:21:48,953 --> 00:21:55,513
‫الفصل العنصري الذي يقيدنا يومياً
‫بمدارس متدنية ومساكن متدنية

246
00:21:55,643 --> 00:21:58,859
‫ورعاية متدنية إذا أصِبنا أو مرضنا

247
00:21:58,989 --> 00:22:01,639
‫ويقول إننا يجب أن نقبل

248
00:22:01,768 --> 00:22:06,374
‫الإذلال الذي يحرمنا يومياً
‫من الكرامة الإنسانية

249
00:22:06,505 --> 00:22:08,286
‫لا أكثر ولا أقل

250
00:22:08,678 --> 00:22:12,544
‫وفي الوقت نفسه
‫يحثوننا على مساعدة أنفسنا، صحيح؟

251
00:22:12,674 --> 00:22:14,281
‫تعليم أنفسنا

252
00:22:15,064 --> 00:22:19,452
‫وكبح أنفسنا على أمل
‫أنه في أحد الأيام، في أحد الأيام المجيدة

253
00:22:19,539 --> 00:22:23,145
‫سيرضى عنا الرجل الأبيض ويقول
‫"الآن، الآن أنا أحترمكم"

254
00:22:23,276 --> 00:22:26,186
‫- نعم، نعم
‫- متى يأتي هذا اليوم يا أصدقاء؟

255
00:22:26,316 --> 00:22:29,879
‫غداً، العام القادم؟ القرن القادم؟

256
00:22:30,008 --> 00:22:34,788
‫الطريقة الوحيدة لنكتسب مكانتنا هي
‫بإثارة الحراك، بالتنظيم

257
00:22:34,919 --> 00:22:38,307
‫والمطالبة بأن وعد إعلان الاستقلال

258
00:22:38,438 --> 00:22:42,565
‫القائل بأن الناس كلهم خُلقوا سواسية
‫هو حث على العدالة

259
00:22:42,695 --> 00:22:46,215
‫وليس نفاقاً مثيراً للغضب

260
00:22:52,558 --> 00:22:55,947
‫لكن المناظر الثاني كان ملهماً

261
00:22:56,033 --> 00:23:00,247
‫نعم، لكن لا أظن أن على الموقر
‫أن يدعم الآراء المتطرفة

262
00:23:00,378 --> 00:23:02,768
‫الموقر يتيح الفرصة للرأي والرأي الآخر

263
00:23:02,899 --> 00:23:06,416
‫- الإنجيل يقول "أعطوا ما لقيصر لقيصر..."
‫- وما علاقة هذا بالأمر؟

264
00:23:06,503 --> 00:23:09,544
‫لا جدوى من القتال لتغيير ما لن يتغير

265
00:23:09,631 --> 00:23:13,586
‫هذا ما يقوله، لا يمكن أن يتغير
‫إذا لم نقاتل

266
00:23:13,715 --> 00:23:15,931
‫من السهل إثارة غضب الناس

267
00:23:16,062 --> 00:23:19,364
‫ثم تركهم بلا حول ولا قوة
‫وما الخير الذي سيكون حققه؟

268
00:23:19,755 --> 00:23:22,144
‫ما رأيك في هذا أيها الشرطي (دريك)؟

269
00:23:23,230 --> 00:23:27,054
‫أظن أن الأفضل أن أتفق دائماً مع زوجتي

270
00:23:27,270 --> 00:23:29,227
‫لقد دربته جيداً

271
00:23:38,524 --> 00:23:40,697
‫- آنسة (ستريت)؟
‫- الأم (ماكيغن)

272
00:23:40,825 --> 00:23:43,129
‫أنا آسفة لحضوري بلا موعد

273
00:23:43,260 --> 00:23:46,953
‫هل الأمور على ما يرام؟
‫شعرنا بالحزن لسماع ما حدث للسيد (جوناثان)

274
00:23:47,081 --> 00:23:51,210
‫- نعم، شكراً لك، إنه مع عائلته الآن
‫- وهذا ما ينبغي

275
00:23:51,514 --> 00:23:55,121
‫سبب حضوري أولًا لكي أشكرك
‫على دفع كفالة (إميلي)

276
00:23:55,251 --> 00:23:57,206
‫الراهبة هي التي تستحق الشكر
‫على ذلك

277
00:23:57,380 --> 00:24:00,204
‫إنه كرم كبير منها
‫والآن وقد خرجت (إميلي) من السجن

278
00:24:00,334 --> 00:24:01,854
‫علينا العمل على توكيل محامٍ جديد لها

279
00:24:01,985 --> 00:24:04,331
‫المحكمة عينت لها محامياً

280
00:24:04,461 --> 00:24:06,416
‫إنهما معه في غرفة الطعام الآن

281
00:24:15,975 --> 00:24:19,405
‫المدعي العام سيستدعي زوجك الذي...

282
00:24:21,319 --> 00:24:25,793
‫(هيرمان باغيرلي) يكون حماك؟

283
00:24:26,011 --> 00:24:28,487
‫نعم، نوعاً ما

284
00:24:28,791 --> 00:24:31,876
‫تفكير السيد (باغيرلي) لم يعد
‫متوافقاً مع تفكيرنا

285
00:24:34,483 --> 00:24:37,785
‫آنسة (ستريت)، ربما يمكنك أن تخبريني
‫عن الطريق الذي كان السيد (جوناثان) يسلكه

286
00:24:37,915 --> 00:24:40,521
‫هل كانت لديه استراتيجية سرية؟

287
00:24:40,651 --> 00:24:45,084
‫في لقائنا الأخير، ذكر احتمال عمل تسوية

288
00:24:45,431 --> 00:24:47,386
‫لكننا تراجعنا عن ذلك

289
00:24:47,994 --> 00:24:51,513
‫- سنحصل على دليل واعد
‫- دليل؟

290
00:24:51,730 --> 00:24:55,249
‫هذه الأمور تهيب بإعطاء القضية اهتماماً أكبر

291
00:24:55,684 --> 00:24:58,552
‫- سأحتاج إلى رؤية ملفات القضية
‫- نعم، بالطبع

292
00:24:59,986 --> 00:25:03,591
‫- إنها في المكتب
‫- أما زال مكتبه مفتوحاً؟

293
00:25:04,287 --> 00:25:06,155
‫الإيجار مدفوع حتى آخر الشهر

294
00:25:06,285 --> 00:25:08,457
‫ممتاز، نلتقي صباح غد إذن

295
00:25:11,890 --> 00:25:16,235
‫هلا تأذنون لي قليلًا؟
‫عليّ إجراء اتصال

296
00:25:18,363 --> 00:25:19,754
‫حسناً

297
00:25:21,187 --> 00:25:22,578
‫أين كنا؟

298
00:25:23,010 --> 00:25:27,617
‫- زوجي سيشهد؟
‫- نعم، سيكون هذا صعباً

299
00:25:29,486 --> 00:25:31,483
‫كانت لي خلافاتي معه

300
00:25:32,744 --> 00:25:35,221
‫لا يمكنني إنكار ذلك، لكن...

301
00:25:36,567 --> 00:25:40,478
‫اللعنة! كان الأخير في سلالة تنقرض

302
00:25:42,519 --> 00:25:44,388
‫شربت كفايتي لاحقاً

303
00:25:46,299 --> 00:25:47,951
‫يدور كلام عن...

304
00:25:48,515 --> 00:25:50,948
‫إقامة تجمع في النادي

305
00:25:51,860 --> 00:25:55,032
‫فلندع علية القوم يشيدون به
‫لأجل مقال في مجلة (لو ريفيو) القانونية

306
00:25:55,162 --> 00:25:58,247
‫- كان (إي بي) سيحب ذلك
‫- بالتأكيد كان سيحبه

307
00:25:58,594 --> 00:26:02,505
‫كان محامياً جيداً في أيام مجده
‫ومغروراً طوال حياته

308
00:26:03,807 --> 00:26:07,588
‫(لايل)، المحكمة عينت
‫(فرانك سي ديلون) مكانه

309
00:26:07,719 --> 00:26:09,674
‫حسناً، لو كنت سأراهن

310
00:26:09,804 --> 00:26:12,454
‫لراهنت على أن المدعي العام
‫كان له يد في اختياره

311
00:26:12,584 --> 00:26:14,930
‫إذن، تظن أن (فرانك) سيضغط على (إميلي)
‫لتوافق على الرد بأنها مذنبة؟

312
00:26:15,061 --> 00:26:17,059
‫أظن أن (فرانك) سيفعل أي شيء يساعد
‫(مينارد بارنز)

313
00:26:17,190 --> 00:26:18,666
‫في استخدام هذه القضية
‫ليترقى إلى منصب أعلى

314
00:26:18,797 --> 00:26:20,275
‫سمعت حديثاً عن منصب الحاكم مؤخراً

315
00:26:20,360 --> 00:26:23,011
‫بينما يتم الرمي بامرأة بريئة إلى الذئاب

316
00:26:23,141 --> 00:26:27,269
‫وللأسف، الذئاب لا تهتم بالحقيقة
‫لا يهمها إلا اللحم

317
00:26:27,400 --> 00:26:30,962
‫ولهذا يجب أن أجد لـ(إميلي) محامياً آخر
‫على الفور

318
00:26:32,656 --> 00:26:34,002
‫لقد أعددت قائمة

319
00:26:34,394 --> 00:26:37,522
‫كنت آمل أن تطلع عليها

320
00:26:43,344 --> 00:26:45,082
‫دعيني أطلع عليها

321
00:26:50,382 --> 00:26:55,596
‫إنها قائمة دقيقة جداً
‫قائمة من عمل (ديلا ستريت)

322
00:26:56,291 --> 00:26:59,550
‫حسناً، (رايلي) و(غايزلر) و(روجرز)
‫محامون بارعون

323
00:26:59,983 --> 00:27:02,938
‫قد يقبلونها مقابل مبلغ كبير
‫ومقابل الشهرة

324
00:27:03,111 --> 00:27:05,806
‫(فيريس) و(كافينو) قد يقبلانها
‫لأجل الشهرة فقط

325
00:27:05,936 --> 00:27:09,977
‫لكنهما... لأستخدم لغة قانونية
‫إنهما حثالة

326
00:27:10,107 --> 00:27:13,843
‫إنها 53 اسماً بما فيها اسمك

327
00:27:16,667 --> 00:27:19,491
‫إنها قضية محكومة بالخسارة يا (ديلا)

328
00:27:19,881 --> 00:27:23,966
‫وتقضي على المستقبل المهني
‫إنها مجازفة كبيرة لمعظم المحامين بمن فيهم أنا

329
00:27:24,096 --> 00:27:27,051
‫لا، لكنها تحتاج إلى مساعدة يا (لايل)

330
00:27:27,138 --> 00:27:29,918
‫لن أفعل هذا يا (ديلا)، أنا آسف

331
00:27:34,045 --> 00:27:36,131
‫لا، أنا الآسفة

332
00:27:36,261 --> 00:27:38,912
‫أنا هنا للتحقق
‫من صحة وصية (إي بي) وليس...

333
00:27:39,042 --> 00:27:41,432
‫نعم، نعم، نعم، انسي الأمر

334
00:28:25,312 --> 00:28:27,051
‫إنها فرصة كبيرة

335
00:28:27,571 --> 00:28:29,179
‫بل هي مصدر إزعاج كبير

336
00:28:29,309 --> 00:28:31,699
‫لا، لا، سائقو الشاحنات يجنون نقوداً كثيرة

337
00:28:31,785 --> 00:28:33,871
‫يمكنك شراء شاحنتين مستعملتين
‫بدفعة مقدمة 300 دولار

338
00:28:34,001 --> 00:28:36,087
‫ثم أقضي 20 ساعة أسبوعياً أقودهما؟

339
00:28:36,217 --> 00:28:39,040
‫نعيّن أشخاصاً ليقودوها
‫أي أنهم يعملون لدينا

340
00:28:39,127 --> 00:28:42,343
‫حسناً، هناك أناس تحت إمرتنا إذن؟

341
00:28:43,169 --> 00:28:45,383
‫حسناً، إلى متى ستظل شرطي دورية؟

342
00:28:45,950 --> 00:28:47,687
‫كيف ستشعر بعد 10 سنوات

343
00:28:47,817 --> 00:28:52,682
‫تقبض على السكارى وتحرر مخالفات المرور؟
‫لكن أنا لدي خطة

344
00:28:53,031 --> 00:28:54,942
‫أنت رجل ذكي، انتهز الفرصة

345
00:28:55,507 --> 00:28:57,680
‫- انهض وأحضر لي منشفة
‫- حسناً

346
00:28:57,808 --> 00:28:59,505
‫- أنا آسف، أنا آسف
‫- تعالي إلى هنا، تعالي إلى هنا

347
00:28:59,635 --> 00:29:01,937
‫- ها قد جئت، ها هي
‫- تعالي إلى هنا

348
00:29:02,024 --> 00:29:03,545
‫هل أنت بخير؟ نعم؟

349
00:29:03,676 --> 00:29:05,891
‫أعرف أن زوجتي أسرع من هذا

350
00:29:06,022 --> 00:29:07,368
‫الماء بارد جداً

351
00:29:08,367 --> 00:29:11,017
‫من الحمق الدخول في الماء
‫في شهر يناير

352
00:29:11,495 --> 00:29:13,537
‫ستتحول حبيبتي إلى مكعب ثلج، اقتربي

353
00:29:13,668 --> 00:29:15,319
‫يُفترض بهذا أن يجعل الطفلة قوية

354
00:29:15,450 --> 00:29:19,750
‫- هذه خرافات أيتها العجوز
‫- الأفضل أن تحذر في كلامك

355
00:29:19,880 --> 00:29:21,662
‫- حسناً؟
‫- أنا آسف، آسف

356
00:29:21,791 --> 00:29:26,397
‫- انظر إن كانت أقوى
‫- أظن أنها أقوى

357
00:29:28,178 --> 00:29:30,004
‫يا لروعتك!

358
00:29:45,688 --> 00:29:48,642
‫- غادروا الشاطىء
‫- حسناً، تحركوا جميعاً، هيا

359
00:29:49,207 --> 00:29:52,074
‫- اجمعوا أغراضكم وغادروا
‫- ماذا يحدث؟

360
00:29:52,204 --> 00:29:54,985
‫هيا جميعاً، غادورا، الشاطىء مغلق

361
00:29:55,116 --> 00:29:57,592
‫- فليغادر الجميع
‫- لا يمكنهم عمل هذا، صحيح؟

362
00:29:57,722 --> 00:29:59,244
‫فليغادر الجميع

363
00:30:01,458 --> 00:30:03,718
‫- ماذا يحدث أيها الشرطي؟
‫- نحن نغلق الشاطىء

364
00:30:04,326 --> 00:30:07,498
‫- لماذا؟
‫- بسبب الازدحام، إنه مرسوم من البلدية

365
00:30:07,757 --> 00:30:10,191
‫خذا أغراضكما وغادرا
‫وإلا قذفتها في المحيط

366
00:30:10,321 --> 00:30:12,276
‫- إنه شرطي
‫- ماذا؟

367
00:30:12,537 --> 00:30:14,970
‫زوجي شرطي

368
00:30:15,144 --> 00:30:18,924
‫- وأين تعمل شرطياً؟
‫- (سنترال أفنيو)، قسم (نيوتن)

369
00:30:19,055 --> 00:30:21,617
‫- وأين ذلك؟
‫- في (لوس أنجلوس)

370
00:30:21,748 --> 00:30:25,745
‫هذه ليست منطقة (سنترال) بل (سانتا مونيكا)
‫وهذا الشاطىء مغلق

371
00:31:06,932 --> 00:31:08,278
‫اللعنة!

372
00:31:15,665 --> 00:31:17,055
‫اللعنة!

373
00:31:24,831 --> 00:31:27,135
‫دعنا نتحدث

374
00:31:28,568 --> 00:31:30,871
‫- زميلك (ميسون)
‫- شريكي

375
00:31:31,002 --> 00:31:33,521
‫أعاد لنا الرسائل لنتولى القضية

376
00:31:33,652 --> 00:31:36,519
‫والآن عاد للمشاغبة من جديد
‫وتصعيب الأمور علينا

377
00:31:38,127 --> 00:31:42,254
‫ألا نريد كلنا الشيء نفسه؟
‫تصحيح الأمور لأجل الولد الصغير

378
00:31:42,384 --> 00:31:44,557
‫الطفل مات، فات الأوان لتصحيح الأمور

379
00:31:44,643 --> 00:31:47,076
‫أنا أبذل جهداً كبيراً في هذه القضية

380
00:31:47,207 --> 00:31:48,684
‫هذا عندما لا تكون مشغولًا
‫في بيوت الدعارة

381
00:31:48,812 --> 00:31:50,682
‫أتظن أن لي خيار في هذا؟

382
00:31:50,813 --> 00:31:53,810
‫ربما لا تفهم ماذا يحدث عندما أقول

383
00:31:53,942 --> 00:31:56,591
‫"لا أريد أن أفعل هذا"
‫لكبير المحققين

384
00:31:56,721 --> 00:31:58,416
‫لا، أنا أعرف

385
00:31:58,546 --> 00:32:00,457
‫- لا، أنت لا تعرف حقاً
‫- بل أعرف

386
00:32:01,023 --> 00:32:03,369
‫كنت أعمل في فرقة مكافحة الرذيلة
‫في (سان بيردو)

387
00:32:04,107 --> 00:32:05,975
‫- حقاً؟
‫- حقاً

388
00:32:06,106 --> 00:32:08,929
‫حسناً إذن، بيني وبينك، أنا...

389
00:32:09,538 --> 00:32:13,709
‫أنا أحاول الإفلات من سلطته
‫وهذه القضية قد تحقق لي هذا

390
00:32:13,837 --> 00:32:17,053
‫أنا أعمل بالطريقة الصحيحة
‫ويمكنني اتخاذ قرارات بنفسي

391
00:32:17,358 --> 00:32:20,573
‫فإذا كنت اختصرت بعض الأمور
‫أو إن اعتُقل الرجل الخطأ

392
00:32:20,704 --> 00:32:24,265
‫فهذا ليس لأن هناك رجل رابع
‫في الموضوع

393
00:32:25,049 --> 00:32:28,480
‫إنه (هولكم)، هو الذي يسير الأمور لا أنا

394
00:32:28,611 --> 00:32:31,131
‫إذن تظن أن (هولكم)
‫هو الذي يتحكم بسير الأمور؟

395
00:32:31,261 --> 00:32:35,996
‫تحدث إلى شريكك، حسناً؟
‫أعرف أنه يقوم بعمله أيضاً، لكن...

396
00:32:38,994 --> 00:32:41,732
‫لقد توسع كثيراً في هذه القضية

397
00:32:50,116 --> 00:32:52,333
‫إنها على حسابي

398
00:33:04,280 --> 00:33:06,800
‫(لوسي) تتلوى كثيراً الليلة

399
00:33:07,103 --> 00:33:09,885
‫لا أظن أنها أحبت الحمام البارد كثيراً

400
00:33:11,536 --> 00:33:14,315
‫أخبرتني (إدوينا) عما قاله (جيمس) لك

401
00:33:15,011 --> 00:33:16,662
‫بشأن الشاحنات

402
00:33:18,573 --> 00:33:20,355
‫ما رأيك؟

403
00:33:20,702 --> 00:33:23,397
‫سنتظاهر بأن شيئاً لم يحدث
‫أليس كذلك؟

404
00:33:23,527 --> 00:33:26,828
‫لا أريد أن أزيد في غضبك أكثر

405
00:33:26,958 --> 00:33:29,174
‫لا جدوى من القتال

406
00:33:29,956 --> 00:33:33,910
‫- "أعطوا ما لقيصر لقيصر..."
‫- حسناً، حسناً، أستحق ذلك

407
00:33:34,301 --> 00:33:38,125
‫- أنا لست سائق شاحنة يا (كلارا)
‫- أعرف يا حبيبي

408
00:33:38,255 --> 00:33:39,993
‫أنا شرطي

409
00:33:44,164 --> 00:33:45,771
‫على شاطىء للملونين

410
00:33:48,855 --> 00:33:51,028
‫أنا لا شيء يا عزيزتي

411
00:33:53,853 --> 00:33:56,242
‫كنت مخطئة في ما قلته

412
00:33:58,762 --> 00:34:01,064
‫افعل ما تحتاج إلى فعله

413
00:34:01,716 --> 00:34:03,497
‫وكيفما تحتاج إلى عمله

414
00:34:05,191 --> 00:34:07,712
‫وسأكون إلى جانبك

415
00:34:08,754 --> 00:34:12,274
‫أينما كنت ومهما فعلت

416
00:34:30,216 --> 00:34:31,563
‫كنت أتحدث إليه

417
00:34:31,694 --> 00:34:35,561
‫وبعد 5 دقائق، بدأ بانتقاد (هولكم)

418
00:34:35,647 --> 00:34:37,690
‫لم يذكر شيئاً محدداً، انتقده فقط

419
00:34:37,776 --> 00:34:39,166
‫لكن اسمع هذا

420
00:34:39,384 --> 00:34:44,119
‫(إينيس) تجاوز دوره ليحصل على القضية
‫هذا أولاً

421
00:34:44,337 --> 00:34:49,246
‫ثم وصل سريعاً جداً عندما قُتل البولنديون
‫هذا ثانياً

422
00:34:49,376 --> 00:34:53,852
‫وثالثاً، كان في بيت (غانون)
‫تقريبا قبل إجراء الاتصال

423
00:34:54,286 --> 00:34:56,631
‫- بيت (غانون) ضمن مقاطعة (لوس أنجلوس)
‫- بالضبط

424
00:34:56,762 --> 00:34:59,412
‫ليس قسمه ولا حتى قريباً من قسمه

425
00:34:59,544 --> 00:35:01,629
‫أتظن أنه يبقى في مكان قريب
‫للتحكم في مسارح الجرائم؟

426
00:35:01,715 --> 00:35:04,495
‫إلا إن كانت هناك مراكز لأعضاء (إلك)
‫لا نعرف عنها

427
00:35:04,626 --> 00:35:07,971
‫لكن 3 مرات؟ إنها مصادفات غريبة

428
00:35:08,319 --> 00:35:10,796
‫- يستحق الأمر مراقبته
‫- حاول أن تمنعني!

429
00:35:11,621 --> 00:35:17,399
‫نعم، اسمع يا (بيت)
‫ليس لدي ما أدفعه لك

430
00:35:17,529 --> 00:35:20,788
‫الوغد انقلب على شريكه
‫وحاول رشوتي بامرأة

431
00:35:20,918 --> 00:35:22,352
‫أنا سأدفع لك

432
00:35:22,483 --> 00:35:26,783
‫(بيت ستريكلاند) يُكتشف في مهمة مراقبة؟

433
00:35:26,914 --> 00:35:29,912
‫- لم أتوقع أن أشهد هذا اليوم
‫- تباً لك!

434
00:35:53,242 --> 00:35:55,762
‫هناك، هناك

435
00:35:55,934 --> 00:35:57,326
‫نعم، أنت

436
00:35:57,674 --> 00:36:00,280
‫نعم، أنت يا أخي، أحضروه لي

437
00:36:00,411 --> 00:36:02,278
‫- ارفعوه أيها الإخوة
‫- ارفعوه

438
00:36:02,410 --> 00:36:03,800
‫نعم

439
00:36:04,582 --> 00:36:06,146
‫تقدم إليّ يا أخي

440
00:36:06,363 --> 00:36:10,707
‫67 يوماً حتى يحل عيد الفصح
‫أيها الصحفيون

441
00:36:11,012 --> 00:36:16,573
‫بقي 67 يوماً على الإفشاء المحزن
‫لـ(أليس ماكيغن)

442
00:36:16,704 --> 00:36:22,133
‫وعسى هذه اللوحة تذكر المخدوعين
‫الداخلين والخارجين

443
00:36:22,264 --> 00:36:26,435
‫بما وعدت به قائدتهم صاحبة رداء الساتان
‫مرتين حتى الآن

444
00:36:26,565 --> 00:36:28,086
‫مرتان، مرتان

445
00:36:28,217 --> 00:36:29,781
‫ما حكاية دمى الأطفال أيها الشماس؟

446
00:36:29,911 --> 00:36:33,213
‫إنها حملة للاستنكار والخلع

447
00:36:33,344 --> 00:36:37,123
‫ويمكنك أن تعلم قراءك أننا نحن

448
00:36:37,254 --> 00:36:40,034
‫أبناء كنيسة (راديانت أسيمبلي أف غود) التائبة

449
00:36:40,164 --> 00:36:42,856
‫لن ندخل إلى معبدنا المجيد مرة أخرى

450
00:36:42,944 --> 00:36:47,158
‫حتى تسلم المهرطقة (ماكيغن) وأتباعها المنبر

451
00:36:47,289 --> 00:36:51,808
‫ويعيدوا الكنيسة إلى أصولها
‫المسيحية البيضاء النبيلة

452
00:36:55,110 --> 00:36:58,325
‫"وصار بغتة صوت من السماء"

453
00:36:58,455 --> 00:37:03,278
‫صوت يقول الكتاب
‫إنه جاء كما من هبوب ريح عاصفة

454
00:37:03,408 --> 00:37:08,491
‫وكانت هذه الريح التي ملأت المكان
‫الذي يجلسون فيه

455
00:37:08,622 --> 00:37:11,793
‫ها أنت يا أخي، نعم
‫نعم، تعال

456
00:37:13,444 --> 00:37:15,008
‫أنت لا تحتاج إلى هذا الكرسي

457
00:37:15,312 --> 00:37:21,264
‫"وظهرت لهم ألسنة منقسمة
‫كأنها من نار"

458
00:37:21,395 --> 00:37:24,132
‫وماذا حدث بعد ذلك؟
‫من يستطيع أن يخبرني؟

459
00:37:25,175 --> 00:37:28,303
‫نعم، نعم أيها الإخوة والأخوات

460
00:37:28,433 --> 00:37:32,169
‫"امتلأت رئاتهم بالروح القدس"

461
00:37:32,299 --> 00:37:35,732
‫"وبدأوا يتحدثون بألسنة أخرى"

462
00:37:35,862 --> 00:37:38,295
‫"كما أعطاهم الروح أن ينطقوا"

463
00:37:38,425 --> 00:37:40,121
‫هذه الكرسي عذر

464
00:37:40,206 --> 00:37:45,811
‫وعم الاحتفال
‫لأن جميع أصناف الناس كانوا هناك

465
00:37:45,942 --> 00:37:52,805
‫يهود ورومان وعرب
‫وعيلاميون وأهل بلاد الرافدين

466
00:37:52,937 --> 00:37:54,327
‫لكن...

467
00:37:57,020 --> 00:38:01,060
‫لكن كلهم كانوا يفهمون بعضهم

468
00:38:01,191 --> 00:38:06,883
‫لأنهم الآن كانوا يتحدثون بألسنة سماوية

469
00:38:07,013 --> 00:38:08,968
‫إنها معجزات الرب

470
00:38:12,445 --> 00:38:14,573
‫انهض، إنه يمسك بساقيك

471
00:38:14,659 --> 00:38:16,049
‫أين إيمانك؟

472
00:38:16,181 --> 00:38:19,395
‫- ما اسمك يا أخي؟
‫- اسمي (روبرت)

473
00:38:19,526 --> 00:38:26,260
‫انهض يا (روبرت)، أنت لا تحتاج
‫إلى هذا الكرسي إن كان لديك إيمان

474
00:38:26,564 --> 00:38:32,864
‫لا تحتاج إلى هذا الكرسي إن كنت تشعر
‫بقوة المسيح في داخلك يا (روبرت)

475
00:38:32,994 --> 00:38:35,774
‫- أيمكنك أن تشعر بها؟
‫- أشعر بها

476
00:38:35,905 --> 00:38:39,641
‫تشعر بها؟ نعم، إنه يشعر بها

477
00:38:40,119 --> 00:38:42,769
‫زمن المعجزات عاد من جديد

478
00:38:43,029 --> 00:38:46,071
‫ما هو صحيح في الإنجيل
‫صحيح مرة أخرى

479
00:39:44,159 --> 00:39:47,895
‫- هل تؤمنون بالمعجزات؟
‫- نؤمن

480
00:39:48,026 --> 00:39:54,976
‫نعم، نعم، نعم نعم، أنا أؤمن

481
00:39:57,671 --> 00:40:01,407
‫نعم، نعم يا (روبرت)

482
00:40:01,625 --> 00:40:05,665
‫اشعر بهذا الحب، يمكنك أن تفعل هذا

483
00:40:05,926 --> 00:40:10,791
‫يمكنك أن تفعل هذا
‫نعم، نعم، يمكنك أن تفعل هذا

484
00:40:25,345 --> 00:40:27,300
‫هذا بالتأكيد ليس من دون تعويض

485
00:40:27,431 --> 00:40:30,254
‫كل صحف البلد ستذكر اسم شركتك...

486
00:40:30,386 --> 00:40:33,818
‫لا يمكنك أن تدفع مقابل دعاية
‫كالدعاية التي ستوفرها لك قضية (دادسون)

487
00:40:33,949 --> 00:40:36,598
‫- آنسة (ستريت)؟
‫- أنا أتحدث عبر الهاتف

488
00:40:37,553 --> 00:40:39,726
‫لا أحد سيتوقع منك هذا

489
00:40:39,857 --> 00:40:42,507
‫- أحتاج إليك هنا
‫- أمهلني قليلًا

490
00:40:45,807 --> 00:40:49,720
‫أيمكنك التفكير في شخص آخر
‫قد يفكر في... ألو

491
00:40:50,718 --> 00:40:52,195
‫آنسة (ستريت)

492
00:41:00,537 --> 00:41:02,058
‫هل تريد شيئاً يا سيد (ديلون)؟

493
00:41:02,188 --> 00:41:06,055
‫آنسة (ستريت)، ملفات القضية هذه
‫هل هي كل ما لديك؟

494
00:41:06,185 --> 00:41:07,966
‫نعم، حسب معرفتي يا سيد (ديلون)

495
00:41:08,096 --> 00:41:10,009
‫لأني لا أجد الشيء الكثير هنا

496
00:41:10,139 --> 00:41:13,179
‫باستثناء بعض الصور
‫وكومة ملاحظات غير مقروءة من السيد (ميسون)

497
00:41:13,310 --> 00:41:15,265
‫أظن أنك ستجد بعد المذكرات هنا أيضاً

498
00:41:15,395 --> 00:41:18,785
‫نعم، ذكرت البارحة شيئاً
‫عن دليل جديد؟

499
00:41:18,915 --> 00:41:22,868
‫- نعم
‫- حسناً، أين هو؟

500
00:41:23,260 --> 00:41:26,648
‫- إذا لم يكن هنا يا سيد (ديلون)...
‫- إنه ليس هنا

501
00:41:28,082 --> 00:41:30,644
‫أظن أني أستطيع الذهاب
‫إلى منزل السيد (جوناثان) الليلة

502
00:41:30,731 --> 00:41:35,555
‫- لأرى إن كان أخذ شيئاً إلى البيت
‫- سيكون هذا رائعاً، شكراً

503
00:41:35,685 --> 00:41:37,640
‫آنسة (ستريت)، هل هناك حيلة لأستطيع
‫استخدام هذا الهاتف؟

504
00:41:37,771 --> 00:41:39,291
‫إنه هاتف يا سيد (ديلون)

505
00:41:39,421 --> 00:41:42,333
‫ترفعه وتخبر عاملة البدالة
‫ما الرقم الذي تريد الاتصال به

506
00:41:42,463 --> 00:41:45,503
‫حسناً، إنه معقد أكثر مما لدينا
‫في مكتب المحامين الحكوميين

507
00:41:45,634 --> 00:41:49,371
‫مرحباً، عاملة البدالة؟
‫نعم، مكتب المدعي العام من فضلك

508
00:42:08,487 --> 00:42:10,616
‫- "لا شيء في الملفات؟"
‫- "ما زلت أبحث فيها"

509
00:42:11,309 --> 00:42:15,655
‫"ملاحظات من المحقق، شخصية بغيضة جداً
‫ويكتب بخط رديء جداً"

510
00:42:15,786 --> 00:42:17,653
‫"أحضر لي أي ملاحظات تركها غداً"

511
00:42:17,785 --> 00:42:20,739
‫- "في مكتبك عند الظهر؟"
‫- "ليس مكتبي"

512
00:42:20,869 --> 00:42:23,822
‫- "المكان الذي التقينا فيه المرة الماضية"
‫- "بالطبع، آسف"

513
00:42:30,644 --> 00:42:34,249
‫تخبئين الأدلة وأسرار مكتومة

514
00:42:34,337 --> 00:42:36,684
‫هذا مثل عندما غطيت (ميرنا)
‫في (ذا بلاك ووتش)

515
00:42:36,814 --> 00:42:43,070
‫"أن تكوني امرأة لرجل واحد
‫أجمل من أن تكوني آلهة للآلاف"

516
00:42:44,634 --> 00:42:46,242
‫يمكنني المساعدة

517
00:42:46,373 --> 00:42:50,065
‫أنت خرقاء، و(ميرنا) لن تسامحني أبداً

518
00:42:50,369 --> 00:42:51,976
‫بقيت 3 رحلات

519
00:42:52,106 --> 00:42:56,147
‫هل عليّ القلق عليك؟
‫أعني، هل يعتبر هذا قانوني؟

520
00:42:57,755 --> 00:42:59,146
‫حسناً

521
00:42:59,623 --> 00:43:04,619
‫من وجهة نظري، هناك ما هو قانوني
‫وهناك ما هو صواب

522
00:43:16,611 --> 00:43:20,216
‫قال الشرطيان إني يُفترض
‫ألا أغادر البيت في الليل

523
00:43:20,390 --> 00:43:22,649
‫لا أرى شرطة هنا

524
00:44:29,034 --> 00:44:30,425
‫أيتها الراهبة (أليس)

525
00:44:32,989 --> 00:44:36,333
‫هل سيكون عليك النبش عن (تشارلي)
‫عندما تفعلين هذا؟

526
00:44:41,765 --> 00:44:43,329
‫- "تبادل رسائل"
‫- أنا (ميسون)

527
00:44:43,460 --> 00:44:44,806
‫- "إنه حي!"
‫- ماذا لديك لي؟

528
00:44:44,937 --> 00:44:46,371
‫- "الكثير"
‫- أخبرني برسائل اليوم فقط

529
00:44:46,501 --> 00:44:48,759
‫"السيد (ستريكلاند)، الآنسة (ستريت)
‫الآنسة (ستريت) مرة أخرى"

530
00:44:48,890 --> 00:44:51,323
‫- "الآنسة (ستريت) مرة ثالثة"
‫- هل تركت رسالة؟

531
00:44:51,714 --> 00:44:53,148
‫"قالت إن المحكمة عينت..."

532
00:44:58,753 --> 00:45:01,707
‫- ما المضحك؟
‫- أنت

533
00:45:02,055 --> 00:45:04,140
‫- مضحك جداً يا (فرانك)
‫- أيمكنني سؤالك ماذا تفعل؟

534
00:45:04,271 --> 00:45:08,311
‫أنت تتصرف بأريحية تامة هنا
‫أليس كذلك؟

535
00:45:08,442 --> 00:45:10,527
‫الإيجار مدفوع حتى نهاية الشهر، لذا...

536
00:45:11,656 --> 00:45:15,566
‫رجل صالح كان يجلس إلى هذا المكتب
‫رجل صالح

537
00:45:15,697 --> 00:45:17,391
‫وأنت لست هو

538
00:45:21,388 --> 00:45:23,387
‫ينطبق هذا عليك أيضاً يا سيد (ميسون)

539
00:45:23,517 --> 00:45:25,341
‫وأنا المحامي المسؤول هنا

540
00:45:25,472 --> 00:45:27,949
‫هذه التقارير الخاصة بقضية (دادسون)
‫ليست كاملة

541
00:45:28,381 --> 00:45:29,860
‫وأحتاج إلى أن تفك لي رموز ملاحظاتك

542
00:45:29,990 --> 00:45:32,076
‫أعرف، خطي فظيع

543
00:45:32,683 --> 00:45:35,812
‫(تولستوي):
‫"إذا أردت أن تكون سعيداً، فكن سعيداً"

544
00:45:37,463 --> 00:45:40,461
‫- ماذا تريد بملاحظاتي يا (فرانك)؟
‫- هل هذا كحول؟

545
00:45:40,894 --> 00:45:43,763
‫- هذا غير قانوني
‫- فقط إنتاجه ونقله وبيعه غير قانوني

546
00:45:43,894 --> 00:45:47,412
‫أما شربه، فليس فقط يواسيني
‫لأنك حاضر هنا

547
00:45:47,542 --> 00:45:49,236
‫بل أيضاً لا يخالف القانون

548
00:45:49,367 --> 00:45:53,668
‫بصفتي موظف في المحكمة
‫لا بد أن أصر

549
00:45:59,056 --> 00:46:00,447
‫اللعنة يا (ميسون)!

550
00:46:00,621 --> 00:46:03,270
‫هل سبق وقرأت كتاباً يا (فرانك)؟

551
00:46:04,400 --> 00:46:07,485
‫أقول لابني إن من المهم أن يتعلم

552
00:46:08,919 --> 00:46:11,307
‫- اللعنة يا (ميسون)
‫- وأن يذهب إلى المدرسة

553
00:46:11,698 --> 00:46:14,176
‫ليمضي في حياته وهو يتمتع بالفهم

554
00:46:14,261 --> 00:46:15,739
‫والتعاطف

555
00:46:16,261 --> 00:46:18,650
‫أي فرصة لديه يا (فرانك)؟

556
00:46:18,781 --> 00:46:21,647
‫- أي فرصة لدى أي منا؟
‫- فليطلب أحد الشرطة

557
00:46:21,778 --> 00:46:25,862
‫ماذا لو فجرت رأسك يا (فرانك)
‫مثل كرة صديد مليئة بالعفن؟

558
00:46:25,992 --> 00:46:28,556
‫سأضغط وأضغط حتى...

559
00:46:32,857 --> 00:46:34,943
‫لدي أصدقاء في مركز الشرطة يا (ميسون)

560
00:46:35,073 --> 00:46:36,419
‫في مركز الشرطة!

561
00:46:39,591 --> 00:46:43,456
‫أيمكننا افتراض أن (بارنز) يعرف
‫كل ما نعرفه الآن؟

562
00:46:43,631 --> 00:46:45,022
‫ليس كل شيء

563
00:46:45,457 --> 00:46:47,976
‫أعطيت ملاحظاتك لـ(فرانك)
‫وهي غير مقروءة

564
00:46:48,193 --> 00:46:50,366
‫ومجموعة أشياء وضعناها في ملف

565
00:46:50,497 --> 00:46:54,710
‫- وضعت البقية هنا
‫- رائع، لكن ما أهمية ذلك؟

566
00:46:54,842 --> 00:46:56,927
‫ستتأكد المحكمة من أن يأخذ (فرانك)
‫كل شيء في مرحلة ما

567
00:46:57,013 --> 00:46:58,925
‫ثم سيحصل المدعي العام عليه
‫في اليوم التالي

568
00:47:00,184 --> 00:47:03,269
‫ما قضية المدعي العام حتى الآن؟

569
00:47:03,399 --> 00:47:06,268
‫- رسائل حب وتحيز
‫- تماماً

570
00:47:06,701 --> 00:47:10,220
‫هل لديهم ملابس طفل ملطخة بالدماء؟ لا

571
00:47:10,916 --> 00:47:14,391
‫هل لديهم عامل هاتف سمع (جورج) و(إميلي)
‫يخططان لهروبهما؟

572
00:47:14,522 --> 00:47:16,651
‫- لا
‫- هل أثبتوا أنها أمضت إجازة في (ميلواكي)

573
00:47:16,781 --> 00:47:18,824
‫- من حيث جاء المختطفون؟
‫- سأخاطر وأجيب بـ"لا"

574
00:47:18,909 --> 00:47:23,515
‫أضمن لك أن الجواب إذن، سيملأ (بارنز)
‫هيئة المحلفين بـ12 شخصاً متدينين لا يشربون

575
00:47:23,645 --> 00:47:25,557
‫ويهاجم (إميلي) لأنها خائنة

576
00:47:25,688 --> 00:47:29,423
‫ويستغل كل فرصة لعرض صور (تشارلي)
‫على طاولة التشريح

577
00:47:29,554 --> 00:47:32,551
‫أتعرفين لماذا؟
‫لأنه ليس لديهم شيء

578
00:47:32,683 --> 00:47:35,984
‫لا شيء من الأدلة المادية

579
00:47:36,115 --> 00:47:39,243
‫هذه السلوكيات المعيارية لـ... ماذا؟

580
00:47:39,807 --> 00:47:42,502
‫- لـ... لـ...
‫- الأخلاقيات الشخصية؟

581
00:47:42,632 --> 00:47:44,977
‫نعم، لأنك إن خرجت من ذلك الباب

582
00:47:45,107 --> 00:47:48,584
‫وظننت لثانية واحدة أنك تدخلين
‫إلى بلاد يحكمها القانون

583
00:47:48,714 --> 00:47:51,233
‫فأنت حمقاء للغاية

584
00:47:51,364 --> 00:47:54,361
‫أنا حتى لا أتحدث عن الوحش
‫الذي خاط عينيه لتبدوا مفتوحتين

585
00:47:54,492 --> 00:47:56,100
‫فهو أراد كسب النقود وحسب
‫بل أتحدث عن الشرطة

586
00:47:56,230 --> 00:47:59,141
‫الذين يحاولون تجنب اللوم
‫في أحسن الأحوال

587
00:47:59,272 --> 00:48:01,921
‫وذلك الوغد (ماثيو) الذي قال
‫"تباً لك يا (إميلي)!"

588
00:48:02,051 --> 00:48:03,573
‫"سأتبع الأب الذي تبرأ مني"

589
00:48:03,703 --> 00:48:06,788
‫و(بارنز)، تعرفين أن هذا كل ما لديه
‫إلا إن تحدث إليه المحافظ وقال

590
00:48:06,874 --> 00:48:10,393
‫"لا، لا، هكذا نعمل هنا
‫هكذا نحافظ على النظام"

591
00:48:10,785 --> 00:48:12,348
‫- أتريد قهوة؟
‫- لدي قهوة

592
00:48:12,479 --> 00:48:14,477
‫- هذا ويسكي
‫- نعم، إنه ويسكي

593
00:48:14,608 --> 00:48:16,085
‫أتعرفين؟ ربما هناك إله

594
00:48:16,216 --> 00:48:19,385
‫ربما هناك إله له لحية بيضاء كبيرة يقول

595
00:48:19,473 --> 00:48:22,514
‫"هكذا ستكون الأمور
‫لكن أيها السيدات والسادة المحلفين"

596
00:48:22,601 --> 00:48:27,685
‫"لدينا نظام يقول إنكم أنتم الـ12 وغداً
‫يمكنكم إحقاق الحق"

597
00:48:27,772 --> 00:48:30,162
‫"(إميلي دادسون) ليست مضطرة
‫إلى تحمل خطايا (لوس أنجلوس)"

598
00:48:30,292 --> 00:48:32,378
‫"ليست مضطرة إلى الموت لأجلنا
‫نحن الآثمون"

599
00:48:32,508 --> 00:48:34,898
‫لكنهم لن يفعلوا ذلك
‫لأنهم نشأوا في المدينة نفسها

600
00:48:35,026 --> 00:48:39,763
‫التي نشأ فيها هؤلاء المحامون الجبناء
‫الذين يرفضون تولي القضية

601
00:48:40,545 --> 00:48:43,717
‫- هل هذه آلتي الكاتبة الـ(أندروود)؟
‫- آسفة يا (جون)، حالة طارئة

602
00:48:43,847 --> 00:48:47,062
‫هناك أناس في الأعلى يحاولون النوم

603
00:48:47,192 --> 00:48:50,538
‫(بيري)، هلا تتلطف
‫وتقدم للآنسة (بيتلك) مشروباً؟

604
00:48:50,667 --> 00:48:52,189
‫حسناً، أنا...

605
00:48:52,710 --> 00:48:54,057
‫سيشرفني هذا

606
00:48:55,881 --> 00:48:57,966
‫أحياناً، أنا...

607
00:49:02,312 --> 00:49:05,700
‫- فقط لأغراض علاجية
‫- وأنا أيضاً

608
00:49:05,918 --> 00:49:07,308
‫ما هي الحالة الطارئة؟

609
00:49:07,395 --> 00:49:09,436
‫العثور على محامينا

610
00:49:18,517 --> 00:49:26,380
‫"(إلياس بيرتشارد جوناثان)"

611
00:49:29,639 --> 00:49:33,072
‫عليك الآن فقط الذهاب إلى (إميلي)
‫قبل أن يصل (ديلون) إليها

612
00:49:34,636 --> 00:49:36,547
‫مستحيل

613
00:49:36,982 --> 00:49:40,718
‫- (جورج) لم يقتل نفسه؟
‫- لا

614
00:49:42,326 --> 00:49:44,368
‫هل يعني هذا أن (جورج) بريء؟

615
00:49:45,237 --> 00:49:46,627
‫لا

616
00:49:46,757 --> 00:49:51,189
‫لكن ما يعنيه يا (إميلي)
‫هو أنك بحاجة إلى محامٍ جديد

617
00:49:51,319 --> 00:49:54,708
‫- وتحتاجين إليه الآن
‫- وتريدينها أن توكل السيد (ميسون)؟

618
00:49:54,968 --> 00:50:00,226
‫لقد قام بكل الأعمال المهمة في هذه القضية
‫ويعرف عنها أكثر من أي شخص آخر في المدينة

619
00:50:00,356 --> 00:50:04,353
‫وهو ملتزم بالتأكد من ظهور الحقيقة
‫في المحكمة

620
00:50:04,483 --> 00:50:08,567
‫وتبرئة اسمك وسمعتك

621
00:50:08,742 --> 00:50:11,130
‫- لكنه ليس محامياً
‫- في الواقع

622
00:50:12,434 --> 00:50:18,126
‫السيد (ميسون) كان متدرباً مع السيد (جوناثان)
‫طوال السنتين ونصف الماضيتين

623
00:50:18,254 --> 00:50:22,731
‫هناك اختبار لنقابة المحامين بعد أسبوعين
‫سيجعله محامياً قانونياً قبل وقت طويل

624
00:50:22,861 --> 00:50:24,729
‫قبل الموعد المقرر لبدء المحاكمة

625
00:50:30,290 --> 00:50:33,158
‫إنهم يجبرونك على قبول تسوية يا (إميلي)
‫وهذا خطأ

626
00:50:33,506 --> 00:50:35,069
‫لكني أستطيع مساعدتك

627
00:50:35,199 --> 00:50:38,501
‫يمكننا أن نرى أنك جاد في كلامك
‫يا سيد (ميسون)

628
00:50:38,632 --> 00:50:42,542
‫لكن من الصعب أن نصدق
‫أنك الشخص المناسب لهذه المهمة

629
00:50:42,890 --> 00:50:45,452
‫أنا الشخص الوحيد لهذه المهمة

630
00:50:45,584 --> 00:50:48,668
‫لأننا اتصلنا بالجميع
‫ويمكنكن الاتصال بهم أيضاً

631
00:50:48,798 --> 00:50:51,579
‫لكن لا أحد يريد هذه القضية
‫أنا كل ما لديك

632
00:50:51,883 --> 00:50:54,577
‫لكني سأثبت براءتك يا (إميلي)

633
00:50:54,968 --> 00:50:57,053
‫وسأعثر على قاتل (تشارلي)

634
00:50:57,618 --> 00:50:59,921
‫الخيار هنا للسيدة (دادسون)

635
00:51:04,221 --> 00:51:05,612
‫(إميلي)؟

636
00:51:13,954 --> 00:51:17,516
‫أريد أن تمثلني يا سيد (ميسون)

637
00:51:17,950 --> 00:51:19,905
‫لن تندمي على هذا

638
00:51:21,947 --> 00:51:23,642
‫ماذا فعلنا يا (ديلا)؟

639
00:51:23,773 --> 00:51:26,857
‫- منحنا موكلتنا فرصة للمقاومة
‫- موكلة؟

640
00:51:26,988 --> 00:51:29,594
‫أنا لدي موكلة؟ كيف يكون لي موكلة؟
‫ماذا أعرف عن القانون؟

641
00:51:29,725 --> 00:51:32,028
‫- أكثر مما تظن
‫- أو لا شيء

642
00:51:32,374 --> 00:51:33,809
‫في مكان ما بين هذين

643
00:51:38,327 --> 00:51:41,802
‫أين تذهبين؟ هذه ساعة للتحدث
‫عن أكثر شيء نندم عليه

644
00:51:41,976 --> 00:51:43,888
‫أنت لديك موعد

645
00:51:52,056 --> 00:51:55,618
‫- سمعت أنك بحاجة إلى نصيحة قانونية
‫- أنا لا أعرفك

646
00:51:55,749 --> 00:51:58,312
‫هذا جيد، لأني لست هنا

647
00:52:00,137 --> 00:52:03,613
‫شاي ساخن وشريحة ليمون

648
00:52:06,611 --> 00:52:11,216
‫المسؤولون في قاعة المدينة
‫خائفون من شيء يخص قضية (دادسون)

649
00:52:11,346 --> 00:52:14,561
‫والأرجح أنك تعرف عن السبب
‫أكثر مما أعرف

650
00:52:14,735 --> 00:52:16,081
‫نعم

651
00:52:16,212 --> 00:52:20,123
‫- وماذا لديك إذن وليس لدي؟
‫- شهادة قانون من (ييل)

652
00:52:20,251 --> 00:52:25,900
‫و22 سنة خبرة في المحاكمات
‫ومكتب أسفل مكتب (مينارد بارنز) بدور واحد

653
00:52:26,639 --> 00:52:28,030
‫أهذا كل شيء؟

654
00:52:29,159 --> 00:52:31,027
‫قالت (ديلا) إنك صعب المراس

655
00:52:31,158 --> 00:52:35,372
‫أنا فقط حذر من شاربي الشاي
‫الذين يقدمون نصائح قانونية مجاناً

656
00:52:37,501 --> 00:52:41,367
‫اختبار النقابة لم يتغير منذ عام 1923

657
00:52:43,714 --> 00:52:46,668
‫ألديك شيء تكتب عليه
‫أم تتوقع أن تتذكر كل شيء؟

658
00:52:46,798 --> 00:52:48,796
‫لم لا نبدأ بمعرفة من أنت؟

659
00:52:48,928 --> 00:52:51,448
‫- (هاميلتون بيرغر)
‫- سبق وسمعت هذا الاسم

660
00:52:51,533 --> 00:52:54,879
‫نائب المدعي العام (هاميلتون بيرغر)

661
00:52:57,616 --> 00:52:59,874
‫أنت تستهدف وظيفة (بارنز)

662
00:53:01,570 --> 00:53:02,960
‫آنسة؟

663
00:53:04,872 --> 00:53:06,827
‫نسيت شريحة الليمون

664
00:53:09,434 --> 00:53:13,691
‫أدار (جون) متجر صيد سمك ناجح

665
00:53:13,865 --> 00:53:15,950
‫احتاج إلى براد جديد لوضع الطعوم

666
00:53:16,473 --> 00:53:20,686
‫وكان يجب أن يكون لديه بحلول الأول من مايو
‫أي يوم افتتاح...

667
00:53:20,773 --> 00:53:23,944
‫تخمين صحيح، موسم صيد الأسماك
‫اكتب هذا

668
00:53:25,030 --> 00:53:31,505
‫وفي الأول من فبراير
‫وقع (جون) عقداً قانونياً...

669
00:53:31,635 --> 00:53:36,805
‫"أقسم بإخلاص على أني سأدعم
‫دستور (الولايات المتحدة)"

670
00:53:37,239 --> 00:53:40,498
‫"ودستور ولاية (كاليفورنيا)"

671
00:53:41,106 --> 00:53:46,450
‫"وسأوظفهما فقط بما يتفق مع الحقيقة والشرف"

672
00:53:46,796 --> 00:53:52,619
‫"سأحافظ على ثقة موكلي
‫وأحفظ وأصون أسراره"

673
00:53:52,968 --> 00:53:56,096
‫"وسأمتنع عن مهاجمة أي زميل أو شخص"

674
00:53:56,181 --> 00:54:00,874
‫"ما لم تتطلب عدالة القضية
‫الموكلة إلي ذلك"

675
00:54:01,005 --> 00:54:05,436
‫"لن أرفض أبداً قضية للعاجزين أو المقموعين"

676
00:54:05,565 --> 00:54:07,434
‫وليكن الرب في عوني

677
00:54:07,651 --> 00:54:09,520
‫وليكن الرب في عوني

