﻿1
00:00:45,729 --> 00:00:47,944
‫ستحترق عينيك

2
00:00:48,857 --> 00:00:51,377
‫(أليس)، (أليس)

3
00:00:52,463 --> 00:00:55,069
‫اللعنة عليك! أيتها...

4
00:01:55,808 --> 00:01:58,241
‫- ما مشكلتك؟
‫- خزان الوقود فارغ

5
00:01:59,066 --> 00:02:01,369
‫- أين ستذهبين؟
‫- إلى أقرب بلدة

6
00:02:01,846 --> 00:02:04,192
‫- (رش سبرينغز)؟
‫- إذا كان ذلك اسمها

7
00:02:04,758 --> 00:02:07,234
‫- لست من هذه المنطقة
‫- أنا من (ساسكتون)

8
00:02:07,538 --> 00:02:09,753
‫- وأين ذلك؟
‫- (كندا)

9
00:02:10,406 --> 00:02:12,317
‫أنت بعيدة جداً عن موطنك

10
00:02:12,664 --> 00:02:14,533
‫أجل، أجل

11
00:02:14,837 --> 00:02:17,052
‫يمكنني مساعدتك
‫فأنا أحتفظ دائماً بغالون إضافي من الوقود

12
00:02:17,182 --> 00:02:18,573
‫لا أريد أن أزعجك يا صديقي

13
00:02:18,704 --> 00:02:20,485
‫ما كنت سأتوقف لو لم أرد المساعدة

14
00:02:20,615 --> 00:02:24,004
‫أنا... أشكرك

15
00:02:24,134 --> 00:02:26,089
‫هكذا يجب أن يفعل المسيحي

16
00:02:30,304 --> 00:02:32,823
‫- هل تلك ابنتك؟
‫- أجل يا سيدي

17
00:02:34,518 --> 00:02:36,560
‫عم تبحث هناك؟

18
00:02:38,124 --> 00:02:40,514
‫تعالي إلى هنا يا (أليس)!

19
00:02:44,728 --> 00:02:47,334
‫- إنها مزاجية
‫- لا ألومها

20
00:02:48,856 --> 00:02:51,288
‫لا ألومها على الإطلاق

21
00:02:52,548 --> 00:02:54,156
‫حسناً

22
00:02:56,589 --> 00:02:57,978
‫ستوصلك هذه الكمية من الوقود
‫إلى (رش سبرينغز)

23
00:02:58,327 --> 00:03:01,324
‫- هل لديهم محطة وقود هناك؟
‫- ربما لديهم مضخة

24
00:03:02,019 --> 00:03:05,842
‫لكن لا شيء آخر
‫لكن (لاوتون) بلدة أفضل

25
00:03:06,017 --> 00:03:07,755
‫كم تبعد؟

26
00:03:09,666 --> 00:03:11,534
‫أبعد من غالون وقود

27
00:03:14,098 --> 00:03:17,660
‫لا يمكنني الكذب يا سيدي
‫ليس لدينا أي شيء

28
00:03:18,225 --> 00:03:21,830
‫ليس لدينا وقود أو طعام أو المال
‫لنشتري أياً منها

29
00:03:22,787 --> 00:03:27,566
‫أود المساعدة قدر ما أستطيع

30
00:03:29,564 --> 00:03:32,127
‫ولا أطلب الكثير في المقابل

31
00:03:55,676 --> 00:03:58,630
‫(أليس)، (أليس)

32
00:04:16,051 --> 00:04:19,049
‫أرسل الرب هذا الرجل الطيب لينقذنا

33
00:04:19,440 --> 00:04:21,917
‫اذهبي واشكريه

34
00:04:30,693 --> 00:04:35,385
‫مرحباً أيتها الشابة، أنت جميلة

35
00:04:43,684 --> 00:04:46,246
‫ليحفظنا الرب

36
00:04:47,420 --> 00:04:51,721
‫ويساعدنا لنعيش أيامنا
‫بقلوب ممتنة وأساليب محبة

37
00:04:52,634 --> 00:04:54,372
‫آمين

38
00:04:54,501 --> 00:04:56,109
‫آمين

39
00:05:03,278 --> 00:05:05,493
‫هل تفكرين في شيء يا ابنتي؟

40
00:05:07,014 --> 00:05:09,664
‫أتساءل ماذا يخبىء الرب لنا

41
00:05:11,142 --> 00:05:14,009
‫سنعرف قريباً، صحيح؟

42
00:05:22,046 --> 00:05:24,480
‫هل يمكنني أن أبدأ الأكل؟

43
00:05:45,464 --> 00:05:47,332
‫يستحسن أن تبقى معي

44
00:05:47,984 --> 00:05:49,851
‫إذا تأخرت 3 خطوات هنا

45
00:05:49,983 --> 00:05:52,198
‫فقد تسقط في حفرة

46
00:05:53,241 --> 00:05:55,631
‫هل تعتقد أني سأطلق النار عليك؟

47
00:05:56,543 --> 00:05:58,976
‫لقد خطرت الفكرة في بالي

48
00:06:04,580 --> 00:06:08,230
‫يوجد قطيع من القيوط هناك
‫وخسرت بسببها كلباً طيباً و10 دجاجات

49
00:06:08,533 --> 00:06:10,402
‫إذا رأيت شيئاً يتحرك...

50
00:06:18,960 --> 00:06:21,785
‫كان يفترض أن تكون هذه قرية الأولمبياد

51
00:06:22,087 --> 00:06:24,218
‫بعيدة هنا

52
00:06:25,131 --> 00:06:26,999
‫فكرة مَن كانت؟

53
00:06:27,607 --> 00:06:29,996
‫(هيرمان باغيرلي) و(إريك سايديل)

54
00:06:30,171 --> 00:06:33,125
‫اشترياها بثمن قليل
‫واستخدما شركة وهمية

55
00:06:34,384 --> 00:06:36,470
‫(صن روت) للخدمات

56
00:06:36,601 --> 00:06:39,467
‫وأقنعا أنفسهما بأنهما سيحققان ربحاً كبيراً

57
00:06:39,814 --> 00:06:41,727
‫انظر إليها الآن

58
00:06:43,029 --> 00:06:45,202
‫كيف انتهى بها الأمر معك؟

59
00:06:47,505 --> 00:06:49,808
‫أي نوع من الرجال أنت يا سيد (ميسون)؟

60
00:06:53,630 --> 00:06:56,716
‫بصراحة أنا رجل من طبقة متدنية

61
00:06:56,889 --> 00:06:58,670
‫كنت سكيراً وكاذباً ولصاً

62
00:06:58,888 --> 00:07:01,626
‫لقد كنت مثلك يا سيد (هيكس)

63
00:07:01,929 --> 00:07:03,624
‫ماذا عن الآن؟

64
00:07:05,969 --> 00:07:08,359
‫لنقل إني أحاول التعويض عن ذلك

65
00:07:11,749 --> 00:07:14,051
‫غيرت الراهبة (أليس) حياتي

66
00:07:14,181 --> 00:07:16,570
‫ولن تسمع كلمة سيئة مني عنها

67
00:07:18,222 --> 00:07:20,524
‫- لكن...
‫- دفتر الحسابات الذي أحضرته

68
00:07:22,609 --> 00:07:24,173
‫هل تفهم ما فيه؟

69
00:07:24,304 --> 00:07:27,171
‫أعرف أن (جورج غانون) كان يتلاعب بالأرقام

70
00:07:27,302 --> 00:07:29,864
‫وأعتقد أن (سايديل) سمح له بذلك

71
00:07:30,213 --> 00:07:34,558
‫لكن آمل أن تخبرني
‫إذا كنت تعرف ما ينويان فعله

72
00:07:35,077 --> 00:07:38,989
‫لأن ذلك سيساعد كثيراً
‫في العفو عن خاطئين

73
00:07:52,196 --> 00:07:54,195
‫ماذا تفعل يا سيد (هيكس)؟

74
00:07:56,802 --> 00:07:58,887
‫أريك ما جئت لأجله

75
00:08:13,485 --> 00:08:15,874
‫لم أكن أعتقد أني سأحظى بك وحدي

76
00:08:16,048 --> 00:08:18,220
‫لا بد أني محظوظة هذه الليلة

77
00:08:19,872 --> 00:08:23,000
‫كل ما عليك فعله
‫هو أن تطلبي مني يا آنسة (نينا)

78
00:08:23,738 --> 00:08:26,170
‫تبدو وسيماً من دون ذلك الزي

79
00:08:26,519 --> 00:08:28,300
‫وأنت تبدين جميلة

80
00:08:28,430 --> 00:08:31,863
‫أنت تكذب ببراعة

81
00:08:32,949 --> 00:08:34,511
‫هل أنت في حال أفضل هذه الأيام؟

82
00:08:35,816 --> 00:08:37,337
‫ما زلت مصاباً بفيروس في المعدة

83
00:08:37,468 --> 00:08:40,855
‫من المؤسف أنك لست بخير
‫لتأخذ ذلك الملف من مكتبك

84
00:08:42,681 --> 00:08:45,765
‫- شكراً لأنك قد أحضرته
‫- كي تكون الأمور واضحة بيننا

85
00:08:46,200 --> 00:08:49,806
‫صديقي الأبيض في وسط المدينة
‫مستعد أن يفعل أي شيء لإرضائي

86
00:08:50,110 --> 00:08:52,109
‫لكنك ستعيد ذلك مجدداً غداً

87
00:08:52,237 --> 00:08:55,063
‫حاضر يا سيدتي، لقد فهمتك يا آنسة (نينا)

88
00:08:55,541 --> 00:08:57,323
‫مَن تطارد؟

89
00:08:57,582 --> 00:08:59,148
‫رجل شرير لديه شارة

90
00:08:59,278 --> 00:09:04,099
‫شرطي آخر؟ يا عزيزي
‫ألست شرطياً أسود؟

91
00:09:04,448 --> 00:09:06,446
‫أعتقد أنه قد حان الوقت
‫لاختيار واحد منهما

92
00:09:06,620 --> 00:09:08,140
‫اذهب وأمسك بالرجل الشرير

93
00:09:08,618 --> 00:09:11,616
‫وربما في المرة القادمة
‫يمكننا أن نلتقي لقاء حقيقياً

94
00:09:12,007 --> 00:09:14,135
‫آنسة (نينا)، تعرفين أني متزوج

95
00:09:14,310 --> 00:09:15,701
‫وأنا كذلك يا عزيزي

96
00:09:15,874 --> 00:09:18,697
‫لكن يستطيع المرء أن يستمتع بين الحين والآخر

97
00:09:20,957 --> 00:09:22,607
‫- اذهبي الآن
‫- وداعاً يا عزيزي

98
00:09:22,738 --> 00:09:24,606
‫وداعاً يا آنسة (نينا)

99
00:09:44,635 --> 00:09:47,589
‫لم تخليت عني يا ربي؟

100
00:09:48,285 --> 00:09:53,238
‫بينما كان يضع القادة الرومان
‫المسامير في كفيه الملطخين بالدماء

101
00:09:54,063 --> 00:09:56,844
‫وفي قدميه المتقرحتين

102
00:09:59,972 --> 00:10:04,403
‫هل هذه هي مكافأته على شفاء المرضى
‫وإيقاظ الموتى...

103
00:10:04,534 --> 00:10:06,619
‫إيقاظ ماذا أيتها الراهبة؟

104
00:10:07,488 --> 00:10:09,921
‫هل تسجلين أسطوانة لصندوق جمع المال؟

105
00:10:10,964 --> 00:10:13,266
‫- ابتعد عن الطريق، ابتعد الآن
‫- ماذا تفعل؟

106
00:10:14,309 --> 00:10:16,134
‫لا يمكنك أن تكون هنا

107
00:10:19,262 --> 00:10:22,651
‫يبدو أن المنافقين قد وجدونا يا جماعة

108
00:10:22,781 --> 00:10:25,562
‫في أستوديوهات (كيه آر إيه) التي نملكها

109
00:10:26,256 --> 00:10:29,209
‫أيها الحكيم (براون)، لقد أسأت قراءة الإنجيل

110
00:10:29,385 --> 00:10:33,252
‫طرد الرب مقرضي المال وليس العكس

111
00:10:33,990 --> 00:10:37,032
‫- إذا كنت تود أن تجلس...
‫- جاء شخص لزيارتك أيتها الراهبة

112
00:10:37,857 --> 00:10:40,679
‫أبواب الكنيسة مفتوحة للجميع
‫7 أيام في الأسبوع

113
00:10:40,767 --> 00:10:45,025
‫بالتأكيد لن تمنعي هذا الرجل من مقابلتك
‫فلم يكن من السهل أن يحضر

114
00:10:51,106 --> 00:10:53,976
‫أنت تتذكرين (روبرت)، أليس كذلك أيتها الراهبة؟

115
00:10:54,758 --> 00:10:57,581
‫لقد شفيته قبل بضعة أسابيع

116
00:10:59,015 --> 00:11:01,533
‫أخوتي وأخواتي، سيأخذ برنامج
‫(ريديانت أور أوف باور)

117
00:11:01,621 --> 00:11:03,012
‫استراحة قصيرة
‫أبعد يديك عني

118
00:11:03,142 --> 00:11:08,225
‫(روبرت)، لم لا تنهض وتشكر الراهبة
‫على هذه المعجزة؟

119
00:11:08,748 --> 00:11:10,485
‫لا أستطيع

120
00:11:10,918 --> 00:11:13,527
‫لم يستمر الشفاء سوى بضعة ساعات قليلة

121
00:11:13,830 --> 00:11:16,176
‫وعدت إلى كرسي المتحرك في اليوم التالي

122
00:11:19,565 --> 00:11:22,041
‫كيف تفسرين ذلك أيتها الراهبة؟

123
00:11:28,819 --> 00:11:30,340
‫إنه...

124
00:11:31,078 --> 00:11:32,946
‫لماذا فشل؟

125
00:11:35,119 --> 00:11:36,986
‫لقد فشل...

126
00:11:43,808 --> 00:11:45,937
‫لأن إيمانه ضعيف

127
00:11:46,198 --> 00:11:47,762
‫ماذا قلت؟

128
00:11:48,239 --> 00:11:49,586
‫لا أعتقد أن المستمعين قد سمعوك

129
00:11:49,717 --> 00:11:53,366
‫لأن إيمانه ضعيف

130
00:11:54,235 --> 00:11:57,059
‫لأن إيمانه ضعيف

131
00:11:57,493 --> 00:12:01,664
‫من دون إيمان فمن المستحيل أن يرضى الرب

132
00:12:01,882 --> 00:12:05,097
‫لأني الذي يأتي إلى الرب، يجب أن...

133
00:12:05,183 --> 00:12:07,660
‫لم فقدت إيمانك يا (روبرت)؟

134
00:12:07,834 --> 00:12:10,268
‫وقفت أنا وأنت هناك، لقد رأينا جميعاً ذلك

135
00:12:14,351 --> 00:12:15,958
‫كان يمكنك أن تخبرني عن الأمر

136
00:12:16,089 --> 00:12:19,478
‫مفاجأة المدعي العام أمراً
‫ومفاجأتي أنا أمر آخر

137
00:12:19,608 --> 00:12:21,345
‫تعرفين ما أعرفه، ماذا تريدين أكثر؟

138
00:12:21,606 --> 00:12:24,517
‫أريد أن أعرف أين تعتقد أنك ستصل بهذا

139
00:12:24,648 --> 00:12:26,038
‫"لم آتِ لأجلب السلام بل حاملاً سيفاً"

140
00:12:26,342 --> 00:12:28,558
‫سأستغل (هيكس) للإيقاع بـ(سايديل)
‫وأجعل (باغيرلي) يقول

141
00:12:28,688 --> 00:12:31,860
‫(سايديل) قد أشركه في صفقة الأولمبياد
‫والتخلص من دين الـ100 ألف دولار

142
00:12:31,990 --> 00:12:35,118
‫هل تعني أنك نسيت أن (بارنز)
‫حث مأمورة السجن على تزييف شهادتها؟

143
00:12:35,249 --> 00:12:36,639
‫كلا، بل يريدني أن أطارده حتى آخر لحظة

144
00:12:36,769 --> 00:12:38,550
‫كلا، سأبرحه ضرباً

145
00:12:38,680 --> 00:12:40,810
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

146
00:12:40,940 --> 00:12:43,547
‫- هل أسأت إليك؟
‫- لنبقي الأمور بسيطة مع (هيكس)

147
00:12:43,677 --> 00:12:46,110
‫لا تتحدث عن الأرقام
‫بل نريد أن تفهم هيئة المحلفين

148
00:12:46,240 --> 00:12:47,890
‫- أين الحقيبة؟
‫- طلبت من (هيزل)

149
00:12:47,977 --> 00:12:50,889
‫أن تحضرها من الدرج الخلفي
‫في حال كان أحد رجال (بارنز) يراقبنا

150
00:12:51,018 --> 00:12:52,757
‫المعذرة، هل يمكنك أن توقع لي؟

151
00:12:53,019 --> 00:12:54,365
‫- ماذا؟
‫- لدي تواقيع كل القضايا الكبرى

152
00:12:54,495 --> 00:12:56,015
‫لدي توقيع (إيدي هيكمان)
‫فقد قتل طفلاً عمره 12 عاماً

153
00:12:56,147 --> 00:12:58,275
‫وتوقيع (غوردون نورثكوت)
‫فقد قطع رأس المكسيكي

154
00:12:58,404 --> 00:13:01,142
‫وتوقيع (لويس بيت)، الذي يخنق السيدات
‫ورجل العلية

155
00:13:01,360 --> 00:13:02,967
‫سيدتي، هل أنت شخص مهم؟

156
00:13:03,141 --> 00:13:04,878
‫- أنا؟ كلا، كلا
‫- سيد (ميسون)

157
00:13:05,139 --> 00:13:07,182
‫- نعم
‫- اللعنة عليك!

158
00:13:29,773 --> 00:13:32,337
‫ما عمل شركة (صن روتس) للخدمات؟

159
00:13:35,552 --> 00:13:36,898
‫لا شيء

160
00:13:38,550 --> 00:13:40,896
‫لا تقوم بأي عمل؟

161
00:13:41,373 --> 00:13:46,065
‫ليست موجودة مادياً ولا تنتج شيئاً
‫ولا توظف أحداً

162
00:13:48,151 --> 00:13:52,409
‫ومع ذلك (جورج غانون)
‫محاسب كنيسة (ريديانت أسيمبلي أوف غاد)

163
00:13:52,930 --> 00:13:57,100
‫كان يكتب شيكات لهذه الشركة الوهمية، لماذا؟

164
00:13:57,275 --> 00:14:00,272
‫كي تدعي الكنيسة
‫أن لديها موجودات في دفتر الحساب العام

165
00:14:00,403 --> 00:14:02,488
‫كان يرسل سيد (غانون) الشيكات لنفسه

166
00:14:02,923 --> 00:14:04,661
‫هل كان يسرق من الكنيسة؟

167
00:14:04,878 --> 00:14:07,136
‫بل كانت الكنيسة تسرق من الكنيسة

168
00:14:07,527 --> 00:14:10,613
‫هل يمكنك بأبسط المصطلحات

169
00:14:10,830 --> 00:14:12,872
‫- أن تفسر هذا...
‫- اعتراض

170
00:14:13,263 --> 00:14:15,826
‫ما علاقة أي من هذا بـ(إميلي دادسون)؟

171
00:14:16,478 --> 00:14:19,779
‫كان السيد (هيكس) المحاسب السابق
‫قبل السيد (غانون)

172
00:14:19,910 --> 00:14:21,865
‫وبما أن السيد (غانون) لم يعد معنا

173
00:14:22,430 --> 00:14:25,123
‫أنا متأكد من أن السيد (هيكس)
‫يمكنه أن يخبرنا...

174
00:14:25,558 --> 00:14:28,643
‫بالضغوطات التي كان يتعرض لها السيد (غانون)

175
00:14:28,816 --> 00:14:31,728
‫- قبل مؤامرة الاختطاف
‫- أكمل يا سيد (ميسون)

176
00:14:31,858 --> 00:14:36,115
‫وأسرع فهذه الجمعة العظيمة
‫وجميعنا لدينا عائلات

177
00:14:36,985 --> 00:14:40,721
‫سيد (هيكس)، لم تورطت الكنيسة في...

178
00:14:41,329 --> 00:14:43,023
‫تعاملات مالية مشبوهة؟

179
00:14:43,154 --> 00:14:47,759
‫كنيسة (ريديانت أسيمبلي أوف غاد)
‫أكبر دار عبادة غرب (المسيسيبي)

180
00:14:48,237 --> 00:14:50,410
‫وقد بنيت في أقل من عامين

181
00:14:50,757 --> 00:14:53,276
‫- ويتطلب ذلك مال كثير سريع
‫- هل حصلوا على قرض من البنك؟

182
00:14:53,407 --> 00:14:55,840
‫عدة قروض من البنوك
‫بشروط تخيف رجل عصابة

183
00:14:55,971 --> 00:14:57,317
‫- اعتراض
‫- مقبول

184
00:14:57,535 --> 00:15:01,444
‫ربما من دون تشبيهات يا سيد (هيكس)

185
00:15:02,748 --> 00:15:04,790
‫ورطنا أنفسنا في دين
‫لا يمكننا أن نسده

186
00:15:04,920 --> 00:15:08,655
‫وماذا فعل حكماء الكنيسة
‫عندما أدركوا أن التبرعات

187
00:15:08,743 --> 00:15:13,132
‫لن تغطي فوائد القروض
‫ناهيك عن القروض؟

188
00:15:13,262 --> 00:15:16,042
‫اشتروا محطة إذاعية
‫بالشروط والفوائد ذاتها

189
00:15:16,173 --> 00:15:19,432
‫مضاعفة دين لا يمكن تسديده؟

190
00:15:19,562 --> 00:15:21,039
‫إذاً كنت تنظر إلى الأرقام فحسب

191
00:15:21,168 --> 00:15:24,037
‫ما الطريقة الأخرى للنظر إلى الأمر؟

192
00:15:25,166 --> 00:15:27,773
‫تخليص وطني للأرواح

193
00:15:28,468 --> 00:15:32,031
‫صوت الراهبة (أليس)
‫في كل غرفة في (أميركا)

194
00:15:32,335 --> 00:15:34,246
‫لا يمكن تقدير ذلك بثمن

195
00:15:34,898 --> 00:15:37,418
‫أجل، أجل

196
00:15:39,548 --> 00:15:42,676
‫وحكماء الكنيسة و(سايديل) على الأخص

197
00:15:42,806 --> 00:15:46,542
‫كان يعرف أن لديك مخططات
‫لإبقائهم في أمان؟

198
00:15:46,672 --> 00:15:48,714
‫كانت مخططات (سايديل) وأنا...

199
00:15:49,321 --> 00:15:51,148
‫كنت أجيد تنفيذها

200
00:15:51,278 --> 00:15:53,363
‫يمكننا فعل ذلك إلى حد معين يا (إريك)

201
00:15:53,537 --> 00:15:55,752
‫ذلك ليس ما كنت تقوله قبل عام
‫أليس كذلك يا سيد (هيكس)؟

202
00:15:56,013 --> 00:15:57,404
‫قلت "لا تقلق"

203
00:15:57,534 --> 00:16:00,662
‫وأنت قلت "انتظر حتى يصبح لها برنامج إذاعي"
‫وأصبح لديها برنامجاً إذاعياً وتضاعف الدين

204
00:16:00,791 --> 00:16:02,357
‫- لن أفعل ذلك بعد الآن
‫- أصلح الأمر

205
00:16:02,574 --> 00:16:06,788
‫"وماذا حدث عندما أخبرت الحكيم (سايديل)
‫أنك لم تعد تستطيع إخفاء الدين؟"

206
00:16:07,266 --> 00:16:11,871
‫"أحضر (جورج غانون)
‫وجعلني أعلمه ما كنت أفعله"

207
00:16:12,696 --> 00:16:17,389
‫وعرض علي قطعة أرض في (جيرارد) مقابل صمتي

208
00:16:19,083 --> 00:16:20,951
‫مقابل صمتك

209
00:16:24,688 --> 00:16:29,554
‫مقابل صمتك، شكراً يا سيد (هيكس)
‫لم تعد لدي أسئلة

210
00:16:29,814 --> 00:16:33,725
‫سيد (هيكس)، هل تعرف (إميلي دادسون)؟

211
00:16:34,158 --> 00:16:36,766
‫قضيت وقتاً أطول مما يجب
‫في غرفة العد الميسر في المعبد

212
00:16:36,896 --> 00:16:38,634
‫ولا أتذكر أني قد التقيت بالسيدة (دادسون)

213
00:16:38,764 --> 00:16:42,674
‫وتركت عملك في الكنيسة
‫قبل حدوث الجرائم التي نترافع عنها هنا

214
00:16:42,804 --> 00:16:44,195
‫- صحيح؟
‫- أجل

215
00:16:44,326 --> 00:16:46,670
‫وفي الواقع، عدا عن التفسير الشخصي

216
00:16:46,757 --> 00:16:51,146
‫لدفتر الحسابات هذا
‫فليس دليك ما يدعم

217
00:16:51,276 --> 00:16:55,273
‫ادعاءاتك الكبرى
‫عن المخالفات المالية في الكنيسة، صحيح؟

218
00:16:55,404 --> 00:16:57,881
‫- لدي السجلات ودفاتر الحسابات
‫- أنت...

219
00:17:00,487 --> 00:17:03,181
‫- المعذرة؟
‫- دفاتر وسجلات الحسابات الأصلية

220
00:17:03,311 --> 00:17:07,439
‫عندما كنت محاسباً في الكنيسة
‫وقد أعطيتها للسيد (ميسون)

221
00:17:11,696 --> 00:17:14,738
‫سرقت دفاتر وسجلات الحسابات الأصلية؟

222
00:17:15,085 --> 00:17:17,823
‫لقد نسختها بداعي الحذر

223
00:17:18,039 --> 00:17:22,080
‫لذا، عندما ينكشف الأمر
‫لن أتحمل المسؤولية

224
00:17:30,291 --> 00:17:33,245
‫شكراً، إنها هنا يا سيد (بارنز)

225
00:17:33,637 --> 00:17:35,983
‫إذا أردت إلقاء نظرة عليها

226
00:17:41,849 --> 00:17:43,586
‫- لم يعد لدي أسئلة
‫- هل أستطيع طرح الأسئلة يا حضرة القاضي؟

227
00:17:43,716 --> 00:17:45,628
‫- أجل
‫- شكراً

228
00:17:46,888 --> 00:17:48,713
‫سيد (هيكس)

229
00:17:50,494 --> 00:17:52,448
‫هل هذه...

230
00:17:53,057 --> 00:17:58,618
‫السجلات المالية لكنيسة (ريديانت أسيمبلي)
‫من عام 1925 إلى 1930؟

231
00:17:59,009 --> 00:18:02,529
‫سجلات ستثبت أن الكنيسة
‫كانت في ضائقة مالية كبيرة

232
00:18:02,659 --> 00:18:04,831
‫- عندما رحلت؟
‫- أجل

233
00:18:04,918 --> 00:18:07,742
‫وإذا راجعها شخص مختص

234
00:18:08,176 --> 00:18:12,087
‫كم حجم الدين الذي كان على الكنيسة
‫حسب هذه السجلات؟

235
00:18:12,608 --> 00:18:15,172
‫أكثر من 100 ألف دولار

236
00:18:21,340 --> 00:18:25,599
‫100 ألف دولار

237
00:18:27,075 --> 00:18:31,160
‫شكراً يا سيد (هيكس)
‫لم يعد لدي أسئلة أخرى

238
00:19:00,312 --> 00:19:02,223
‫- تكلم
‫- وجدت (إينيس) في (دينفر)

239
00:19:02,353 --> 00:19:05,178
‫يعمل في شركة (كولورادو) للوقود والحديد
‫في 1914

240
00:19:05,438 --> 00:19:08,306
‫ووجدت أن (نوفاك) كان هناك
‫في الوقت ذاته وفي العمل ذاته

241
00:19:09,044 --> 00:19:10,651
‫عمل مذهل، صحيح؟

242
00:19:11,434 --> 00:19:13,867
‫ليس من الإطراء أن تمدح نفسك

243
00:19:13,997 --> 00:19:16,995
‫ولدي شيء آخر، (إريك سايديل)

244
00:19:17,516 --> 00:19:23,556
‫الضابط المالي الرئيسي في شركة
‫(كولورادو) للوقود والحديد في (دينفر) عام 1914

245
00:19:26,640 --> 00:19:28,725
‫سأطلب أن يدلي بشهادته

246
00:19:29,464 --> 00:19:35,676
‫وسأربطه هو و(إينيس) والبولنديين معاً

247
00:19:35,808 --> 00:19:39,501
‫ولن يستطيع (بارنز) أن يخرجهم من تلك الورطة

248
00:19:39,631 --> 00:19:42,759
‫يجب أن تراقبه حتى يحصل على أمر المثول للشهادة

249
00:19:42,887 --> 00:19:44,714
‫أبقيه في خزانة إذا اضطررت إلى ذلك

250
00:19:44,845 --> 00:19:46,321
‫هل تريد أن أراقبه طوال عطلة نهاية الأسبوع؟

251
00:19:46,495 --> 00:19:48,363
‫- أجل
‫- لقد قضيت 3 أيام في (دينفر)

252
00:19:48,493 --> 00:19:50,579
‫وقد عدت الآن فما المشكلة؟

253
00:19:51,578 --> 00:19:53,186
‫ماذا؟

254
00:19:54,358 --> 00:19:56,704
‫- ما تلك الرائحة؟
‫- رمت امرأة القمامة علي

255
00:19:56,835 --> 00:19:59,616
‫- ماذا يحدث في هذه المدينة؟
‫- إياك، إياك

256
00:19:59,790 --> 00:20:02,744
‫أن يضيع منك (سايديل)، هل تفهمني؟

257
00:20:04,352 --> 00:20:05,743
‫اسمع

258
00:20:07,480 --> 00:20:09,609
‫بدوت كمحامي تقريباً هناك

259
00:20:11,781 --> 00:20:16,646
‫وطالبوا بفدية بقيمة 100 ألف دولار
‫هل ذلك صحيح؟

260
00:20:16,864 --> 00:20:18,427
‫أوضح المختطفون لابني

261
00:20:18,559 --> 00:20:22,729
‫إذا أردنا أن نرى (تشارلي) حياً
‫فيجب عدم إخبار الشرطة

262
00:20:23,295 --> 00:20:28,116
‫وعندما تقول "ابني"
‫فأنت تعني (ماثيو دادسون)

263
00:20:28,551 --> 00:20:31,462
‫الذي قد أنكرت أنه ابنك
‫حتى كشفت الصحف ذلك؟

264
00:20:31,592 --> 00:20:34,199
‫- إنه يضايق الشاهد يا حضرة القاضي
‫- أيها اللعين الوقح!

265
00:20:34,330 --> 00:20:37,370
‫اعتبر أني قد حذرتك يا سيد (ميسون)

266
00:20:37,979 --> 00:20:42,019
‫(هيرمان)، هل صحيح أنك قد كنت المحسن الرئيسي
‫لكنيسة (ريديانت أسيمبلي أوف غاد)؟

267
00:20:42,237 --> 00:20:44,149
‫لم أعد على علاقة بتلك الكنيسة

268
00:20:44,279 --> 00:20:47,711
‫لكن عندما كنت عضواً فيها كنت تعرف
‫أن (جورج غانون) هو محاسب الكنيسة، صحيح؟

269
00:20:47,841 --> 00:20:50,013
‫لم يعد لدي أي عمل مع السيد (غانون)

270
00:20:50,144 --> 00:20:53,403
‫كانت تعاملاتي مع الحكيم (سايديل)

271
00:20:54,053 --> 00:20:59,311
‫إذاً، (إريك سايديل) هو الشخص المسؤول
‫عن كل شؤون الكنيسة المالية؟

272
00:20:59,441 --> 00:21:02,657
‫اعتراض، من جديد، ليس من الواضح
‫ما دخل الأمور المالية للكنيسة

273
00:21:02,787 --> 00:21:05,220
‫بمقتل (تشارلي دادسون)

274
00:21:05,306 --> 00:21:08,174
‫وليس واضحاً ما علاقة هذه الصورة باعتراضك

275
00:21:12,084 --> 00:21:14,127
‫سيجيب الشاهد على السؤال

276
00:21:14,995 --> 00:21:16,776
‫أخشى أني قد نسيت ماذا كان السؤال

277
00:21:16,906 --> 00:21:22,337
‫سيد (باغيرلي)، هل (إريك سايديل)
‫هو الشخص الذي يشرف على شؤون الكنيسة المالية؟

278
00:21:23,075 --> 00:21:24,857
‫- أجل
‫- كان يعتمد عليك للتبرع بالمال

279
00:21:24,988 --> 00:21:26,726
‫عندما يصبح لدى الكنيسة عجزاً، صحيح؟

280
00:21:26,900 --> 00:21:28,420
‫قدمت بعض التبرعات والاستثمارات

281
00:21:28,550 --> 00:21:33,807
‫استثمارات مثل قطعة الأرض التي بلا قيمة
‫التي هي (وولداند إكيرز)؟

282
00:21:36,804 --> 00:21:38,195
‫الأرض ليست بلا قيمة

283
00:21:38,326 --> 00:21:41,975
‫ومع ذلك أوقفت كل تبرعات للكنيسة
‫عندما فشل ذلك الاستثمار

284
00:21:42,192 --> 00:21:44,626
‫- لا بد أنك قد غضبت كثيراً
‫- حضرة القاضي

285
00:21:44,756 --> 00:21:48,405
‫سيد (ميسون)، ستتوقف عن إضافة رأيك على الفور

286
00:21:48,622 --> 00:21:53,357
‫كي يكون الأمر واضحاً يا (هيرمان)
‫متى آخر مرة طلب فيها (إريك سايديل) تبرعاً منك؟

287
00:21:55,791 --> 00:21:57,528
‫بعد عيد الشكر بقليل

288
00:21:57,833 --> 00:22:00,223
‫- وكم كان المبلغ المطلوب؟
‫- لا أتذكر

289
00:22:01,091 --> 00:22:03,177
‫هل أعطيته المال؟

290
00:22:05,480 --> 00:22:06,956
‫كلا

291
00:22:07,305 --> 00:22:08,695
‫في بداية ديسمبر من عام 1931

292
00:22:08,825 --> 00:22:12,953
‫أكبر مصدر لدين الكنيسة
‫والذي قيمته 100 ألف دولار

293
00:22:14,168 --> 00:22:16,427
‫يوقف التبرعات

294
00:22:16,689 --> 00:22:21,207
‫وبعد 3 أسابيع، (تشارلي دادسون)
‫حفيد (هيرمان باغيرلي)

295
00:22:21,337 --> 00:22:28,289
‫اختُطف وطلبت فدية لإعادته وقُتل
‫في محاولة ابتزاز 100 ألف دولار

296
00:22:28,420 --> 00:22:31,634
‫- اعتراض
‫- لم يعد لدي أسئلة

297
00:22:32,025 --> 00:22:33,979
‫- يمكنك أن تسأل الشاهد يا سيد (بارنز)
‫- سيد (باغيرلي)

298
00:22:34,111 --> 00:22:35,588
‫ليكن الأمر واضحاً
‫لم تكن تعرف أن...

299
00:22:35,718 --> 00:22:38,889
‫لقد خدعنا في الإنجيل
‫وها نحن نخدع من جديد

300
00:22:39,021 --> 00:22:40,628
‫"هل أنت هناك يا (تشارلي)؟"

301
00:22:40,758 --> 00:22:42,669
‫يحيا (بروينز)

302
00:22:42,843 --> 00:22:44,798
‫نظام

303
00:22:45,667 --> 00:22:47,275
‫اخرجي من هنا

304
00:22:47,448 --> 00:22:49,143
‫أيها الحاجب

305
00:22:59,266 --> 00:23:01,221
‫أطلب المزيد من الوقت فحسب

306
00:23:01,438 --> 00:23:04,436
‫بناء على الدفعات المتأخرة على القروض الحالية

307
00:23:04,654 --> 00:23:07,650
‫تمديد التغطية الإضافية لمنظمتك...

308
00:23:07,955 --> 00:23:11,604
‫ليس شيئاً يمكننا أن نفعله، أعتذر

309
00:23:48,967 --> 00:23:51,879
‫(إميلي)، انتظري دقيقة

310
00:23:52,357 --> 00:23:53,834
‫أرجوك

311
00:24:00,264 --> 00:24:01,959
‫سمعت الشهادات اليوم

312
00:24:02,653 --> 00:24:05,391
‫أريدك أن تفكري في احتمال
‫أن كنيسة (ريديانت أسيمبلي)

313
00:24:05,522 --> 00:24:08,562
‫قد لا تفكر في مصلحتك

314
00:24:10,300 --> 00:24:12,342
‫لم يؤذني أي أحد هناك

315
00:24:13,429 --> 00:24:15,122
‫لست متأكدا أن ذلك صحيح

316
00:24:15,253 --> 00:24:17,556
‫- وبحلول يوم الأحد...
‫- بحلول يوم الأحد يا سيد (ميسون)

317
00:24:17,686 --> 00:24:19,424
‫سينتهي كل هذا

318
00:24:19,902 --> 00:24:23,248
‫وكل واحد في قاعة المحكمة تلك
‫وكل واحد في هذه المدينة

319
00:24:23,812 --> 00:24:26,028
‫سيتوسل إلي كي أسامحه

320
00:24:26,462 --> 00:24:28,590
‫لكن لا أعرف إذا كنت أستطيع

321
00:24:30,156 --> 00:24:32,848
‫نعتقد أن أفضل شيء تفعلينه
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه

322
00:24:32,979 --> 00:24:35,542
‫هو الابتعاد عن المقبرة قدر الإمكان

323
00:24:35,673 --> 00:24:37,411
‫لأجل سلامتك

324
00:24:37,975 --> 00:24:39,540
‫رأيت بنفسك ما قد يفعله الناس

325
00:24:39,670 --> 00:24:42,017
‫لن أخسره مرتين

326
00:24:59,612 --> 00:25:01,349
‫يمكننا أن نضعها في مصحة عقلية

327
00:25:02,306 --> 00:25:04,782
‫- ما مدى سرعة ذلك؟
‫- كنت أمزح

328
00:25:06,215 --> 00:25:07,997
‫على ما أعتقد

329
00:26:59,782 --> 00:27:01,868
‫ماذا تريد مني؟

330
00:27:03,564 --> 00:27:05,127
‫اللعنة!

331
00:27:06,823 --> 00:27:11,514
‫نفهم أنكم لا تستحقون التعويض فقط

332
00:27:11,732 --> 00:27:16,901
‫لكن الامتنان الأبدي من بلدكم أيضاً

333
00:27:49,009 --> 00:27:51,050
‫أريد أن أتحدث إليك عن شيء

334
00:27:53,310 --> 00:27:56,176
‫حسناً، لكن تساهلي معي
‫فقد مررت بيوم عصيب

335
00:27:59,304 --> 00:28:03,215
‫هل تعرف ماذا يحدث عندما لا تدفع ضرائب الملكية
‫5 سنوات على التوالي؟

336
00:28:04,388 --> 00:28:05,778
‫كلا

337
00:28:08,429 --> 00:28:11,210
‫- كلا، كلا
‫- كان هناك مزايدون كثيرون في المزاد

338
00:28:11,774 --> 00:28:13,382
‫لم أتوقع أني سأحصل عليه

339
00:28:14,034 --> 00:28:15,901
‫لكني هزمتهم جميعاً

340
00:28:16,597 --> 00:28:19,638
‫- هل اشتريت بيتي؟
‫- كان سيباع بطريقة أو بأخرى

341
00:28:21,680 --> 00:28:23,853
‫اشتريت بيتي

342
00:28:24,373 --> 00:28:26,327
‫اشتريته قبل أسبوعين

343
00:28:26,546 --> 00:28:28,328
‫وتم نقل الملكية اليوم

344
00:28:28,674 --> 00:28:31,412
‫- متى كنت ستخبرينني؟
‫- أنا أخبرك الآن

345
00:28:34,714 --> 00:28:37,755
‫كان يمكنك أن تقولي شيئاً
‫كان يمكن...

346
00:28:38,320 --> 00:28:40,883
‫- كان يمكنك أن تكوني صريحة معي
‫- قلت ذلك كثيراً

347
00:28:41,144 --> 00:28:46,183
‫"سأشتري بيتك وأهدمه
‫وسأحوله إلى مهبط طائرات"

348
00:28:46,574 --> 00:28:47,965
‫ألم تسمعني؟

349
00:28:50,441 --> 00:28:52,570
‫يجب ألا تعاملي...

350
00:28:54,134 --> 00:28:56,827
‫- أنا وأنت قد كنا...
‫- ثنائياً؟

351
00:28:58,479 --> 00:29:01,346
‫- يجب ألا تكذب على نفسك
‫- أنا أعرف ما كنا عليه

352
00:29:01,477 --> 00:29:04,518
‫لكن لم أعتقد أنك كنت تضاجعينني
‫كي تغدري بي

353
00:29:05,604 --> 00:29:09,078
‫- أنت أفعى
‫- أنا سيدة أعمال يا عزيزي

354
00:29:10,513 --> 00:29:14,163
‫سأمنحك شهراً وأعدك...

355
00:29:14,858 --> 00:29:17,074
‫سأترك قبر والديك حيث هو

356
00:29:19,897 --> 00:29:22,244
‫أليس ذلك كرماً منك!

357
00:29:23,069 --> 00:29:26,546
‫- ستشكرني على هذا
‫- مستحيل

358
00:29:42,446 --> 00:29:47,139
‫ذلك كافيار (أستراكان)

359
00:29:47,920 --> 00:29:49,311
‫آسفة

360
00:29:49,441 --> 00:29:54,350
‫بين قنابل الدخان وإيقاظ الموتى
‫فأنا لست جائعة جداً

361
00:29:55,307 --> 00:29:58,304
‫هل خطر ببالك أنك متعلقة جداً في القضية؟

362
00:29:58,609 --> 00:30:00,520
‫كم يجب أن أتعلق بها؟

363
00:30:01,085 --> 00:30:03,171
‫ما يكفي لترغبي في رؤية موكلتك حرة

364
00:30:03,300 --> 00:30:06,343
‫وليس كثيراً لدرجة ألا تنامي
‫إذا لم يحدث ذلك

365
00:30:06,819 --> 00:30:08,384
‫هكذا تفعل الأمر؟

366
00:30:08,818 --> 00:30:11,641
‫- ما كنت لأقبل بهذه القضية
‫- لم لا؟

367
00:30:11,902 --> 00:30:16,638
‫لأن المتهمة من الأشخاص
‫الذين تودين أن تريهم يشنقون

368
00:30:18,637 --> 00:30:21,331
‫إذا كان ذلك رأيك فلم ساعدت (باري)؟

369
00:30:21,548 --> 00:30:23,502
‫لقد طلبت مني ذلك

370
00:30:24,719 --> 00:30:27,023
‫إذا كنت لن تأكلي هذا

371
00:30:28,673 --> 00:30:31,976
‫أريد أمراً من المحكمة
‫لإيقاف البعث يوم الأحد

372
00:30:32,410 --> 00:30:34,017
‫- على أي أساس؟
‫- على أساس

373
00:30:34,147 --> 00:30:36,666
‫أن هذا سيدين (إميلي دادسون)

374
00:30:38,058 --> 00:30:40,664
‫وإحداث الشغب والفوضى العامة

375
00:30:40,795 --> 00:30:43,009
‫والحث على... يمكنك أن تجد سبباً

376
00:30:44,009 --> 00:30:45,704
‫أرجوك يا (هام)

377
00:30:46,704 --> 00:30:50,093
‫كما قلت
‫ما كنت سأقبل بالقضية

378
00:30:50,570 --> 00:30:57,217
‫لكن ما يعد مثيراً للاهتمام
‫هو البحث في شؤون (ريديانت أسيمبلي) المالية

379
00:30:57,392 --> 00:31:01,519
‫أنا متأكد أنها تتضمن فضيحة
‫تنتظر أن يكشفها أحد

380
00:31:01,866 --> 00:31:04,734
‫كي تترشح لمنصب النائب العام السنة القادمة؟

381
00:31:05,863 --> 00:31:07,558
‫هل قررتما ما الطبق الرئيسي الذي ستطلبانه؟

382
00:31:11,424 --> 00:31:13,422
‫سآكل (سويت بريد فيرجينيان)

383
00:31:13,552 --> 00:31:18,549
‫وتود خطيبتي دجاج (سو كلوش)

384
00:31:18,940 --> 00:31:21,113
‫- جيد جداً يا سيد (برغر)
‫- شكراً لك

385
00:31:27,239 --> 00:31:28,717
‫ما رأيك؟

386
00:31:28,932 --> 00:31:31,887
‫أعتقد أن الخبر الرئيسي لن يعجبك
‫لو تم الإمساك بك

387
00:31:32,583 --> 00:31:35,581
‫بالإضافة إلى ذلك
‫أليس يافعاً؟

388
00:31:35,798 --> 00:31:38,361
‫كم عمر (هيزل)؟

389
00:31:38,491 --> 00:31:41,533
‫- لن يسأل الرجل المهذب أبداً
‫- هل هذا ما أنا عليه؟

390
00:31:44,095 --> 00:31:47,570
‫(ديلا)، أنت الشخص الوحيد في هذه البلدة
‫الذي يمكنني أن أكون صادقاً معه

391
00:32:03,560 --> 00:32:05,254
‫لا أعرف ماذا أقول لك

392
00:32:07,381 --> 00:32:09,120
‫أخبرني أنك قد أخطأت

393
00:32:09,728 --> 00:32:11,597
‫بحثت في كل شارع

394
00:32:11,988 --> 00:32:15,290
‫وكل حانة وكل ردهة فندق

395
00:32:15,985 --> 00:32:18,158
‫حتى أني ذهبت إلى الكنيسة
‫وراقبت بيته

396
00:32:18,288 --> 00:32:20,155
‫لكنك قد أخطأت

397
00:32:20,721 --> 00:32:22,719
‫لقد أحضرت لك المعلومات

398
00:32:23,632 --> 00:32:25,848
‫ربطت (غانون) بدفاتر الحسابات

399
00:32:26,108 --> 00:32:29,106
‫و(سايديل) بـ(إينيس)
‫وساعدتك في سرق جثة

400
00:32:29,236 --> 00:32:30,800
‫وقد أخطأت الآن، قل ذلك فحسب

401
00:32:30,931 --> 00:32:34,015
‫أجل، لقد أخطأت، لقد أخطأت

402
00:32:34,145 --> 00:32:37,317
‫كأنك لم تخطىء مرات كثيرة
‫وقد ساعدتك

403
00:32:39,793 --> 00:32:43,357
‫(بيت)، لم أكن أدافع عن شخص بتهمة القتل
‫في ذلك الوقت

404
00:32:44,747 --> 00:32:47,919
‫لن أحصل على فرصة ثانية
‫ولا أستطيع أن أقف في المحكمة

405
00:32:48,352 --> 00:32:50,612
‫وأقول للقاضي
‫"هل يمكنك أن تنتظر أسبوعاً آخر؟"

406
00:32:50,742 --> 00:32:53,219
‫كنت بحاجة إلى ذلك الرجل

407
00:32:54,652 --> 00:32:59,214
‫وثقت بك أن تحتجزه وقد أضعته

408
00:33:00,213 --> 00:33:02,473
‫لكن هذا ليس مهماً
‫يمكنك التعويض في القضية الكبرى التالية

409
00:33:02,603 --> 00:33:05,254
‫واقرأ لي فصلاً آخر من رواية
‫(ليبستيك غيرل)

410
00:33:05,384 --> 00:33:06,774
‫ماذا يحدث لك؟

411
00:33:06,860 --> 00:33:09,772
‫أنا أقاتل لأجل حياة امرأة

412
00:33:10,380 --> 00:33:12,769
‫ذلك ما يحدث

413
00:33:14,899 --> 00:33:20,894
‫لا يمكنني أن أخسر يا (بيت)
‫لا يمكنني أن أخفق... اللعنة!

414
00:33:23,674 --> 00:33:25,108
‫أنت محق

415
00:33:27,628 --> 00:33:30,235
‫يجب أن توكل المهمة لـ(دينج تريسي)

416
00:33:32,581 --> 00:33:34,840
‫- ماذا؟
‫- الضابط (دريك)، يجب...

417
00:33:36,230 --> 00:33:37,969
‫أخرجني...

418
00:33:39,271 --> 00:33:41,487
‫ودعه يتحمل أسلوبك السيىء

419
00:33:45,441 --> 00:33:48,439
‫لأني فعلت ذلك كثيراً يا (بيري)

420
00:34:46,483 --> 00:34:50,263
‫المعذرة، هل تعرفين أين المدير؟

421
00:34:50,871 --> 00:34:52,391
‫في المكتب

422
00:34:52,739 --> 00:34:54,434
‫لا يوجد أحد هناك

423
00:34:54,868 --> 00:34:56,692
‫ربما يمكنك مساعدتي

424
00:34:58,647 --> 00:35:00,471
‫أبحث عن هؤلاء الرجال

425
00:35:00,646 --> 00:35:03,948
‫هؤلاء، هل تتذكرين أنك قد رأيتهم؟

426
00:35:04,079 --> 00:35:06,294
‫كل الغرف مليئة

427
00:35:06,425 --> 00:35:08,944
‫- أنا أبحث عن معلومات
‫- عم؟

428
00:35:09,813 --> 00:35:12,116
‫هؤلاء الرجال، هل تميزينهم؟

429
00:35:12,246 --> 00:35:15,156
‫أقاموا هنا في فترة عيد الميلاد
‫وربما كان معهم طفلاً

430
00:35:15,330 --> 00:35:16,765
‫مَن يقول هذا؟

431
00:35:17,503 --> 00:35:21,413
‫اتصال إلى شرطة (لوس أنجلوس)
‫من شاهد

432
00:35:21,631 --> 00:35:23,369
‫أنت شرطي؟

433
00:35:29,798 --> 00:35:32,536
‫لا يمكنني أن أخبرك مَن أقام هنا
‫قبل 3 أشهر

434
00:35:32,840 --> 00:35:35,751
‫- هل يمكنني رؤية سجل النزلاء؟
‫- لا يوجد سجل

435
00:35:35,881 --> 00:35:38,009
‫ألا تسجلين أسماء نزلائك؟

436
00:35:38,400 --> 00:35:41,790
‫أنظر إليهم وأستخدم تقييمي

437
00:35:44,700 --> 00:35:46,481
‫أنا متأكد من ذلك يا سيدتي

438
00:36:05,642 --> 00:36:08,943
‫أنا أتذكر هؤلاء الرجال

439
00:36:29,017 --> 00:36:30,363
‫- مرحباً
‫- هل رآك أحد؟

440
00:36:30,493 --> 00:36:33,926
‫كلا، نزلت عند الإشارة الحمراء في (إيثيل)
‫وسرت إلى هنا

441
00:36:34,186 --> 00:36:36,054
‫- أنت ذكي
‫- أجل

442
00:36:38,485 --> 00:36:40,486
‫لا يمكنني أن أكون شاهداً في القضية

443
00:36:40,790 --> 00:36:44,787
‫سيقضي علي (ميسون)
‫فقد راجع سجلاتنا

444
00:36:45,482 --> 00:36:48,175
‫- إنه يعرف
‫- لا يستطيع أن يستدعيك إذا لم يجدك

445
00:36:48,914 --> 00:36:50,609
‫خذ هذا

446
00:36:51,390 --> 00:36:54,432
‫حافلة إلى (سان دييغو)
‫وبعد ذلك استقل قطاراً، هل معك المال؟

447
00:36:54,606 --> 00:36:56,996
‫- أجل
‫- إذاً، أنت في وضع جيد

448
00:36:58,559 --> 00:37:01,556
‫- بيتي وكل شيء أملكه
‫- لن يذهب إلى أي مكان

449
00:37:02,209 --> 00:37:04,511
‫دعهم يراقبونه حتى يسأمون

450
00:37:04,598 --> 00:37:07,682
‫بينما تتناول الشراب
‫في (كريسينت لاين)

451
00:37:10,159 --> 00:37:11,983
‫ما فعلناه بذلك الطفل...

452
00:37:13,505 --> 00:37:15,546
‫أجل، لم يرد أحد ذلك

453
00:37:16,459 --> 00:37:18,675
‫- كنا نحاول المساعدة فحسب
‫- أجل

454
00:37:19,457 --> 00:37:21,586
‫اركب، سأوصلك إلى المحطة

455
00:37:22,933 --> 00:37:25,105
‫هيا، تعرف أنك ستفعل ذلك

456
00:37:26,581 --> 00:37:28,146
‫حسناً

457
00:37:28,971 --> 00:37:30,493
‫(جو)

458
00:37:31,405 --> 00:37:32,751
‫شكراً

459
00:38:08,899 --> 00:38:12,853
‫"(إيفي ميسون)، 1864 - 1923
‫تعاليم اللطف في كلامها"

460
00:38:12,983 --> 00:38:17,371
‫"(لوثر ميسون)، 1861 - 1920
‫اذهب إلى الأرض وسأريك"

461
00:38:19,109 --> 00:38:20,758
‫هل أقاطعك؟

462
00:38:27,233 --> 00:38:33,663
‫الشيء الوحيد الذي عرفه والدي قبل أن يموت
‫هو أننا نملك هذه الأرض

463
00:38:34,445 --> 00:38:39,441
‫آخر 40 دونم له من تراب (سان فيرناندو)

464
00:38:41,092 --> 00:38:46,045
‫كنت أفكر كيف أخبره أني قد خسرتها

465
00:38:48,347 --> 00:38:50,651
‫ثم فكرت، لم يكترث؟

466
00:38:51,171 --> 00:38:54,343
‫لأنه ميت منذ 12 عاماً

467
00:38:56,907 --> 00:38:59,557
‫الشخص الوحيد الذي يهمه الأمر الآن...

468
00:39:00,339 --> 00:39:01,729
‫هو أنا

469
00:39:06,422 --> 00:39:08,551
‫كان والدي يملك مئزرين

470
00:39:08,636 --> 00:39:11,113
‫وشهادة (ليبرتي) المالية
‫كان يتقاسمها مع أخيه

471
00:39:14,285 --> 00:39:15,979
‫هل تريد أن تسمع ما اكتشفته؟

472
00:39:18,021 --> 00:39:20,932
‫- بالطبع
‫- (نوفاك) و(سيراكي)

473
00:39:22,019 --> 00:39:25,755
‫كانا في نزل خارج (نيوهول) في نهاية ديسمبر

474
00:39:28,144 --> 00:39:29,882
‫- وحدهما؟
‫- كلا

475
00:39:30,143 --> 00:39:33,271
‫كان معهما طفلاً، لا يتوقف عن البكاء
‫وقد سمعه الجميع

476
00:39:34,878 --> 00:39:37,312
‫- مَن رأى الطفل؟
‫- لا أحد

477
00:39:37,442 --> 00:39:39,788
‫لكن جاء رجل ثالث مع زوجته

478
00:39:40,831 --> 00:39:43,176
‫- ماذا؟
‫- زوجته الصينية

479
00:39:43,394 --> 00:39:47,087
‫ثم توقف البكاء وسمعوا أصوات طفل سعيد

480
00:39:47,477 --> 00:39:49,520
‫- (إينيس)
‫- ربما

481
00:39:49,955 --> 00:39:51,474
‫والزوجة؟

482
00:39:51,779 --> 00:39:53,908
‫كان لديها مهارات كثيرة

483
00:39:54,212 --> 00:39:57,254
‫ماذا تعني؟ هل كانت بروفيسورة رياضيات؟

484
00:39:57,384 --> 00:39:58,817
‫كلا

485
00:40:00,858 --> 00:40:05,161
‫وأين قد يجد (إينيس) امرأة صينية
‫ذات مهارات خاصة؟

486
00:40:06,376 --> 00:40:08,375
‫في بيت السيدة (جين) للدعارة

487
00:40:10,982 --> 00:40:12,981
‫إليك كيف يجب أن نتعامل مع الأمر

488
00:40:13,545 --> 00:40:15,370
‫ستريهم شارتك ونكبلهم

489
00:40:15,500 --> 00:40:17,412
‫وسيخبروننا أي فتاة يجب أن نتحدث إليها

490
00:40:17,499 --> 00:40:19,368
‫لن أفعل هذا باستخدام الشارة

491
00:40:19,715 --> 00:40:22,148
‫- لم لا؟
‫- لأنه ليس لدي سلطة قانونية هنا

492
00:40:22,279 --> 00:40:24,581
‫- وكذلك أنت
‫- لا يعرفون ذلك

493
00:40:25,189 --> 00:40:29,099
‫سيتصلون بـ(إينيس) إذا فعلنا شيئاً كهذا
‫وسينتهي أمرنا، هل هذا ما تريده؟

494
00:40:30,228 --> 00:40:31,968
‫(بول)، دعني أخبرك كيف أعمل

495
00:40:32,053 --> 00:40:33,444
‫- أنا لا...
‫- أعرف كيف تعمل

496
00:40:33,574 --> 00:40:35,181
‫- وأنا لا أعمل بتلك الطريقة
‫- حسناً

497
00:40:35,312 --> 00:40:38,050
‫لنبدأ هذا الحوار من جديد

498
00:40:38,180 --> 00:40:39,526
‫إليك ما أعتقد أنه يجب أن يحدث

499
00:40:39,657 --> 00:40:42,307
‫ستريهم شارتك ونكبلهم وسيخبروننا...

500
00:40:51,779 --> 00:40:56,166
‫أجل، ماذا تريدان؟ حرير جميل لزوجاتكما؟

501
00:40:57,078 --> 00:40:58,990
‫جئنا لممارسة الجنس

502
00:41:02,552 --> 00:41:04,638
‫الرجل الأبيض فقط

503
00:41:08,852 --> 00:41:10,286
‫- حسناً
‫- حسناً

504
00:41:25,927 --> 00:41:27,316
‫اختر واحدة

505
00:41:27,535 --> 00:41:31,879
‫المشكلة أني أبحث عن شيء...

506
00:41:32,487 --> 00:41:34,138
‫- مميز
‫- أي نوع؟

507
00:41:34,268 --> 00:41:36,049
‫يافعة؟ كبيرة؟

508
00:41:39,612 --> 00:41:43,566
‫هل لديك هذا... مرضعات؟

509
00:41:43,827 --> 00:41:46,216
‫(جاكلين)، تعالي إلى هنا

510
00:41:48,954 --> 00:41:50,343
‫أسرعي

511
00:41:51,647 --> 00:41:54,210
‫أجل، أجل، سوف...

512
00:41:54,601 --> 00:41:56,991
‫- نستمتع
‫- اذهبي معه

513
00:42:01,074 --> 00:42:02,465
‫آسف

514
00:42:08,678 --> 00:42:10,068
‫كلا، ليس عليك فعل هذا

515
00:42:10,198 --> 00:42:12,414
‫أريد أن أتحدث إليك فحسب

516
00:42:14,022 --> 00:42:16,238
‫أتحدث إليك؟

517
00:42:18,453 --> 00:42:21,538
‫هل تعرفين شرطياً يدعى (إينيس)؟

518
00:42:22,233 --> 00:42:25,100
‫شرطي

519
00:42:25,231 --> 00:42:28,012
‫شرطي

520
00:42:28,142 --> 00:42:31,705
‫سيىء، سيىء، شرطي ذو عينان صغيرتان

521
00:42:49,734 --> 00:42:51,473
‫أعرف

522
00:42:52,298 --> 00:42:56,165
‫حسناً، شكراً
‫هل صحبك في رحلة؟

523
00:42:56,556 --> 00:42:57,947
‫رحلة؟

524
00:42:59,032 --> 00:43:02,247
‫هل صحبك إلى أي مكان؟
‫وقد كان هناك طفلاً

525
00:43:04,723 --> 00:43:06,331
‫ليس أنا

526
00:43:07,982 --> 00:43:11,198
‫فتاة أخرى؟ فتاة تعرفينها؟

527
00:43:15,629 --> 00:43:18,366
‫(تانغ يين)، لقد كانت...

528
00:43:18,496 --> 00:43:24,274
‫لا أستطيع... لا أعرف...
‫ألا يمكنك قول ذلك باللغة الإنجليزية؟

529
00:43:25,013 --> 00:43:26,968
‫(تانغ يين)

530
00:43:27,751 --> 00:43:29,184
‫هل ذلك اسم؟

531
00:43:29,312 --> 00:43:31,270
‫لقد أخذها

532
00:43:31,617 --> 00:43:35,180
‫غابت أسبوعاً ثم عادت

533
00:43:35,484 --> 00:43:38,655
‫- ثم...
‫- هل تتعاطى الهيروين؟

534
00:43:38,742 --> 00:43:40,350
‫إنها تتعاطى الهيروين

535
00:43:40,782 --> 00:43:42,783
‫جميعنا نتعاطى الهيروين

536
00:43:44,781 --> 00:43:47,126
‫أين هي؟ هل يمكنني أن أتحدث إليها؟

537
00:43:47,300 --> 00:43:50,603
‫يمكنني أن أساعدها
‫يمكنني أن أجعلها في أمان

538
00:43:51,471 --> 00:43:54,817
‫جاء إلى هنا في إحدى الليالي

539
00:43:55,555 --> 00:43:57,119
‫وقد ماتت

540
00:43:57,727 --> 00:43:59,509
‫هل تعنين أن (إينيس) قد قتلها؟

541
00:44:00,552 --> 00:44:01,986
‫لم تأتِ إلى هنا للمتعة

542
00:44:03,853 --> 00:44:06,243
‫أسرعوا، خذوه

543
00:44:06,373 --> 00:44:08,242
‫تعال يا (ماي)

544
00:44:08,459 --> 00:44:10,762
‫أسرع يا (ماي) وتعال إلى هنا

545
00:44:29,834 --> 00:44:31,659
‫ها هو الباب

546
00:44:32,355 --> 00:44:34,484
‫خذوه

547
00:44:34,701 --> 00:44:36,656
‫افتحوا الباب

548
00:44:47,691 --> 00:44:49,601
‫خذ هذه، لقنوه درساً

549
00:45:08,849 --> 00:45:11,196
‫أخبرني مجدداً كيف تعمل

550
00:45:13,542 --> 00:45:14,975
‫هيا بنا

551
00:45:27,662 --> 00:45:29,355
‫مَن هناك؟

552
00:45:35,480 --> 00:45:37,437
‫كنت أدخن، أنا آسفة

553
00:45:37,915 --> 00:45:39,739
‫أعرف أن هذا لا يعجبك

554
00:45:40,131 --> 00:45:43,085
‫- مَن أخبرك بذلك؟
‫- والدتك

555
00:45:47,256 --> 00:45:48,863
‫أعطني سيجارة

556
00:45:51,296 --> 00:45:53,338
‫لن أشي بك إذا لم تشي بي

557
00:46:07,197 --> 00:46:09,152
‫أتريدين أن تعرفي سراً؟

558
00:46:10,021 --> 00:46:11,456
‫أجل

559
00:46:13,279 --> 00:46:18,147
‫عرضت علي شركة (أولد غولد) للتبغ
‫5 آلاف دولار لدعم سجائرهم في برنامجي الإذاعي

560
00:46:19,362 --> 00:46:21,359
‫هل ستقبلين به؟

561
00:46:21,795 --> 00:46:23,186
‫تعتقد والدتي أنه يجب أن أفعل

562
00:46:23,317 --> 00:46:27,487
‫ثم يمكننا أن ننتقل إلى كريم الوجه
‫ومعجون الأسنان

563
00:46:27,921 --> 00:46:31,484
‫مَن يدري ماذا أيضاً؟
‫سيكون لدي مال كثير، صحيح؟

564
00:46:32,179 --> 00:46:34,134
‫ألست ثرية بالفعل؟

565
00:46:37,349 --> 00:46:39,130
‫أخبريني بسر

566
00:46:41,955 --> 00:46:43,562
‫أعرف أن لديك سراً

567
00:46:45,429 --> 00:46:47,255
‫لا أعتقد أنه سيعجبك

568
00:46:47,689 --> 00:46:49,080
‫جربي

569
00:46:52,469 --> 00:46:55,769
‫في الليلة التي اختطفوا فيها (تشارلي)
‫كنت أتحدث إلى (جورج) عبر الهاتف

570
00:46:55,856 --> 00:46:58,160
‫وكان يخبرني كم يحبني

571
00:46:58,334 --> 00:47:00,027
‫وكم يشتاق إلي

572
00:47:02,635 --> 00:47:07,240
‫وكم يحب (تشارلي) كأنه ابنه

573
00:47:09,804 --> 00:47:13,626
‫وشعرت كأني أعود إلى الحياة

574
00:47:16,754 --> 00:47:18,709
‫شعرت كأنها معجزة

575
00:47:20,839 --> 00:47:22,533
‫أنت تشكين في

576
00:47:24,576 --> 00:47:27,356
‫- كلا، كلا
‫- لم لا تشكين في؟

577
00:47:28,616 --> 00:47:32,091
‫فأنا أعدك بشيء لم يحدث منذ ألفي عام

578
00:47:33,568 --> 00:47:35,523
‫ومَن أنا؟

579
00:47:36,219 --> 00:47:38,739
‫أنت الراهبة (أليس)
‫أنت تمثلين الكنيسة

580
00:47:38,912 --> 00:47:41,432
‫هل تعتقدين أنه يمكنني التحدث إلى الرب؟

581
00:47:42,344 --> 00:47:45,038
‫هل تعتقدين أنه يمكنني سماع صوته؟

582
00:47:46,777 --> 00:47:50,774
‫هل تعتقدين أنه يمكنني أن أضع يدي في الأرض
‫وأعيد طفلاً من الموت؟

583
00:47:53,033 --> 00:47:55,813
‫ماذا تعرفين عني؟

584
00:47:59,072 --> 00:48:00,722
‫قولي ذلك

585
00:48:06,022 --> 00:48:07,500
‫أيتها الراهبة

586
00:48:10,107 --> 00:48:12,148
‫هل تكذبين علي؟

587
00:48:18,448 --> 00:48:20,229
‫أقسم...

588
00:48:21,750 --> 00:48:24,444
‫لن تكون الأمور كما كانت بعد الغد

589
00:48:43,517 --> 00:48:45,211
‫لِمَ أسمح لك بالدخول إلى هنا؟

590
00:48:45,298 --> 00:48:46,688
‫لأنك تريد أن تفعل الخير

591
00:48:46,819 --> 00:48:48,773
‫كلا، أريدك أن تدعني وشأني

592
00:48:48,905 --> 00:48:50,468
‫سأتركك بعد هذا

593
00:48:51,294 --> 00:48:55,464
‫إذا ظهرت هذه الجثة في ملعب بولينغ
‫ترتدي قبعة حفلات

594
00:48:55,681 --> 00:48:57,681
‫سأفتح رأسك بمطرقة

595
00:48:57,767 --> 00:48:59,896
‫سأدعك تفعل ذلك بسبب ما يحدث

596
00:49:01,155 --> 00:49:05,065
‫مجهولة الهوية، إنها فتاة ليل
‫وصلت الليلة الماضية الساعة 8:52

597
00:49:07,630 --> 00:49:09,541
‫كلا، تمهل، قبل ليلتين

598
00:49:16,535 --> 00:49:18,578
‫ما أدراك أنها فتاة ليل؟

599
00:49:18,751 --> 00:49:22,619
‫أدلة مقرفة على أنها مصابة بالسيلان والمتدثرة

600
00:49:23,270 --> 00:49:28,919
‫آثار حقن على ذراعها
‫وعدا عن ذلك مجرد تخمين

601
00:49:33,958 --> 00:49:37,868
‫(فيرج)، ماذا يحدث لرضيع
‫يرضع من والدة مدمنة؟

602
00:49:40,301 --> 00:49:42,169
‫لم تطرح علي هذا السؤال؟

603
00:49:42,560 --> 00:49:44,429
‫ماذا يحدث؟

604
00:49:47,383 --> 00:49:49,164
‫أرجوك يا (فيرج)

605
00:49:50,120 --> 00:49:52,031
‫سيختنق

606
00:50:14,015 --> 00:50:16,014
‫هيا، تحرك بأمر الشرطة

607
00:50:16,883 --> 00:50:18,969
‫هيا، ابتعد عن هنا

608
00:50:19,097 --> 00:50:21,054
‫ابتعد من هنا، ابتعد

609
00:50:21,182 --> 00:50:22,879
‫لا يمكن مرور المركبات من هنا

610
00:50:23,009 --> 00:50:24,355
‫أنا محامي (إميلي دادسون)

611
00:50:24,486 --> 00:50:28,092
‫لا آبه إذا كنت ثياب (كلارا بو) الداخلية
‫التف بالسيارة

612
00:50:28,961 --> 00:50:31,915
‫هيا يا رجال، ابتعدوا

613
00:50:53,942 --> 00:50:57,201
‫(إميلي)، هل يمكنني التحدث...
‫(إميلي)، (إميلي)

614
00:50:57,331 --> 00:50:59,807
‫هل يمكنني أن أتحدث؟
‫هل يمكننا أن نوقف هذا؟

615
00:51:00,329 --> 00:51:02,240
‫- أيتها الراهبة (أليس)، هل يمكننا...
‫- "أنا البعث"

616
00:51:02,414 --> 00:51:04,977
‫"والحياة وأياً كان مَن يؤمن بي"

617
00:51:05,107 --> 00:51:09,757
‫سيحصل على مجموعة أطباق مجانية
‫ومؤونة سنة من (أوفالتين)

618
00:51:22,183 --> 00:51:23,617
‫المعذرة

619
00:51:26,701 --> 00:51:28,700
‫- لا يعجبني هذا
‫- يجب أن أتحدث إلى (إميلي)

620
00:51:28,830 --> 00:51:30,220
‫لن تصغي إليك

621
00:51:30,350 --> 00:51:32,740
‫أحضروا واحدة من فتيات السيدة (جين)
‫كمرضعة لـ(تشارلي)

622
00:51:32,871 --> 00:51:34,564
‫مدمنة، وقد تناول جرعة زائدة بسبب حليبها

623
00:51:34,695 --> 00:51:36,345
‫- كانوا في وضع سيىء...
‫- الوقت غير ملائم لهذا

624
00:51:36,476 --> 00:51:38,214
‫لا بد أنه (إينيس)، لا بد أنه كذلك

625
00:51:38,343 --> 00:51:40,386
‫إنه يربط كل شيء
‫إذا استدعيته للاستجواب فسأجعله يعترف

626
00:51:40,473 --> 00:51:43,254
‫أنا متأكد من ذلك
‫قبل أن يقضي هذا الجنون على كل شيء

627
00:51:43,384 --> 00:51:45,339
‫المعذرة

628
00:51:49,336 --> 00:51:51,421
‫لا تفعلي هذا، لا تفعلي هذا

629
00:51:51,639 --> 00:51:55,026
‫إذا كنت تهتمين بـ(إميلي)
‫إذا كانت تبرئتها تهمك فارحلي الآن

630
00:51:55,157 --> 00:51:58,154
‫ارحلي الآن، ارحلي

631
00:51:58,286 --> 00:52:00,893
‫عد إلي، أرجوك، عد إلي

632
00:52:10,016 --> 00:52:12,536
‫عد إلينا، أجل

633
00:52:12,668 --> 00:52:18,401
‫أجل، أنت هنا، أجل، أجل

634
00:52:26,787 --> 00:52:29,220
‫"لا يمكنها أن تفتحه"

635
00:52:32,739 --> 00:52:35,085
‫أجل، أجل

636
00:52:41,646 --> 00:52:44,165
‫أجل، أجل

637
00:52:45,164 --> 00:52:50,205
‫نظام على نظام، خيط على خيط

638
00:52:50,465 --> 00:52:52,941
‫القليل هنا والقليل هناك

639
00:53:05,584 --> 00:53:08,669
‫كلها أكاذيب

640
00:53:19,617 --> 00:53:22,572
‫أنت كاذبة، كاذبة

641
00:53:22,658 --> 00:53:24,440
‫- كاذبة
‫- (أليس)

642
00:53:24,571 --> 00:53:27,743
‫ضعوني هنا، ضعوني هناك
‫لم أعد آبه

643
00:53:33,520 --> 00:53:35,736
‫- يجب أن نرحل من هنا
‫- (أليس)

644
00:53:37,908 --> 00:53:40,124
‫اذهبي

645
00:53:48,292 --> 00:53:50,812
‫لم أعد آبه

646
00:53:50,942 --> 00:53:56,155
‫لم أعد آبه، أريد أن أكون مع طفلي

647
00:53:56,504 --> 00:54:01,194
‫أريد أن أكون مع طفلي

648
00:54:01,281 --> 00:54:04,280
‫أريد أن أكون مع طفلي

649
00:54:21,441 --> 00:54:24,178
‫(أليس)، (أليس)

650
00:54:24,525 --> 00:54:26,394
‫(أليس)

651
00:54:39,211 --> 00:54:40,818
‫هيا، انطلقي

652
00:55:26,654 --> 00:55:28,740
‫- هل صدمت أحداً؟
‫- لا أعرف

653
00:55:33,040 --> 00:55:35,430
‫- يا للهول!
‫- قودي أسرع

654
00:55:41,165 --> 00:55:42,772
‫هل أنت بخير؟

655
00:55:48,638 --> 00:55:50,462
‫(أليس)، انظري إلي، انظري إلي

656
00:55:50,594 --> 00:55:53,156
‫حسناً، أنفك ينزف فحسب

657
00:55:53,374 --> 00:55:55,720
‫ذلك كل شيء، سأعالجه

658
00:55:56,067 --> 00:55:57,458
‫انعطف إلى اليمين نحو (فيرجيل)

659
00:55:57,588 --> 00:55:59,021
‫ألا ينبغي أن نلحق بالدراجات النارية يا سيدتي؟

660
00:55:59,325 --> 00:56:00,889
‫افعل كما أقول لك

661
00:56:09,144 --> 00:56:11,620
‫اسمعي، يمكننا أن ننجو من هذا

662
00:56:12,447 --> 00:56:13,967
‫هناك دائماً رواية مختلفة لنرويها

663
00:56:14,097 --> 00:56:16,965
‫لكن يجب أن تثقي بي
‫هلا تفعلين ذلك

664
00:56:19,355 --> 00:56:22,178
‫- (أليس)
‫- سيدتي

665
00:56:22,743 --> 00:56:24,655
‫هناك شيء في الطريق

666
00:56:26,827 --> 00:56:29,000
‫هنا يفترض أن نكون

667
00:56:37,558 --> 00:56:39,730
‫انتظري وسترين

668
00:56:43,856 --> 00:56:45,204
‫هل هو بخير؟

669
00:56:50,071 --> 00:56:51,765
‫(تشارلي دادسون)

670
00:56:51,896 --> 00:56:55,154
‫أنا (بيردي مكيغان) وهذا (تشارلي دادسون)

671
00:56:55,284 --> 00:56:58,978
‫لقد عاش (تشارلي دادسون)
‫إنه طفل معجزة

672
00:56:59,325 --> 00:57:01,324
‫عاش (تشارلي دادسون)

673
00:57:01,454 --> 00:57:04,234
‫عاش (تشارلي دادسون)، هل تفهمون؟

674
00:57:04,669 --> 00:57:07,406
‫عاش (تشارلي دادسون)، اكتب ذلك

675
00:57:07,754 --> 00:57:09,969
‫اكتبه الآن

676
00:57:10,882 --> 00:57:13,097
‫(أليس)، فعلت أنت هذا

677
00:57:17,311 --> 00:57:20,135
‫هذه معجزتك، أنت فعلت هذا

678
00:57:20,657 --> 00:57:22,352
‫لقد فعلت هذا

679
00:57:22,524 --> 00:57:25,218
‫احمليه يا (أليس)

680
00:57:25,740 --> 00:57:28,390
‫احمليه يا (أليس)، إنه لك

681
00:57:31,084 --> 00:57:34,647
‫أعرف ما تحاولين فعله
‫وما تعتقدين أنك تريدينه

682
00:57:34,777 --> 00:57:36,428
‫لكن لن ينجح هذا ولن يحدث

683
00:57:36,558 --> 00:57:40,947
‫هناك الكثير على المحك
‫ولا يوجد شيء آخر في الخارج

684
00:57:41,293 --> 00:57:45,942
‫لا شيء في الأعلى أو الأسفل أو بينهما
‫إنه أنا وأنت فقط يا (أليس)

685
00:57:46,594 --> 00:57:50,331
‫إنه أنا وأنت فقط
‫هل تفهمين ذلك يا (أليس)؟

686
00:57:50,461 --> 00:57:52,242
‫أنا وأنت فقط

687
00:57:56,846 --> 00:57:59,974
‫عاش (تشارلي دادسون)
‫(أليس)، (أليس)

688
00:58:00,193 --> 00:58:03,408
‫(أليس)، (أليس)

689
00:58:13,791 --> 00:58:15,964
‫عاش (تشارلي دادسون)

690
00:58:16,616 --> 00:58:20,091
‫جاء من السماء، ألا تفهمون؟ أجل

691
00:58:20,265 --> 00:58:22,611
‫هذا طفل معجزة

