﻿1
00:00:11,987 --> 00:00:14,480
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:14,753 --> 00:00:18,582
‫بدأت رحلتي من نيويورك
‫مع امرأة، وقتلت نفسها.

3
00:00:18,626 --> 00:00:19,844
‫ربما من المفترض أن أكون وحدي.

4
00:00:20,992 --> 00:00:23,806
‫الرجل الذي أعطاني
‫هذه أرسلني هنا لأجدك.

5
00:00:23,849 --> 00:00:25,589
‫يجب عليك قتل ستو ريدمان.

6
00:00:25,634 --> 00:00:27,591
‫- ماذا عن الآخرين؟
‫- السيد الرئيس؟

7
00:00:27,635 --> 00:00:28,984
‫نعم يا هارولد؟

8
00:00:29,028 --> 00:00:35,078
‫أود أن أطرح اقتراحًا للجميع لترشيح
‫أعضاء لجنتكم بأكملها للقيادة.

9
00:00:41,040 --> 00:00:42,999
‫السيدة كروس؟

10
00:00:44,000 --> 00:00:45,632
‫أهرب يا هوك.

11
00:00:45,657 --> 00:00:48,545
‫يبدو لي أننا بحاجة إلى إرسال
‫شخص ما أو أشخاص إلى فيغاس

12
00:00:48,570 --> 00:00:50,421
‫كم عدد الأشخاص الذين سنرسلهم؟

13
00:00:50,945 --> 00:00:52,268
‫حسنًا، هذا سيكون خطيرًا.

14
00:00:52,313 --> 00:00:55,445
‫ولهذا أصر على
‫عدم اتخاذ أي قرارات بمفردي.

15
00:00:55,490 --> 00:00:58,100
‫لوجود الكثير من الأمور الغامضة.

16
00:00:58,145 --> 00:00:59,146
‫أرشح القاضية فارس.

17
00:00:59,189 --> 00:01:01,799
‫- بالطبع أنا أقبل.
‫- توم كولين.

18
00:01:02,218 --> 00:01:03,492
‫"توم سوف يفاجئك."

19
00:01:03,517 --> 00:01:05,570
‫ماذا لو حاولت استخدام
‫شيء ذو صوت أعلى قليلاً!

20
00:01:08,850 --> 00:01:10,112
‫أحصي الأشخاص.

21
00:01:10,156 --> 00:01:11,331
‫وأحصي الأسلحة

22
00:01:11,375 --> 00:01:13,638
‫وما إن رأيت الرجل السيء من أحلامك.

23
00:01:13,682 --> 00:01:16,337
‫اسمي فلاج.
‫سأجعلك مساعدي يا لويد.

24
00:01:16,379 --> 00:01:18,033
‫أحببت هذه الفكرة.

25
00:01:18,078 --> 00:01:20,539
‫لدي اسم للترشيح: داينا يورجنز.

26
00:01:20,564 --> 00:01:25,998
‫تريدني أن أندس بين هؤلاء الساديين

27
00:01:26,049 --> 00:01:30,390
‫الذين يحرسون هذا الرجل
‫عند ما تبقى من مدينة لاس فيغاس

28
00:01:30,492 --> 00:01:35,659
‫بعد ذلك أعود أدراجي إلى هنا.
‫لأخبرك ما رأيت؟

29
00:01:37,227 --> 00:01:38,706
‫موافقة.

30
00:01:42,492 --> 00:01:45,016
‫انظر، المحطة الفرعية في حالة من الفوضى.

31
00:01:45,072 --> 00:01:46,921
‫بالكاد ننتج حصصنا.

32
00:01:46,946 --> 00:01:50,100
‫كيف يفترض بي الالتزام بالجدول الزمني.
‫عندما تستمرين في أخذ أفضل العمال لدي؟

33
00:01:50,125 --> 00:01:54,722
‫أترى، لقد حددت أن هذا الطلب
‫جاء مباشرة من السيد هنريد، أليس كذلك؟

34
00:01:55,941 --> 00:01:58,161
‫يا فلاش دانس

35
00:01:58,204 --> 00:02:00,728
‫يا فلاش دانس، يا داينا.

36
00:02:00,787 --> 00:02:02,789
‫تعالي إلى هنا.

37
00:02:05,864 --> 00:02:08,911
‫السيدة "لوري" تود التحدث معك.

38
00:02:08,954 --> 00:02:11,131
‫حسنًا، اتبعيني.

39
00:02:15,396 --> 00:02:19,181
‫هل يعجبك المكان هنا مع فرقة
‫فأران الخلد تلك.

40
00:02:19,225 --> 00:02:21,401
‫الأمر ليس بهذا السوء.

41
00:02:21,444 --> 00:02:24,230
‫أليس كذلك؟
‫المساعدة في الحفاظ على سير الأمور.

42
00:02:24,274 --> 00:02:25,841
‫اللعنة.

43
00:02:25,884 --> 00:02:28,496
‫لن أقبل بمال العالم كله
‫مقابل العمل في هنا.

44
00:02:28,545 --> 00:02:31,593
‫ولا أي شيء آخر.

45
00:02:31,628 --> 00:02:35,372
‫ما أردت قوله هو
‫أنك كنت تطرحين أسئلة؟

46
00:02:35,415 --> 00:02:37,069
‫أهناك مشكلة في ذلك؟

47
00:02:37,112 --> 00:02:39,332
‫يعتمد على نوع الأسئلة.

48
00:02:39,376 --> 00:02:42,204
‫لقد كنت تسألين عن السيد فلاج.

49
00:02:42,595 --> 00:02:46,276
‫لماذا تصرين على مقابلته على أي حال؟

50
00:02:46,854 --> 00:02:49,377
‫بصراحة، بسبب الأحلام التي
‫يزورني بها

51
00:02:49,402 --> 00:02:51,363
‫كلنا نحلم به.

52
00:02:51,388 --> 00:02:53,080
‫هذا لا يجعلك مميزة.

53
00:02:53,510 --> 00:02:55,642
‫وأنا أعلم ذلك.

54
00:02:56,144 --> 00:02:59,148
‫حسنًا
‫طريقة سير الأمور هنا...

55
00:02:59,588 --> 00:03:02,920
‫إذا كنت تريدين رؤية الرجل...

56
00:03:02,965 --> 00:03:05,620
‫عليك أن تري...

57
00:03:06,238 --> 00:03:07,586
‫رجلي.

58
00:03:11,799 --> 00:03:13,669
‫حسنا!

59
00:03:13,821 --> 00:03:16,780
‫انظروا ماذا لدينا هنا.

60
00:03:16,805 --> 00:03:18,894
‫داينا بحرف "Y"  هل أنا على حق؟

61
00:03:18,919 --> 00:03:21,087
‫كيف تنطق ذلك؟  دينا؟

62
00:03:21,112 --> 00:03:24,073
‫- دينا.
‫- شكرًا لإحضارها لي يا حلوتي.

63
00:03:24,115 --> 00:03:26,248
‫واسمحوا لي أن أقول...

64
00:03:26,293 --> 00:03:29,295
‫واو، أنت مثيرة للغاية.

65
00:03:29,338 --> 00:03:32,385
‫سحقًا.  أعني أنت لويد هنريد؟

66
00:03:32,429 --> 00:03:34,778
‫- أنت مساعد فلاج.
‫- هذا أنا يا حلوتي.

67
00:03:34,838 --> 00:03:36,969
‫أنا أدير الأمور هنا...

68
00:03:36,998 --> 00:03:39,479
‫كل شيء تحت تصرفي.

69
00:03:39,522 --> 00:03:44,788
‫الآن، على ما يبدو. لقد كنت تتجولين في
‫المدينة وتطلبين من الجميع رؤية فلاج.

70
00:03:44,832 --> 00:03:46,792
‫اسمع، أنا حقا آسفة.
‫لم أقصد أنــ...

71
00:03:46,835 --> 00:03:48,793
‫لا، لا
‫لا داعي للاعتذار.

72
00:03:48,836 --> 00:03:50,447
‫لكنك أثرت اهتمام فلاج

73
00:03:50,490 --> 00:03:52,014
‫والذي بدوره أثار اهتمامي.

74
00:03:53,057 --> 00:03:54,450
‫أين كنت يا فتاة؟

75
00:03:54,495 --> 00:03:57,149
‫الفيروس انتشر منذ فترة طويلة

76
00:03:57,192 --> 00:04:01,849
‫تظهرين فجأة وتقولي
‫"أريد أن أرى فلاج."

77
00:04:01,893 --> 00:04:03,852
‫ماذا؟
‫هل كنت مختبئة؟

78
00:04:03,895 --> 00:04:08,159
‫لا، أنا فقط...
‫لم أتحمل الوضع في الأعلى

79
00:04:10,205 --> 00:04:11,467
‫حسنًا

80
00:04:11,519 --> 00:04:14,217
‫الرئيس يريد مني أن أرافقك

81
00:04:14,253 --> 00:04:15,864
‫وأوفر لك سبل الراحة

82
00:04:15,907 --> 00:04:18,822
‫وأوصلك لمؤسسته الرائعة.

83
00:04:18,867 --> 00:04:20,999
‫لدينا مجتمع رائع هنا

84
00:04:21,043 --> 00:04:23,827
‫ونحن مدينون بكل شيء للسيد فلاج.

85
00:04:23,872 --> 00:04:26,309
‫أنا مدين بحياتي للسيد

86
00:04:26,353 --> 00:04:30,966
‫لأنه أنقذني.
‫كنت في قاع البرميل وأخرجني منه.

87
00:04:31,009 --> 00:04:33,490
‫اللعنة يا فتاة
‫انظري إلى حالتي الآن.

88
00:04:33,533 --> 00:04:34,882
‫هذا صحيح.

89
00:04:36,667 --> 00:04:42,456
‫هذا المكان. يمكنك أن تكونين أي شيء
‫تريدين .كل ما عليك فقط. العثور على الدافع.

90
00:05:23,338 --> 00:05:25,905
‫الاسم، العمر،
‫محل السكن قبل الفيروس

91
00:05:25,934 --> 00:05:27,238
‫مهارات خاصة.

92
00:05:30,525 --> 00:05:31,721
‫الاسم والعمر...

93
00:05:31,766 --> 00:05:33,768
‫- قبل...
‫- اسمي توم كولين.

94
00:05:33,810 --> 00:05:36,828
‫أبلغ من العمر 42
‫عامًا ولدي إعاقة نمو.

95
00:05:36,853 --> 00:05:39,860
‫من فضلك لا تنزعجي من
‫سلوكي، فأنا أجد صعوبة...

96
00:05:39,903 --> 00:05:42,124
‫اخرس.

97
00:05:42,167 --> 00:05:44,173
‫ماذا بحق الجحيم يا رفاق؟

98
00:05:44,198 --> 00:05:47,204
‫على ما يبدو، هذا هو حال لسانه
‫منذ أن وصل إلى الحاجز.

99
00:05:47,229 --> 00:05:49,337
‫فقط ارميه في أقفاص العبيد.

100
00:05:51,509 --> 00:05:54,285
‫- ما المشكلة؟
‫- أنت تعرفين قوانين السيد فلاج.

101
00:05:54,579 --> 00:05:57,837
‫أي شخص يأتي إلى هنا
‫طواعية فهو مواطن مهما حدث.

102
00:05:57,876 --> 00:05:59,892
‫أقترح أن تجدي له عملًا.

103
00:05:59,917 --> 00:06:02,803
‫حسنًا، كيف لي أن أشغله إذا لم
‫تكن لدي أدنى فكرة عما يمكنه فعله؟

104
00:06:02,828 --> 00:06:05,441
‫اسمي توم كولين.

105
00:06:05,466 --> 00:06:08,534
‫- عمري 42 سنة ولدي إعاقة نمو.
‫- يا إلهي

106
00:06:08,559 --> 00:06:10,653
‫- من فضلك لا تنزعجي...
‫- أعد إبلاغ مكتب الاستقبال.

107
00:06:10,678 --> 00:06:13,018
‫قاعة المصارعين، أريهم تلك الورقة.

108
00:06:14,770 --> 00:06:16,338
‫التالى.

109
00:06:20,573 --> 00:06:22,338
‫اعتقدت أنك قلت أنك
‫كنت في الطابق العلوي.

110
00:06:22,382 --> 00:06:25,427
‫لا تشغلي بالك بالأمر.
‫اعتبري هذا هو الطابق العلوي.

111
00:06:25,471 --> 00:06:27,081
‫مرحبًا.
‫كيف حالك يا فيكتور؟

112
00:06:28,940 --> 00:06:30,651
‫كل الأدوار العليا محجوزة

113
00:06:31,365 --> 00:06:33,106
‫للسيد فلاج؟

114
00:06:36,065 --> 00:06:38,339
‫يوجد لدينا ما يشغلنا
‫من العمل هنا على أي حال.

115
00:06:38,557 --> 00:06:41,966
‫شخص ما يجب أن يعتني بهذا المكان.
‫أليس هذا صحيح يا حلوتي؟

116
00:06:42,009 --> 00:06:44,448
‫أنت على حق دائمًا يا حبيبي.

117
00:07:00,375 --> 00:07:02,596
‫مرحبًا بكم...

118
00:07:02,639 --> 00:07:04,641
‫في...

119
00:07:04,685 --> 00:07:07,644
‫الجنة...!

120
00:07:44,899 --> 00:07:48,031
‫مرحبًا يا ويزاك. إذا كان
‫بإمكانك سماعي فهذا أنا ستو.

121
00:07:48,076 --> 00:07:50,690
‫فلتبقى مكانك يا صديقي، حسنا؟
‫سوف نأتي إليك.

122
00:07:50,715 --> 00:07:52,510
‫حاول أن تبق دافئًا.

123
00:07:52,733 --> 00:07:54,822
‫إذا كان بإمكانك إخبارنا
‫بموقعك بأي طريقة...

124
00:07:54,865 --> 00:07:57,823
‫بإطلاق بوق سيارة أو شعاع
‫مصباح يدوي أو أي شيء...

125
00:07:57,848 --> 00:08:00,328
‫- هيا.
‫- ماذا؟

126
00:08:00,435 --> 00:08:02,045
‫ملابسك.

127
00:08:02,089 --> 00:08:03,874
‫سنجدك يا ​​ويزك.

128
00:08:03,918 --> 00:08:05,920
‫سوف نجدك.

129
00:08:18,354 --> 00:08:20,051
‫يا هوك.

130
00:08:21,042 --> 00:08:22,869
‫أهرب.

131
00:08:29,671 --> 00:08:31,748
‫ماذا لو لم يصدقونا؟

132
00:08:32,293 --> 00:08:33,493
‫ماذا؟

133
00:08:33,518 --> 00:08:35,619
‫ماذا لو لم يصدقونا؟

134
00:08:35,644 --> 00:08:38,081
‫لقد ناقشنا هذا بالفعل يا هارولد.

135
00:08:38,456 --> 00:08:40,432
‫يمكننا المغادرة.

136
00:08:40,475 --> 00:08:42,390
‫هذه الليلة.  الآن.

137
00:08:42,917 --> 00:08:45,094
‫نحن لن نغادر.

138
00:08:45,555 --> 00:08:47,252
‫بسبب جو؟

139
00:08:47,351 --> 00:08:49,136
‫بسببه.

140
00:08:51,096 --> 00:08:52,765
‫اسمع ، هارولد ، لا

141
00:08:52,790 --> 00:08:54,834
‫لا يمكننا العبث بالمهمة.

142
00:08:56,013 --> 00:08:58,407
‫هل تفهم؟

143
00:08:58,450 --> 00:09:01,192
‫لا يمكننا أن نخذله.

144
00:09:02,279 --> 00:09:07,284
‫انتباه. إلى جميع الحراس خارج الخدمة
‫اذهبوا إلى المدرج الآن.

145
00:09:07,328 --> 00:09:09,070
‫انا في طريقي.

146
00:09:09,113 --> 00:09:11,725
‫- علم.  متجهة إلى هناك.
‫- علم.

147
00:09:11,768 --> 00:09:13,976
‫هل سمعت عن رجل
‫يطلق النار على صدره؟

148
00:09:13,988 --> 00:09:15,990
‫قال نوريس أن هذا
‫يحدث أكثر مما تعتقد.

149
00:09:16,040 --> 00:09:20,298
‫قال أنه رآى حالات كتلك أثناء عمله كمسعف
‫طبي. أكثر شيوعًا في النساء، لكنه يحدث.

150
00:09:20,341 --> 00:09:24,510
‫لم أكن أعرف الرجل جيدًا،
‫لكني لم أخل ويزك من النوع الانتحاري

151
00:09:24,535 --> 00:09:28,210
‫حسنًا، سأكون صادقًا معك، بعد ما مررنا به.
‫أنا مندهش من أننا لا نرى المزيد.

152
00:09:28,719 --> 00:09:30,720
‫نعم، أعتقد ذلك صحيحًا.

153
00:09:32,166 --> 00:09:34,138
‫يبدو أنك تريد أن تقول شيئًا.

154
00:09:34,182 --> 00:09:37,793
‫فقط... ذلك الرجل المسكين الذي وجدناه
‫على الطريق، أخبرنا أن الشيطان قادم..

155
00:09:37,837 --> 00:09:40,315
‫ثم مات أحد حراسنا.

156
00:09:40,661 --> 00:09:43,750
‫هل تعتقد أن هذه مصادفة؟

157
00:09:44,539 --> 00:09:47,306
‫أن تعتقاد بأن كل شيء متصل
‫هو أمر مثير للاهتمام

158
00:09:47,331 --> 00:09:50,665
‫لكن. لا أعرف، الوضع لا
‫يؤكد ذلك بالضرورة.

159
00:09:50,690 --> 00:09:53,548
‫يا ستو.  أنا نوريس.
‫افتح القناة الثالثة.

160
00:09:53,592 --> 00:09:55,506
‫نعم.
‫ستو معك.

161
00:09:55,551 --> 00:09:58,423
‫قلت أنك تريد أن يتم إبلاغك
‫بمجرد وصول لاودر إلى هنا.

162
00:10:04,691 --> 00:10:06,866
‫هل هذا صحيح؟

163
00:10:08,172 --> 00:10:10,347
‫ويزاك؟

164
00:10:10,392 --> 00:10:12,873
‫نعم، هذا صحيح يا هارولد.

165
00:10:12,916 --> 00:10:15,048
‫أنا أسف.  أعلم أنه كان صديقك.

166
00:10:19,706 --> 00:10:25,581
‫ألا يوجد أي احتمال...
‫أن يكون هذا مجرد حادث.

167
00:10:25,625 --> 00:10:29,149
‫كان يعبث بالبندقية، وأطلق بالخطأ؟

168
00:10:29,192 --> 00:10:30,803
‫نعم، هذا...

169
00:10:31,540 --> 00:10:33,934
‫هذا احتمال، نعم.

170
00:10:50,776 --> 00:10:53,740
‫اختار الموت بطريق الجبناء.

171
00:10:54,026 --> 00:10:55,567
‫يا هارولد. من الطبيعي أن تنزعج...

172
00:10:55,625 --> 00:11:01,922
‫أتعرف. لقد كان يفكر في افتتاح سينما
‫سيارات هنا لعرض الأفلام القديمة التي...

173
00:11:01,965 --> 00:11:04,053
‫التي وجدناها في المنازل.

174
00:11:04,097 --> 00:11:06,753
‫مهلا ، ربما ينبغي علي...
‫علي أن أكمل تنفيذ ذلك.

175
00:11:06,796 --> 00:11:10,844
‫كما تعلم، امنح الجميع
‫سببًا للالتقاء معًا كمجتمع.

176
00:11:10,886 --> 00:11:13,802
‫نعم، أعتقد أن هذه فكرة رائعة.

177
00:11:15,630 --> 00:11:16,806
‫بلى.

178
00:11:24,604 --> 00:11:29,471
‫أخبرتك ألا تفعل أي
‫شيء يتعلق بالرجل المظلم

179
00:11:29,514 --> 00:11:31,908
‫حتى نحصل على الموافقة من الإله.

180
00:11:32,479 --> 00:11:33,735
‫على الرغم من ذلك

181
00:11:33,779 --> 00:11:35,738
‫أرسلتم جواسيس.

182
00:11:35,782 --> 00:11:37,740
‫هل تحاول بدء حرب؟!

183
00:11:39,786 --> 00:11:42,222
‫لماذا فعلت هذا؟

184
00:11:42,265 --> 00:11:45,052
‫ماذا كنت تظن أنه سيحدث؟

185
00:11:45,095 --> 00:11:47,315
‫بعد كل ما رأيته.

186
00:11:47,357 --> 00:11:50,447
‫بعد كل ما مررت به.

187
00:11:50,491 --> 00:11:52,145
‫أنت تعلم...

188
00:11:52,188 --> 00:11:54,148
‫يمكنه رؤيتك.

189
00:11:54,191 --> 00:11:56,893
‫يمكنه أن يرى ما فعلته!

190
00:12:00,702 --> 00:12:03,159
‫يا إلهي!

191
00:12:05,846 --> 00:12:07,502
‫يا نيك...

192
00:12:08,143 --> 00:12:13,471
‫كان من المفترض أن تكون صوتي.
‫لقد اختارك الرب

193
00:12:14,534 --> 00:12:19,129
‫والآن أنت تتحدث عن...
‫إرسالكم جواسيس!

194
00:12:19,173 --> 00:12:22,480
‫أرسل بنو إسرائيل جواسيس إلى بنو كنعان.

195
00:12:22,524 --> 00:12:25,961
‫وتسببوا في تشتت الإسرائيليين 40 عامًا
‫في الصحاري.

196
00:12:28,138 --> 00:12:31,706
‫أعتقد أننا سكتشف ما سببته أنت.

197
00:12:52,509 --> 00:12:55,513
‫أبي، هل أنت مستعد؟

198
00:12:55,573 --> 00:12:57,521
‫أنت مثيرة جدًا.

199
00:12:57,557 --> 00:13:00,952
‫نعم.  كثيرًا، أريد أن آخذك إلى المنزل

200
00:13:00,996 --> 00:13:02,346
‫لمقابلة والدي.

201
00:13:02,389 --> 00:13:04,000
‫لكني أحب هذه المؤخرة كثيرًا

202
00:13:04,043 --> 00:13:05,958
‫أريد أن أصطحبك إلى..

203
00:13:07,987 --> 00:13:11,190
‫يا داينا.

204
00:13:11,277 --> 00:13:12,635
‫لا تكنوني خجولة.

205
00:13:13,174 --> 00:13:14,576
‫تعال وشاركينا يا حلوتي

206
00:13:14,619 --> 00:13:16,664
‫هيا.
‫أين عاهرتي؟

207
00:13:16,707 --> 00:13:18,014
‫لدي مفاجأة لك.

208
00:13:18,057 --> 00:13:20,190
‫- اخرسي.
‫- اسمعي يا عزيزتي.

209
00:13:20,215 --> 00:13:21,919
‫لقد تركت لك شيئا على الأريكة.

210
00:13:21,931 --> 00:13:24,716
‫- لماذا لا تختارين أيما تريدين؟
‫- لعبة؟

211
00:13:24,759 --> 00:13:27,011
‫- لدي مفاجأة لك.
‫- هل اشتريت لعبة جديدة؟

212
00:13:27,023 --> 00:13:28,272
‫أجل، لديّ لعبة جديدة لك يا أبي.

213
00:13:28,284 --> 00:13:29,721
‫اللعنة نعم!

214
00:13:29,764 --> 00:13:32,028
‫- أجل.  هل تحب ما تراه؟
‫- أوه، اللعنة.

215
00:13:32,079 --> 00:13:33,602
‫توقفي.

216
00:13:33,638 --> 00:13:35,683
‫أريد أن أمارس الجنس معك بشدة.

217
00:13:35,713 --> 00:13:37,920
‫أنت مثيرة للغاية.

218
00:13:38,607 --> 00:13:40,478
‫يا إلهي!

219
00:13:40,820 --> 00:13:43,865
‫انظر إلى ذلك.

220
00:13:43,909 --> 00:13:49,001
‫- ألست مجرد حلوى صغيرة لذيذة؟
‫- هل ستبدأون بتقبيل بعضكم؟

221
00:13:49,051 --> 00:13:51,620
‫- أوه.
‫- آه أجل.

222
00:13:51,655 --> 00:13:53,048
‫حسنا.

223
00:13:53,092 --> 00:13:54,745
‫اللعنة

224
00:13:56,052 --> 00:13:58,184
‫هل يمكنني مشاركتكم؟

225
00:13:59,620 --> 00:14:04,581
‫نعم، علي أن أجعلك تسترخي
‫لمقابلة السيد فلاج.

226
00:14:07,132 --> 00:14:08,670
‫انتظري.  ماذا؟

227
00:14:10,631 --> 00:14:14,418
‫أنت تعلم أن السيد
‫فلاج يعاملك بشكل أفضل

228
00:14:14,461 --> 00:14:15,973
‫- عندما تكون مسترخيا.
‫- حسنًا .. حسنًا.

229
00:14:15,985 --> 00:14:17,724
‫وقت مستقطع.

230
00:14:17,749 --> 00:14:19,199
‫هل يمكننا ألا نفعل ذلك. من فضلك؟

231
00:14:19,224 --> 00:14:22,232
‫ماذا؟  أنت تعرف أن وقت عروض
‫المصارعة طويل

232
00:14:22,257 --> 00:14:24,676
‫وأنت في حاجة إلى
‫ضبط نفسك قبل أن تقابل الرجل.

233
00:14:24,703 --> 00:14:28,664
‫لقد أخبرتك، حوالي،
‫أكثر من... خمس مرات

234
00:14:28,692 --> 00:14:30,506
‫لا يعجبني عندما تذكرين فلاج

235
00:14:30,531 --> 00:14:32,337
‫- خاصة عندما نكون على وشك ممارسة الجنس، حسنًا؟
‫- أوه، هذا صحيح.

236
00:14:32,349 --> 00:14:33,394
‫كما ترين، لقد نسيت إخبارك.

237
00:14:33,437 --> 00:14:34,655
‫ليس من المفترض أن أقول.

238
00:14:34,698 --> 00:14:35,831
‫- "السيد فلاج" ، أليس كذلك؟
‫- صه.

239
00:14:37,357 --> 00:14:39,170
‫- حسنًا حسنًا.
‫- عليك التوقف عن قول اسمه.

240
00:14:39,182 --> 00:14:40,344
‫- أو هذا سوف...
‫- حسنًا.  حسنًا.

241
00:14:40,356 --> 00:14:41,793
‫- حسنًا.  حسنًا.
‫- دعينا نفعلها.

242
00:14:41,836 --> 00:14:43,230
‫- دعينا نفعلها.
‫- مم.

243
00:14:43,273 --> 00:14:44,927
‫- إنها...
‫- لا؟

244
00:14:44,971 --> 00:14:47,451
‫يا!  آه ، اللعنة!

245
00:14:47,495 --> 00:14:48,815
‫أنا الآن مرتخي كعوامة.

246
00:14:48,844 --> 00:14:50,846
‫ما الأمر يا أبي؟

247
00:14:50,889 --> 00:14:53,283
‫هي تفعل هذا في كل مرة.
‫إنه أمر يثير الغضب.

248
00:14:53,326 --> 00:14:55,415
‫أوه لا.

249
00:14:58,045 --> 00:14:59,462
‫يا رجل.

250
00:14:59,506 --> 00:15:01,465
‫إنه رائع.

251
00:15:01,509 --> 00:15:03,466
‫أجل، تعال إلى ماما!

252
00:15:07,513 --> 00:15:09,113
‫عليك فقط أن تقول اسم فلاج

253
00:15:09,125 --> 00:15:10,885
‫ويبدأ في الارتجاف
‫مثل كلب البودل.

254
00:15:13,173 --> 00:15:15,610
‫يا أبي هل سنمارس الجنس أم ماذا؟

255
00:15:15,661 --> 00:15:18,037
‫نعم، فقط... سأخرج
‫بعد ثانية.  سنفعلها.

256
00:15:20,099 --> 00:15:24,474
‫حسنًا ، كنت أفكر فقط
‫أنه إذا لم نقم به الآن

257
00:15:24,499 --> 00:15:27,850
‫ولدينا القليل من الوقت،
‫ربما يمكننا الذهاب للتسوق.

258
00:15:32,061 --> 00:15:33,671
‫نعم، لا أظننا سنمارس الجنس الآن.

259
00:15:33,715 --> 00:15:35,456
‫دعونا نتسوق.

260
00:15:58,449 --> 00:16:01,409
‫يا رجل!

261
00:16:01,437 --> 00:16:05,051
‫أوه يا عزيزي.

262
00:16:09,342 --> 00:16:14,608
‫يا رفاق، أسمعوني هتافكم من أجل هؤلاء.

263
00:16:14,885 --> 00:16:19,543
‫نعم، وهذا مجرد تذكير.

264
00:16:19,586 --> 00:16:23,591
‫لم يتبق لدينا سوى بضع دقائق
‫للقيام بمراهناتك على الحدث الرئيسي.

265
00:16:23,634 --> 00:16:26,201
‫لماذا؟
‫أعتقد الليلة الماضية فقط

266
00:16:26,245 --> 00:16:30,946
‫كان لدينا متسابقة تفوز
‫بفتاة جديدة للمتعة.

267
00:16:30,971 --> 00:16:36,637
‫ما رأيكم؟  وأعتقد أن الجائزة كانت ألف
‫طلقة من الذخيرة عيار 50 كال.  ألف!!

268
00:16:36,662 --> 00:16:39,389
‫- أوه.  شكرا لك.
‫- في المرة القادمة يا رفاق

269
00:16:39,414 --> 00:16:42,156
‫- قد تكون الجائزة من نصيبكم.
‫- لماذا ليس أنا؟

270
00:16:42,217 --> 00:16:45,047
‫لماذا ليس أنا؟  لماذا ليس أنا؟

271
00:16:45,091 --> 00:16:46,744
‫لماذا ليس أنا؟

272
00:16:46,788 --> 00:16:48,181
‫هل ترين ذلك الشخص الضخم هناك؟

273
00:16:48,224 --> 00:16:50,225
‫- ماذا؟
‫- هذا ذو اللحية؟

274
00:16:53,620 --> 00:16:55,448
‫أجل، أعتقد ذلك.  لماذا ا؟

275
00:16:55,491 --> 00:16:58,059
‫في طريقي إلى هنا
‫صادفت هذين الرجلين.

276
00:16:58,104 --> 00:17:00,932
‫حسنًا، أسميهم "الغبيان".

277
00:17:00,975 --> 00:17:03,109
‫الأول كان كما لو أنه لا يمكنه التحدث.

278
00:17:03,152 --> 00:17:07,677
‫ولا يسمع أيضًا. ولكن
‫الآخر كان غبيًا مثل المعاقين.

279
00:17:07,702 --> 00:17:11,813
‫كانوا ثنائي لا ينسى
‫مثل فيلم ريتشارد بريور

280
00:17:14,510 --> 00:17:17,252
‫أنا متأكد من أن الضخم هذا هو المعاق.

281
00:17:20,802 --> 00:17:23,324
‫أعتقد أن هذه فرصة جيدة

282
00:17:23,349 --> 00:17:26,982
‫لتقدير بعض الشخصيات المهمة لدينا
‫في الجمهور الليلة.

283
00:17:27,007 --> 00:17:30,483
‫سمعت شائعة  أن لويد هنريد...

284
00:17:30,527 --> 00:17:32,343
‫- أوه يا حبيبي!
‫- أخذ وقتًا من جدول أعماله المزدحم

285
00:17:32,355 --> 00:17:34,096
‫ليكون معنا الليلة.

286
00:17:34,140 --> 00:17:37,998
‫لويد، لماذا لا تخطو خطوة إلى الأمام

287
00:17:38,023 --> 00:17:42,317
‫وتعطينا فرصة لإظهار تقديرنا

288
00:17:42,342 --> 00:17:45,039
‫لك ولكل ما قدمته لنا.

289
00:17:45,064 --> 00:17:47,413
‫بلى!

290
00:17:47,457 --> 00:17:49,111
‫آه أجل!

291
00:17:52,332 --> 00:17:54,595
‫- نعم!
‫- بلى!

292
00:17:54,637 --> 00:17:56,596
‫- يتحدثون عني.
‫- أوه يا حبيبي. أنت تستحقها.

293
00:17:56,640 --> 00:17:58,360
‫يوجد شيء صغير على وجهك هناك.

294
00:17:59,646 --> 00:18:01,297
‫أتعلم ما ذلك.
‫"الحدث الرئيسي"

295
00:18:01,340 --> 00:18:04,518
‫حان الوقت لحدثنا الرئيسي!

296
00:18:04,560 --> 00:18:07,520
‫نعم!

297
00:18:07,564 --> 00:18:14,788
‫لكن أولاً، كلمة من الراعي
‫الرجل وراء كل هذا العمل

298
00:18:14,832 --> 00:18:18,662
‫أعظم رجل عرفه العالم...

299
00:18:18,705 --> 00:18:20,621
‫والد المستقبل...

300
00:18:20,663 --> 00:18:24,493
‫السيد راندال... فلاج!

301
00:18:24,538 --> 00:18:26,626
‫نعم!

302
00:18:33,961 --> 00:18:35,659
‫دعوه يسمعكم في سقيفتة!

303
00:18:54,088 --> 00:18:55,568
‫بلى!

304
00:18:55,612 --> 00:18:57,396
‫نعم!

305
00:19:04,577 --> 00:19:11,052
‫فيما مضى أخبركم العالم
‫أنه من الخطأ أن تحبوا العنف.

306
00:19:13,186 --> 00:19:16,972
‫قالوا لكم أنه من
‫الخطأ أن تحبوا الجنس!

307
00:19:19,773 --> 00:19:23,977
‫قالوا لكم أنه من
‫الخطأ أن تريدوا المزيد!

308
00:19:27,817 --> 00:19:32,213
‫حسنًا وأن أقول
‫لقد انتهى وقتهم.

309
00:19:32,258 --> 00:19:35,957
‫لقد بدأ وقتنا!

310
00:19:38,263 --> 00:19:40,090
‫مواطنو نيو فيغاس

311
00:19:40,134 --> 00:19:43,573
‫مرحبا بكم...

312
00:19:43,616 --> 00:19:45,792
‫إلى أرض الحرية!

313
00:19:46,129 --> 00:19:49,089
‫بلى!

314
00:19:50,405 --> 00:19:51,625
‫بلى!

315
00:20:04,076 --> 00:20:07,906
‫حسنًا، متى سنلتقي بالرجل
‫في الطابق العلوي؟

316
00:21:08,347 --> 00:21:10,348
‫أنت تنتمين إلي.

317
00:21:16,578 --> 00:21:19,582
‫تتلاشى قوى الساحرة العجوز.

318
00:21:21,061 --> 00:21:24,892
‫أستطيع أن أراك هناك

319
00:21:24,934 --> 00:21:27,547
‫حتى بدون استخدام لوحة اللعب.

320
00:21:29,113 --> 00:21:31,115
‫لماذا تهتم؟

321
00:21:32,682 --> 00:21:34,728
‫لقد سلمتني لهارولد.

322
00:21:37,383 --> 00:21:39,906
‫أهذا ما فعلته؟

323
00:21:40,951 --> 00:21:43,911
‫لا... يا نادين.

324
00:21:45,219 --> 00:21:47,395
‫أعطيتك المغذى.

325
00:21:50,759 --> 00:21:53,065
‫ونحن في هذا معا.

326
00:21:53,099 --> 00:21:55,100
‫دائمًا.

327
00:21:55,793 --> 00:21:58,448
‫منذ اللحظة التي وجدتك فيها...

328
00:21:58,921 --> 00:22:00,742
‫وأنت بعامك الثاني عشر

329
00:22:01,227 --> 00:22:05,019
‫في منزل الولاية

330
00:22:05,061 --> 00:22:07,107
‫وليس لديك أي صديق في العالم.

331
00:22:09,746 --> 00:22:11,705
‫إلا أنا.

332
00:22:12,284 --> 00:22:15,287
‫كنت صديقك أليس كذلك؟

333
00:22:18,357 --> 00:22:20,489
‫لم أعطك لأحد.

334
00:22:21,949 --> 00:22:24,167
‫أنت تعرفين إلى من تنتمين.

335
00:22:26,257 --> 00:22:28,564
‫أنت تنتمين إلي.

336
00:22:28,607 --> 00:22:31,436
‫أنا فقط.

337
00:22:50,325 --> 00:22:51,760
‫حسنًا، ماذا يعتقدون؟

338
00:22:51,805 --> 00:22:53,327
‫لقد انتطلت عليهم قصتي...

339
00:22:53,372 --> 00:22:56,069
‫لم يستطع ويزاك التأقلم؛
‫فأطلق النار على نفسه.

340
00:22:56,113 --> 00:22:58,550
‫ما المُلح في ذلك؟  كان من
‫الممكن أن تخبرني بذلك لاحقًا.

341
00:22:58,594 --> 00:23:00,290
‫أوه، صحيح، يجب أن يكون هناك خطب ما.

342
00:23:00,335 --> 00:23:02,945
‫حتى تخاطرين برُؤيتك مع شخص مثلي.

343
00:23:02,990 --> 00:23:04,599
‫يا إلهي يا هارولد.

344
00:23:04,644 --> 00:23:05,992
‫لم يكن عليك قتله.

345
00:23:06,036 --> 00:23:08,125
‫ماذا؟

346
00:23:08,527 --> 00:23:10,834
‫لم يكن عليك قتله.

347
00:23:11,925 --> 00:23:13,361
‫كان بإمكاني...

348
00:23:15,341 --> 00:23:18,547
‫- ماذا؟!
‫- كان بإمكاني التحدث معه.

349
00:23:18,572 --> 00:23:20,672
‫كان بإمكاني... أن أقول شيئًا.

350
00:23:20,697 --> 00:23:22,219
‫كان ليستمع لي.

351
00:23:28,667 --> 00:23:30,973
‫كنتُ صديقه.

352
00:23:31,385 --> 00:23:33,213
‫وكان ليستمع لي.

353
00:23:41,948 --> 00:23:44,994
‫أنا صديقتك يا هارولد.

354
00:23:56,695 --> 00:23:59,220
‫أوه، لا يا هارولد.

355
00:24:01,059 --> 00:24:03,061
‫هارولد؟

356
00:24:06,096 --> 00:24:10,012
‫لا تفسد الأمر.
‫ليس ونحن قريبون للغاية.

357
00:24:11,013 --> 00:24:12,885
‫نحن على وشك الانتهاء.

358
00:24:14,887 --> 00:24:16,715
‫ثم سنذهب إليه.

359
00:24:20,193 --> 00:24:22,761
‫الآن أنت تتذكر؟

360
00:24:35,430 --> 00:24:37,274
‫- مهلا!  مرحبا!
‫- مرحبا!  أوه، فراني.

361
00:24:37,516 --> 00:24:38,875
‫مرحبًا.

362
00:24:38,900 --> 00:24:40,509
‫- سررت بلقائك هنا.
‫- أنا كنت...

363
00:24:40,566 --> 00:24:42,175
‫كنت أبحث عنك، في الواقع.

364
00:24:42,219 --> 00:24:44,003
‫- بلى؟
‫- سمعت أنك تسير في هذا الطريق.

365
00:24:44,047 --> 00:24:46,833
‫- من قال هذا؟
‫- لا أعرف، مجرد شخص في المركز.

366
00:24:46,875 --> 00:24:49,051
‫- أوه.
‫- اممم...

367
00:24:49,096 --> 00:24:51,619
‫أنا آسفة جدًا بشأن ويزاك

368
00:24:53,621 --> 00:24:55,667
‫شكرًا.

369
00:24:56,693 --> 00:24:58,608
‫من المؤكد أن لديه أسبابه.

370
00:25:01,602 --> 00:25:03,610
‫ما رأيك أن تأتي لتناول العشاء معنا؟

371
00:25:03,735 --> 00:25:06,548
‫يسعدني أنا وستو دعوتك على العشاء.

372
00:25:06,592 --> 00:25:07,680
‫نعم.  طبعا أكيد.

373
00:25:07,722 --> 00:25:09,682
‫- آه، لنحدد وقتًا.
‫- عظيم.

374
00:25:09,724 --> 00:25:11,584
‫ماذا عن الغد؟
‫أعني، أعلم أنك لست مشغولاً.

375
00:25:11,596 --> 00:25:13,456
‫أنا أعيش مع الرجل الذي
‫يحافظ على جداول العمل.

376
00:25:13,468 --> 00:25:14,903
‫أوه، أنا أعرف ذلك.

377
00:25:14,948 --> 00:25:17,253
‫أعرف...أعرف

378
00:25:17,298 --> 00:25:20,039
‫أتذكر.
‫غدًا عظيم.

379
00:25:20,083 --> 00:25:22,085
‫- عظيم.
‫- بلى.

380
00:25:22,128 --> 00:25:23,869
‫- إذًا أقابلك غدًا.  حسنًا.
‫- غدًا.

381
00:25:23,913 --> 00:25:25,872
‫لا تجلب أي شيء إلا شهيتك المفتوحة.

382
00:25:25,914 --> 00:25:27,874
‫- لن أفعل.  حسنًا.
‫- عظيم.  حسنًا.

383
00:25:27,916 --> 00:25:29,570
‫- أوه.  ها ها!
‫- أه آسفة.

384
00:25:29,615 --> 00:25:31,224
‫لا بأس.  يا للعجب!

385
00:25:31,268 --> 00:25:32,602
‫- وداعًا.
‫- محرج.

386
00:25:32,627 --> 00:25:33,932
‫وداعًا.

387
00:25:33,957 --> 00:25:35,827
‫أراك لاحقا.

388
00:25:54,116 --> 00:25:55,465
‫مرحبًا.

389
00:25:56,103 --> 00:25:57,191
‫مرحبًا.

390
00:25:59,513 --> 00:26:03,518
‫قد ترغبين في التراجع. قبضتي
‫ليست جيدة جدًا على هذا الشيء.

391
00:26:05,651 --> 00:26:08,764
‫حسنًا، لدي خدمة لأطلبها.

392
00:26:08,789 --> 00:26:09,959
‫ما هي؟

393
00:26:10,002 --> 00:26:11,613
‫لقد دعوت هارولد لتناول العشاء.

394
00:26:11,656 --> 00:26:14,660
‫وتريدني أن أعد الكسرولة.

395
00:26:16,791 --> 00:26:18,923
‫أريدك أن تفتش منزله.

396
00:26:19,671 --> 00:26:21,151
‫عفوًا؟

397
00:26:21,508 --> 00:26:23,162
‫فقط... سنبقيه مشغولاً.

398
00:26:24,059 --> 00:26:25,539
‫تريدين مني...

399
00:26:25,584 --> 00:26:27,750
‫- اقتحام منزل هارولد؟
‫- بلى.

400
00:26:28,039 --> 00:26:29,659
‫وابحث عنها.

401
00:26:29,684 --> 00:26:31,686
‫عن ماذا أبحث بالضبط؟

402
00:26:33,329 --> 00:26:35,288
‫لست متأكدة بالضبط.

403
00:26:35,629 --> 00:26:39,285
‫ولكن يا لاري، أنا قلقة عليه.

404
00:26:40,227 --> 00:26:42,707
‫أعتقد أنه ربما يخطط لشيء سيء.

405
00:26:44,058 --> 00:26:47,365
‫- أعلم أن الأمر يبدو جنونيًا...
‫- حسنًا، أنا فقط...

406
00:26:48,383 --> 00:26:51,218
‫لا يبدو الأمر جنونيًا.

407
00:26:51,260 --> 00:26:55,134
‫شيء ما غريب بشأنه. لقد
‫شعرت بذلك عندما قابلته لأول مرة.

408
00:26:55,489 --> 00:26:58,014
‫حتى جو، كان...

409
00:26:58,747 --> 00:27:00,227
‫لا يبدو الأمر جنونيًا.

410
00:27:00,488 --> 00:27:02,142
‫ماذا قال ستو؟

411
00:27:05,013 --> 00:27:07,973
‫لأنك لم تخبريه يا فراني.
‫بالطبع لم تفعلين.

412
00:27:08,017 --> 00:27:10,366
‫إنه تضارب في المصالح إذا كان على علم.

413
00:27:10,411 --> 00:27:12,979
‫هو قائد الحراسة الليلة.

414
00:27:13,021 --> 00:27:15,023
‫انظر، عندما يصل هارولد إلى منزلنا

415
00:27:15,067 --> 00:27:16,895
‫سأتصل بك على لاسلكي ستو.

416
00:27:16,939 --> 00:27:19,189
‫وأنا أعلم أن هارولد
‫لديه جهاز اتصال لاسلكي خاص به.

417
00:27:19,201 --> 00:27:21,422
‫ولهذا السبب سنستخدم القناة الخاصة.

418
00:27:21,464 --> 00:27:24,903
‫وعندما ينتهي العشاء سأكلمك مرة أخرى.

419
00:27:25,368 --> 00:27:27,458
‫حسنا؟

420
00:27:30,778 --> 00:27:32,040
‫حسنًا

421
00:27:33,898 --> 00:27:36,684
‫اسحب يدك العلوية للأسفل
‫لتلتقي بالجزء السفلي عند التأرجح

422
00:27:36,709 --> 00:27:39,974
‫وبالتالي لن يلسعك الارتداد كثيرًا.

423
00:27:40,469 --> 00:27:42,373
‫عرفت ذلك من لعب البيسبول.

424
00:27:42,800 --> 00:27:45,653
‫- شكرًا يا لاري.
‫- شكرًا.

425
00:28:05,248 --> 00:28:06,641
‫جو؟

426
00:28:09,644 --> 00:28:10,950
‫جو؟

427
00:28:10,992 --> 00:28:13,430
‫تعال، الغداء جاهز.

428
00:28:13,473 --> 00:28:15,824
‫سوف أكله كله إذا لم تسرع.

429
00:28:19,653 --> 00:28:21,176
‫جو؟

430
00:28:29,532 --> 00:28:30,621
‫جو!

431
00:28:49,030 --> 00:28:50,380
‫جو!

432
00:28:52,512 --> 00:28:53,949
‫هل رأيت...

433
00:28:53,992 --> 00:28:55,516
‫الولد الصغير؟

434
00:29:05,747 --> 00:29:08,531
‫حمدًا للرب.

435
00:29:09,125 --> 00:29:10,791
‫جو، لا يمكنك فعل ذلك.

436
00:29:10,836 --> 00:29:13,516
‫لا يمكنك الهروب على هذا القبيل.

437
00:29:13,633 --> 00:29:16,971
‫أعني، ولا حتى إلى منزل
‫الأم أباجيل، حسنًا؟

438
00:29:17,289 --> 00:29:19,800
‫- كنت قلقة للغاية!
‫- أنا آسفة بشأن ذلك.

439
00:29:19,845 --> 00:29:24,500
‫أعتقد أن هذا خطأي، لكننا
‫قضينا وقتًا ممتعًا في الحديث.

440
00:29:24,545 --> 00:29:26,676
‫لم نشعر بالوقت يمر، على ما أعتقد.

441
00:29:26,721 --> 00:29:30,855
‫- تحدث معك؟
‫- حسنًا، ليس بالطريقة التقليدية للحديث.

442
00:29:32,120 --> 00:29:34,732
‫هل أخبرك بشيء علي معرفته؟

443
00:29:35,034 --> 00:29:36,949
‫اسمه على سبيل المثال؟

444
00:29:36,991 --> 00:29:39,125
‫لا، لم نصل إلى هذا الحد.

445
00:29:39,167 --> 00:29:44,607
‫أنت تعلمين أن عقله مشوش ومليء
‫بأشياء لا ينبغي أن يراها أي طفل.

446
00:29:47,151 --> 00:29:49,732
‫هل تعزفين البيانو؟

447
00:29:50,747 --> 00:29:52,443
‫لا.

448
00:29:52,468 --> 00:29:54,209
‫واحد من...

449
00:29:54,234 --> 00:29:57,455
‫على الرغم من ذلك، كان هناك واحد
‫بأحد دور الرعاية التي كنت فيها.

450
00:29:57,796 --> 00:30:04,063
‫اعتقدت أنها علامة... أنها ستكون مختلفة
‫عن جميع الأماكن الأخرى، ولكن...

451
00:30:04,105 --> 00:30:10,155
‫تبين أن الموسيقى لا يمكن أن
‫تمنع الناس من أن يكونوا... بشرًا.

452
00:30:11,588 --> 00:30:14,635
‫عندك حق.

453
00:30:15,074 --> 00:30:18,163
‫أنا شخصياً لا أعرف شيئاً عن البيانو.

454
00:30:18,207 --> 00:30:19,861
‫كان هنا عندما وصلت إلى هنا.

455
00:30:20,232 --> 00:30:24,605
‫لكني أبقي غطاءه مفتوحًا حتى
‫يتمكن الصغار من رؤية ما يحدث

456
00:30:24,647 --> 00:30:27,086
‫عندما يضغطون على مفتاح.

457
00:30:27,128 --> 00:30:29,560
‫يبدو أن ذلك يمنحهم شعور من الراحة.

458
00:30:37,487 --> 00:30:42,275
‫لقد لاحظت مدى توافقك أنت وجو.
‫على الرغم من عدم قرابتكم.

459
00:30:42,317 --> 00:30:44,798
‫أنت حقًا تعتنين بالصبي.

460
00:30:44,843 --> 00:30:47,236
‫ليس الأمر كما لو كان لدي خيار.

461
00:30:47,279 --> 00:30:50,239
‫ولكن أنت لديك خيار.

462
00:30:50,282 --> 00:30:52,067
‫كان لديك خيار.

463
00:30:52,111 --> 00:30:54,590
‫واخترت أن تحافظي عليه بأمان.

464
00:30:54,634 --> 00:30:56,593
‫كان لديك خيار

465
00:30:56,636 --> 00:30:59,465
‫واخترت إبقائه مرتاحًا.

466
00:31:02,817 --> 00:31:05,211
‫لدينا جميعا خيار...

467
00:31:05,253 --> 00:31:06,951
‫حتى لحظة اتخاذ القرار.

468
00:31:34,709 --> 00:31:35,869
‫نعم، ليس لدي مشكلة.

469
00:31:35,894 --> 00:31:39,680
‫إذا لم يكن لديه مانع ، فلا بأس.
‫انقله حتى الغد. - نعم، ماذا عن...

470
00:31:39,722 --> 00:31:40,986
‫ماذا عن الثلاثاء...؟

471
00:31:41,987 --> 00:31:43,770
‫نعم ، هل يمكنك المبادلة...؟

472
00:31:44,370 --> 00:31:45,424
‫مرحبًا!

473
00:31:45,468 --> 00:31:47,078
‫- مرحبًا!
‫- تعال. كيف حالك؟

474
00:31:47,122 --> 00:31:48,950
‫- حسن.  كيف حالكم؟
‫- أهلًا بك.

475
00:31:48,993 --> 00:31:51,952
‫أنا سعيدة للغاية لقدومك.

476
00:31:51,997 --> 00:31:55,434
‫- أحضرت الورود والنبيذ.
‫- عظيم.  شكرًا.

477
00:31:55,478 --> 00:31:57,698
‫- أوه، هذا جميل!
‫- شكرًا لك.

478
00:31:57,740 --> 00:31:59,134
‫دعني... دعني آخذ هذه الأشياء.

479
00:31:59,177 --> 00:32:00,482
‫- بلى.
‫- هل لي بأخذ معطفك؟

480
00:32:00,527 --> 00:32:02,136
‫- أوه...
‫- هنا.

481
00:32:02,181 --> 00:32:04,487
‫سأضع هذه... جميلة.
‫شكرا لك يا هارولد.

482
00:32:04,831 --> 00:32:06,489
‫دعني..

483
00:32:06,532 --> 00:32:08,852
‫- كيف حالك؟  كيف كان يومك؟
‫- رائع.  كيف كان يومك؟

484
00:32:08,883 --> 00:32:10,318
‫رائع.  كان يوم جيد.

485
00:32:10,363 --> 00:32:12,158
‫إنه موعد العشاء.  علي أن أذهب.
‫أعتقد أنه يمكنك حلها.

486
00:32:12,183 --> 00:32:13,994
‫أنا آسف.  أنا أعتذر.

487
00:32:14,019 --> 00:32:15,847
‫أقسم أنني لن
‫أكون على الهاتف طوال الليل.

488
00:32:15,872 --> 00:32:17,544
‫- كيف حالك يا هارولد؟
‫- تسرني رؤيتك.

489
00:32:17,586 --> 00:32:21,721
‫فقط أقوم بحل بعض الخلل فيما يتعلق
‫بمهام الدورية ، لكني ... لا يجب أن أخبرك حول ذلك

490
00:32:21,765 --> 00:32:25,160
‫يجب أن يكون الوضع أكثر صرامة
‫الآن بعد انتحار واحد من العمال.

491
00:32:26,237 --> 00:32:27,683
‫- بلى.
‫- بلى.

492
00:32:27,728 --> 00:32:29,990
‫حسنًا، لقد أحضرت... هذه.

493
00:32:30,035 --> 00:32:35,704
‫لا يمكنني أن أضمن لك هذا الطراز، لكن يبدو
‫أن الرجل الذي كان يمتلك منزلي كان جامعًا.

494
00:32:35,729 --> 00:32:36,998
‫- رائع.
‫- حسنًا.

495
00:32:37,041 --> 00:32:39,509
‫يا هارولد ما رأيك بأخذ جولة في المنزل.

496
00:32:39,521 --> 00:32:41,915
‫- لمعرفة ما إذا كان بإمكاننا العثور على
‫شيء لفتح الزجاجة؟ - بلي.

497
00:32:41,960 --> 00:32:45,746
‫إذا ترك لنا مضيفنا الراحل
‫فتّاحة أو شيء من هذا القبيل.

498
00:32:53,231 --> 00:32:55,233
‫لاري؟

499
00:33:03,839 --> 00:33:05,044
‫معك لاري يتحدث.

500
00:33:05,069 --> 00:33:07,681
‫هو هنا. أبدأ الخطة.

501
00:33:07,723 --> 00:33:10,030
‫فهمتك. سأتحرك الآن.

502
00:33:10,075 --> 00:33:14,110
‫ومرة أخرى لعلمك.
‫لا أصدق أنك دفعتيني لأقوم بذلك.

503
00:33:14,122 --> 00:33:16,080
‫- أشعر بأني غبي.
‫- عُلم.

504
00:33:27,495 --> 00:33:29,404
‫ما المشكلة؟
‫هل هناك خطب مع جو؟

505
00:33:29,442 --> 00:33:32,096
‫ماذا؟

506
00:33:32,140 --> 00:33:34,055
‫اه لا.  جو...

507
00:33:34,098 --> 00:33:36,926
‫جو بخير.  هو نائم.

508
00:33:39,451 --> 00:33:41,758
‫اسمع، أنا بحاجة للتحدث معك.

509
00:33:41,801 --> 00:33:45,413
‫هل هناك أي فرصة لنتحدث لاحقًا؟

510
00:33:45,458 --> 00:33:47,981
‫- لأنني على أن...
‫- أنا - أنا - أنا...

511
00:33:48,401 --> 00:33:51,246
‫هل تتذكر ذلك اليوم على
‫الطريق عندما التقينا لأول مرة؟

512
00:33:51,976 --> 00:33:53,978
‫هل تتذكر ذلك؟

513
00:33:55,171 --> 00:33:58,608
‫لقد قررت أنك لا تريد
‫أن تكون وحيدًا بعد الآن.

514
00:33:58,746 --> 00:34:00,574
‫وأنا كذلك.

515
00:34:04,303 --> 00:34:06,695
‫أريدك أن تفعل شيئًا
‫من أجلي يا لاري.

516
00:34:11,179 --> 00:34:14,139
‫قد تكون الشخص الوحيد
‫في هذا العالم الذي أثق به.

517
00:34:21,558 --> 00:34:23,103
‫انتظري.

518
00:34:23,148 --> 00:34:24,800
‫انتظري، انتظري، انتظري، انتظري.

519
00:34:24,844 --> 00:34:26,660
‫- لا أريد الانتظار بعد الآن.
‫- حسنًا، أنا...

520
00:34:26,672 --> 00:34:28,804
‫- لاري، لا أستطيع.
‫- أنا - أنا... أعني

521
00:34:28,849 --> 00:34:30,851
‫لماذا... لماذا الان؟

522
00:34:31,205 --> 00:34:33,208
‫لا يمكنك...

523
00:34:34,463 --> 00:34:36,509
‫لن تفهم.

524
00:34:36,552 --> 00:34:37,987
‫لا أستطيع أن أشرح.

525
00:34:38,032 --> 00:34:40,686
‫- لن... لن يكون له معنى.
‫- يا نادين.

526
00:34:40,730 --> 00:34:43,036
‫أريدك أن تضاجعني يا لاري.

527
00:34:47,316 --> 00:34:50,624
‫أنا... أنت لا...

528
00:34:51,500 --> 00:34:53,501
‫أنت لا تتحدثين هكذا.

529
00:34:55,440 --> 00:34:58,878
‫نادين ما بك؟  هذا...

530
00:34:58,922 --> 00:35:00,923
‫هذا ليس طبعك.

531
00:35:03,431 --> 00:35:04,911
‫ألا...؟

532
00:35:05,815 --> 00:35:07,061
‫ألا تريدني؟

533
00:35:07,105 --> 00:35:09,585
‫لا، أنا أريدك.  انا اعني...

534
00:35:12,870 --> 00:35:14,199
‫فقط ليس بهذه الطريقة.

535
00:35:14,242 --> 00:35:17,157
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

536
00:35:17,202 --> 00:35:19,726
‫أنا لا أمتلك الخيار.
‫أنت لا تفهم.

537
00:35:19,768 --> 00:35:22,728
‫إنها الطريقة الوحيدة التي
‫سيسمح لي بالذهاب يا لاري.

538
00:35:22,771 --> 00:35:25,166
‫من...؟
‫من هو؟  من أنت...؟

539
00:35:25,210 --> 00:35:26,862
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

540
00:35:27,495 --> 00:35:29,474
‫رجاء.

541
00:35:29,518 --> 00:35:32,347
‫نادين.

542
00:35:32,391 --> 00:35:34,219
‫نادين اسمعي.

543
00:35:34,262 --> 00:35:37,699
‫لنفترض أننا نفعل هذا
‫وستستيقظين غدًا وشاعرة بالندم.

544
00:35:37,724 --> 00:35:41,030
‫وقمت باستغلالك.

545
00:35:41,649 --> 00:35:44,957
‫ولذلك ينشب بيننا خلاف.

546
00:35:46,090 --> 00:35:48,962
‫أعني، لدينا جو للتفكير
‫فيه، أليس كذلك؟

547
00:35:50,409 --> 00:35:52,411
‫ما مصيره إذًا؟

548
00:35:53,934 --> 00:35:57,545
‫بالطبع.

549
00:35:57,878 --> 00:36:00,271
‫لا أعرف ما كنت أفكر فيه.

550
00:36:01,603 --> 00:36:04,389
‫دعينا نذهب للمنزل.

551
00:36:04,814 --> 00:36:07,122
‫ونحصل على قسطًا من الراحة.

552
00:36:08,058 --> 00:36:09,560
‫هل تريديني أن أوصلك؟

553
00:36:09,585 --> 00:36:11,847
‫سأكون بخير.

554
00:36:14,168 --> 00:36:17,214
‫شكرًا جزيلًا.

555
00:36:38,586 --> 00:36:40,762
‫- في صحتك لحسن الحظ.
‫- في صحتك.  في صحتك جيدة...

556
00:36:40,806 --> 00:36:42,590
‫في صحتك.

557
00:36:42,635 --> 00:36:45,594
‫انطلق!  فقط مثل.. سفينة فضاء!

558
00:37:34,338 --> 00:37:36,818
‫إذا كنت مفتاحًا، فأين سأكون؟

559
00:37:49,527 --> 00:37:52,487
‫إذا كنت مفتاحًا ، أين...

560
00:37:52,530 --> 00:37:53,835
‫أكون؟

561
00:37:53,880 --> 00:37:55,175
‫هل تذكرين تلك المرة

562
00:37:55,200 --> 00:37:57,334
‫أنت وإيمي أخذتماني
‫إلى بالاس بلايلاند؟

563
00:37:57,359 --> 00:37:58,968
‫هذا متنزه

564
00:37:58,993 --> 00:38:01,212
‫- يقع 30 ميلا شمال اوجونكويت.
‫- حسنًا.

565
00:38:01,237 --> 00:38:03,587
‫وكنت في سن التاسعة أو العاشرة.

566
00:38:03,889 --> 00:38:05,891
‫- حسنًا.
‫- ونحن نسير من خلال

567
00:38:05,934 --> 00:38:07,806
‫الطريق الرئيسي للحديقة.

568
00:38:07,849 --> 00:38:09,851
‫ووجدت محل لبيع الآيس كريم.

569
00:38:09,896 --> 00:38:11,853
‫أذهب بنفسي أولاً.

570
00:38:11,898 --> 00:38:14,900
‫والبائع...

571
00:38:15,206 --> 00:38:17,032
‫بالكاد يراني.

572
00:38:17,077 --> 00:38:18,659
‫يبدو الأمر كما لو أنني لست هناك.

573
00:38:19,026 --> 00:38:20,472
‫وثم...

574
00:38:21,190 --> 00:38:22,822
‫- تأتي فراني.
‫- حسنًا.

575
00:38:22,864 --> 00:38:24,594
‫- تأتي فراني ف الوقت.
‫- أوه، لا.

576
00:38:24,606 --> 00:38:26,565
‫بالتأكيد.

577
00:38:26,608 --> 00:38:28,740
‫- وتتغير حياتي كلها.
‫- بلى.

578
00:38:28,784 --> 00:38:30,252
‫- أوه، أجل، بالطبع.
‫- فقط، أعني... - أوه، يا إلهي، لا.

579
00:38:30,264 --> 00:38:32,222
‫بلى.  أعني، أنظر إلى ذلك الوجه.

580
00:38:32,266 --> 00:38:33,659
‫نعم صحيح؟

581
00:38:33,702 --> 00:38:35,487
‫- وعلى الفور مثل...
‫- صحيح؟

582
00:38:35,530 --> 00:38:37,576
‫"كيف يمكنني خدمتك يا آنسة؟"

583
00:38:37,619 --> 00:38:40,666
‫لقد أحضرت لنا ثلاثة
‫أكواز آيس كريم مجانية.

584
00:38:40,708 --> 00:38:42,132
‫- واحد مغطى بالشوكولاتة.
‫- انا اعتقد...

585
00:38:42,144 --> 00:38:43,613
‫- هل تتذكر ذلك؟
‫- أنت جميلة المحيا

586
00:38:43,625 --> 00:38:45,061
‫أجل ، بالضبط.

587
00:38:45,105 --> 00:38:49,021
‫بالضبط!  هل تتذكرين
‫إعطائي الواحدة بالشوكولاتة؟

588
00:38:49,065 --> 00:38:50,675
‫بالتأكيد.

589
00:38:52,054 --> 00:38:56,073
‫- نعم؟
‫- شعرت بالسوء حيال الحصول عليها مجانًا..

590
00:39:01,556 --> 00:39:03,384
‫ماذا؟

591
00:39:04,190 --> 00:39:06,255
‫لم أكن هناك في الواقع يا فران.

592
00:39:06,808 --> 00:39:07,909
‫انتظر... ماذا؟

593
00:39:07,954 --> 00:39:09,521
‫ماذا تقصد بذلك؟

594
00:39:09,563 --> 00:39:11,260
‫لم أكن هناك.

595
00:39:11,737 --> 00:39:13,742
‫كنت في المنزل.

596
00:39:13,786 --> 00:39:16,048
‫- أنت كنت هناك.
‫- لا.

597
00:39:16,092 --> 00:39:18,746
‫حسنًا، ربما أفكر في ذكرى مختلفة..

598
00:39:18,791 --> 00:39:21,097
‫لا، لم تأخذيني معي أبدًا.

599
00:39:22,417 --> 00:39:26,101
‫ليس لقصر بلايلاند، ولا
‫للحصول على الآيس كريم.

600
00:39:26,614 --> 00:39:29,746
‫لم تقومي بدعوتي حتى.

601
00:39:34,371 --> 00:39:36,416
‫كانت إيمي هي التي
‫أخبرتني تلك القصة.

602
00:39:37,104 --> 00:39:38,766
‫إيمي أختك؟

603
00:39:38,811 --> 00:39:41,117
‫- نعم نعم.
‫- بلى؟

604
00:39:41,161 --> 00:39:44,119
‫والجميع أحب إيمي.

605
00:39:44,476 --> 00:39:46,826
‫خصوصًا والدي.

606
00:39:50,594 --> 00:39:52,900
‫اشتاق إليها.

607
00:39:55,276 --> 00:39:57,132
‫نعم، كنت أفكر في يومًا مضى

608
00:39:57,177 --> 00:39:59,657
‫أن عدم نجاة أي من والدي أمرًا جيدًا

609
00:39:59,810 --> 00:40:02,509
‫لأنه كان عليهم العيش بدونها

610
00:40:10,364 --> 00:40:12,018
‫أنا آسف، أنا آسف.

611
00:40:12,061 --> 00:40:13,223
‫- لا، إنه...
‫- لا، لا.  - لا لا لا،

612
00:40:13,235 --> 00:40:16,978
‫- لعب النبيذ بعقلي أكثر قليلاً مما كنت أعتقد.
‫- مهلًا.

613
00:40:17,023 --> 00:40:19,329
‫لقد كان أسبوعًا صعبًا بوفاة ويزك.

614
00:40:19,373 --> 00:40:21,461
‫- من المفهوم ذلك.
‫- لقد... نعم.

615
00:40:21,505 --> 00:40:24,465
‫لا شيء تعتذر عنه على
‫الإطلاق، ونحن أيضًا...

616
00:40:24,508 --> 00:40:28,164
‫هل هناك مرحاض يمكنني استخدامه
‫لأرش بعض الماء على وجهي؟

617
00:40:28,208 --> 00:40:29,589
‫- بلى.
‫- نعم، بالطبع، إنه بالأعلى.

618
00:40:29,601 --> 00:40:31,241
‫الدرج، على طول الطريق في نهاية القاعة.

619
00:40:31,253 --> 00:40:33,518
‫شكرًا.

620
00:40:42,570 --> 00:40:45,922
‫أعني، يا للمسكين
‫إنه يمر بمحنة حقًا، أليس كذلك؟

621
00:40:45,947 --> 00:40:47,949
‫بلى.

622
00:42:30,503 --> 00:42:33,072
‫إلى أي شيء توصلت مع هذا التقرير؟
‫أين انت؟  لقد عُدت مرة أخرى.

623
00:42:34,602 --> 00:42:36,629
‫أيما يريدون القيام به.
‫لا أريد أي شخص يعمل بالخارج

624
00:42:36,641 --> 00:42:38,631
‫ولم يحصل على القدر المناسب
‫من النوم.

625
00:42:38,643 --> 00:42:41,601
‫أوافقك الرأي.  لا نريد أي
‫شخص يقدم على أي شيء أحمق.

626
00:42:41,646 --> 00:42:45,083
‫دعنا نحافظ على سلامة الجميع.

627
00:42:45,126 --> 00:42:46,302
‫انظر، دعنا...

628
00:42:46,346 --> 00:42:47,782
‫لماذا لا نخفف الأمور؟

629
00:42:47,826 --> 00:42:49,827
‫اجعلهم مرتاحين.

630
00:42:49,871 --> 00:42:51,132
‫حسنًا.

631
00:43:03,536 --> 00:43:06,148
‫يا إلهي.

632
00:43:06,192 --> 00:43:09,934
‫- بوو.
‫- لقد أخفتني.

633
00:43:11,079 --> 00:43:12,153
‫كيف الحال؟

634
00:43:12,197 --> 00:43:13,807
‫يجب أن أغادر.

635
00:43:13,851 --> 00:43:15,461
‫أوه، لا، ليس عليك المغادرة بعد.

636
00:43:15,505 --> 00:43:17,202
‫ما زال الوقت باكرًا.

637
00:43:22,041 --> 00:43:24,349
‫ماذا؟

638
00:43:27,039 --> 00:43:28,693
‫ليلة سعيدة يا فراني.

639
00:43:28,735 --> 00:43:30,302
‫شكرًا على العشاء.

640
00:43:30,346 --> 00:43:32,565
‫على الرحب.

641
00:43:32,610 --> 00:43:35,525
‫ليلة سعيدة يا فراني.

642
00:43:58,896 --> 00:44:01,256
‫حسنًا، فقط تأكد من عدم
‫وجود أحد بالخارج...

643
00:44:06,469 --> 00:44:08,601
‫يا إلهى

644
00:44:08,646 --> 00:44:14,476
‫أنا لا أعرف ما الذي اقترفته
‫للإساءة إليك، لكنني آسفة للغاية.

645
00:44:19,918 --> 00:44:23,268
‫أرني ذنبي.

646
00:44:23,311 --> 00:44:26,925
‫أظهرها لي حتى أعرف
‫كيف أجعلها أفضل.

647
00:44:29,623 --> 00:44:36,282
‫تحدث معي، وأعدني
‫إلى أسرار القديسين.

648
00:44:47,188 --> 00:44:48,902
‫- ستو.  ستو.
‫- صحيح، لذا...

649
00:44:48,947 --> 00:44:50,763
‫- أنا آسفة، أنا آسفة...
‫- ما هذا بحق الجحيم يا فراني؟

650
00:44:50,775 --> 00:44:52,111
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأخبرك حالًا.

651
00:44:52,123 --> 00:44:53,243
‫- مهلًا، ماذا...؟
‫- يا لاري.

652
00:44:53,255 --> 00:44:54,603
‫اخرج من هناك الآن.

653
00:44:54,648 --> 00:44:56,248
‫هو في طريق عودته.  عليك أن تخرج.

654
00:45:02,481 --> 00:45:05,005
‫اللعنة.

655
00:45:19,804 --> 00:45:21,806
‫اللعنة، هيا، هيا.

656
00:45:29,378 --> 00:45:30,974
‫اللعنة.  اللعنة.

657
00:46:20,247 --> 00:46:22,204
‫أرجوك يا إلهي.

658
00:46:22,257 --> 00:46:25,575
‫أنا رسولك.

659
00:47:01,380 --> 00:47:04,068
‫أقول لك يا سيدتي، إذا
‫أعطيتنا فقط وصف

660
00:47:04,093 --> 00:47:06,201
‫لما فقدتيه، فسنكون سعداء
‫للبحث عنه

661
00:47:06,213 --> 00:47:07,812
‫- بكل شبر...
‫- لا بأس. لا بأس

662
00:47:07,824 --> 00:47:09,596
‫- أنا فقط لا أريد أن أشغل أحداً...
‫- نعم سيدتي.

663
00:47:09,608 --> 00:47:11,076
‫إنه ما كان ليفضله السيد هنريد...

664
00:47:11,088 --> 00:47:13,394
‫أنا متأكدة من أن السيد
‫هنريد يفضل سماع

665
00:47:13,438 --> 00:47:17,398
‫أنك فعلت بالضبط ما طلبته.

666
00:47:17,443 --> 00:47:20,445
‫ألا تعتقد ذلك؟

667
00:47:35,940 --> 00:47:37,463
‫نعم. هذا هو.  إنه الشخص

668
00:47:37,505 --> 00:47:38,931
‫الذي كان ينظف القسم من قبل.

669
00:47:38,943 --> 00:47:40,726
‫يا غبي!

670
00:47:40,769 --> 00:47:42,943
‫أجل. هذا يعنيك أنت أيها السمين.

671
00:47:43,833 --> 00:47:45,810
‫أخشى أنك لن تحظين بأي حظ.

672
00:47:45,862 --> 00:47:48,603
‫هذا الرجل غبي للغاية.

673
00:47:48,648 --> 00:47:51,476
‫السيدة هنا لديها سؤال لك يا غبي.

674
00:47:51,519 --> 00:47:53,739
‫اسمي توم كولين.  أنا 42 سنة...

675
00:47:53,782 --> 00:47:55,916
‫أوه، توقف عن هذا الهراء.

676
00:47:55,960 --> 00:47:58,080
‫- فقط أعطني ثانية معه.
‫- آنسة، لست متأكد أنك...

677
00:47:58,092 --> 00:48:00,268
‫مرحبًا يا توم.

678
00:48:00,311 --> 00:48:01,649
‫... للوضع، من فضلك قل لي

679
00:48:01,661 --> 00:48:03,836
‫- وسأسعى للتغير.
‫- توم.  مرحبًا.

680
00:48:03,880 --> 00:48:07,840
‫مرحبًا، أنا داينا.
‫داينا يورجنز.  أنا...

681
00:48:07,885 --> 00:48:09,407
‫- لقد فقدت شيئًا.
‫- حسنًا.

682
00:48:09,451 --> 00:48:11,235
‫هل تعرفين ماذا فقدتي بالضبط؟

683
00:48:11,278 --> 00:48:12,865
‫بلى.  أنا...

684
00:48:12,890 --> 00:48:16,646
‫لأننا أحيانًا نعلم أننا فقدنا شيئًا
‫لكننا لسنا متأكدين من ماهيته.

685
00:48:16,671 --> 00:48:18,150
‫تقول الآنسة سايكس
‫أن هذه نعمة لأنك

686
00:48:18,175 --> 00:48:20,794
‫إذا كنت تبحث عن
‫شيء مميز واحد فقط

687
00:48:20,819 --> 00:48:23,529
‫- بالتالي أي شيء آخر تجده هو خيبة أمل.
‫- إنه سواري.

688
00:48:23,554 --> 00:48:26,819
‫لقد فقدت سواري. إنه من الفضة؟

689
00:48:26,990 --> 00:48:29,568
‫أعطته والدتي لي.

690
00:48:29,935 --> 00:48:31,820
‫وهي توارثته عن أمها

691
00:48:31,864 --> 00:48:33,954
‫الجدة.

692
00:48:33,998 --> 00:48:36,173
‫إنه إرث عائلي.

693
00:48:36,615 --> 00:48:38,269
‫تلوح في الأفق الشعر؟
‫"لم يفهم"

694
00:48:39,568 --> 00:48:40,960
‫أتعلم؟  بلى.

695
00:48:41,005 --> 00:48:42,353
‫هذا...

696
00:48:42,396 --> 00:48:44,311
‫هذا مضيعة للوقت.

697
00:48:44,356 --> 00:48:46,967
‫انظر، أنا... لقد فقدت سواري.
‫أنت تعلم؟

698
00:48:47,010 --> 00:48:49,795
‫آه، شيء مثل ما ترتديه
‫على معصمك. نعم.  سوار.

699
00:48:49,838 --> 00:48:52,711
‫- أوه ، يا آنسة، أنت...
‫- الآن، أين داينا؟

700
00:48:52,755 --> 00:48:54,365
‫هنا يا سيد هنريد.

701
00:48:54,409 --> 00:48:57,672
‫- يا توم، لقد فقدت سواري.
‫- يا كعكتي!

702
00:49:00,927 --> 00:49:03,232
‫داينا أين كنت يا فتاة؟

703
00:49:03,257 --> 00:49:06,085
‫أعرف مدى إرادتك لمقابلة فلاج.
‫حسنًا، فلاج

704
00:49:06,110 --> 00:49:08,397
‫- يريد مقابلتك أيضًا.
‫- هذا صحيح.

705
00:49:08,422 --> 00:49:10,686
‫- لذا دعينا نخرج من هنا، هاه؟
‫- بلى.

706
00:49:13,514 --> 00:49:15,516
‫قال لي: أريد لقاء داينا

707
00:49:15,561 --> 00:49:18,693
‫وقلت: "في الواقع إنها تريد مقابلتك أيضًا".

708
00:49:20,263 --> 00:49:22,020
‫اهرب!

709
00:49:22,045 --> 00:49:24,570
‫إم أو أو

710
00:49:45,914 --> 00:49:48,438
‫- معك أيضًا يا حبيبتي.
‫- أراك لاحقًا.

711
00:49:48,463 --> 00:49:50,291
‫أنت في موقف لا يحسد عليه.

712
00:50:13,066 --> 00:50:16,169
‫قصر سيزر

713
00:50:31,679 --> 00:50:33,856
‫داينا يورجنز الشهيرة.

714
00:50:36,133 --> 00:50:37,960
‫تشرفت بلقائك.

715
00:50:40,186 --> 00:50:41,970
‫ما رأيك أن أقدم لك مشروبا؟

716
00:50:41,995 --> 00:50:44,170
‫بلى.  سوف آخذ بيرة.

717
00:50:46,604 --> 00:50:49,606
‫الحليب طازج.

718
00:50:50,522 --> 00:50:53,526
‫- ورائع للعظام.
‫- البيرة على ما يرام.

719
00:50:55,575 --> 00:50:58,231
‫هاه.  خسارتك.

720
00:50:59,325 --> 00:51:03,328
‫حسنًا يا داينا، دعينا نتحدث
‫عما أوصلك إلى نيو فيغاس.
‫"أعاد تسمية المدينة من لاس فيغاس"

721
00:51:06,715 --> 00:51:08,847
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب.

722
00:51:09,154 --> 00:51:12,503
‫لقد كنت أراقبك منذ أيام.

723
00:51:12,786 --> 00:51:16,115
‫تقريبًا منذ اللحظة التي غادرت فيها بولدر.

724
00:51:16,159 --> 00:51:18,117
‫أنا آسفة. ليس لدي
‫أي فكرة عما أنت...

725
00:51:18,161 --> 00:51:21,295
‫ليس لديك أي فكرة عما أتحدث عنه؟

726
00:51:21,814 --> 00:51:24,207
‫لا
‫بالطبع تعرفين.

727
00:51:28,389 --> 00:51:31,349
‫والآن ماذا؟

728
00:51:31,391 --> 00:51:33,219
‫سوف تقتلني فحسب؟

729
00:51:34,421 --> 00:51:37,122
‫لا.

730
00:51:37,347 --> 00:51:40,271
‫لا.. لقد شهد العالم
‫الكثير من الوفيات مؤخرًا.

731
00:51:40,400 --> 00:51:42,010
‫تقصد مثل هؤلاء الأوغاد المساكين

732
00:51:42,054 --> 00:51:44,056
‫- الذين صلبتهم على أعمدة الكهرباء؟
‫- أوه.

733
00:51:46,581 --> 00:51:49,844
‫"الأوغاد المساكين" مثل السيد جارفي؟

734
00:51:52,717 --> 00:51:57,810
‫ذكريني، ماذا فعلت بهذا "اللقيط
‫المسكين" حالما سنحت لك الفرصة؟

735
00:52:02,119 --> 00:52:07,166
‫الأشخاص الذين يأتون إلى هنا. يأتون
‫لطلب حمايتي من أمثال جارفيز.

736
00:52:07,210 --> 00:52:11,039
‫والطريقة الوحيدة لتوفير ذلك هي إعادة النظام.

737
00:52:11,083 --> 00:52:12,867
‫الآن ، أنا أعرف الدجالة
‫التي تخبركم ادعاءات

738
00:52:12,911 --> 00:52:15,914
‫بأن هناك طريقة للقيام بذلك
‫"الطريقة السليمة".

739
00:52:15,958 --> 00:52:18,351
‫الأم أباجيل ليست بدجال.

740
00:52:18,919 --> 00:52:22,443
‫الآن. ما زلت لم تقل ما ستفعله بي.

741
00:52:25,046 --> 00:52:28,006
‫حسنًا... سأرسلك إلى المنزل.

742
00:52:29,362 --> 00:52:31,190
‫لماذا أشعر بأن هناك مقابل؟

743
00:52:31,828 --> 00:52:32,960
‫داينا...

744
00:52:38,926 --> 00:52:41,754
‫من الجاسوس الثالث؟

745
00:52:46,597 --> 00:52:48,382
‫من قال أن هناك ثلاثة؟

746
00:52:48,425 --> 00:52:50,210
‫لكل ما تعرفه... يمكن أن أكون وحدي

747
00:52:50,253 --> 00:52:52,125
‫- أو ربما يوجد عشرات الآخرين.
‫- لا.

748
00:52:52,168 --> 00:52:54,213
‫أعرف أن هناك جاسوسان آخران.

749
00:52:54,257 --> 00:52:59,610
‫أحدهم عجوز مختبئة على حافة
‫الصحراء خلال الأيام القليلة الماضية.

750
00:52:59,635 --> 00:53:03,552
‫تنتظر وصولك، هاه؟  ذكي جدا.

751
00:53:05,431 --> 00:53:07,043
‫من هو الثالث؟

752
00:53:09,273 --> 00:53:14,320
‫يمكنك رؤية الكثير
‫لكنك لا تزال عاجز عن رؤيته.

753
00:53:17,061 --> 00:53:19,367
‫لابد أن هذا يقودك إلى الجنون.

754
00:53:55,632 --> 00:53:56,990
‫هل أحببت المشهد؟

755
00:53:58,218 --> 00:54:00,168
‫لقد تعلمت تلك الحيلة من حبيبي القديم.

756
00:54:00,193 --> 00:54:02,326
‫كونستانتين ستانيسلافسكي.

757
00:54:02,369 --> 00:54:07,418
‫نعم.. أخبرني ذات مرة أن
‫التمثيل يتمثل في ردة الفعل.

758
00:54:07,460 --> 00:54:10,028
‫كنت ببساطة أستخدم ما
‫كنت تعطيني إياه هناك.

759
00:54:10,072 --> 00:54:13,074
‫كان ذلك جيدًا.

760
00:54:17,862 --> 00:54:21,867
‫إذًا، كنت تعتقد حقًا أنه يمكنك
‫الوصول لي وقتلي... أليس كذلك؟

761
00:54:21,909 --> 00:54:23,476
‫ثم ماذا؟

762
00:54:23,521 --> 00:54:26,436
‫تقومين بتدمير هذا المكان
‫بالكامل مع صديقيك؟

763
00:54:26,480 --> 00:54:30,179
‫آه.  لا.

764
00:54:30,222 --> 00:54:32,224
‫الآن من هو يا داينا؟

765
00:54:32,268 --> 00:54:36,010
‫من هو ثالثكم الذي
‫يعتقد أنكم أذكى مني؟

766
00:54:36,054 --> 00:54:38,840
‫لا يزال بإمكانك خدمتي.

767
00:54:38,884 --> 00:54:40,711
‫أبدا.

768
00:54:41,834 --> 00:54:44,179
‫حسنًا. الأبدية هذه طويلة
‫بما يكفي لتغيير رأيك

769
00:54:51,138 --> 00:54:53,218
‫من هو الجاسوس الثالث ؟!

770
00:54:57,250 --> 00:54:59,992
‫أنا معجب بتصميمك، لكن...

771
00:55:00,034 --> 00:55:02,516
‫بدأ هذا يُشعِر بالوهم.

772
00:55:28,802 --> 00:55:32,416
‫يا ستو، كم من الناس هنا يغلقون
‫أبوابهم.. ناهيك عن الطابق السفلي

773
00:55:32,458 --> 00:55:34,112
‫ربما أكثر مما تعتقدين.

774
00:55:34,155 --> 00:55:36,376
‫ما الذي أنتِ قلقة جدًا بشأنه؟

775
00:55:36,420 --> 00:55:39,378
‫لدي فقط شعور سيء تجاهه.

776
00:55:40,423 --> 00:55:42,382
‫بلى.

777
00:55:42,425 --> 00:55:44,905
‫ولا أعتقد أنه يجب عليك تجاهل ذلك.

778
00:55:44,949 --> 00:55:47,387
‫لكن ربما... أعني هل نحن فقط...

779
00:55:47,431 --> 00:55:50,259
‫ربما فقط نخطئ في
‫تفسير هذا الأمر برمته؟

780
00:55:50,302 --> 00:55:52,697
‫هل أخبرك برأيي؟  أنا أرى...

781
00:55:53,648 --> 00:55:57,876
‫... طفل في حالة حب
‫مع شخص لا يحبه.

782
00:55:57,925 --> 00:56:00,407
‫وهذا يمكن أن يفسد أي
‫شخص بشتى الطرق.

783
00:56:02,241 --> 00:56:04,243
‫الآن. أعلم أنك قد تجدين
‫صعوبة في تصديق ذلك...

784
00:56:04,490 --> 00:56:07,581
‫لكنني على دراية بالعواطف المعقدة.

785
00:56:07,625 --> 00:56:09,409
‫- هذا ما أحاول قوله...
‫- حسنًا

786
00:56:09,452 --> 00:56:12,543
‫-... التي تأتي مع هذا النوع من الأشياء.
‫- بلى؟

787
00:56:12,585 --> 00:56:15,806
‫لا أريد أن أتحدث عن هارولد بعد الآن.

788
00:57:43,623 --> 00:57:48,217
‫من فضلكم لا تبحثوا عني. سأعود بإرادة
‫الرب فقط. مع حبي "الأم أباجيل"

789
00:57:50,422 --> 00:57:52,032
‫الأم أباجيل؟

790
00:57:52,077 --> 00:57:55,036
‫هل هناك من يراقب الأم "أباجيل"؟

791
00:57:55,079 --> 00:57:57,211
‫نحن في منتصف الليل
‫ربما تكون في السرير.

792
00:57:57,255 --> 00:57:58,822
‫هل تحققت المنزل مع راي؟

793
00:57:58,865 --> 00:57:59,824
‫أنا راي.

794
00:57:59,867 --> 00:58:01,347
‫أنا عند المنزل

795
00:58:01,607 --> 00:58:04,306
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- بلى.

796
00:58:05,786 --> 00:58:08,396
‫مرحبًا يا راي، هذا أنا ستو.
‫ماذا كنت تقولين؟

797
00:58:08,440 --> 00:58:10,094
‫لقد رحلت.

798
00:58:10,137 --> 00:58:12,271
‫لقد تركتنا.

799
00:58:12,296 --> 00:58:14,428
‫ماذا؟

800
00:58:14,751 --> 00:58:16,362
‫ألديك توضيح أكثر

801
00:58:16,405 --> 00:58:19,277
‫الأم  أباجيل!!

802
00:58:21,280 --> 00:58:22,498
‫يا راي!

803
00:58:28,112 --> 00:58:30,070
‫يا راي!

804
00:58:36,257 --> 00:58:42,874
‫تــــــرجــــــمــــــة
‫رمضان !براهيم

