1
00:00:17,707 --> 00:00:19,876
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:19,960 --> 00:00:22,254
‫الحرب قادمة يا شادو.

3
00:00:22,337 --> 00:00:26,007
‫وإذا لم أحصل على ولاء أبني...
‫كيف أتوقع الدعم من أي شخص آخر ؟

4
00:00:26,091 --> 00:00:29,761
‫- يفترض أن تذهب إلى... ليكسايد.
‫- لم أعد تحت سيطرتك.

5
00:00:29,845 --> 00:00:31,179
‫انتهينا.

6
00:00:31,263 --> 00:00:34,558
‫أنت على الطريق من الجهل إلى المعرفة.

7
00:00:34,641 --> 00:00:37,185
‫يمكنني مساعدتك. لا تفقد هذا.

8
00:00:37,269 --> 00:00:38,395
‫ماذا عن ليكسايد ؟

9
00:00:38,478 --> 00:00:40,522
‫لديك شقة تنتظرك هناك

10
00:00:40,605 --> 00:00:41,731
‫لا أريد.

11
00:00:41,815 --> 00:00:43,692
‫شيكاغو من فضلك. ذهاب فقط.

12
00:00:43,775 --> 00:00:45,360
‫لدي فقط بطاقة.

13
00:00:45,444 --> 00:00:50,699
‫مغادرة إلى ليكسايد ويسكونسن.

14
00:00:50,782 --> 00:00:53,577
‫- سيدي... صديقتي أليسون...
‫- ليلة سعيدة.

15
00:00:53,660 --> 00:00:54,870
‫آن ماري هينزلمان

16
00:00:54,953 --> 00:00:56,997
‫أنت من تحتاج سيارة؟

17
00:01:16,600 --> 00:01:20,395
‫عندما أنجب النهر العظيم الأوائل...

18
00:01:20,479 --> 00:01:26,443
‫طلبوا من إنماهيوك...
‫طائر الرعد... أن يحمي شعبنا.

19
00:01:34,367 --> 00:01:38,830
‫إنماهيوك رحب بالشمس العظيمة لتدفئنا.

20
00:01:38,914 --> 00:01:42,209
‫استدعى المطر لجعل محاصيلنا تنمو

21
00:01:42,292 --> 00:01:47,422
‫وقاتل ميسيكينوبيك...
‫الثعبان الأقرن الكبير.

22
00:01:58,350 --> 00:02:00,810
‫إنماهيوك

23
00:02:00,894 --> 00:02:04,022
‫إقليم ويسكونسن 1690

24
00:02:07,359 --> 00:02:12,614
‫إنماهيوك إنماهيوك... احمنا...

25
00:02:12,697 --> 00:02:16,493
‫إنماهيوك

26
00:02:29,422 --> 00:02:31,424
‫إنماهيوك

27
00:02:54,698 --> 00:02:57,158
‫نفذ حظنا. عاصفة ثلجية قادمة.

28
00:02:57,242 --> 00:02:59,536
‫عاصفة قوية.

29
00:03:05,584 --> 00:03:11,715
‫إله الطقس... أقدم هذه التضحة لهوديكين...
‫المظلم.

30
00:03:11,798 --> 00:03:15,719
‫أحمنا من العاصفة.

31
00:03:15,802 --> 00:03:17,429
‫من صوت الرعد

32
00:03:17,512 --> 00:03:24,227
‫وضربات البرق والمطرقة
‫التي تطير عبر السماء.

33
00:05:19,884 --> 00:05:22,887
‫الشرطي... تشـ... تشاد...

34
00:05:22,971 --> 00:05:25,432
‫أوصلني للتو.

35
00:05:25,515 --> 00:05:26,808
‫كسر المفتاح في القفل.

36
00:05:26,891 --> 00:05:31,271
‫النصف الآخر... في جيب سترتي الأيسر. الجانب
‫الأيسر.

37
00:05:40,029 --> 00:05:41,906
‫استدر

38
00:05:50,123 --> 00:05:52,375
‫كنت أتساءل متى
‫ستظهر.

39
00:06:01,176 --> 00:06:05,388
‫اسمي مايك بالمناسبة. مايك إينسيل.

40
00:06:06,890 --> 00:06:09,142
‫انتظر هنا

41
00:06:21,404 --> 00:06:26,159
‫عندما لا يمكنك الدخول...
‫اطرق على الباب قبل أن تقتحم المكان.

42
00:06:26,242 --> 00:06:30,622
‫- لم أعرف أسمك. بالمناسبة.
‫- "مديرة المبنى" مناسب

43
00:07:14,249 --> 00:07:16,626
‫شادو مون

44
00:07:23,716 --> 00:07:28,137
‫"(مجلة إكسبلور) (نيجيريا) الجميلة"

45
00:07:35,228 --> 00:07:38,398
‫كنا ننتظر وصولك.

46
00:07:41,484 --> 00:07:45,446
‫ينتظر منك الكثير.

47
00:08:35,204 --> 00:08:41,419
‫يبدو أنني لم أنقذ شيئا. فقط يستمر
‫بالانهيار

48
00:08:43,421 --> 00:08:45,715
‫مشوق يا سيدتي.

49
00:08:45,798 --> 00:08:48,176
‫متى آخر مرة قمت بتحديث نظام؟

50
00:08:48,259 --> 00:08:51,012
‫ما الذي تفعله ؟

51
00:08:51,095 --> 00:08:53,973
‫تعرف القواعد.

52
00:08:54,057 --> 00:08:57,602
‫حسنا. توقفي.

53
00:08:57,685 --> 00:09:00,730
‫بدون لمس.

54
00:09:00,813 --> 00:09:03,691
‫كل تلك الألعاب التي نلعبها...
‫لم ينجح أي منها.

55
00:09:03,775 --> 00:09:08,905
‫لا تضع يدك علي.
‫لم تفعل هذا من قبل.

56
00:09:08,988 --> 00:09:14,202
‫لا يمكنني لمسك ؟ أملك
‫أكبر شركة تقنية في العالم.

57
00:09:14,285 --> 00:09:17,622
‫الجميع يريد شيئا مني.
‫الجميع يريد ما يمكنني منحه.

58
00:09:17,705 --> 00:09:20,375
‫كأنني إله.

59
00:09:20,458 --> 00:09:24,337
‫لذا جئت إلى هنا لأعيد بعض التوازن.

60
00:09:24,420 --> 00:09:27,590
‫لأني ظننت أنك مختلفة عن الأخريات.

61
00:09:27,674 --> 00:09:30,051
‫لا يوجد أخريات مثلي.

62
00:09:30,134 --> 00:09:33,137
‫فهمت.

63
00:09:33,221 --> 00:09:38,559
‫- أنت مميزة.في الحقيقة...
‫- أنا مميزة.

64
00:09:38,643 --> 00:09:42,063
‫لأني اخترت أن أقضي وقتي معك.

65
00:09:42,146 --> 00:09:46,192
‫لا... لأني إلهة.

66
00:09:46,275 --> 00:09:51,322
‫أنت مخادعة. وأنت فتاة استعراض.

67
00:09:51,406 --> 00:09:53,658
‫وهذا مسرحك...

68
00:09:53,741 --> 00:09:59,247
‫اشتراه ودفع ثمنه ويليام هانتينجتون ساندرز.

69
00:09:59,330 --> 00:10:01,708
‫لكن يمكنك دعوتي ببيل.

70
00:10:01,791 --> 00:10:05,586
‫لا تعرف من أكون

71
00:10:11,009 --> 00:10:14,137
‫أعرف بالضبط من تكوني

72
00:10:19,058 --> 00:10:21,561
‫لكني سأريك.

73
00:10:44,709 --> 00:10:48,463
‫هل هذا ما أردته ؟

74
00:10:48,546 --> 00:10:52,508
‫أنا بلقيس.

75
00:10:52,592 --> 00:10:56,429
‫- مصدر كل الجمال
‫- آسف.

76
00:10:56,512 --> 00:11:00,641
‫أنا لون السماء...

77
00:11:00,725 --> 00:11:04,437
‫أعطي الضوء للشمس.

78
00:11:04,520 --> 00:11:10,985
‫أنت لا شيء.

79
00:13:12,690 --> 00:13:14,901
‫"(زوريا بولونوتشنايا)"

80
00:13:18,112 --> 00:13:20,573
‫"(مهرجان كولايدا) عائلة (زوريا فيتشرنايا)"

81
00:13:20,656 --> 00:13:23,659
‫"تدعوك لتذكر نجمنا المسائي
‫29 ديسمبر - 7 مساءً"

82
00:13:23,743 --> 00:13:25,244
‫"(قاعة بوبوفيتش) 925 (إيفرجرين)"

83
00:13:28,623 --> 00:13:29,749
‫"(زوريا بولونوتشنايا)"

84
00:13:31,125 --> 00:13:35,838
‫عزيزي شادو. يجب أن نتحدث عن عقلك وقلبك.

85
00:13:35,922 --> 00:13:39,926
‫أرجو أن تحضر. بسرعة...
‫زوريا بلونوتشنايا

86
00:13:40,009 --> 00:13:43,262
‫أيضا لا تنسى إحضار العملة.

87
00:14:04,575 --> 00:14:10,164
‫ما هذا يا مايك... اركب في السيارة قبل أن
‫تنخفض درجة حرارتك.

88
00:14:10,248 --> 00:14:15,378
‫في طقس كهذا...
‫تخرج خمس دقائق بزي غير مناسب

89
00:14:15,461 --> 00:14:21,342
‫و... حسنا... الجولة الوحيدة التي ستحتاج
‫لها هي إلى الطبيب الشرعي في أو كلير

90
00:14:21,425 --> 00:14:25,012
‫.كنت أسير إلى المدينة لأشتري سترة

91
00:14:25,096 --> 00:14:28,766
‫إنه أمر جيد أنك وسيم.

92
00:14:28,849 --> 00:14:33,396
‫انظر إلى الحطام الجميل.

93
00:14:34,647 --> 00:14:35,815
‫حطام؟

94
00:14:35,898 --> 00:14:39,527
‫كل عام... نأخذ حطام ونضعه على البحيرة

95
00:14:39,610 --> 00:14:42,405
‫ثم يخمن الأهالي

96
00:14:42,488 --> 00:14:44,573
‫وقت كسر الحطام للجليد لقدوم الربيع.

97
00:14:44,657 --> 00:14:47,868
‫وبعدها يتقاسم الفائز الجائزة مع المدرسة
‫الثانوية.

98
00:14:47,952 --> 00:14:52,540
‫ممتع جدا... ستحب هذا.

99
00:14:52,623 --> 00:14:55,793
‫الآن... على الرغم من شهرة
‫ليكسايد بسبب الصيد...

100
00:14:55,876 --> 00:15:00,047
‫لكن المذهل حقا...
‫أن المعجنات هي ما وضعتنا على الخريطة.

101
00:15:00,131 --> 00:15:04,010
‫كل قضمة لذيذة كأنها عناق دافيء.

102
00:15:04,093 --> 00:15:07,972
‫لكن أتعرف ما يجعل هذا المكان مميزا ؟
‫الناس.

103
00:15:08,055 --> 00:15:12,184
‫الجميع هنا يهتم بجيرانه بحب.

104
00:15:12,268 --> 00:15:14,228
‫يظهر هذا في كل ما نفعله.

105
00:15:14,312 --> 00:15:16,939
‫نقل إلينا هذه الروح

106
00:15:17,023 --> 00:15:21,861
‫المواطن الأول والمتبرع ليستر هاميلتون.

107
00:15:21,944 --> 00:15:25,865
‫وعندما مات... ترك
‫لليكسايد ثروته

108
00:15:25,948 --> 00:15:29,160
‫حتى يستمر مواطنيها في الازدهار.

109
00:15:29,243 --> 00:15:34,832
‫كل ما طلبه هو أن نحترم
‫بعض من تقاليده القديمة المفضلة

110
00:15:34,915 --> 00:15:39,754
‫لذا كل عام نقيم مهرجان
‫على الجليد لنحتفل بكرمه...

111
00:15:39,837 --> 00:15:46,344
‫ونقدم الشكر لمدينتنا السحرية
‫الصغيرة وتراثها الشمالي.

112
00:15:46,427 --> 00:15:49,430
‫أظن ستحب المكان هنا.

113
00:15:51,265 --> 00:15:53,184
‫لا يقاوم.

114
00:15:53,267 --> 00:15:55,644
‫السلمون سيقفز إلى مقلاتك

115
00:15:55,728 --> 00:15:58,314
‫في الحال يجب أن تشترى واحدة.

116
00:15:58,397 --> 00:16:01,817
‫تشعرين الرجل المسكين بالملل يا آن ماري ؟

117
00:16:01,901 --> 00:16:04,528
‫- لي هينينجس...
‫- المالك. مايك أينسل.

118
00:16:04,612 --> 00:16:06,072
‫ماذا يمكن أن نفعل لك سيد أينسل ؟

119
00:16:06,155 --> 00:16:09,116
‫نريد أن يرتدي صديقنا شيئا
‫أكثر دفئا من قميص

120
00:16:09,200 --> 00:16:12,370
‫لا شيء مبالغ فيه.

121
00:16:12,453 --> 00:16:14,830
‫لا أعرف إلى متى
‫سأبقى في هذا الجزء من البلاد.

122
00:16:14,914 --> 00:16:19,460
‫- إنه المستأجر الجديد في شارع جورمان.
‫- جورمان؟

123
00:16:19,543 --> 00:16:21,837
‫كنا نتساءل متى سينتقل أحد إلى هناك.

124
00:16:21,921 --> 00:16:23,631
‫مرحبا.

125
00:16:23,714 --> 00:16:27,051
‫أليسون... اعرضي على السيد
‫أينسل السترات المبطنة بالفراء؟

126
00:16:27,134 --> 00:16:30,388
‫ولدينا تخفيضات رائعة على سترات العيد أيضا.

127
00:16:30,471 --> 00:16:32,390
‫شكرا

128
00:16:35,643 --> 00:16:37,686
‫أذكرك.

129
00:16:37,770 --> 00:16:41,607
‫أمس... أمام الحافلة.
‫تصرفت أنا وصديقتي بحمق.

130
00:16:41,690 --> 00:16:44,568
‫- آسفة.
‫- لا تهتمي بشأن هذا.

131
00:16:44,652 --> 00:16:46,529
‫كان يومي سيئا.
‫جعلتيني أبتسم.

132
00:16:48,030 --> 00:16:51,784
‫حسنا. ها هي سترة الفراء.

133
00:16:51,867 --> 00:16:54,495
‫و... هذه السترات المخفضة...

134
00:16:54,578 --> 00:16:58,707
‫لكن شخصيا سأتجنب المخفضة. مملة جدا.

135
00:16:59,875 --> 00:17:04,255
‫صحيح.
‫حسنا. لأرى كيف تبدو هذه.

136
00:17:04,338 --> 00:17:07,091
‫لا بأس. ما رأيك ؟

137
00:17:08,342 --> 00:17:10,010
‫رائع.

138
00:17:10,094 --> 00:17:13,681
‫أعني أعني... تبدو مناسبة لك جدا.حسنا...

139
00:17:13,764 --> 00:17:17,935
‫هذا كافي لي. سآخذها.

140
00:17:18,018 --> 00:17:21,897
‫صحيح... هذه السترات. هل يوجد سترة الرنة؟

141
00:17:21,981 --> 00:17:23,941
‫نعم نعم لدي.

142
00:17:24,024 --> 00:17:28,320
‫ما رأيك أن نبيع للسيد
‫أينسل بطاقة الحطام يا أليسون ؟

143
00:17:28,404 --> 00:17:30,489
‫كنت على وشك أن أسأله.

144
00:17:32,366 --> 00:17:38,414
‫حسنا. فقط عليك أن تختار تاريخا وساعة.

145
00:17:40,583 --> 00:17:45,421
‫متى تظن أنها ستكسر الجليد ؟

146
00:17:45,504 --> 00:17:48,215
‫"شهر مارس"

147
00:17:48,299 --> 00:17:50,468
‫"23"

148
00:17:50,551 --> 00:17:53,304
‫الثالث والعشرين من مارس

149
00:17:53,387 --> 00:17:57,308
‫من السابعة إلى الثامنة مساء.

150
00:17:58,934 --> 00:18:02,396
‫حسنا. (صوت) غالبية الناس
‫تختار أكثر من تاريخ.

151
00:18:02,480 --> 00:18:05,816
‫لكن أظن أنه أسلوبك.

152
00:18:05,900 --> 00:18:07,526
‫هذا هو.

153
00:18:07,610 --> 00:18:12,114
‫حسنا. أظن يجب أن أعجب برجل يتبع غريزته.

154
00:18:14,241 --> 00:18:17,328
‫حظا طيبا. خمس دولارات.

155
00:18:23,292 --> 00:18:24,919
‫الآن...

156
00:18:25,002 --> 00:18:31,008
‫أي من أسنانك تتحرك؟

157
00:18:31,091 --> 00:18:33,969
‫هل هي هذه ؟

158
00:18:39,058 --> 00:18:41,268
‫لم يكن الأمر سيئا... أليس كذلك ؟

159
00:18:41,352 --> 00:18:42,811
‫لا

160
00:18:42,895 --> 00:18:46,273
‫ما رأيك، سأدفع لك ضعف
‫ما تدفعه جنية الأسنان

161
00:18:46,357 --> 00:18:49,485
‫- لو سمحت لي بالاحتفاظ بهذا الضرس لأبحاثي.
‫- نعم.

162
00:18:49,985 --> 00:18:51,028
‫"لماذا، شكرًا لك."

163
00:19:03,999 --> 00:19:05,334
‫"تايريل وشركاؤه"

164
00:19:20,140 --> 00:19:23,811
‫متى حمل جنودنا الطوطم
‫في المعركة لأول مرة ؟

165
00:19:23,894 --> 00:19:26,939
‫عندما أخفق جودفريد في ذلك العمل الخاص
‫بالفرنج.

166
00:19:27,022 --> 00:19:28,399
‫آخر مرة كانت يوركتاون.

167
00:19:28,482 --> 00:19:33,112
‫تركنا منصبنا كمشاة ألمان
‫وانضممنا إلى صفوف واشنطن.

168
00:19:33,195 --> 00:19:35,614
‫نصف فنون الحرب تعرف عندما تغير
‫الجانب

169
00:19:44,623 --> 00:19:47,418
‫لقد نجحت في حياتك.

170
00:19:47,501 --> 00:19:50,504
‫مرتاح.

171
00:19:50,588 --> 00:19:53,591
‫تري... أمير الحرب مرتاح ؟

172
00:19:53,674 --> 00:19:58,012
‫حسنا وحشية المصارع
‫لا تصنع تجارة رابحة.

173
00:19:58,095 --> 00:20:00,306
‫لكن إذا كان إله الحرب ما تريده...

174
00:20:02,391 --> 00:20:05,811
‫كل ما أريده منك هو التبرع.

175
00:20:05,894 --> 00:20:08,397
‫أشعر بالإطراء.

176
00:20:13,861 --> 00:20:17,323
‫"انقلاب شمسي سعيد! بحرارة،
‫أحضاني وقبلاتي (ديميتر)"

177
00:20:17,406 --> 00:20:20,826
‫جئت كل هذا الطريق

178
00:20:20,909 --> 00:20:24,538
‫بينما كان يمكنك أن تطلب هذا في شيكاغو.

179
00:20:26,248 --> 00:20:28,709
‫في الكوليادا ؟

180
00:20:31,253 --> 00:20:35,007
‫نعم. شيكاغو.

181
00:20:35,090 --> 00:20:37,468
‫لزوريا فيتشرنيايا

182
00:20:37,551 --> 00:20:39,345
‫لا يمكنني الانتظار لحينها ؟

183
00:20:39,428 --> 00:20:41,388
‫الحرب مسعى يسيطر على الأهتمام.

184
00:20:41,472 --> 00:20:44,433
‫طوال الوقت تظهر أشياء... في آخر دقيقة.

185
00:20:44,516 --> 00:20:45,768
‫النصب التذكاري حسن وجيد

186
00:20:45,851 --> 00:20:50,981
‫لكن كلانا يعرف أن مبدأ
‫العين بالعين ثمنه ليس رخصيا.

187
00:20:51,065 --> 00:20:55,694
‫حسنا... كل شيء مقابل القضية.

188
00:20:55,778 --> 00:20:58,364
‫- هل أجعله لـ...؟
‫- "نقدا" سيكون جيدا.

189
00:21:05,829 --> 00:21:07,039
‫كرم كبير.

190
00:21:09,667 --> 00:21:12,961
‫أقاتل إلى جانبك يا أودين.

191
00:21:14,505 --> 00:21:21,136
‫حتى موتنا أو موت أعدائنا.

192
00:21:25,683 --> 00:21:26,767
‫كيف حال أسنانك ؟

193
00:21:26,850 --> 00:21:29,520
‫محاولة جيدة.

194
00:21:42,533 --> 00:21:46,120
‫أفضل صباح لك يا سال.

195
00:21:46,203 --> 00:21:48,038
‫حسنا... أين كنت ؟
‫صحيح...

196
00:21:48,122 --> 00:21:50,874
‫صحيفة ليكسايد في نهاية هذا الطريق.

197
00:21:50,958 --> 00:21:54,336
‫أنشأها زاكاري موجان في ألف تسعمائة واثنان.

198
00:21:54,420 --> 00:21:57,256
‫مات بمرض الزهري وهو يرتدي حفاضات مسكين.

199
00:21:57,339 --> 00:21:58,507
‫لطيف.

200
00:21:58,590 --> 00:22:00,342
‫- هل يمكنني...
‫- آندي...

201
00:22:00,426 --> 00:22:02,469
‫آمل أنك تبحث عن هدية لزوجتك...

202
00:22:02,553 --> 00:22:05,305
‫ذكرى زواجك اقتربت.

203
00:22:05,389 --> 00:22:09,893
‫ينسى أشياء كالمناسبات الزوجية السنوية.

204
00:22:09,977 --> 00:22:11,895
‫مطعم مابل هناك...

205
00:22:11,979 --> 00:22:15,899
‫والمعجنات كما ذكرت سابقا...
‫هي أفضل شيء على الإطلاق.

206
00:22:15,983 --> 00:22:18,110
‫تعرف... ورثت الوصفة من جدتها

207
00:22:18,193 --> 00:22:20,612
‫التي أحضرتها إلى هنا من كورنويل

208
00:22:20,696 --> 00:22:23,282
‫لو... لو يمكنني أن أن أسأل سؤال سريع عن
‫مكان استئجار سيارة.

209
00:22:23,365 --> 00:22:24,575
‫في أيو كلير.

210
00:22:24,658 --> 00:22:26,535
‫سمعت من مارثا أن شيئا يخص مارثا

211
00:22:26,618 --> 00:22:29,163
‫- سرق مباشرة من سلة غسيلها.
‫- أعرف أعرف أعرف.

212
00:22:29,246 --> 00:22:33,000
‫دعينا لا ننساق في طاحونة الأشاعات هذه.

213
00:22:33,083 --> 00:22:35,127
‫- مرحبا آن ماري.
‫- مرحبا تشاد.

214
00:22:35,210 --> 00:22:37,921
‫مايك. أرى أن لي هينينج أهتم بك جيدا.

215
00:22:38,005 --> 00:22:40,799
‫- تبدو الأن أكثر محلية
‫- أدفأ كثيرا على الأقل.

216
00:22:40,883 --> 00:22:44,928
‫- ما الذي يزعج ميج جانزير ؟
‫- الملابس الداخلية.

217
00:22:45,012 --> 00:22:48,599
‫على ما يبدو أختفت ثلاثة أزواج
‫من ملابسها الداخلية في ثلاثة أيام...

218
00:22:48,682 --> 00:22:52,978
‫الأربعاء والخميس والسبت...
‫اختفوا من المجفف.

219
00:22:53,061 --> 00:22:59,151
‫لذا في مخيلتها لدينا لص
‫ملابس داخلية طليق.

220
00:22:59,234 --> 00:23:02,404
‫رأيت يا مايك... هذا ما يعتبر
‫جريمة كبرى هنا في ليكسايد

221
00:23:02,488 --> 00:23:05,365
‫تعرف... إذا كنت غنيا...
‫تعيش في مونت كارلو.

222
00:23:05,449 --> 00:23:07,075
‫وإذا كنت مشهورا تعيش في كاليفورنيا.

223
00:23:07,159 --> 00:23:10,704
‫لكن إذا كنت محظوظا تعيش هنا في ليكسايد.

224
00:23:10,788 --> 00:23:13,415
‫يفترض أن أقابل بارت عند الخليج.

225
00:23:13,499 --> 00:23:14,625
‫آسفة جدا.

226
00:23:14,708 --> 00:23:18,754
‫تشاد هل يمكنك أن تحضر فطيرة
‫لأجدد مقيم لدينا ؟

227
00:23:18,837 --> 00:23:20,881
‫ليس عليك أن تطلبي مرتين. أتضور
‫جوعا.

228
00:23:20,964 --> 00:23:22,132
‫- حسنا
‫- هيا.

229
00:23:22,216 --> 00:23:24,885
‫- حسنا. سوف تحبها.
‫- شكرا

230
00:23:24,968 --> 00:23:28,847
‫تعرف من المثير للاهتمام
‫أن وصفة مابل الرائعة...

231
00:23:28,931 --> 00:23:30,516
‫في الحقيقة ورثتها من جدتها.

232
00:23:30,599 --> 00:23:32,267
‫جاءت من كورنويل.

233
00:23:32,351 --> 00:23:35,145
‫اجلس.

234
00:23:35,229 --> 00:23:36,522
‫كيف حالك هذا الصباح يا عزيزي ؟

235
00:23:36,605 --> 00:23:39,691
‫مابل. هذا مايك. يعيش في ذلك المكان في
‫جورمان.

236
00:23:39,775 --> 00:23:41,944
‫يسعدني لقائك يا مايك.

237
00:23:42,027 --> 00:23:43,320
‫هل ترى القائمة يا عزيزي ؟

238
00:23:43,403 --> 00:23:46,114
‫حسنا... كان الجميع يتحدث عن هذه الفطائر.

239
00:23:46,198 --> 00:23:49,243
‫فطيرة مجانية.

240
00:23:49,326 --> 00:23:51,662
‫إنها مجاملة للعملاء لأول مرة

241
00:23:51,745 --> 00:23:54,498
‫شكرا.
‫أيمكنني الحصول على قهوة أيضا ؟

242
00:23:54,581 --> 00:23:56,834
‫أعرف بالفعل ماذا سيأخذ راعي البقر هذا.

243
00:23:56,917 --> 00:24:00,254
‫- قائد موليجان.
‫- مرحبا

244
00:24:01,421 --> 00:24:03,131
‫ما الاخبار ؟

245
00:24:03,215 --> 00:24:06,593
‫لا تتركني معلقا يا صاحبي.

246
00:24:12,307 --> 00:24:15,894
‫- هل تعرف ديريك ؟
‫- لا.

247
00:24:15,978 --> 00:24:19,356
‫أظنه فقط أرادني أعرف أنه صديق.

248
00:24:22,109 --> 00:24:25,571
‫ماذا تفعل لتعول نفسك يا مايك ؟

249
00:24:25,654 --> 00:24:30,158
‫فقط أعمل مع عمي حاليا.

250
00:24:30,242 --> 00:24:33,161
‫- ماذا يعمل ؟
‫- يدير عملا في التصدير والإستيراد.

251
00:24:33,245 --> 00:24:36,498
‫حقا ؟ أي نوع ؟

252
00:24:38,083 --> 00:24:40,752
‫تحف... غالبا

253
00:24:43,463 --> 00:24:45,507
‫أبدو كشرطي أليس كذلك ؟

254
00:24:45,591 --> 00:24:47,593
‫- قليلا.
‫- نعم... إنها قوة العادة.

255
00:24:47,676 --> 00:24:50,345
‫- مايك آسف. لا أقصد التطفل.
‫- لا بأس.

256
00:24:50,429 --> 00:24:53,098
‫- تفضلا أيها السيدان.
‫- شكرا

257
00:24:53,181 --> 00:24:55,142
‫الآن احترس.

258
00:24:55,225 --> 00:24:58,186
‫إذا غادرت المكان جائعا فهذا خطأك.

259
00:25:04,067 --> 00:25:06,778
‫- جيدة جدا.
‫- انتبه. ستدمنها.

260
00:25:06,862 --> 00:25:08,864
‫ربما تعرف.

261
00:25:10,198 --> 00:25:13,744
‫هل يوجد مكان أقرب من أو كلير
‫لاستئجار سيارة؟

262
00:25:13,827 --> 00:25:17,122
‫"جريدة مدينة (ليكسايد)"

263
00:25:17,205 --> 00:25:21,126
‫مرحبا.
‫انظري من أحضرت معي.

264
00:25:25,672 --> 00:25:29,301
‫تشاد. سيد إينسل.

265
00:25:29,384 --> 00:25:31,762
‫سيدة مديرة المبنى.

266
00:25:31,845 --> 00:25:34,348
‫- إذن. تقابلتما.
‫- عند طرف السلاح.

267
00:25:38,685 --> 00:25:41,772
‫سيد إينسل حاول اقتحام شقته أمس.

268
00:25:41,855 --> 00:25:43,732
‫بسبب تحطم المفتاح.

269
00:25:43,815 --> 00:25:45,275
‫لحسن الحظ لم يتأذى أحد.

270
00:25:45,359 --> 00:25:49,321
‫حسنا التصرف الأكثر حكمة كان
‫استدعاء منفذ القانون المحلي.

271
00:25:49,404 --> 00:25:52,324
‫"جريدة مدينة (ليكسايد)"

272
00:25:53,033 --> 00:25:56,620
‫مايك يبحث عن وسيلة تنقل

273
00:25:56,703 --> 00:26:00,707
‫وفكرت في سيارة ساندي القديمة.

274
00:26:01,875 --> 00:26:03,752
‫السيارة ليست للبيع.

275
00:26:03,835 --> 00:26:09,424
‫السيارة متوقفة لسنتين الآن.

276
00:26:11,677 --> 00:26:13,136
‫احتمال عشرة - تسعة وتسعون.

277
00:26:13,220 --> 00:26:17,307
‫حقيبة غسيل أخرجت من سيارة
‫ماريل لايسون الفورد فليكس.

278
00:26:17,391 --> 00:26:18,809
‫اللص يهاجم ثانية

279
00:26:18,892 --> 00:26:21,520
‫عشرة - ستة وسبعون

280
00:26:26,733 --> 00:26:30,654
‫لمعلوماتك... كنت فقط أحاول استئجار سيارة.

281
00:26:30,737 --> 00:26:32,739
‫أحاول الذهاب إلى شيكاغو.

282
00:26:34,825 --> 00:26:37,202
‫"(ليكسايد)"

283
00:26:37,285 --> 00:26:38,578
‫ماذا في شيكاغو ؟

284
00:26:38,662 --> 00:26:42,749
‫مراسم تذكارية لصديق.
‫سأغادر بعد الظهيرة.

285
00:26:42,833 --> 00:26:44,543
‫ربما ترغب في البقاء يوم أو اثنين.

286
00:26:44,626 --> 00:26:47,587
‫الطريق السريع يكون فوضى بعد العاصفة.

287
00:26:47,671 --> 00:26:51,800
‫يجب أن أكون هناك الليلة.
‫لكن سأعود غدا.

288
00:26:51,883 --> 00:26:55,303
‫مائة دولار لليومان.
‫أعدها كما وجدتها.

289
00:26:56,888 --> 00:27:00,517
‫- إذا نظفتها ؟
‫- مائة وخمسون.

290
00:27:01,727 --> 00:27:06,023
‫هذا المفتاح الوحيد.
‫حاول ألا تكسره.

291
00:27:06,106 --> 00:27:08,066
‫شكرا

292
00:27:40,682 --> 00:27:42,517
‫الله أكبر

293
00:27:46,354 --> 00:27:48,899
‫السلام عليكم ورحمة الله.

294
00:27:48,982 --> 00:27:51,526
‫السلام عليكم ورحمة الله

295
00:27:52,694 --> 00:27:55,030
‫السلام عليكم.

296
00:27:57,866 --> 00:28:00,368
‫ما الذي جاء بك إلى القاهرة؟

297
00:28:00,452 --> 00:28:05,123
‫مهمتي الجديدة ذات أهمية كبيرة للسيد
‫وينسداي.

298
00:28:05,207 --> 00:28:08,919
‫لا أعرف كم ستستغرق من الوقت أو
‫إلى متى سأتغيب.

299
00:28:10,253 --> 00:28:14,132
‫اعتبر هذه نهاية رحلتنا.

300
00:28:15,801 --> 00:28:17,469
‫لا تبحث عني.

301
00:28:17,552 --> 00:28:20,347
‫إذن لا تعرف شيئا عن هذه "المهمة"؟

302
00:28:20,430 --> 00:28:23,600
‫لم أرى أو أسمع شيئا من
‫السيد وينسداي منذ شهور.

303
00:28:23,683 --> 00:28:27,771
‫كل ما أعرفه أنه أيا كانت المهمة
‫التي طلبها وينسداي من الجني...

304
00:28:28,814 --> 00:28:30,732
‫فقد أبعدتنا عن بعضنا.

305
00:28:30,816 --> 00:28:36,279
‫لكن ربما اتخذ الجني قراره الخاص ؟

306
00:28:36,363 --> 00:28:38,782
‫المشاعر تتغير.

307
00:28:46,331 --> 00:28:51,795
‫إذا كان حقا لا يحبني...
‫أريد سماعه يقولها في وجهي.

308
00:28:51,878 --> 00:28:56,049
‫حسنا سأذهب إلى شيكاغو
‫لحضور مهرجان كوليادا.

309
00:28:56,133 --> 00:28:57,509
‫الآلهة القديمة ستجتمع

310
00:28:57,592 --> 00:29:00,053
‫لتكريم صعود روح زوريا فيشيرنيايا...

311
00:29:00,137 --> 00:29:01,429
‫والجني سيكون هناك؟

312
00:29:01,513 --> 00:29:05,267
‫هذا... ممكن.

313
00:29:08,103 --> 00:29:13,275
‫يمكنني تحمل أبواب الجحيم السبعة
‫لأعرف حقيقة قلبه.

314
00:29:34,629 --> 00:29:36,131
‫"مزيج مؤقت (س. أولسين)"

315
00:29:50,812 --> 00:29:55,317
‫أعرف أنك لن تعود...

316
00:29:55,400 --> 00:30:01,406
‫وأعرف أنه ربما يكون خطأي...

317
00:30:01,489 --> 00:30:04,117
‫ولدي الكثير كي...

318
00:30:04,201 --> 00:30:07,913
‫- سأذهب إلى المتجر يا ساندي...
‫- أمي. أسجل

319
00:30:07,996 --> 00:30:09,873
‫آسفة.

320
00:30:09,956 --> 00:30:13,210
‫اسمعي... لا تنسي... وعدت أن
‫تصحب ليون بعد التمرين. اتفقنا ؟

321
00:30:52,707 --> 00:30:58,088
‫أحببت كل لحظة معك يا زوريا.

322
00:30:58,171 --> 00:31:04,177
‫لكن كرهت الطعام الذي طهوته... بكل روحي.

323
00:31:04,261 --> 00:31:09,140
‫آسف. كل وجبة أسوأ مما قبلها.

324
00:31:11,726 --> 00:31:14,396
‫أتمنى لك رحلة آمنة.

325
00:31:21,528 --> 00:31:26,866
‫أصدقائي. من أجل زوريا فيتشرنيايا

326
00:31:29,202 --> 00:31:31,121
‫تحية

327
00:31:48,972 --> 00:31:52,434
‫ما الذي تفعله هنا ؟

328
00:31:57,647 --> 00:32:01,693
‫قلت... ما الذي تفعله هنا؟ اخرج.

329
00:32:01,776 --> 00:32:03,361
‫لست مدعوا.

330
00:32:03,445 --> 00:32:06,906
‫ولا أنا. لكن ها أنا ذا.

331
00:32:06,990 --> 00:32:08,033
‫اللعنة.

332
00:32:08,116 --> 00:32:12,495
‫بدون نجمتنا الليلية لترشدنا...
‫أصبحت السماء معتمة

333
00:32:12,579 --> 00:32:14,289
‫كلاهما.

334
00:32:14,372 --> 00:32:17,334
‫ألا يجب أن تكون في ليكسايد ؟

335
00:32:19,336 --> 00:32:22,630
‫كانت سيدة مميزة. لم آتي للمشاكل.

336
00:32:22,714 --> 00:32:25,342
‫الهدايا هناك على الطاولة.

337
00:32:25,425 --> 00:32:29,387
‫- نعم... أحضرت... أحضرت...
‫- نعم. نفس الكومة.

338
00:32:29,471 --> 00:32:32,849
‫السجائر... أريدها.

339
00:32:34,184 --> 00:32:36,644
‫آسف لخسارتك.

340
00:32:36,728 --> 00:32:39,439
‫أحسنت. الفتى يتعلم.

341
00:32:39,522 --> 00:32:42,067
‫لكن... فاتك أهم شيء على الإطلاق.

342
00:32:42,150 --> 00:32:45,362
‫من افضل معامل الجبن في هوفستادن... هافارتي

343
00:32:45,445 --> 00:32:49,240
‫المدخن ثلاث مرات لتخفيف
‫ألم الخسارة يا رفيقي.

344
00:32:49,324 --> 00:32:52,327
‫ولك زوريا أترينيايا...

345
00:32:52,410 --> 00:32:57,874
‫رمز لهروب مؤقت من ألم فقدان الأخت.

346
00:32:57,957 --> 00:33:00,835
‫كانت عاهرة مثيرة باردة القلب.

347
00:33:00,919 --> 00:33:07,342
‫ولماذا أعجبت بك... لا أفهم. لا أستوعب.

348
00:33:07,425 --> 00:33:11,554
‫وأنت. أظن لديك عمل لم ينتهي.

349
00:33:11,638 --> 00:33:16,851
‫لا أهتم إذا حاولت تغطية هذه الجمجمة.

350
00:33:16,935 --> 00:33:19,229
‫لمطرقتي موعدا معها.

351
00:33:19,312 --> 00:33:22,732
‫- متأكد أنه ليس سبب دعوتي.
‫- لست مدعوا.

352
00:33:22,816 --> 00:33:25,777
‫حسنا. بالتأكيد على قائمة الضيوف

353
00:33:25,860 --> 00:33:29,656
‫خط يد مدهش.

354
00:33:29,739 --> 00:33:32,117
‫إنه فن مفقود.أختك... دعته.

355
00:33:32,200 --> 00:33:33,660
‫أيمكنني تقديم إحترامي الآن ؟

356
00:33:33,743 --> 00:33:37,330
‫نعم... يمكنك تقديم احترامك
‫بأن تذهب إلى السطح.

357
00:33:37,414 --> 00:33:39,040
‫الآن.

358
00:33:43,044 --> 00:33:48,466
‫الليلة. أنا وأنت سنشرب حتى نصبح أغبياء

359
00:33:48,550 --> 00:33:49,968
‫ونبلل أنفسنا

360
00:33:50,051 --> 00:33:55,390
‫ونتذكر حكمة وجمال زوريا فيتشرنيايا.

361
00:33:55,473 --> 00:33:58,268
‫لا تنطق بهذا الأسم.

362
00:33:58,351 --> 00:34:01,187
‫- هذا ليس المكان المناسب ولا الوقت...
‫- فوتان...

363
00:34:01,271 --> 00:34:02,564
‫اسمع. أنت فعلت هذا.

364
00:34:02,647 --> 00:34:05,859
‫كأنك سحبت زناذ المسدس الذي أنهى حياتها

365
00:34:05,942 --> 00:34:10,071
‫- قتلها أعداء مشتركين.
‫- يا لجرأتك يا فوتان.

366
00:34:10,155 --> 00:34:14,325
‫هل جئت لتقديم احترامك لزوريا ؟ لا أظن.

367
00:34:14,409 --> 00:34:17,162
‫جئت بسبب حربك الغبية.

368
00:34:17,245 --> 00:34:19,038
‫هل هذه خطئية ؟

369
00:34:19,122 --> 00:34:23,668
‫جئت لأحزن لموت من ملكت قلبي ذات يوم...

370
00:34:23,751 --> 00:34:25,503
‫وفي نفس الوقت وجدت نفسي

371
00:34:25,587 --> 00:34:28,256
‫محاطا بآلهة سلافية من كل نوع.

372
00:34:28,339 --> 00:34:32,093
‫مجموعة من الحلفاء يمكن تجنيدها لقضيتنا.

373
00:34:32,177 --> 00:34:35,680
‫أم أنك نسيت قضيتنا ؟

374
00:34:35,763 --> 00:34:40,518
‫هل نسيت أنك تشيرنوبوج... المظلم...

375
00:34:40,602 --> 00:34:42,270
‫أقسمت يمين لي ؟

376
00:34:44,731 --> 00:34:47,609
‫لنجمة السماء

377
00:34:51,779 --> 00:34:53,990
‫لنجمة السماء

378
00:35:09,005 --> 00:35:13,301
‫يعجبني شعرك. أفضل بكثير.

379
00:35:13,384 --> 00:35:16,054
‫كان وقت التغيير.

380
00:35:18,181 --> 00:35:21,976
‫- هل أحضرت العملة ؟
‫- نعم

381
00:35:23,770 --> 00:35:26,940
‫- أحملها في كل مكان.
‫- لأنك مثلها.

382
00:35:27,023 --> 00:35:32,570
‫دائما نصف في الضوء ونصف في الظل.

383
00:35:32,654 --> 00:35:35,073
‫جزء منك مخفي دائما عن الأنظار.

384
00:35:36,658 --> 00:35:41,371
‫تقول النجوم أنه سيأتي يوما
‫حيث ستواجه طريقان.

385
00:35:42,664 --> 00:35:46,334
‫يجب أن تختار الطريق
‫الذي سيكشف مصيرك.

386
00:35:49,128 --> 00:35:53,132
‫المصير الوحيد الذي أريده هو حياة طبيعية.

387
00:35:54,384 --> 00:36:01,015
‫تقول هذا... لكن عقلك وقلبك لا يتفقان.

388
00:36:02,308 --> 00:36:05,895
‫نصفك قادم من كل الآباء.

389
00:36:05,979 --> 00:36:12,527
‫تغريك قوته...و... تاريخه.

390
00:36:14,737 --> 00:36:17,365
‫حسنا... هذا ما أريده...

391
00:36:19,284 --> 00:36:22,745
‫لا أريد المزيد من الألغاز... تعرفين ؟

392
00:36:22,829 --> 00:36:26,416
‫لا، لا مزيد من الإجابات المشفرة.

393
00:36:26,499 --> 00:36:29,502
‫يمكن للنجوم فقط أن تكشف الكثير.

394
00:36:30,795 --> 00:36:37,093
‫لكن... عندما لا ترى طريقك...
‫سماء الليل سترشدك.

395
00:36:44,058 --> 00:36:46,519
‫كان هذا يستحق العناء.

396
00:37:39,405 --> 00:37:44,535
‫هذه الآلهة الجديدة التي قتلت محبوبتنا
‫زوريا...

397
00:37:44,619 --> 00:37:48,915
‫إذا أرادت حرب... فلتكن الحرب...

398
00:37:52,418 --> 00:37:54,253
‫الآن... اسمعني يا سيزرنوبوج.

399
00:37:54,337 --> 00:38:00,301
‫أنا فوتان... كل الآباء...
‫أقسم أن أنتقم لموت زوريا.

400
00:38:00,385 --> 00:38:04,514
‫وأدعوا كل من لديه دم حار

401
00:38:04,597 --> 00:38:07,850
‫للمساعدة في استعادة شرف الآلهة
‫الحقيقية.

402
00:38:07,934 --> 00:38:11,896
‫نعم

403
00:38:25,034 --> 00:38:28,329
‫حقا دعا الجميع
‫إلا أنا

404
00:38:34,585 --> 00:38:37,547
‫- حركة لطيفة.
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

405
00:38:37,630 --> 00:38:41,968
‫البطاقة البريدية. ماذا... ألن ألاحظ ؟

406
00:38:42,051 --> 00:38:44,470
‫لكن قبل أن تزورها... اسأل نفسك

407
00:38:44,554 --> 00:38:46,931
‫إذا كان لديك
‫ما تقدمه لها سوى ألم القلب.

408
00:38:47,014 --> 00:38:48,725
‫اهتم بشؤونك.

409
00:38:59,152 --> 00:39:01,320
‫بني

410
00:39:04,824 --> 00:39:08,786
‫أيها الأحمق وينسداي. كذبت علي!

411
00:39:08,870 --> 00:39:11,748
‫السلام عليكم أيضا يا أخي.

412
00:39:11,831 --> 00:39:16,502
‫- عليك اللعنة... أرسلته بعيدا.
‫- لم أفعل...

413
00:39:16,586 --> 00:39:20,256
‫هذا الأحمق يكرهني
‫بعدد الشعر في ذقنه

414
00:39:20,339 --> 00:39:23,217
‫.أرجوك. يجب أن أجده.

415
00:39:23,301 --> 00:39:28,014
‫بعد الطريقة التي تخلى عنك بها ؟
‫تغلب على الأمر.

416
00:39:37,231 --> 00:39:38,191
‫مرحبا

417
00:39:38,274 --> 00:39:41,569
‫كان عليك أن تترك سويني يقتله.

418
00:39:41,652 --> 00:39:43,029
‫يوما ما ستشكرني

419
00:39:45,907 --> 00:39:48,993
‫أنا سأخرج.

420
00:39:49,076 --> 00:39:52,497
‫تعود إلى ليكسايد ؟ هذا
‫المكان يؤثر فيك صحيح ؟

421
00:39:52,580 --> 00:39:56,167
‫كدت أتجمد حتى الموت مرتين وكاد يُفجر رأسي.

422
00:39:56,250 --> 00:39:57,251
‫لكن نعم... الطعام جيد.

423
00:39:57,335 --> 00:39:59,587
‫سأكون على اتصال ميجل.

424
00:40:20,900 --> 00:40:24,529
‫"ممنوع الوقوف في هذه المنطقة في أي وقت"

425
00:40:26,364 --> 00:40:28,658
‫ظننت سيارتي مثيرة.

426
00:40:29,951 --> 00:40:33,538
‫ماذا تفعلين ؟ علاقة مقابل المال ؟

427
00:40:34,580 --> 00:40:37,875
‫- هل لديك عقدة الأب ؟
‫- فقط أفعل ما أريد.

428
00:40:37,959 --> 00:40:41,087
‫وماذا يعني ذلك ؟ تلعبين دور خطيبة المسن ؟

429
00:40:44,006 --> 00:40:46,384
‫الإجابة هي لا.

430
00:40:47,426 --> 00:40:49,929
‫أنا في فريق الفتيات.

431
00:40:51,430 --> 00:40:53,599
‫إذن... كيف انتهيت معه ؟

432
00:40:53,683 --> 00:40:58,521
‫كان إعلانه مؤثرا...
‫لذا أجبت... "مهتمة"

433
00:40:58,604 --> 00:41:02,525
‫وبعد ذلك... أصبحت أقود بيتي ويدفع لي نقدا.

434
00:41:02,608 --> 00:41:05,820
‫حسنا. تعرفين ماذا ؟ لا أهتم.

435
00:41:05,903 --> 00:41:10,241
‫في سنتي الأولى بالجامعة...
‫طردت بتهمة القرصنة.

436
00:41:10,324 --> 00:41:11,742
‫غارقة في الديون.

437
00:41:13,703 --> 00:41:16,831
‫وقتها جاء العمل المثالي
‫عندما كنت بحاجة له.

438
00:41:18,332 --> 00:41:19,375
‫موقع إعلانات.

439
00:41:20,585 --> 00:41:23,838
‫دفع فواتيري ورسوم التعليم.

440
00:41:23,921 --> 00:41:27,758
‫أساعده في... الأمور التقنية.

441
00:41:27,842 --> 00:41:30,595
‫حسنا...
‫الأخبار الجيدة هي أنه بسببي

442
00:41:30,678 --> 00:41:33,681
‫يمكنك الوصول إلى والدك ليلا أو نهارا.

443
00:41:33,764 --> 00:41:38,185
‫- ماذا حدث لأكشاك الهاتف ؟
‫- صحيح ؟ متقدم جدا.

444
00:41:42,732 --> 00:41:45,276
‫انظر... لدي الكثير من
‫الأمور السيئة بيني وبين أبي...

445
00:41:45,359 --> 00:41:48,446
‫لكن ربما نأخذ في الاعتبار
‫أن والدك ليس أحمقا بالكامل.

446
00:41:51,574 --> 00:41:54,702
‫- الآن... هذه مبالغة.
‫- أنت محق.

447
00:41:56,078 --> 00:42:02,001
‫لكن إذا احتجت لصوت صديق... سأهتم بالأمر...
‫ليس هو... فقط اطلب الرقم.

448
00:42:02,084 --> 00:42:05,254
‫ستجدني... على
‫الأقل.

449
00:42:07,423 --> 00:42:09,216
‫حسنا... اسمعي.

450
00:42:09,300 --> 00:42:13,429
‫عندما تصبح كل الأمور صعبة...
‫وستصبح كذلك.

451
00:42:21,479 --> 00:42:25,608
‫- ما الذي يحدث في الداخل ؟
‫- وينسداي.

452
00:43:07,608 --> 00:43:09,986
‫- مابل.
‫- نعم

453
00:43:11,028 --> 00:43:13,531
‫إذا تناولت فطيرة أخرى سأريد أربعة.

454
00:43:13,614 --> 00:43:15,282
‫لذا سأتروى وأطلب...

455
00:43:15,366 --> 00:43:19,537
‫لحم مقدد وخبز القمح من فضلك

456
00:43:23,582 --> 00:43:25,501
‫كل شيء بخير

457
00:43:43,602 --> 00:43:45,813
‫تشاد

458
00:43:46,355 --> 00:43:47,857
‫"شرطة (ليكسايد)"

459
00:44:21,265 --> 00:44:25,811
‫مايك. يجب أن أسألك بعض الأسئلة.

460
00:44:29,857 --> 00:44:33,694
‫غادرت إلى شيكاغو حوالي الرابعة مساءا.

461
00:44:33,778 --> 00:44:37,823
‫توقفت من أجل الوقود
‫قبل مغادرة المدينة ؟

462
00:44:37,907 --> 00:44:39,575
‫نعم.

463
00:44:40,576 --> 00:44:44,830
‫في (صوت) سيتجو في (صوت)
‫ماين.

464
00:44:46,415 --> 00:44:47,541
‫ماذا حدث ؟

465
00:44:52,088 --> 00:44:57,176
‫أليسون ماكجوفيرن لم تظهر
‫في المدرسة أو العمل أمس.

466
00:44:57,259 --> 00:44:58,677
‫لم يرها أحد أو يسمع عنها

467
00:44:58,761 --> 00:45:02,681
‫منذ انتهاء نوبة عملها في اليوم السابق.

468
00:45:05,684 --> 00:45:08,687
‫يجب أن تفهم يا مايك... أن هذا ليس شخصيا.

469
00:45:08,771 --> 00:45:10,940
‫لكن سنقوم بمراجعة مكانك
‫في الاثنان وسبعون ساعة الماضية

470
00:45:11,023 --> 00:45:14,693
‫ومايك أريد أن تكون محددا قدر الإمكان.

471
00:45:14,777 --> 00:45:15,820
‫أكيد.

472
00:45:15,903 --> 00:45:20,074
‫استغرقت حوالي سبعة
‫ساعات لأصل إلى شيكاغو.

473
00:45:20,157 --> 00:45:24,286
‫ذهبت من أجل مراسم تذكارية.
‫فرد من العائلة ؟

474
00:45:24,370 --> 00:45:25,871
‫صديقة عمي.

475
00:45:25,955 --> 00:45:31,502
‫نعم... بقيت في (صوت)
‫فندق فريهاند... شرق أوهايو.

476
00:45:31,585 --> 00:45:34,672
‫وقدت السيارة عائدا هذا الصباح

477
00:45:34,755 --> 00:45:37,383
‫والزجاج الأمامي ؟

478
00:45:40,761 --> 00:45:43,848
‫صدمت غزال على الطريق ستة وثلاثين.

479
00:45:43,931 --> 00:45:48,102
‫ميكانيكي في ستيفنز بوينت أصلحه.

480
00:45:48,185 --> 00:45:50,521
‫حسنا يا مايك. أريدك

481
00:45:50,604 --> 00:45:54,316
‫أن تكتب الطريق الذي سلكته بالضبط

482
00:45:54,400 --> 00:45:57,736
‫لنؤكد ذلك بكاميرات مراقبة الطريق السريع.

483
00:46:04,869 --> 00:46:08,289
‫أيضا سنحتفظ بالسيارة لإجراء اختبار لومينول

484
00:46:13,377 --> 00:46:15,004
‫أكيد

485
00:46:29,518 --> 00:46:31,604
‫"ممنوع الاستخدام"

486
00:46:34,648 --> 00:46:36,317
‫اللعنة

487
00:47:48,722 --> 00:47:50,057
‫مايك.

488
00:47:50,140 --> 00:47:54,603
‫انتظر... هل هذا للمدفأة
‫التي لا يسمح لك باستخدامها ؟

489
00:47:54,687 --> 00:47:57,982
‫تعرفين ماذا ؟ فقط اطلقي علي
‫النار. حقا هذه المرة.

490
00:47:58,065 --> 00:48:01,610
‫لأنها ستكون طريقة أسرع
‫من التجمد حتى الموت.

491
00:48:03,529 --> 00:48:07,199
‫أظن ربما أنا وأنت تعارفنا بطريقة خاطئة.

492
00:48:08,867 --> 00:48:12,413
‫تكلمت مع تشاد. قال أنه تأكد من قصتك.

493
00:48:12,496 --> 00:48:14,540
‫شكاغو... الزجاج الأمامي.

494
00:48:15,833 --> 00:48:18,335
‫آسفة.

495
00:48:18,419 --> 00:48:20,212
‫أي شيء عن أليسون ؟

496
00:48:23,716 --> 00:48:25,759
‫تحدثت إلى بعض أصدقائها.

497
00:48:25,843 --> 00:48:30,097
‫لا أحد يعرف أي سبب لتغادر
‫المدينة أو أين يمكن أن تذهب.

498
00:48:30,180 --> 00:48:34,268
‫وضعت العائلة منشورات وتطلب
‫متطوعين للمساعدة في البحث.

499
00:48:36,937 --> 00:48:38,814
‫أخبريني لو يمكنني المساعدة.

500
00:48:40,733 --> 00:48:42,526
‫انظر يا مايك...

501
00:48:44,987 --> 00:48:47,406
‫هذا الأمر بخصوص البندقية.

502
00:48:48,741 --> 00:48:50,617
‫لم يكن جيدا.

503
00:48:52,411 --> 00:48:55,873
‫لا. لم يكن.

504
00:49:14,350 --> 00:49:17,394
‫أوقفت مشغل السخان.

505
00:49:18,979 --> 00:49:22,483
‫لم يكن أحد يعيش هنا.
‫لماذا أدفيء مكان خالي ؟

506
00:49:26,236 --> 00:49:28,697
‫كدت أنسى أن أعطك هذا.

507
00:49:28,781 --> 00:49:30,866
‫وجده الرجال في المتجر.

508
00:49:30,949 --> 00:49:33,535
‫ظننت أن ابنك ربما
‫يريده عندما يعود

509
00:49:33,619 --> 00:49:35,371
‫"(ليكسايد)"

510
00:49:35,454 --> 00:49:39,458
‫- أين هي مدرسته ؟ لم تخبريني.
‫- فلوريدا.

511
00:49:39,541 --> 00:49:42,086
‫لطيف. ماذا يدرس ؟

512
00:49:42,169 --> 00:49:44,797
‫إذا توقفت التدفئة

513
00:49:44,880 --> 00:49:47,966
‫أو أردت مساعدة في عزل
‫تلك النوافذ...

514
00:49:48,050 --> 00:49:50,094
‫تعرف أين تجدني.

