﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫UFSIMV.COM‬

2
00:01:06,566 --> 00:01:08,026
‫مرحبًا أيها الأصدقاء.‬

3
00:01:11,196 --> 00:01:12,238
‫لا يزالون هنا.‬

4
00:01:27,003 --> 00:01:28,588
‫ماذا؟ ألن تعانقيني؟‬

5
00:01:31,382 --> 00:01:32,926
‫أنا أنتظر.‬

6
00:01:33,009 --> 00:01:35,553
‫هيا يا "بين".‬
‫من يستطيع مقاومة عناق أم مخيفة؟‬

7
00:01:35,637 --> 00:01:36,805
‫اصمت يا "لوسي".‬

8
00:01:36,888 --> 00:01:38,932
‫"بين"! اشتقت إليك!‬

9
00:01:39,015 --> 00:01:41,017
‫لن أشتاق إليك يا أمي.‬

10
00:01:43,103 --> 00:01:45,897
‫هل هذه هي الأم التي تتكلمين عنها دومًا؟‬

11
00:01:45,980 --> 00:01:50,485
‫إنها ليست ساقطة بشعة وشريرة.‬
‫لكنها أكثر فجورًا مما تخيلت.‬

12
00:01:51,069 --> 00:01:54,489
‫مرحبًا يا "إلفو".‬
‫آخر مرة رأيتك فيها، كنت ميتًا أكثر.‬

13
00:01:55,615 --> 00:01:57,367
‫لا يمكن أن نسمح بفتحة مراقبة القمر تلك.‬

14
00:01:57,450 --> 00:01:59,953
‫القمر.‬

15
00:02:00,036 --> 00:02:01,871
‫- القمر.‬
‫- صمتًا!‬

16
00:02:01,955 --> 00:02:03,998
‫فريق سد الثقوب 6، أغلقوا الحفرة!‬

17
00:02:12,173 --> 00:02:13,258
‫بطيئون جدًا.‬

18
00:02:14,634 --> 00:02:18,138
‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟‬
‫لم لا تدعينني وشأني فحسب؟‬

19
00:02:18,221 --> 00:02:20,932
‫هل حياتك فظيعة‬
‫لدرجة أنه عليك مواصلة إفساد حياتي؟‬

20
00:02:21,015 --> 00:02:22,183
‫لقد أنقذت حياتك للتو.‬

21
00:02:22,267 --> 00:02:24,394
‫هل تريدين أن أجيب عن أسئلتك الأخرى تلك‬

22
00:02:24,477 --> 00:02:26,479
‫أم أنك كنت بحاجة إلى التنفيس عن غضبك فقط؟‬

23
00:02:26,563 --> 00:02:28,815
‫دعك من ذلك. أريد مغادرة هذا المكان.‬

24
00:02:28,898 --> 00:02:30,692
‫لا شيء يمنعك من ذلك يا عزيزتي.‬

25
00:02:30,775 --> 00:02:33,111
‫باستثناء أتباعك‬
‫من رجال الخلد الصغار المخبولين.‬

26
00:02:33,194 --> 00:02:37,365
‫لسنا رجال خلد صغار مخبولين.‬
‫نحن مخلوقات "تروغ" جميلة جاحظة الأعين.‬

27
00:02:37,448 --> 00:02:40,076
‫مخلوقات "تروغ" قوية.‬

28
00:02:40,160 --> 00:02:42,412
‫أولئك هم الرجال الخلد.‬

29
00:02:42,495 --> 00:02:43,371
‫كيف حالك؟‬

30
00:02:43,454 --> 00:02:44,873
‫ما أخبارك يا رجل البطاطا؟‬

31
00:02:44,956 --> 00:02:48,334
‫اتركاها. أنت حرة بالذهاب متى شئت.‬

32
00:02:48,418 --> 00:02:50,295
‫أريد الذهاب الآن. لنذهب.‬

33
00:02:56,926 --> 00:02:59,804
‫تذكّري يا عزيزتي،‬
‫إن أظهرت وجهك في "دريملاند"،‬

34
00:03:01,181 --> 00:03:02,599
‫فسيقتلونك.‬

35
00:03:09,397 --> 00:03:12,317
‫لن تجدي طريقك للخروج من دون مساعدتي.‬

36
00:03:12,942 --> 00:03:14,235
‫آسفة بشأن الصدى.‬

37
00:03:15,862 --> 00:03:17,113
‫أعلم أن المكان مخيف.‬

38
00:03:21,659 --> 00:03:24,495
‫أهلًا بعودتكم يا أصدقاء.‬

39
00:03:25,622 --> 00:03:27,457
‫هذه لأنك وصفتني بـ"رجل البطاطا".‬

40
00:03:28,208 --> 00:03:31,127
‫"الفصل الـ21‬
‫أحزان الحنين إلى الديار تحت الأرض"‬

41
00:03:35,924 --> 00:03:39,135
‫من سيتهمون بأنها مشعوذة تاليًا يا أبي؟‬

42
00:03:39,219 --> 00:03:42,263
‫أظن أنها جارتنا‬
‫التي تملك كلب الشيواوا الصغير.‬

43
00:03:42,347 --> 00:03:46,851
‫- الذي لا يتوقف عن النباح؟‬
‫- أجل يا بني. تلك.‬

44
00:03:46,935 --> 00:03:51,564
‫استعراض ممتاز يا صاحب الجلالة.‬
‫كنت نموذجًا للهمجية الملكية.‬

45
00:03:51,648 --> 00:03:54,317
‫ستحصل على ملعقتين‬
‫من المثلجات المذابة الليلة.‬

46
00:03:54,400 --> 00:03:57,487
‫لا أصدق أنني قتلت أختي الكبيرة.‬

47
00:03:58,238 --> 00:04:01,324
‫لم أره متضايقًا هكذا‬
‫منذ أن أحرقنا مهرّج عيد ميلاده.‬

48
00:04:02,116 --> 00:04:07,080
‫- عمل الملك صعب. أحتاج إلى نصيحة.‬
‫- نحن مستشاراك.‬

49
00:04:07,163 --> 00:04:11,417
‫- لا، أريد أن أتكلم مع أبي.‬
‫- ما كنت لأنصحك بذلك.‬

50
00:04:14,212 --> 00:04:18,173
‫ماذا يفعل "ديريك" في الأسفل مع "أودفال"؟‬

51
00:04:18,257 --> 00:04:23,054
‫والأرشيدوقة؟ ويضع تاجي؟ ثمة أمر ما يجري.‬

52
00:04:23,930 --> 00:04:26,349
‫كأي شيئين غير متناغمين، هذا غير منطقي.‬

53
00:04:27,058 --> 00:04:28,810
‫جرحي.‬

54
00:04:30,812 --> 00:04:32,855
‫احكم بيننا يا "بندرغاست".‬

55
00:04:32,939 --> 00:04:35,149
‫برأيي أن نقتل "زوغ" الآن،‬

56
00:04:35,233 --> 00:04:37,819
‫لكن "أودفال" يعتقد‬
‫أنه يوشك على الموت بمفرده.‬

57
00:04:37,902 --> 00:04:40,238
‫أنت وغد متعطش للدماء. ما رأيك؟‬

58
00:04:40,321 --> 00:04:42,824
‫أنا لست صانع قرارات، بل صانع أفعال.‬

59
00:04:42,907 --> 00:04:45,493
‫وصانع حلوى بودينغ. أصنع حلوى بودينغ رائعة.‬

60
00:04:46,077 --> 00:04:47,829
‫لنر كيف حاله.‬

61
00:04:56,546 --> 00:04:59,424
‫أنا أحتضر.‬

62
00:05:01,384 --> 00:05:03,428
‫لا يزال الأحمق الملكي حيًا.‬

63
00:05:04,429 --> 00:05:07,473
‫أردت التبجح مباشرة فوق جثة ضحيتنا.‬

64
00:05:07,557 --> 00:05:11,477
‫- لا شيء يبعث على الرضا أكثر.‬
‫- أو الإثارة.‬

65
00:05:11,561 --> 00:05:16,274
‫لا عليك. كما يبدو،‬
‫سرعان ما سيموت مثل ابنته.‬

66
00:05:16,357 --> 00:05:20,570
‫- ماذا؟ أيها…‬
‫- أترين؟ هذه تمتمة الموت.‬

67
00:05:20,653 --> 00:05:25,283
‫ستندم على اليوم الذي عبثت فيه مع ابنتي…‬

68
00:05:25,366 --> 00:05:28,745
‫لا وقت لديّ للثرثرة. أعطني عصا القتل.‬

69
00:05:29,871 --> 00:05:33,875
‫على رسلك.‬
‫يجب ألا نخاطر بروحينا الخالدتين بقتله.‬

70
00:05:33,958 --> 00:05:34,959
‫روحانا؟‬

71
00:05:35,668 --> 00:05:38,588
‫- لكنك قائدة الكنيسة.‬
‫- كفى هراءً.‬

72
00:05:40,006 --> 00:05:42,175
‫بالنسبة إلى رجل محتضر،‬
‫فإنه يصدر ضوضاء كثيرة.‬

73
00:05:42,258 --> 00:05:43,760
‫ربما كان يتعافى.‬

74
00:05:43,843 --> 00:05:47,430
‫يجب ألا يرى الناس هذا‬
‫وإلا سيعيدونه إلى العرش.‬

75
00:05:47,513 --> 00:05:51,142
‫"بندرغاست"، ابق هنا،‬
‫واحرص على ألا يغادر "زوغ" غرفته أبدًا.‬

76
00:05:51,225 --> 00:05:53,227
‫- هل أستطيع طلب الطعام؟‬
‫- أنت مضطر.‬

77
00:05:53,311 --> 00:05:57,023
‫إن حاول المغادرة، قطّعه إلى قطع صغيرة.‬

78
00:06:03,988 --> 00:06:06,282
‫سيداتي ويا عديمي الشأن،‬

79
00:06:06,366 --> 00:06:10,161
‫شكرًا على حضور‬
‫هذا العشاء الإجباري في منتصف الليل.‬

80
00:06:10,244 --> 00:06:12,622
‫أسمع أحدكم يأكل. نعم.‬

81
00:06:13,206 --> 00:06:16,751
‫لا، أنت. ضع الشوكة الملعقة من يدك. شكرًا.‬

82
00:06:16,834 --> 00:06:20,505
‫دعونا نرحب ترحيبًا يليق بـ"تروغتاون"‬
‫بـ… ما زلت أسمع الصوت!‬

83
00:06:22,256 --> 00:06:25,426
‫نرحب ترحيبًا يليق بـ"تروغتاون"‬
‫بضيفة الشرف لدينا،‬

84
00:06:25,510 --> 00:06:28,930
‫ابنتي الجميلة، الأميرة "تيابيني"!‬

85
00:06:31,766 --> 00:06:34,102
‫- و…‬
‫- وبشخصين صغيرين نكرة.‬

86
00:06:36,187 --> 00:06:40,024
‫بعد أن التأم شملنا أخيرًا كملكة وأميرة،‬

87
00:06:40,108 --> 00:06:43,861
‫كآخر الأنبياء والنبوءة المتحققة،‬

88
00:06:43,945 --> 00:06:48,658
‫فإنني أرغب بحق وضع كل هذا جانبًا.‬

89
00:06:48,741 --> 00:06:49,826
‫ماذا؟‬

90
00:06:49,909 --> 00:06:54,539
‫وأن أركز على الأهم،‬
‫وهو اجتماع الأم بابنتها.‬

91
00:06:54,622 --> 00:06:57,250
‫"بين"، اشتقت إليك كثيرًا.‬

92
00:06:59,961 --> 00:07:03,047
‫- كانت هناك خلافات بيننا.‬
‫- حاولنا قتل بعضنا.‬

93
00:07:03,131 --> 00:07:06,551
‫حان الوقت لنضع المستقبل جانبًا‬
‫ونعوّض عن الماضي.‬

94
00:07:06,634 --> 00:07:11,097
‫لقد أنقذتك لسبب.‬
‫وهذا السبب له علاقة بما يوجد هنا.‬

95
00:07:11,180 --> 00:07:12,682
‫قفصها الصدري.‬

96
00:07:12,765 --> 00:07:17,395
‫لدينا الوقت الآن. يمكن للهيمنة على العالم‬
‫أن تنتظر. نخب الحب!‬

97
00:07:19,730 --> 00:07:22,442
‫أمي، لا أدري إن كنت تعنين شيئًا من هذا،‬

98
00:07:22,525 --> 00:07:26,154
‫لكنني سأشرب نخب‬
‫ألا تحاولي تثبيت ذلك التاج على رأسي.‬

99
00:07:26,237 --> 00:07:27,572
‫هذه مسألة قديمة.‬

100
00:07:30,950 --> 00:07:34,370
‫لا شيء أفضل لفتح الشهية‬
‫من التعرض للحرق على خشبة.‬

101
00:07:35,121 --> 00:07:39,375
‫لا. هنا في "تروغتاون"، يأكل أمثالك الفتات.‬

102
00:07:39,459 --> 00:07:42,587
‫هل تدرك أنني لست قطًا ناطقًا؟‬
‫أنا شيطان متكلم.‬

103
00:07:42,670 --> 00:07:46,007
‫نعلم. نعيش فوق الجحيم بطابق.‬

104
00:07:46,090 --> 00:07:49,844
‫أنتم جيران فظيعون.‬
‫تطبخون ذلك الملفوف النتن.‬

105
00:07:49,927 --> 00:07:51,220
‫إنهم أطفال!‬

106
00:07:56,350 --> 00:07:57,727
‫هل تمانع إن حشرت نفسي!‬

107
00:07:57,810 --> 00:08:00,271
‫آسف، ليس هناك متسع… حسنًا.‬

108
00:08:00,980 --> 00:08:03,816
‫انظر إلى نفسك. أنت لست كسائر الشباب.‬

109
00:08:03,900 --> 00:08:06,944
‫فتحات رأسك الضخمة صغيرة نسبيًا.‬

110
00:08:07,028 --> 00:08:09,447
‫أخيرًا. فهم أحدهم الأمر.‬

111
00:08:09,530 --> 00:08:13,034
‫نعم، هذا ما كنت أرمي إليه.‬

112
00:08:15,286 --> 00:08:17,205
‫مرحبًا، أنا "تريكسي".‬

113
00:08:17,288 --> 00:08:21,501
‫مرحبًا يا "تريكسي". اسمي "أو"، "إلفو".‬

114
00:08:24,128 --> 00:08:26,464
‫لم أحظ باهتمام كهذا من النساء من قبل.‬

115
00:08:26,547 --> 00:08:28,090
‫لا أعرف كيف أتعامل مع الأمر.‬

116
00:08:30,134 --> 00:08:34,347
‫- ما كل هذه؟‬
‫- سمك الأنشوفة مع الخل والخردل.‬

117
00:08:35,264 --> 00:08:39,769
‫مالح وحامض ولزج؟ إنه ثلاثي المذاق الأروع!‬

118
00:08:44,023 --> 00:08:48,694
‫- ألا تأكلون؟‬
‫- لدينا حميتنا الخاصة.‬

119
00:08:48,778 --> 00:08:51,656
‫عصير الكهف.‬

120
00:08:51,739 --> 00:08:52,823
‫عصير الكهف؟‬

121
00:08:54,992 --> 00:08:59,372
‫فهمت. حسنًا. يسعدني أننا وضحنا ذلك.‬

122
00:09:00,456 --> 00:09:01,374
‫غريبة أطوار.‬

123
00:09:06,754 --> 00:09:07,880
‫غريب أطوار.‬

124
00:09:12,843 --> 00:09:18,015
‫مولاي؟ لا أدري إن كنت تسمعني،‬
‫كما أن هناك الكثير من الدماء في أذنيك،‬

125
00:09:18,099 --> 00:09:21,352
‫لكنني أردت فقط القول‬
‫إنني لم أعرف والدي قط.‬

126
00:09:21,435 --> 00:09:25,982
‫مات وهو يخدم والدك‬
‫في معركة القناة التي لم نعد نستخدمها.‬

127
00:09:26,065 --> 00:09:27,984
‫لكنك كنت دائمًا قدوتي.‬

128
00:09:28,067 --> 00:09:31,988
‫حين دفعتني إلى المعركة، ذهبت.‬
‫ليس لأنك ملكي،‬

129
00:09:32,071 --> 00:09:35,074
‫بل لأنني علمت أنك ستقاتل خلفي.‬

130
00:09:35,741 --> 00:09:38,661
‫هل تتذكر عشاء الانتصار بعد تلك المعركة،‬

131
00:09:38,744 --> 00:09:42,623
‫حين أصابتك ثورة بسبب السكر واقتلعت عيني؟‬

132
00:09:42,707 --> 00:09:45,334
‫حقيقة مسلية، ظن الناس أنك رميت بشوكة،‬

133
00:09:45,418 --> 00:09:50,381
‫لكنك رميت ملعقة في الواقع‬
‫بقوة وسرعة كبيرتين،‬

134
00:09:50,464 --> 00:09:54,093
‫لدرجة أنها غرفت عيني من مقلتها.‬

135
00:09:54,176 --> 00:09:59,473
‫وصلت حتى العظم يا سيدي.‬
‫هذا مذهل. أنت محارب حقيقي.‬

136
00:09:59,557 --> 00:10:04,270
‫ومهما قال الناس يا مولاي،‬
‫أعلم أنك رجل صالح.‬

137
00:10:07,773 --> 00:10:10,818
‫- ماذا حدث لشهيتك؟‬
‫- لديّ حساسية تجاه القوادين.‬

138
00:10:10,901 --> 00:10:15,114
‫أتذكّر أنك كنت تأكلين كل شيء‬
‫في مرمى أسنانك تلك.‬

139
00:10:15,197 --> 00:10:17,116
‫كفتاة قندس صغيرة ومجنونة!‬

140
00:10:18,409 --> 00:10:21,662
‫فهمت، لديك أسنان مثالية.‬
‫لماذا تقومين بهذا؟‬

141
00:10:21,746 --> 00:10:24,832
‫لأجعلك سعيدة. أنا لا أمارس الألاعيب.‬

142
00:10:24,915 --> 00:10:27,043
‫أهذا قول صادر عن امرأة غزت أحلامك؟‬

143
00:10:27,126 --> 00:10:29,712
‫"لوسي"، لم تنه عظام الجرذان.‬

144
00:10:30,546 --> 00:10:33,090
‫كان يومك شاقًا على الخشبة.‬
‫لنخلد إلى النوم.‬

145
00:10:33,174 --> 00:10:34,800
‫- حل الليل.‬
‫- كيف تعرفين؟‬

146
00:10:34,884 --> 00:10:38,387
‫الـ"تروغ" مخلوقات تحكمهم العادة.‬
‫يعرفون متى يحين موعد النوم.‬

147
00:10:38,471 --> 00:10:41,307
‫وعندما يحين موعد تنظيف الأطباق!‬

148
00:10:42,600 --> 00:10:45,102
‫عديني بأنك ستفكرين في منحي فرصة ثانية.‬

149
00:10:45,186 --> 00:10:48,564
‫يجب أن أخلد إلى النوم الآن.‬
‫على أية صخرة سأنام؟‬

150
00:10:49,649 --> 00:10:51,859
‫ولا تغزي أحلامي هذه المرة.‬

151
00:10:51,942 --> 00:10:56,280
‫بالطبع. أعلم أنك تحبين أن تبقي وحيدة‬
‫مع أهواء ممارسة الجنس تحت الماء.‬

152
00:10:56,364 --> 00:11:00,785
‫كيف تجرئين!‬
‫كما أنه لا فكرة لديّ عما تتكلمين.‬

153
00:11:00,868 --> 00:11:03,829
‫طابت ليلتك يا عزيزتي. سيجهزك "يوغو" للنوم.‬

154
00:11:03,913 --> 00:11:06,248
‫من هنا إلى انهيار الكهف.‬

155
00:11:06,332 --> 00:11:09,919
‫- يبدو خطرًا.‬
‫- لا، إنه فندق.‬

156
00:11:10,002 --> 00:11:13,047
‫- هل هو آمن؟‬
‫- لا، وقعت بعض الانهيارات.‬

157
00:11:14,298 --> 00:11:17,385
‫"بين"، كيف تشعرين بالنعاس في وقت كهذا؟‬

158
00:11:17,468 --> 00:11:18,803
‫لا أشعر بالنعاس. بل بالغضب.‬

159
00:11:19,345 --> 00:11:22,515
‫أحيانًا، حين أشعر بالغضب،‬
‫يصيبني التعب أيضًا.‬

160
00:11:22,598 --> 00:11:24,308
‫أنت تجعلني أشعر بالتعب.‬

161
00:11:24,392 --> 00:11:26,602
‫سر مع "يوغو". يجب أن أفهم ما يجري.‬

162
00:11:27,186 --> 00:11:28,896
‫إن تعلمت شيئًا،‬

163
00:11:28,979 --> 00:11:31,732
‫فهو أنك إن علقت في كهف مع أمك المعتوهة،‬

164
00:11:31,816 --> 00:11:33,776
‫فمن الأفضل مسايرتها.‬

165
00:11:33,859 --> 00:11:36,153
‫سأتظاهر بأنني ابنة محبة.‬

166
00:11:36,237 --> 00:11:39,198
‫كوني حذرة فحسب. لا تدعيها تعبث بأفكارك.‬

167
00:11:42,576 --> 00:11:46,706
‫يا إلهي! إنها تشبه تمامًا‬
‫غرفة نومي حين كنت طفلة.‬

168
00:11:48,290 --> 00:11:51,168
‫لماذا هناك أثواب مكشكشة في خزانتي للكحول؟‬

169
00:11:51,252 --> 00:11:53,879
‫أنتما الاثنان، من هنا إلى حجرتي النوم.‬

170
00:11:54,380 --> 00:11:55,548
‫أمسكا بيدي بعضكما.‬

171
00:11:56,298 --> 00:11:57,299
‫طابت ليلتك يا "بين".‬

172
00:12:02,138 --> 00:12:04,807
‫لدينا هذه الحجرات في الجحيم.‬
‫إنها تُدعى بالسراديب.‬

173
00:12:04,890 --> 00:12:09,937
‫مخلوقات الـ"تروغ" مخيفة،‬
‫لكن حجرة النوم الباردة والصلبة تبدو مريحة.‬

174
00:12:10,938 --> 00:12:13,941
‫- مرحبًا يا "إلفو".‬
‫- مرحبًا يا "تريكسي". أعني، ما هذا؟‬

175
00:12:20,197 --> 00:12:22,408
‫- اصمتي يا "تريكسي".‬
‫- اصمت يا "إلفو"!‬

176
00:12:22,491 --> 00:12:23,701
‫اصمت يا "إلفو"!‬

177
00:12:23,784 --> 00:12:25,870
‫اصمت يا "إلفو"!‬

178
00:13:10,247 --> 00:13:13,167
‫"تحت إدارة جديدة"‬

179
00:13:17,463 --> 00:13:19,340
‫حسنًا، اجلسوا.‬

180
00:13:23,302 --> 00:13:26,138
‫والآن لتحقيق هدفنا النهائي،‬

181
00:13:26,222 --> 00:13:30,559
‫تحويل "دريملاند" إلى نظام ثيوقراطي صارم‬
‫مع حياة روحية ثرية ومتكاملة.‬

182
00:13:30,643 --> 00:13:36,065
‫مع التشديد على الثراء يا عزيزي.‬
‫تبارك الله، آمين ويا للروعة!‬

183
00:13:36,148 --> 00:13:40,653
‫هذه هي مراسيمك يا صاحب الجلالة.‬
‫تذكر استخدام صوتك المرتفع.‬

184
00:13:40,736 --> 00:13:41,654
‫حسنًا.‬

185
00:13:43,155 --> 00:13:47,243
‫"بأمر من الملك، أي أنا، (ديريك)،‬

186
00:13:47,326 --> 00:13:51,121
‫نعلن أن (دريملاند)‬
‫أصبحت نظامًا ثيوقراطيًا!‬

187
00:13:51,205 --> 00:13:56,961
‫كل السلطة تنبع من هذا العرش المقدس‬
‫والمؤخرة التي تجلس عليه!‬

188
00:13:57,044 --> 00:14:01,590
‫وبالتالي، لن يكون هناك فسوق من أي نوع‬
‫بعد الآن!‬

189
00:14:01,674 --> 00:14:02,925
‫لا معاقرة للكحول!‬

190
00:14:07,263 --> 00:14:09,223
‫ولا مقامرة!"‬

191
00:14:12,726 --> 00:14:13,894
‫"مياه بنكهتي - الكوب بـ15 سنتًا"‬

192
00:14:13,978 --> 00:14:18,440
‫- "ولا بيع بلا ترخيص!"‬
‫- لا! سوائلي الغالية!‬

193
00:14:18,524 --> 00:14:21,110
‫"ولا مساكنة غير قانونية!‬

194
00:14:22,945 --> 00:14:26,031
‫والأهم من ذلك، لا مزيد من الكوميديا!"‬

195
00:14:26,115 --> 00:14:29,618
‫- إذًا، ألا تزال فقرتي مقبولة؟‬
‫- هل تعرف ما المضحك في الأمر؟‬

196
00:14:29,702 --> 00:14:31,287
‫- ماذا؟‬
‫- عبارتك الرنانة.‬

197
00:14:31,370 --> 00:14:34,206
‫أية عبارة؟ لا…‬

198
00:14:34,290 --> 00:14:35,541
‫نعم، هذه.‬

199
00:14:36,125 --> 00:14:38,168
‫ألا تأخذيننا إلى المقهى؟‬

200
00:14:38,252 --> 00:14:40,296
‫طلبت مني "داغمار"‬
‫أن أريكم المعالم السياحية.‬

201
00:14:40,379 --> 00:14:43,716
‫انظروا إلى جمال حفرة التعدين رقم 3.‬

202
00:14:43,799 --> 00:14:46,010
‫كان شعب الـ"تروغ" يحفرون منذ أجيال.‬

203
00:14:46,093 --> 00:14:48,429
‫سنستمر في ذلك حتى يصبح العالم كله أجوف.‬

204
00:14:48,512 --> 00:14:51,599
‫إن كانت لديكم أية أسئلة،‬
‫فاطرحوها على عمال المنجم.‬

205
00:14:52,474 --> 00:14:55,686
‫- أفسح المجال!‬
‫- أين تضع تلك الصخور؟‬

206
00:14:55,769 --> 00:14:58,898
‫لدينا كهف آخر قمنا بحفره لتخزين الحجارة.‬

207
00:14:58,981 --> 00:15:01,775
‫أين وضعتم الحجارة‬
‫التي أخرجتموها من ذلك الكهف؟‬

208
00:15:01,859 --> 00:15:05,654
‫هل أنت شرطة الحجارة؟‬
‫وضعتها في مؤخرتي. ما رأيك بذلك؟‬

209
00:15:11,160 --> 00:15:12,995
‫كهف آخر!‬

210
00:15:14,121 --> 00:15:18,167
‫- هل هذه حفرة القمامة؟‬
‫- لا، هذا كهف الخزنة.‬

211
00:15:18,250 --> 00:15:20,544
‫تحب مخلوقات الـ"تروغ"‬
‫الصعود إلى السطح للبحث عن الأشياء.‬

212
00:15:20,628 --> 00:15:21,629
‫تقصدين السرقة؟‬

213
00:15:21,712 --> 00:15:24,214
‫الشيء نفسه. نبحث ونسرق.‬

214
00:15:24,298 --> 00:15:27,009
‫إن كنتم تصعدون إلى السطح،‬
‫فكيف لم نركم من قبل؟‬

215
00:15:27,092 --> 00:15:30,930
‫لدينا أنفاق في كل مكان.‬
‫بما في ذلك تحت أسوار قلعتكم.‬

216
00:15:31,889 --> 00:15:33,515
‫هذا ما حدث لـ"فوب".‬

217
00:15:33,599 --> 00:15:36,477
‫إنه محشو بالذرة المجففة.‬
‫هذا يسهّل إعطاءه وضعية.‬

218
00:15:38,687 --> 00:15:42,191
‫والتالي هو غابة الفطر تحت الأرض.‬

219
00:15:42,816 --> 00:15:45,027
‫ما قصة كل ذلك الفطر الغريب؟‬

220
00:15:45,110 --> 00:15:46,612
‫إنها تُسمى جذوع الـ"تروغ".‬

221
00:15:46,695 --> 00:15:49,823
‫تُستخدم لتدعيم المباني وعزلها،‬

222
00:15:49,907 --> 00:15:52,534
‫وصنع المظلات الصغيرة‬
‫التي تُوضع في المشروبات.‬

223
00:15:57,164 --> 00:15:59,458
‫رائحتها مذهلة.‬

224
00:15:59,541 --> 00:16:01,251
‫كان يجب أن أذكّركم.‬

225
00:16:01,335 --> 00:16:04,213
‫احبسوا أنفاسكم. لا تريدون شم الأبواغ.‬

226
00:16:04,296 --> 00:16:07,967
‫كان يجب أن أحبس أنفاسي!‬
‫إنها تجعل المرء ينسى.‬

227
00:16:10,469 --> 00:16:12,554
‫لا. ليس مجددًا.‬

228
00:16:16,976 --> 00:16:20,145
‫أستطيع رؤية الألوان وسماع الأصوات!‬

229
00:16:21,105 --> 00:16:23,065
‫هل بدأت تُصاب بالهلع؟‬

230
00:16:23,691 --> 00:16:24,942
‫لا أشعر بأي شيء.‬

231
00:16:30,489 --> 00:16:32,908
‫ها هو باب المخدرات مجددًا.‬

232
00:17:07,317 --> 00:17:11,655
‫أهلًا بكم أيها الحشاشون. نحن نعبد القمر.‬
‫يقولون إنه حين يكون في ذروته…‬

233
00:17:11,739 --> 00:17:12,573
‫كما نحن في ذروتنا!‬

234
00:17:12,656 --> 00:17:17,911
‫نعم يا بني. حين يكون في ذروته،‬
‫فإننا نستمد نحن الـ"تروغ" قوتنا الخاصة.‬

235
00:17:17,994 --> 00:17:20,455
‫رائع. أين القمر الآن؟‬

236
00:17:20,539 --> 00:17:22,082
‫ما أدراني. نحن في كهف.‬

237
00:17:23,751 --> 00:17:28,630
‫هذه بحيرة الانعكاس، إحدى أهم‬
‫الأماكن المقدسة في معتقدات الـ"تروغ".‬

238
00:17:28,714 --> 00:17:31,800
‫نأتي إلى هنا حين نعاني من الأفكار السلبية.‬

239
00:17:31,884 --> 00:17:35,679
‫تتمنين أمنيتك في صخرة الأرواح ثم ترمينها.‬

240
00:17:35,763 --> 00:17:38,682
‫أتمنى لك التوفيق مع عاهرة الخلد يا "كريغ"!‬

241
00:17:40,517 --> 00:17:42,186
‫قلت إن اسمك "تريفور"!‬

242
00:17:43,520 --> 00:17:46,065
‫غريب. أشعر بأنني رأيت هذا المكان من قبل.‬

243
00:17:46,148 --> 00:17:47,316
‫لقد رأيته يا عزيزتي.‬

244
00:17:48,025 --> 00:17:49,359
‫لا تفعلي هذا.‬

245
00:17:49,443 --> 00:17:52,154
‫لديّ شيء مميز أريه لـ"بين".‬

246
00:17:52,237 --> 00:17:54,573
‫خذي "إلفو" إلى حفرة حصى العشاق.‬

247
00:17:54,656 --> 00:17:57,201
‫- حسنًا!‬
‫- "لوسي"، يمكنك مرافقتهما.‬

248
00:17:57,284 --> 00:17:59,161
‫من يرغب في إثارة الـ"تروغ"؟‬

249
00:18:02,247 --> 00:18:04,166
‫كنت أحضرك إلى هنا حين كنت طفلة.‬

250
00:18:04,249 --> 00:18:06,835
‫حقًا؟ يبدو مكانًا خطرًا على طفلة رضيعة.‬

251
00:18:06,919 --> 00:18:09,046
‫كنت تحبين التحديق إلى البركة.‬

252
00:18:09,129 --> 00:18:11,340
‫اعتقدت أن انعكاس صورتك هي فتاة الماء.‬

253
00:18:11,423 --> 00:18:12,341
‫هل صدّقت ذلك؟‬

254
00:18:12,424 --> 00:18:15,344
‫هذا ما أخبرتك به. انظري. ها هي هناك.‬

255
00:18:18,430 --> 00:18:21,100
‫"بين"، أعرف أن علاقتنا فظيعة.‬

256
00:18:21,183 --> 00:18:24,269
‫لا أدري كيف ساءت علاقتنا، لكن حين وُلدت،‬

257
00:18:24,353 --> 00:18:27,648
‫كنت أعظم هدية تلقيتها.‬
‫تدركين أنك كل ما أملك.‬

258
00:18:27,731 --> 00:18:29,274
‫أمي، أنت كل ما أملك أيضًا.‬

259
00:18:29,358 --> 00:18:32,736
‫أعرف أنك تكذبين،‬
‫لكن أرجو أن تعني ما تقولينه ذات يوم.‬

260
00:18:32,820 --> 00:18:34,530
‫لم لا تتمنين أمنية؟‬

261
00:18:42,496 --> 00:18:43,956
‫آسفة يا "كريغ"!‬

262
00:18:54,466 --> 00:18:56,552
‫أنحني أمامك يا ملكي الشبح!‬

263
00:18:56,635 --> 00:19:01,014
‫لست شبحًا يا "بندرغاست". لم أعد أحتضر حتى.‬

264
00:19:01,098 --> 00:19:03,642
‫كنت أتظاهر بذلك لئلا تقتلوني،‬

265
00:19:03,725 --> 00:19:06,478
‫لكن بصراحة، لم أعد أبالي الآن.‬

266
00:19:06,562 --> 00:19:10,816
‫خرجت مملكتي عن السيطرة،‬
‫أقرب حلفائي أصبحوا أعدائي اللدودين،‬

267
00:19:10,899 --> 00:19:12,568
‫أنت الآن أقرب حليف لي…‬

268
00:19:12,651 --> 00:19:14,027
‫أشعر بالإطراء يا مولاي.‬

269
00:19:14,111 --> 00:19:18,699
‫والأسوأ من ذلك،‬
‫فإن ابنتي الرائعة والمجنونة قد ماتت.‬

270
00:19:18,782 --> 00:19:22,619
‫جعلت حياتها صعبة،‬
‫لكنها كانت نور حياتي. "بيني"!‬

271
00:19:22,703 --> 00:19:24,788
‫لم يعد لديّ مبرر للحياة.‬

272
00:19:24,872 --> 00:19:28,083
‫إليك المطرد. هلا تقتلني بحق؟‬

273
00:19:28,167 --> 00:19:31,420
‫عند الرقم 3، اجعل رذاذ دمي جيدًا.‬

274
00:19:31,503 --> 00:19:35,174
‫أعلم أنه من الصعب رؤيتها،‬
‫لكن هلا تحاول إصابة عنقي؟‬

275
00:19:35,757 --> 00:19:38,177
‫"حانة الرواسب"‬

276
00:19:40,179 --> 00:19:44,725
‫كانت العلاقة مع "تريكسي" ممتازة،‬
‫لكن أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

277
00:19:44,808 --> 00:19:47,603
‫ألا يزال حبًا حقيقيًا‬
‫إن كانت محفظتك مفقودة؟‬

278
00:19:48,353 --> 00:19:51,064
‫يكفي كلامًا عن "تريكسي".‬
‫كيف جرى الأمر مع أمك؟‬

279
00:19:51,148 --> 00:19:53,817
‫لست متأكدة. اعتقدت أنني أقوم بعمل جيد،‬

280
00:19:53,901 --> 00:19:56,945
‫لكن اختلط عليّ الأمر لاحقًا.‬
‫أعتقد أنها كشفت أمري.‬

281
00:19:57,029 --> 00:20:00,157
‫كوني حذرة. نعلم ما تستطيع تلك المرأة فعله.‬

282
00:20:00,240 --> 00:20:01,825
‫حاولت تسميم أبيك.‬

283
00:20:01,909 --> 00:20:03,619
‫أرجو أن تفهمي…‬

284
00:20:03,702 --> 00:20:05,204
‫توقفي عن فعل هذا!‬

285
00:20:05,287 --> 00:20:08,457
‫أخبرني "كلويد" و"بيكي"‬
‫أن "زوغ" كان شريرًا ويجب ردعه.‬

286
00:20:08,540 --> 00:20:11,668
‫أقسم يا "بين"،‬
‫لم أقصد التسبب له بأذى دائم.‬

287
00:20:11,752 --> 00:20:13,295
‫سأثبت ذلك لك.‬

288
00:20:13,378 --> 00:20:17,299
‫كيف؟ لا نعرف إن تعافى أبي‬
‫من جرح الطلقة النارية.‬

289
00:20:17,382 --> 00:20:20,093
‫- هل كنت تعلمين أنني أطلقت النار على أبي؟‬
‫- الكل يعرف.‬

290
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
‫لا أدري إن كان أبي‬
‫حيًا يُرزق أم ميتًا ومدفونًا.‬

291
00:20:23,555 --> 00:20:27,351
‫لا أعتقد أن ذلك قد حدث بعد،‬
‫لكن ماذا إن ساعدتك على معرفة الجواب؟‬

292
00:20:27,434 --> 00:20:28,602
‫"الخزنة، المرحلة 2"‬

293
00:20:28,685 --> 00:20:32,314
‫أنا متأكدة من أنك تتذكرين هذه‬
‫من عملية السطو. جريمة ابنتي الأولى.‬

294
00:20:32,397 --> 00:20:33,690
‫قتلوا "سلابو".‬

295
00:20:33,774 --> 00:20:37,903
‫لا، لا يزال "سلابو" حيًا،‬
‫وكذلك تلك الكلاب الظريفة المزمجرة.‬

296
00:20:37,986 --> 00:20:40,322
‫رسمت فوق أنفاق الـ"تروغ" السرية.‬

297
00:20:40,405 --> 00:20:43,700
‫جعلتهم يستخدمون هذه‬
‫لإعادة صندوق الموسيقى إلى غرفة نومك.‬

298
00:20:43,784 --> 00:20:46,370
‫هذا النفق يصل مباشرةً‬
‫إلى غرفة أبي. سأستخدمه…‬

299
00:20:46,453 --> 00:20:49,289
‫أخشى أن ذلك لن يحدث.‬
‫المعابر تتسع فقط لمخلوقات "تروغ"‬

300
00:20:49,373 --> 00:20:51,541
‫وفخذاك لا يصلحان‬
‫للزحف في الأنفاق يا عزيزتي.‬

301
00:20:51,625 --> 00:20:53,502
‫لكن ربما صديقك العفريت الصغير…‬

302
00:20:54,253 --> 00:20:58,298
‫يستطيع صديقها العفريت الصغير‬
‫أن يقرر بنفسه. "بين"، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

303
00:21:00,425 --> 00:21:02,594
‫اتبع النفق إلى غرفة نوم "زوغ".‬

304
00:21:02,678 --> 00:21:05,264
‫حين توصل رسالة "بين"، اسحب الحبل مرتين.‬

305
00:21:05,347 --> 00:21:07,057
‫إن كان بخير، فأخبره بأنني حية.‬

306
00:21:07,140 --> 00:21:09,393
‫إن سنحت لك الفرصة،‬
‫فأحضر فرشاة شعري الزرقاء.‬

307
00:21:09,476 --> 00:21:12,604
‫إنها على طاولة السرير،‬
‫لكن ربما نقلتها "بانتي".‬

308
00:21:15,899 --> 00:21:17,609
‫هلا يركل أحدكم مؤخرتي؟‬

309
00:21:29,329 --> 00:21:31,581
‫- أنا حي.‬
‫- نعم، وماذا في ذلك؟‬

310
00:21:38,046 --> 00:21:39,965
‫"بين" حية أيضًا…‬

311
00:21:45,512 --> 00:21:46,680
‫مرحبًا يا شبح "إلفو"!‬

312
00:21:57,399 --> 00:22:00,277
‫"إلفو"، كف عن العبث. هل أبي حي؟‬

313
00:22:00,902 --> 00:22:02,654
‫نعم. هل أنا حي؟‬

314
00:22:04,197 --> 00:22:06,825
‫- أمي، شكرًا لك!‬
‫- أنت تعانقينني.‬

315
00:22:06,908 --> 00:22:10,203
‫إنها أول مرة أعانقك فيها‬
‫منذ أن حاولت قتلي.‬

316
00:22:10,287 --> 00:22:12,748
‫ولن أدعك تفلتين هذه المرة.‬

317
00:22:13,749 --> 00:22:15,083
‫ماذا عن احتياجاتي؟‬

318
00:22:18,754 --> 00:22:22,049
‫لا تزال "بين" حية! لديّ ما أحيا من أجله!‬

319
00:22:22,132 --> 00:22:23,925
‫يسعدني أنك لم تقطع رأسي.‬

320
00:22:24,009 --> 00:22:26,553
‫هناك رؤوس كثيرة أخرى نستطيع قطعها.‬

321
00:22:26,636 --> 00:22:29,765
‫أنت الوحيد الذي أثق به،‬
‫باستثناء ذلك العفريت المربوط بالحبل.‬

322
00:22:29,848 --> 00:22:32,225
‫إلى أين ذهب؟ بأية حال، إليك الخطة.‬

323
00:22:32,309 --> 00:22:38,190
‫لن يسمح لي "أودفال" والأرشيدوقة بالمغادرة‬
‫إلا إن كنت ميتًا.‬

324
00:22:38,273 --> 00:22:42,361
‫لذا اذهب وأحضر تابوتًا وأدخله إلى هنا‬
‫وضعني بداخله.‬

325
00:22:42,444 --> 00:22:46,615
‫تريدني أن أقتلك إذًا؟ حسنًا، تبدو كخطة.‬

326
00:22:46,698 --> 00:22:49,242
‫مهلًا، دعني أنهي أيها الأبله!‬

327
00:22:49,326 --> 00:22:52,996
‫أغلق التابوت عليّ، وقل للجميع إنني مت،‬

328
00:22:53,080 --> 00:22:55,749
‫أخرجني من البلدة،‬
‫واذهب إلى "توربيش" و"ميرتز"،‬

329
00:22:55,832 --> 00:22:58,126
‫وسنجد طريقة لفضح هذه المؤامرة‬

330
00:22:58,210 --> 00:23:00,420
‫من مخبئي الملكي السري.‬

331
00:23:00,504 --> 00:23:02,839
‫رائع! أين مخبأك الملكي السري؟‬

332
00:23:02,923 --> 00:23:06,760
‫إنها قلعة غير محددة تبعد حوالي‬
‫30 كيلومترًا من هنا. لن تتوه عنها.‬

333
00:23:11,973 --> 00:23:15,685
‫يا صاحب الجلالة، أتوق إلى مقابلة رسمية.‬
‫ضع من يدك تلك الدمى.‬

334
00:23:15,769 --> 00:23:16,603
‫منحتك الإذن.‬

335
00:23:16,686 --> 00:23:19,147
‫أنا خنزير حي.‬

336
00:23:19,231 --> 00:23:22,734
‫أنا وأصدقائي اللعوبون نجد أنه بات من الصعب‬

337
00:23:22,818 --> 00:23:26,363
‫أن نحتفل في وجه‬
‫كل مراسيمك الدينية الجديدة.‬

338
00:23:26,446 --> 00:23:29,741
‫أود مساعدتك لو كنت أفهمك‬
‫يا "ميركيمر" الخنزير.‬

339
00:23:29,825 --> 00:23:32,327
‫أتكلم عن الاحتفال بصخب!‬

340
00:23:32,411 --> 00:23:36,706
‫عن ممارسة رغباتنا‬
‫من دون خوف من الانتقام أو العقاب.‬

341
00:23:36,790 --> 00:23:40,252
‫مولاي، يجب أن تسحب قراراتك وبسرعة!‬

342
00:23:40,335 --> 00:23:43,171
‫لا أدري إن كان "أودفال"‬
‫وأمي الأرجوانية سيوافقان.‬

343
00:23:43,255 --> 00:23:48,051
‫لكنك أنت الملك. أتوسل إليك‬
‫نيابة عن كل المنحرفين في "دريملاند".‬

344
00:23:51,138 --> 00:23:54,182
‫تعال يا صاحب الجلالة.‬
‫حان وقت وضع المراسيم.‬

345
00:23:55,100 --> 00:23:57,436
‫ألا يُفترض أن تتخبط وسط قذارتك؟‬

346
00:23:57,519 --> 00:23:59,855
‫ليت ذلك ممكن! تعلم أن ذلك أصبح ممنوعًا.‬

347
00:24:01,857 --> 00:24:03,442
‫تذكّر السفلة!‬

348
00:24:04,109 --> 00:24:07,195
‫"لنجعل (دريملاند) عظيمة مجددًا"‬

349
00:24:07,279 --> 00:24:09,030
‫"المرسوم رقم 43.‬

350
00:24:09,114 --> 00:24:14,202
‫ستُوزع ملابس كل من يجري إعدامهم‬
‫على (أودفال) أو الأرشيدوقة،‬

351
00:24:14,286 --> 00:24:16,788
‫بحسب من تليق به أكثر."‬

352
00:24:16,872 --> 00:24:18,290
‫أنا وضعت هذا المرسوم.‬

353
00:24:19,416 --> 00:24:23,670
‫أصبحت المراسيم اعتباطية جدًا.‬
‫ربما كان "ميركيمر" محقًا.‬

354
00:24:23,753 --> 00:24:26,548
‫لم لا أتصرف بشكل اعتباطي أيضًا؟ أنا الملك.‬

355
00:24:27,257 --> 00:24:31,928
‫مرسوم جديد! "من الآن فصاعدًا،‬
‫يحق لغرباء الأطوار أن يفعلوا ما يحلو لهم!‬

356
00:24:32,012 --> 00:24:33,263
‫باستثناء (ويردو).‬

357
00:24:33,346 --> 00:24:35,515
‫فذلك الصوت الذي يصدره يخيفني."‬

358
00:24:36,141 --> 00:24:37,225
‫خرج عن نص المخطوطة!‬

359
00:24:37,309 --> 00:24:40,687
‫يروق لي هذا. لنر، "من الآن فصاعدًا‬

360
00:24:40,770 --> 00:24:43,732
‫ستُحل الخلافات‬
‫بمسابقة لأكل الفطائر المقلية."‬

361
00:24:45,233 --> 00:24:49,279
‫"كل الخيول الهزازة يجب أن تُصنع‬
‫لدعم أضخم الصبيان."‬

362
00:24:49,946 --> 00:24:53,200
‫"يجب صنع تمثال على شرف أختي العزيزة (بين)،‬

363
00:24:53,283 --> 00:24:56,453
‫ويجب تسمية شطيرة في كشك الأطعمة‬
‫تيمنًا بـ(إلفو) و(لوسي)."‬

364
00:24:56,536 --> 00:24:58,371
‫أسرع، قبل أن يبوح بكل شيء!‬

365
00:24:58,455 --> 00:25:02,000
‫"ويجب تأسيس مجتمع اشتراكي فاضل…"‬

366
00:25:03,793 --> 00:25:06,171
‫انتهى القداس. اذهبوا بسلام!‬

367
00:25:06,254 --> 00:25:12,135
‫ستبدأ محكمة التفتيش بعد 5، 4، 3، 2…‬

368
00:25:12,219 --> 00:25:13,887
‫نعم، الأفضل أن تركضوا!‬

369
00:25:20,101 --> 00:25:21,978
‫وداعًا أيها الأوغاد القساة.‬

370
00:25:25,524 --> 00:25:29,110
‫أحكم تثبيته. لن أبقى فيه لأكثر من ساعة.‬

371
00:25:31,821 --> 00:25:33,949
‫هذا المسمار الأخير في نعشك يا مولاي.‬

372
00:25:34,950 --> 00:25:38,870
‫تبًا، انطفأ سيجاري.‬
‫لم أحضر ما يكفيني لساعة كاملة.‬

373
00:25:38,954 --> 00:25:40,664
‫جهز عربة الهرب!‬

374
00:25:40,747 --> 00:25:42,082
‫نعم يا مولاي!‬

375
00:25:43,959 --> 00:25:45,627
‫أنا عبقري لعين.‬

376
00:26:07,732 --> 00:26:09,359
‫ما هذه الأشياء؟‬

377
00:26:21,538 --> 00:26:23,707
‫لا! السائل المقدس اللزج!‬

378
00:26:24,457 --> 00:26:28,378
‫هذا يكفي يا "يوغو".‬
‫يجب أن تطعم "داغمار" وجبة منتصف الليل.‬

379
00:26:29,129 --> 00:26:30,630
‫كنت أعلم أن هذا اليوم آت.‬

380
00:26:30,714 --> 00:26:33,008
‫لا عليك، لن تتذكر شيئًا.‬

381
00:26:58,867 --> 00:27:01,119
‫أمي، ما قصة الموسيقى الغريبة؟‬

382
00:27:01,202 --> 00:27:05,248
‫اعتقدت أننا تجاوزنا ذلك.‬
‫إنها جذابة، لكن يجب أن تكفّي عن ذلك.‬

383
00:27:05,332 --> 00:27:07,626
‫أمي؟ أنا أتكلم معك.‬

384
00:27:08,251 --> 00:27:10,545
‫أمي!‬

385
00:27:13,048 --> 00:27:14,758
‫مرحبًا يا أميرة!‬

386
00:27:21,723 --> 00:27:24,142
‫"بندرغاست"، أصبح الجو خانقًا هنا.‬

387
00:27:26,853 --> 00:27:28,188
‫أسرع!‬

388
00:27:30,106 --> 00:27:31,441
‫"بندرغاست"؟‬

389
00:27:31,524 --> 00:27:33,610
‫ماذا تفعل فوق ذلك العمود؟‬

390
00:27:35,528 --> 00:27:37,906
‫افتح التابوت! النجدة.‬

391
00:27:37,989 --> 00:27:41,534
‫النجدة! إلى أين تأخذني؟‬

392
00:27:42,118 --> 00:27:43,203
‫ماذا تفعل؟‬

393
00:27:45,664 --> 00:27:49,125
‫صوت عجلات العربة مخيف على حجارة الطريق!‬

394
00:27:49,209 --> 00:27:53,046
‫لم يعد يعجبني صوتها.‬
‫كان يعجبني، لكن ليس بعد الآن.‬

395
00:27:53,129 --> 00:27:55,924
‫"مقبرة (بوبر) - الموقع المستقبلي‬
‫لمبنى مكاتب مسكون بالأشباح"‬

396
00:27:56,007 --> 00:27:57,592
‫بربك! ماذا يجري؟‬

397
00:28:02,472 --> 00:28:05,850
‫ماذا تفعل؟ هل ستتركني هنا؟‬

398
00:28:06,976 --> 00:28:08,687
‫ألن تقول أي شيء؟‬

399
00:28:10,563 --> 00:28:12,023
‫اصمت.‬

400
00:29:19,632 --> 00:29:24,637
UFSIMV.COM
