﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UFSIMV.COM

2
00:00:24,482 --> 00:00:26,484
‫إن كنا سنلحق بالأرشيدوقة،‬

3
00:00:26,568 --> 00:00:28,028
‫فسنحتاج إلى أفضل أحصنتنا.‬

4
00:00:28,111 --> 00:00:29,863
‫أو بعض الأبقار السريعة جدًا.‬

5
00:00:30,905 --> 00:00:32,156
‫لا. أبي!‬

6
00:00:34,951 --> 00:00:37,871
‫أيها الصغير،‬
‫يطيب لي أن تكون أحد أزواجي السابقين،‬

7
00:00:37,954 --> 00:00:41,666
‫لكن أظن أنه من الأفضل لك‬
‫أن تعتبرني جدتك الفاسقة.‬

8
00:00:41,750 --> 00:00:43,460
‫سيشرّفني ذلك.‬

9
00:00:47,505 --> 00:00:50,925
‫حسنًا جميعًا! تحركوا.‬
‫ألم تروا ملكًا يصيح من قبل؟‬

10
00:00:51,009 --> 00:00:53,470
‫"إلفو"، لا تبتعد كثيرًا.‬
‫سنغادر بعد 30 ثانية.‬

11
00:00:55,180 --> 00:00:56,765
‫أُلغي الزفاف.‬

12
00:00:56,848 --> 00:01:00,310
‫حفل الاستقبال بذلك الاتجاه.‬
‫كلما ركضتم أسرع، حصلتم على جعة أكثر.‬

13
00:01:21,164 --> 00:01:23,583
‫أبي، هل ستكون بخير؟ يجب أن أذهب الآن.‬

14
00:01:23,666 --> 00:01:28,421
‫"بندرغاست" سيعتني بي.‬
‫ربما نذهب للعب البولينغ.‬

15
00:01:28,505 --> 00:01:31,883
‫آسفة لما آلت إليه الأمور.‬
‫لكن شكرًا لأنك أنقذتني.‬

16
00:01:33,009 --> 00:01:35,178
‫هذا أقلّ ما يسعني فعله بعد أن قتلتك.‬

17
00:01:38,348 --> 00:01:41,518
‫- انظرا، قط أسود.‬
‫- قلت لك، أنا لست قطًا!‬

18
00:01:41,601 --> 00:01:44,521
‫"لوسي"، أريدك أن تبقى هنا وتعتني بأبي.‬

19
00:01:44,604 --> 00:01:47,899
‫ماذا؟ لا! مستحيل. لن أفعل ذلك.‬

20
00:01:47,982 --> 00:01:51,236
‫لا يمكنك إجباري. هذا غير ممكن.‬

21
00:01:54,280 --> 00:01:56,574
‫لا تفكري في ذلك حتى.‬

22
00:01:56,658 --> 00:01:58,785
‫حسنًا، لا بأس.‬

23
00:01:58,868 --> 00:02:00,829
‫هل تمانع في مسح لعابي؟‬

24
00:02:02,413 --> 00:02:03,748
‫انظري ماذا وجدت!‬

25
00:02:06,209 --> 00:02:08,377
‫- ماذا؟ لكنني اعتقدت…‬
‫- اعتقادك خاطئ.‬

26
00:02:25,061 --> 00:02:27,063
‫"تدخلون الآن الغابة المسحورة‬
‫النجدة! تحوّلت إلى لافتة"‬

27
00:02:34,028 --> 00:02:35,113
‫ماذا تفعلان؟‬

28
00:02:35,196 --> 00:02:37,740
‫انتظر عندك! سنعود في الحال!‬

29
00:02:38,324 --> 00:02:41,995
‫لن أمتطي حصانًا بعد الآن!‬
‫هذه قمة الرفاهية.‬

30
00:02:43,538 --> 00:02:44,372
‫أجل!‬

31
00:02:53,256 --> 00:02:54,632
‫هل نحن على الدرب الصحيح؟‬

32
00:02:54,716 --> 00:02:58,761
‫- بعد ثوان…‬
‫- ماذا؟‬

33
00:02:58,845 --> 00:03:03,016
‫قلت، "بعد ثوان، انعطفي يمينًا بقوة!"‬

34
00:03:19,616 --> 00:03:20,700
‫أأنت بخير يا "إلفو"؟‬

35
00:03:20,783 --> 00:03:23,036
‫نعم، لكن لم يعد بوسعي إنجاب الأطفال الآن.‬

36
00:03:25,205 --> 00:03:26,206
‫مهلًا!‬

37
00:03:29,459 --> 00:03:33,213
‫ما هذا؟ قرد ضخم ورجل غير مكتمل؟‬

38
00:03:33,296 --> 00:03:36,507
‫الأميرة "تيابيني" ورجل غير مكتمل.‬

39
00:03:36,591 --> 00:03:37,759
‫يا لها من مفاجأة!‬

40
00:03:37,842 --> 00:03:41,721
‫العجوز "مالفوس"! الحصان الضاحك!‬
‫"مالفوس"، ربما يمكنك مساعدتنا…‬

41
00:03:41,804 --> 00:03:47,101
‫مكتوب على الجدران‬
‫أنه عليك أخذ هذا الحصان في رحلتك.‬

42
00:03:47,185 --> 00:03:48,895
‫أنت تكتب ذلك الآن.‬

43
00:03:49,687 --> 00:03:51,481
‫خذي الحصان المخبول فحسب.‬

44
00:03:51,564 --> 00:03:53,566
‫وكل قصص الأحصنة الإباحية.‬

45
00:03:56,611 --> 00:03:59,322
‫هيا يا فتى، انطلق. شكرًا يا "مالفوس".‬

46
00:04:01,824 --> 00:04:04,535
‫مهلًا! أخذتما الصندوق الخطأ!‬

47
00:04:05,370 --> 00:04:06,496
‫"حافر وفم"‬

48
00:04:06,579 --> 00:04:07,413
‫"دراسة كهوف مثيرة"‬

49
00:04:07,497 --> 00:04:09,290
‫ماذا تفعل؟ ابق منتبهًا!‬

50
00:04:09,374 --> 00:04:12,752
‫آسف يا "بين"،‬
‫أنا أقرأ قصة مصوّرة مثيرة للاهتمام.‬

51
00:04:19,841 --> 00:04:22,971
‫وكان لدى العجوز عصا من سكاكر!‬

52
00:04:25,765 --> 00:04:28,017
‫هيا يا "بين"! هذه دعابة رائعة!‬

53
00:04:29,310 --> 00:04:31,604
‫أيها الحصان الضاحك، أنت تشجّعه فحسب.‬

54
00:04:31,688 --> 00:04:34,440
‫حسنًا، 3 عفاريت دخلوا إلى حانة حلوى…‬

55
00:04:36,776 --> 00:04:38,736
‫إنه يضحك على بداية الدعابات حتى!‬

56
00:04:43,366 --> 00:04:45,034
‫أي ضباب غريب هذا؟‬

57
00:04:45,118 --> 00:04:48,162
‫الماء يسيل على قبعتي‬
‫وحذائي لم يعد مجعّدًا.‬

58
00:04:48,246 --> 00:04:50,915
‫يا إلهي يا "بين"، أعلم ماذا حدث.‬

59
00:04:50,999 --> 00:04:54,085
‫متنا حين سقطنا عن الجرف.‬
‫والآن نحن في الجنة!‬

60
00:04:54,168 --> 00:04:56,087
‫بل أفضل من الجنة يا "إلفو".‬

61
00:04:57,505 --> 00:04:59,132
‫أهلًا بك في "ستيملاند".‬

62
00:05:06,931 --> 00:05:09,600
‫الحصان الضاحك يثير الانتباه.‬

63
00:05:09,684 --> 00:05:11,269
‫يجب أن نتركه في مكان آمن.‬

64
00:05:16,607 --> 00:05:18,776
‫اجن لنا بعض النقود في أثناء غيابنا!‬

65
00:05:20,528 --> 00:05:21,988
‫انطلق أيها الحصان!‬

66
00:05:26,284 --> 00:05:30,204
‫- ما قصة تمثال الحديقة؟‬
‫- أيتها السيدة، ابنك مسخ!‬

67
00:05:30,288 --> 00:05:32,623
‫علينا تغطية أذنيك المدببتين يا صاح.‬

68
00:05:32,707 --> 00:05:34,792
‫لا أظن أن لديهم الكثير من العفاريت هنا.‬

69
00:05:34,876 --> 00:05:37,962
‫لا أظن أن لديهم فتيات‬
‫بأسنان فأر ضخمة هنا أيضًا.‬

70
00:05:38,046 --> 00:05:41,174
‫آسف، أنا مبلل ونزق قليلًا.‬
‫انظري إلى حذائي.‬

71
00:05:42,383 --> 00:05:43,968
‫"حمامات بخار مثيرة - نفتح طوال اليوم"‬

72
00:05:46,512 --> 00:05:47,555
‫أهلًا أيها السيدان.‬

73
00:05:47,638 --> 00:05:49,515
‫إنها ليست رجلًا، بل سيدة مسترجلة.‬

74
00:05:49,599 --> 00:05:50,641
‫وهو ليس رجلًا أيضًا.‬

75
00:05:50,725 --> 00:05:52,810
‫لا يهم أيًا كان جنسكما.‬

76
00:05:52,894 --> 00:05:54,479
‫الظلام حالك في الداخل بأية حال.‬

77
00:05:54,562 --> 00:05:55,897
‫اذهب يا صديقي الصغير.‬

78
00:05:55,980 --> 00:06:01,319
‫واحرص على ألا تحضر‬
‫ملابس شخص آخر وأنت خارج، اتفقنا؟‬

79
00:06:05,615 --> 00:06:06,449
‫اذهب!‬

80
00:06:09,660 --> 00:06:12,705
‫يا لهذه المحافظ.‬
‫الناس هنا يثقون بالآخرين بسهولة.‬

81
00:06:17,168 --> 00:06:18,002
‫"بين"!‬

82
00:06:18,086 --> 00:06:19,587
‫لماذا تأخرت؟‬

83
00:06:20,171 --> 00:06:23,591
‫- لا يُصدّق.‬
‫- بسرعة، قبل أن يغضبوا!‬

84
00:06:24,175 --> 00:06:25,426
‫توقّف، لص!‬

85
00:06:30,765 --> 00:06:33,684
‫- كيف أبدو؟‬
‫- كموقد منفوخ ثري.‬

86
00:06:33,768 --> 00:06:34,894
‫أتظنين ذلك؟‬

87
00:06:39,649 --> 00:06:42,068
‫هذا المكان مليء بقطع متحركة،‬
‫لذا ابق قريبًا.‬

88
00:06:42,151 --> 00:06:43,069
‫أيمكنني الإمساك بيدك؟‬

89
00:06:43,152 --> 00:06:44,654
‫لن يكون هذا ضروريًا.‬

90
00:06:44,737 --> 00:06:45,905
‫إلى أين تذهب؟‬

91
00:06:45,988 --> 00:06:48,241
‫- بعيدًا كما يبدو.‬
‫- "إلفو"!‬

92
00:06:48,324 --> 00:06:50,868
‫- المعذرة! بجانب واحد!‬
‫- مهلًا!‬

93
00:06:51,702 --> 00:06:52,662
‫اصمت!‬

94
00:06:52,745 --> 00:06:55,665
‫كانت هاتان ساقايّ أيتها السيدة!‬
‫كان بوسعك الإشارة بيدك!‬

95
00:06:55,748 --> 00:06:57,333
‫الإشارة بيدي؟‬

96
00:06:59,168 --> 00:07:00,420
‫الحقي بها يا "بين"!‬

97
00:07:00,503 --> 00:07:02,839
‫أنا مدمن على سرقة المحافظ الآن.‬

98
00:07:15,852 --> 00:07:16,769
‫أجل!‬

99
00:07:31,492 --> 00:07:33,953
‫"الأميرة السحرية - سلسلة خيالية"‬

100
00:07:36,747 --> 00:07:40,585
‫أيتها الأميرة "دياندرا"،‬
‫يجب أن نعيد "كرة سبلندور"‬

101
00:07:40,668 --> 00:07:42,462
‫وإلا ستُدمر المملكة.‬

102
00:07:43,254 --> 00:07:46,174
‫بالله عليك! من يتكلم بهذه الطريقة؟‬

103
00:07:46,257 --> 00:07:50,678
‫لكن الكرة تهب الحياة أيضًا لـ"زاندورو"،‬
‫رفيقي العفريت.‬

104
00:07:51,512 --> 00:07:54,265
‫مرحبًا، هذا أنا، "زاندورو".‬

105
00:07:55,057 --> 00:07:57,226
‫ماذا؟ هذا عفريت؟‬

106
00:07:57,310 --> 00:07:58,603
‫هلا تخفض صوتك؟‬

107
00:07:58,686 --> 00:08:01,481
‫إن أردت الانزعاج،‬
‫لبقيت في المنزل مع عائلتي! اصمت!‬

108
00:08:02,231 --> 00:08:04,609
‫لا، في الواقع، لن أصمت!‬

109
00:08:05,776 --> 00:08:09,155
‫السيوف لا تصدر صوت صليل‬
‫كلما لوّح بها المرء.‬

110
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
‫هذا تصميم كسول للصوت.‬

111
00:08:12,325 --> 00:08:13,868
‫ها هو مجددًا.‬

112
00:08:13,951 --> 00:08:16,245
‫صليل!‬

113
00:08:16,329 --> 00:08:18,039
‫صليل بلا توقّف.‬

114
00:08:18,831 --> 00:08:19,665
‫هدوء.‬

115
00:08:19,749 --> 00:08:21,292
‫الآن يرقصون؟‬

116
00:08:21,375 --> 00:08:24,795
‫لماذا لديهم مشاهد كهذه‬
‫لا تتقدّم بالقصة إلى الأمام؟‬

117
00:08:27,757 --> 00:08:30,259
‫تحلّ ببعض الوقار يا رجل!‬
‫هذا لن يفي بالغرض!‬

118
00:08:30,343 --> 00:08:31,177
‫هكذا.‬

119
00:08:31,844 --> 00:08:33,929
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- لا داعي للشكر يا سيدي.‬

120
00:08:34,013 --> 00:08:36,432
‫أفعل أي شيء لعضو آخر في رابطة "إل جي إس".‬

121
00:08:36,515 --> 00:08:37,475
‫ماذا؟‬

122
00:08:37,558 --> 00:08:40,311
‫رابطة "غاليفانتينغ سكروتيناتورز" بالطبع.‬

123
00:08:40,394 --> 00:08:41,645
‫نادي المستكشفين.‬

124
00:08:42,647 --> 00:08:43,481
‫ماذا؟‬

125
00:08:43,563 --> 00:08:47,026
‫تعال معي. يتوقفون عن تقديم مشروبات الفطور‬
‫بعد 5 دقائق.‬

126
00:08:59,121 --> 00:09:01,415
‫كأس الويسكي الحامض يا سيدي.‬

127
00:09:03,334 --> 00:09:04,168
‫شهيّ.‬

128
00:09:04,252 --> 00:09:05,878
‫في المرة المقبلة أحضر الحامض فقط.‬

129
00:09:05,962 --> 00:09:07,755
‫حمله أسهل، شكرًا.‬

130
00:09:08,965 --> 00:09:11,467
‫وظنت "بين" أنني لا أستطيع الاهتمام بنفسي.‬

131
00:09:11,551 --> 00:09:14,220
‫وكنت هناك، عالقة على قمة الجبل.‬

132
00:09:14,303 --> 00:09:19,225
‫من جانب مخلوق "ييتي" متوحش.‬
‫ومن الجانب الآخر ذو قدم كبيرة متوحش.‬

133
00:09:19,308 --> 00:09:21,060
‫ذو قدم كبيرة و"ييتي"؟‬

134
00:09:21,143 --> 00:09:23,646
‫خطر محدق من الجانبين فعلًا.‬

135
00:09:23,729 --> 00:09:25,231
‫ماذا فعلت؟‬

136
00:09:25,314 --> 00:09:29,235
‫عرّفتهما على بعضهما وترأست مراسم زفافهما!‬

137
00:09:29,318 --> 00:09:33,364
‫وبعد 9 أشهر، كنت عرّابة "فليبور" الشاب.‬

138
00:09:33,447 --> 00:09:34,782
‫نخب "فليبور"!‬

139
00:09:37,451 --> 00:09:39,662
‫اسمعوا! أنا ذهبت إلى الجحيم.‬

140
00:09:44,208 --> 00:09:49,672
‫"موقف للمدراء فقط‬
‫ستُذاب أية مركبات أخرى"‬

141
00:10:00,391 --> 00:10:01,392
‫حسنًا، ما هذا؟‬

142
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
‫يا إلهي. اهدئي.‬

143
00:10:03,644 --> 00:10:06,939
‫لا. هذه حياتك الآن… إلى الأبد!‬

144
00:10:11,235 --> 00:10:14,071
‫قهرت بوابتكم للدوران المتعدد.‬

145
00:10:14,155 --> 00:10:17,074
‫تهانينا. وصلت في موعد المناوبة الصباحية.‬

146
00:10:56,947 --> 00:11:00,201
‫ارجع إلى هنا أيها القط،‬
‫وخذ قيلولة قطط معي.‬

147
00:11:05,539 --> 00:11:06,791
‫ولا واحد منا قط!‬

148
00:11:08,209 --> 00:11:10,127
‫أترى؟ أليس هذا لطيفًا؟‬

149
00:11:10,211 --> 00:11:12,129
‫أنت شريكي الصغير للعناق.‬

150
00:11:12,213 --> 00:11:14,382
‫سأطعنك في حنجرتك.‬

151
00:11:15,174 --> 00:11:16,175
‫ما الذي…‬

152
00:11:21,305 --> 00:11:23,933
‫يا صاحب الجلالة، من اللطيف وجود رفقة.‬

153
00:11:24,016 --> 00:11:26,185
‫عادةً ما تكون هذه رحلة موحشة.‬

154
00:11:29,772 --> 00:11:32,900
‫الآن اسبح للنجاة،‬
‫قبل أن تتجمع السرطانات فوقك.‬

155
00:11:33,693 --> 00:11:35,236
‫لا.‬

156
00:11:41,200 --> 00:11:46,122
‫"انتبهوا لأيديكم وليس لهذه اللافتة"‬

157
00:11:52,169 --> 00:11:55,005
‫يجب أن تصنعي بعض القطع الأخرى‬
‫قبل انطلاق صفّارة الغداء.‬

158
00:11:55,089 --> 00:11:57,049
‫أهناك صفّارة تخبركم متى تأكلون؟‬

159
00:11:57,133 --> 00:11:59,927
‫وصفّارة أخرى تخبرنا متى نعمل،‬
‫وأخرى تخبرنا متى نستريح،‬

160
00:12:00,010 --> 00:12:02,054
‫وأخرى تخبرنا متى نتوقف عن أحلام اليقظة.‬

161
00:12:02,680 --> 00:12:04,056
‫الصفّارات تتحكم بكم.‬

162
00:12:06,809 --> 00:12:08,018
‫أخيرًا! موعد الغداء!‬

163
00:12:08,102 --> 00:12:10,062
‫لا، إنهم يختبرون منتجنا فحسب.‬

164
00:12:17,486 --> 00:12:19,071
‫هذه صفّارة الغداء.‬

165
00:12:22,950 --> 00:12:23,951
‫آلة توزيع الطعام.‬

166
00:12:24,034 --> 00:12:26,412
‫افتحي أي باب زجاجي ترين فيه شطيرة.‬

167
00:12:28,289 --> 00:12:31,333
‫لا تفتحي الأبواب‬
‫التي تحتوي مقلات أعين محتقنة تنظر إليك.‬

168
00:12:31,417 --> 00:12:32,251
‫لماذا؟‬

169
00:12:32,334 --> 00:12:33,919
‫إنهم صناع الشطائر الغاضبون.‬

170
00:12:34,003 --> 00:12:35,212
‫لماذا هم غاضبون؟‬

171
00:12:35,296 --> 00:12:36,672
‫يتلقون أجرهم بالشطائر.‬

172
00:12:36,756 --> 00:12:38,674
‫"سلامي"‬

173
00:12:44,180 --> 00:12:46,056
‫يمكنك الشعور بمذاق الغضب حقًا.‬

174
00:12:46,140 --> 00:12:47,850
‫شكرًا على كل هذا…‬

175
00:12:48,476 --> 00:12:50,603
‫"غوردي ستيوسن"، عامل سعيد.‬

176
00:12:50,686 --> 00:12:52,438
‫أنا… "تيا".‬

177
00:12:52,521 --> 00:12:53,898
‫نعم، هذا اسمي.‬

178
00:12:53,981 --> 00:12:57,568
‫ليت آلة توزيع الطعام‬
‫تستطيع إعطائي ما أريده حقًا.‬

179
00:12:57,651 --> 00:13:00,029
‫- وما هو؟‬
‫- امرأة تعمل هنا.‬

180
00:13:00,112 --> 00:13:04,283
‫لديها عينان شريرتان، سلوك متعال،‬
‫تتآمر باستمرار.‬

181
00:13:04,366 --> 00:13:07,995
‫أعتقد أنها تعمل في قسم الموارد البشرية.‬
‫إنها تشبه هذه.‬

182
00:13:09,121 --> 00:13:10,998
‫ذلك السلامي قد يكون أي شخص.‬

183
00:13:11,081 --> 00:13:13,209
‫"تيا"، هذه الشركة ضخمة‬

184
00:13:13,292 --> 00:13:16,378
‫وتصنع كل شيء‬
‫من المناطيد إلى الحافلات وآلات البانجو.‬

185
00:13:16,462 --> 00:13:19,507
‫حتى أن هناك قسمًا‬
‫يصنع موسيقى البانجو للمناطيد!‬

186
00:13:20,382 --> 00:13:22,885
‫أحب مقطوعة‬
‫"كارثة المنطاد في الجبل الضبابي."‬

187
00:13:25,805 --> 00:13:26,639
‫"نحن نحترق"‬

188
00:13:28,724 --> 00:13:29,558
‫"غوردي".‬

189
00:13:29,642 --> 00:13:31,685
‫- "غوردي"! ركّز.‬
‫- آسف.‬

190
00:13:31,769 --> 00:13:34,772
‫امرأة اللحم التي تبحثين عنها،‬
‫ربما تعمل في أي مكان.‬

191
00:13:34,855 --> 00:13:37,900
‫لكنك واسع الحيلة هنا.‬
‫تستطيع مساعدتي على إيجادها.‬

192
00:13:37,983 --> 00:13:41,320
‫التسكع خارج مناطق العمل المخصصة‬
‫يشكّل موجبًا للطرد.‬

193
00:13:41,403 --> 00:13:44,114
‫إذًا فقد اتفقنا، لن ندعهم يكتشفوننا.‬

194
00:13:44,198 --> 00:13:46,450
‫ذهبت إلى مختلف الأماكن.‬

195
00:13:46,534 --> 00:13:51,372
‫"دانكماير"، الجنة، جزيرة حوريات البحر،‬
‫نعم، حتى مدينة "كريمورا" الضائعة.‬

196
00:13:51,455 --> 00:13:55,292
‫والتي أصبحت الآن مدينة "كريمورا" المكتشفة‬
‫بما أنني كنت هناك على ما أظن.‬

197
00:13:57,253 --> 00:13:59,421
‫- كاذب!‬
‫- ماذا؟‬

198
00:13:59,505 --> 00:14:00,923
‫هل تنعتني بالكاذب؟‬

199
00:14:01,006 --> 00:14:03,050
‫لأنك لم تذكرني على وجه التحديد.‬

200
00:14:03,133 --> 00:14:04,009
‫هذا صحيح يا سيدي!‬

201
00:14:04,093 --> 00:14:07,596
‫وبموجب قواعد النادي،‬
‫أطالبك بدليل على إنجازاتك.‬

202
00:14:07,680 --> 00:14:12,226
‫حسنًا، ذات مرة في الجحيم،‬
‫اعتقدت أنني رأيت مؤخرة شيطان،‬

203
00:14:12,309 --> 00:14:14,645
‫لكنني أدركت بعد ذلك أنه كان وجه أمك فحسب.‬

204
00:14:15,688 --> 00:14:17,147
‫تبًا!‬

205
00:14:17,231 --> 00:14:19,149
‫ما تقوله فيه جانب من الحقيقة.‬

206
00:14:19,233 --> 00:14:20,860
‫كانت أمي امرأة غير جذابة.‬

207
00:14:20,943 --> 00:14:24,238
‫أسحب تحديّ وأحيي إنجازاتك المتعددة.‬

208
00:14:24,321 --> 00:14:25,656
‫يحيا!‬

209
00:14:32,955 --> 00:14:34,832
‫لا بد أنها هي! تعال.‬

210
00:14:34,915 --> 00:14:37,084
‫كوني حذرة! كادت استراحة غدائنا تنتهي.‬

211
00:14:38,085 --> 00:14:40,170
‫رباه، ها نحن ذا.‬

212
00:14:44,925 --> 00:14:46,969
‫أنا أصنع الشطائر هنا!‬

213
00:14:47,052 --> 00:14:48,012
‫آسفة!‬

214
00:14:48,095 --> 00:14:49,763
‫اخرجا من هنا!‬

215
00:14:49,847 --> 00:14:51,390
‫بالمناسبة، شطائر رائعة.‬

216
00:14:51,473 --> 00:14:53,350
‫يمكنك تقليل المايونيز.‬

217
00:14:59,356 --> 00:15:01,901
‫لا، لا أتذكر الغرض من هذه الصفّارة.‬

218
00:15:01,984 --> 00:15:03,903
‫يجب أن نعود إلى خط التجميع!‬

219
00:15:09,450 --> 00:15:11,160
‫- كيف حالكما؟‬
‫- كيف حالك؟‬

220
00:15:16,165 --> 00:15:18,542
‫بالمناسبة، كنت محقة بشأن المايونيز.‬

221
00:15:30,638 --> 00:15:35,309
‫المشروبات بعد العمل ألذّ بكثير‬
‫من الشرب بدلًا من العمل.‬

222
00:15:35,392 --> 00:15:37,561
‫"تيا"، أنت مضحكة. من أين أنت؟‬

223
00:15:37,645 --> 00:15:39,063
‫من الريف.‬

224
00:15:39,146 --> 00:15:42,483
‫المكان أشبه بمزرعة،‬
‫إنتاج الحليب فيه أقل من الطعن.‬

225
00:15:42,566 --> 00:15:45,611
‫أيًا كان المكان الذي نشأت فيه،‬
‫فإنك لم تتعلّمي الخوف.‬

226
00:15:45,694 --> 00:15:47,029
‫أخبريني عن التي تبحثين عنها.‬

227
00:15:47,112 --> 00:15:50,199
‫إنها مخبولة.‬
‫لو كنت أخاف، لما أتيت إلى هنا.‬

228
00:15:50,282 --> 00:15:53,202
‫لبقيت مع أبي المخبول. أو أمي المخبولة.‬

229
00:15:53,285 --> 00:15:55,204
‫أعرف الكثير من المخبولين.‬

230
00:15:55,287 --> 00:15:57,665
‫نخب ألا تكوني مخبولة أنت أيضًا.‬

231
00:16:03,587 --> 00:16:04,421
‫"مسكن الموظفين"‬

232
00:16:04,505 --> 00:16:07,091
‫كان هذا ممتعًا. يمكنك النوم هنا الليلة.‬

233
00:16:07,174 --> 00:16:08,217
‫شكرًا يا "غوردي".‬

234
00:16:08,300 --> 00:16:11,178
‫أحلامًا سعيدة،‬
‫أيتها العاملة رقم "124 سي 41".‬

235
00:16:19,061 --> 00:16:20,104
‫الأضواء الطنانة.‬

236
00:16:21,772 --> 00:16:23,399
‫أطفئي الضوء!‬

237
00:16:24,400 --> 00:16:25,317
‫آسفة.‬

238
00:16:41,375 --> 00:16:43,335
‫"(غاندرسون) لأعمال البخار"‬

239
00:16:43,419 --> 00:16:44,420
‫صباح الخير يا "تيا".‬

240
00:16:44,503 --> 00:16:47,798
‫تظاهري بأننا خططنا للقاء هنا‬
‫لئلا يصرخ عليّ أحد لتجاوز الصف.‬

241
00:16:48,632 --> 00:16:50,592
‫انتباه أيها الموظفون!‬

242
00:16:50,676 --> 00:16:54,805
‫الليلة هي ليلة الشركة‬
‫في مدينة ملاهي "ستيملاند".‬

243
00:16:55,389 --> 00:16:57,975
‫أكره التسكع مع العاملين خارج أوقات الدوام.‬

244
00:16:58,058 --> 00:17:00,102
‫ماذا؟ لا يزال بوسعهم سماعي؟‬

245
00:17:00,185 --> 00:17:01,979
‫اعتقدت أنه عليّ ضغط الزر.‬

246
00:17:02,062 --> 00:17:03,939
‫الحضور إجباري،‬

247
00:17:04,022 --> 00:17:06,692
‫لذلك اذهبوا إلى هناك‬
‫ولا تتذرعوا بحجج واهية مثل‬

248
00:17:06,775 --> 00:17:10,612
‫"لا أستطيع المجيء لأن المروحة قطعت ذراعي."‬

249
00:17:10,695 --> 00:17:13,615
‫وأيضًا، عيد ميلاد سعيدًا لـ"ترودي"‬
‫في مصنع المناطيد.‬

250
00:17:13,699 --> 00:17:15,867
‫ذلك صوتها الذي يخرج من ذلك البوق!‬

251
00:17:15,951 --> 00:17:18,619
‫لا عجب أنني لم أجدها. لقد قلّصت نفسها.‬

252
00:17:18,704 --> 00:17:20,830
‫ربما تكون السيدة الشريرة في حديقة الملاهي.‬

253
00:17:20,914 --> 00:17:26,837
‫وكنت أتساءل إن كنت تودين الذهاب معي، و…‬

254
00:17:26,920 --> 00:17:30,132
‫سأذهب بالتأكيد. انظر إلى هذا!‬

255
00:17:30,215 --> 00:17:34,678
‫سأركب كل تلك الألعاب‬
‫وآكل كومة من النقانق المقلية.‬

256
00:17:34,762 --> 00:17:37,890
‫كما أن الحضور إجباري، صحيح؟‬
‫سيكون عليها الذهاب.‬

257
00:17:37,973 --> 00:17:42,978
‫قد تكون هذه فرصتي لاعتقالها،‬
‫وطلاء وجهي بخطوط النمر،‬

258
00:17:43,062 --> 00:17:46,023
‫وهو ما لم تتسن لي قط الفرصة للقيام به‬
‫في المزرعة.‬

259
00:17:46,106 --> 00:17:48,317
‫ويمكننا… لماذا أنت متوتر؟‬

260
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
‫لم أعرف إن كنت تودين الذهاب معي.‬

261
00:17:50,527 --> 00:17:53,530
‫بالطبع! لا أعرف كيف أصل‬
‫إلى حديقة الملاهي بمفردي.‬

262
00:17:55,908 --> 00:17:57,868
‫"مركز (ستيملاند) للمتعة"‬

263
00:18:10,714 --> 00:18:15,511
‫"رافعة السنجاب - إن أمسكته، تحتفظ به"‬

264
00:18:15,594 --> 00:18:18,514
‫"استعراض المسوخ والخرقى لـ(بي تي ماكغي)"‬

265
00:18:22,684 --> 00:18:25,020
‫"حين يلتقي (المشعر) بـ(سالي)"‬

266
00:18:25,104 --> 00:18:27,022
‫"مسامير بطول 23 سنتيمترًا"‬

267
00:18:28,816 --> 00:18:30,067
‫تقدموا إلى هنا يا جماعة.‬

268
00:18:30,150 --> 00:18:33,112
‫اذهبوا في رحلة‬
‫عبر ماضي وحاضر ومستقبل البخار.‬

269
00:18:33,195 --> 00:18:36,323
‫إنها رحلة تثقيفية ومرطّبة في آن معًا.‬

270
00:18:36,865 --> 00:18:37,991
‫ها هي!‬

271
00:18:38,075 --> 00:18:40,285
‫بسرعة! ستتعلّم عن البخار قبلنا.‬

272
00:18:49,294 --> 00:18:52,798
‫البخار! لمسة الحياة المعاصرة‬
‫الدافئة والرطبة.‬

273
00:18:52,881 --> 00:18:55,050
‫لكن قد تسألون، "من أين يأتي البخار؟"‬

274
00:18:55,134 --> 00:18:58,595
‫بغباء شخص‬
‫يتوقع أن يتعلم شيئًا من المهرجان.‬

275
00:19:00,389 --> 00:19:02,266
‫تبدأ رحلتنا هنا،‬

276
00:19:02,349 --> 00:19:08,188
‫تحت الأرض حيث تغلي الغرف الحرارية الجوفية‬
‫الطبقات الصخرية المائية لدرجات ضغط هائلة.‬

277
00:19:08,272 --> 00:19:09,106
‫ما هذا؟‬

278
00:19:10,858 --> 00:19:16,989
‫رجل البخار الأول استخدم هذا المورد الطبيعي‬
‫للاسترخاء وربما الاستحمام.‬

279
00:19:17,072 --> 00:19:22,202
‫ثم ذات يوم، كان راهب وحيد لا يحبه أحد‬
‫يتجول قرب نبع ماء ساخن.‬

280
00:19:23,328 --> 00:19:24,955
‫حين عُثر على رفاته،‬

281
00:19:25,038 --> 00:19:27,499
‫اكتشف الناس أن رداءه كان نظيفًا جدًا‬

282
00:19:27,583 --> 00:19:30,335
‫ولم تعد تفوح منه رائحة العصيدة الغريبة.‬

283
00:19:30,419 --> 00:19:34,840
‫تأسست قرية جديدة حول تلك الينابيع الحارة‬
‫لاستغلال طاقتها،‬

284
00:19:34,923 --> 00:19:37,801
‫ودُعيت القرية "قرية الراهب الميت".‬

285
00:19:37,885 --> 00:19:39,636
‫والآن تُدعى باسم "ستيملاند".‬

286
00:19:40,512 --> 00:19:44,016
‫بفضل البخار و"آلفا غاندرسون" العظيم،‬

287
00:19:44,099 --> 00:19:46,143
‫بات كل شيء ممكنًا.‬

288
00:19:46,226 --> 00:19:49,438
‫نرجو أنكم قد استمتعتم… بحرارة!‬

289
00:19:57,821 --> 00:20:00,199
‫يستحيل أن أراها وسط هذه الحشود.‬

290
00:20:00,282 --> 00:20:02,201
‫ماذا لو صعدنا إلى أعلى ذلك الدولاب؟‬

291
00:20:02,284 --> 00:20:03,911
‫دولاب الصعود والهبوط؟ بالتأكيد.‬

292
00:20:05,120 --> 00:20:07,164
‫"تيا"، هل تظنين أنه بوسعك البقاء هنا؟‬

293
00:20:07,247 --> 00:20:10,334
‫لا أقصد في دولاب الصعود والهبوط،‬
‫سيكون ذلك كالجحيم.‬

294
00:20:10,417 --> 00:20:11,543
‫أعني في "ستيملاند".‬

295
00:20:11,627 --> 00:20:14,296
‫- كنت صادقًا جدًا معي.‬
‫- صادق تمامًا.‬

296
00:20:14,379 --> 00:20:16,215
‫أنا لم أكن صادقة معك.‬

297
00:20:16,298 --> 00:20:19,509
‫"غوردي"، أنا لست فتاة بريئة من مزرعة ما.‬

298
00:20:19,593 --> 00:20:22,638
‫أنا أميرة من أرض سحرية بعيدة جدًا.‬

299
00:20:22,721 --> 00:20:25,349
‫هناك جنيات وقلاع وشياطين وكل شيء آخر.‬

300
00:20:25,432 --> 00:20:27,059
‫أبدو كمجنونة.‬

301
00:20:27,142 --> 00:20:28,977
‫وتلك المرأة التي أبحث عنها؟‬

302
00:20:29,061 --> 00:20:32,940
‫إنها أرشيدوقة وتقول "اصمت"‬
‫بطريقة لئيمة للغاية.‬

303
00:20:33,982 --> 00:20:36,818
‫أظن أنك ترغبين إذًا‬
‫في العودة إلى حياتك الساحرة.‬

304
00:20:36,902 --> 00:20:38,695
‫حياتي ليست رائعة جدًا.‬

305
00:20:38,779 --> 00:20:41,490
‫أعتقد في الواقع أن حياتك أكثر حرية.‬

306
00:20:41,573 --> 00:20:44,701
‫جديًا، ما عليك سوى المجيء إلى العمل،‬
‫والقيام بعملك،‬

307
00:20:44,785 --> 00:20:47,287
‫والعودة إلى منزلك، ولا أحد يرغب في قتلك.‬

308
00:20:47,371 --> 00:20:49,373
‫إنها هي! أمامنا مباشرة!‬

309
00:20:49,456 --> 00:20:52,751
‫أو خلفنا؟ لا أدري، إنها دائرة.‬

310
00:21:12,062 --> 00:21:13,605
‫هيا!‬

311
00:21:33,333 --> 00:21:35,627
‫لا! يتكرر الأمر ثانيةً!‬

312
00:21:37,671 --> 00:21:38,505
‫لا!‬

313
00:21:39,464 --> 00:21:40,632
‫ها نحن ذا!‬

314
00:21:49,016 --> 00:21:51,018
‫لا، لن نتجاوزه أبدًا.‬

315
00:21:54,313 --> 00:21:55,522
‫صبي المصعد.‬

316
00:21:55,605 --> 00:21:57,149
‫لن يصعد أحد!‬

317
00:21:58,191 --> 00:22:02,487
‫جئنا نخبرك‬
‫بأن الجميع كان بانتظارك في الحفلة.‬

318
00:22:02,571 --> 00:22:05,824
‫- لا أحد يفتقدني أبدًا.‬
‫- غير صحيح.‬

319
00:22:05,907 --> 00:22:09,578
‫فتاة السلم المتحرك تفتقدك.‬
‫سألت إن كنت ستأتي.‬

320
00:22:09,661 --> 00:22:12,247
‫حقًا؟ فتاة السلم المتحرك سألت عني؟‬

321
00:22:12,331 --> 00:22:15,667
‫قالت إنها معجبة كيف أنك بدأت في الأسفل‬

322
00:22:15,751 --> 00:22:17,377
‫ثم صعدت مباشرةً إلى الأعلى.‬

323
00:22:17,461 --> 00:22:19,046
‫ثم هبطت إلى الأسفل مجددًا.‬

324
00:22:19,129 --> 00:22:21,715
‫وجاءت إلى هنا لتخبرك بذلك بنفسها.‬

325
00:22:21,798 --> 00:22:24,176
‫- مستحيل. أهي هنا؟‬
‫- من هنا.‬

326
00:22:24,926 --> 00:22:26,178
‫اذهبي!‬

327
00:22:27,429 --> 00:22:29,556
‫هذا ما تناله لإيمانك بالحب.‬

328
00:22:55,248 --> 00:22:59,336
‫"(آلفا غاندرسون) - المؤسس"‬

329
00:23:03,757 --> 00:23:06,927
‫أخيرًا. تفضّلي واحتسي شرابًا يا "تيا".‬

330
00:23:07,010 --> 00:23:09,054
‫أم عليّ القول يا "بين"؟‬

331
00:23:10,722 --> 00:23:12,140
‫"آلفا غاندرسون"؟‬

332
00:23:12,224 --> 00:23:14,476
‫أم عليك القول "غوردي"؟‬

333
00:23:14,559 --> 00:23:15,644
‫"غوردي"؟‬

334
00:23:15,727 --> 00:23:18,355
‫أم عليك القول "آلفا"؟‬

335
00:23:18,438 --> 00:23:19,898
‫توقّف عن وضع شارب لنفسك!‬

336
00:23:19,981 --> 00:23:20,857
‫"غوردي"؟‬

337
00:23:20,941 --> 00:23:24,027
‫يا إلهي. هل استخدمت السلالم؟‬

338
00:23:24,111 --> 00:23:26,738
‫مصعد البضائع. إنها إحدى خدعي المفضلة.‬

339
00:23:26,822 --> 00:23:28,198
‫- جعة؟‬
‫- لا!‬

340
00:23:29,157 --> 00:23:29,991
‫بلى.‬

341
00:23:41,044 --> 00:23:41,878
‫ملك!‬

342
00:23:41,962 --> 00:23:44,589
‫هل نضعه في قعر السفينة مع بقية الملوك؟‬

343
00:23:44,673 --> 00:23:45,799
‫لا بأس يا "روي".‬

344
00:23:45,882 --> 00:23:48,218
‫- سنعيده إلى غرفة العرش.‬
‫- حسنًا.‬

345
00:23:48,301 --> 00:23:50,887
‫"أونا"! أنت ملكتي مجددًا.‬

346
00:23:50,971 --> 00:23:54,141
‫لا يا "زوغي"، أنا متزوجة من المحيط الآن.‬

347
00:23:54,224 --> 00:23:56,852
‫لكن ربما أبقى بجوارك ريثما تتحسن؟‬

348
00:23:56,935 --> 00:24:00,188
‫نعم، كنت دائمًا بارعة في البقاء.‬

349
00:24:00,272 --> 00:24:02,607
‫أين قطي؟ هل رأيته؟‬

350
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
‫لديّ أسئلة كثيرة عن القطط.‬

351
00:24:06,111 --> 00:24:08,363
‫لو لم أكن أحب جعة "بيتسي" المرة كثيرًا،‬

352
00:24:08,447 --> 00:24:10,490
‫لرميت هذه العلبة في وجهك.‬

353
00:24:10,574 --> 00:24:13,785
‫لكن مجددًا، لا أعرف بوجه من سأرميها.‬

354
00:24:13,869 --> 00:24:16,913
‫في وجهي يا "بين". أنا "آلفا".‬
‫هذا أنا على حقيقتي.‬

355
00:24:16,997 --> 00:24:19,040
‫"غوردي ستيوسن" كان ببساطة‬
‫غطائي لأتعرف عليك.‬

356
00:24:19,124 --> 00:24:20,876
‫كان عليّ اختبارك لأعرفك على حقيقتك.‬

357
00:24:20,959 --> 00:24:24,546
‫أتضع إذًا شاربًا مزيفًا‬
‫حين تكون على طبيعتك؟‬

358
00:24:24,629 --> 00:24:26,673
‫إنها دعابة مربكة قمت بها ذات مرة.‬

359
00:24:26,756 --> 00:24:30,051
‫للأسف، كان عليّ أن ألتزم‬
‫بوضع الشارب منذ ذلك الحين.‬

360
00:24:30,135 --> 00:24:32,304
‫مزيد من الجعة؟ 6 علب للأميرة.‬

361
00:24:34,097 --> 00:24:35,724
‫ألا أعرفك؟‬

362
00:24:36,516 --> 00:24:37,350
‫لا.‬

363
00:24:37,434 --> 00:24:39,436
‫"بين"، أردت لقاءك بشدة.‬

364
00:24:39,519 --> 00:24:42,939
‫أرسلت أخي "سكايبرت" إلى "دريملاند"،‬
‫لكنه لم يتصل بي ثانيةً.‬

365
00:24:43,023 --> 00:24:47,194
‫- أرجو أنه بخير.‬
‫- نعم، أنا متأكدة من أنه بخير.‬

366
00:24:47,277 --> 00:24:50,280
‫والأرشيدوقة؟ ما دورها في كل هذا؟‬

367
00:24:50,363 --> 00:24:53,950
‫طلبت من الأرشيدوقة استدراجك إلى هنا.‬
‫حتى أنني فتحت لها حساب مصاريف،‬

368
00:24:54,034 --> 00:24:55,869
‫وكان يُفترض بها تقديم الإيصالات.‬

369
00:24:55,952 --> 00:25:00,165
‫هل وافقت إذًا على ما فعلته؟‬
‫لقد دفنت أبي حيًا.‬

370
00:25:00,248 --> 00:25:03,460
‫وحاولت إطلاق النار عليّ!‬
‫وأطلقت النار على "توربيش".‬

371
00:25:03,543 --> 00:25:06,213
‫مهلًا، ماذا؟ لم تكن لديّ فكرة.‬

372
00:25:06,296 --> 00:25:09,174
‫"بيتي"، أدخلي الأرشيدوقة فورًا.‬

373
00:25:09,257 --> 00:25:11,301
‫يجب أن تصدقيني. لم أوافق قط…‬

374
00:25:11,384 --> 00:25:12,469
‫توافق على ماذا؟‬

375
00:25:13,386 --> 00:25:18,391
‫اهدئي أيتها الأميرة.‬
‫الملكية بلا معنى في "ستيملاند".‬

376
00:25:18,475 --> 00:25:21,895
‫الفكر هو المهيمن هنا. أليس كذلك يا حبيبي؟‬

377
00:25:21,978 --> 00:25:24,648
‫هل دفنت حقًا والدها وهو حي‬
‫وأطلقت النار عليها؟‬

378
00:25:24,731 --> 00:25:27,734
‫كان هناك قطع الرأس أيضًا. لا تنسه.‬

379
00:25:27,817 --> 00:25:32,489
‫- طُلب منك ببساطة استدراجها إلى هنا.‬
‫- وقد فعلت ما أردته.‬

380
00:25:32,572 --> 00:25:35,992
‫ما رأيك أن تعطي عزيزتك بعضًا مما تريده؟‬

381
00:25:36,076 --> 00:25:39,496
‫لم أطلب منك أن تخلّفي وراءك القتل والدمار.‬

382
00:25:39,579 --> 00:25:41,831
‫أنت مطرودة. الأمن!‬

383
00:25:44,918 --> 00:25:46,127
‫أخرجاها من هنا.‬

384
00:25:47,087 --> 00:25:50,090
‫وهبتك قلبي فدست عليه!‬

385
00:25:50,173 --> 00:25:54,094
‫اللعنة عليك! وأنت أيضًا! سحقًا لكم جميعًا!‬

386
00:25:55,512 --> 00:25:59,683
‫أعلم أنك لا تثقين بي،‬
‫لكن مهما فعلت، لا تثقي به.‬

387
00:25:59,766 --> 00:26:02,602
‫إن كنت لا أثق بك،‬
‫فكيف أثق بك لتخبريني بمن عليّ أن أثق؟‬

388
00:26:02,686 --> 00:26:03,895
‫اصمتي.‬

389
00:26:03,979 --> 00:26:07,649
‫لا!‬

390
00:26:07,732 --> 00:26:09,526
‫ليس عبر الباب الصغير!‬

391
00:26:10,819 --> 00:26:13,572
‫وهكذا، في وسط الأدغال،‬

392
00:26:13,655 --> 00:26:16,241
‫صفعني على مؤخرتي.‬

393
00:26:17,409 --> 00:26:20,537
‫يا شباب، خضت رحلة من العمر.‬

394
00:26:20,620 --> 00:26:22,914
‫فقدت 10 رجال طيبين في الشمال المتجمد،‬

395
00:26:22,998 --> 00:26:26,209
‫لكنني فقدت أيضًا 5 حمقى،‬
‫لذلك فالأمور متوازنة.‬

396
00:26:26,293 --> 00:26:30,422
‫صمتًا! أنت تقاطع أروع قصة من أحدث أعضائنا.‬

397
00:26:30,505 --> 00:26:33,383
‫نعم، قف جانبًا أيها العجوز.‬
‫قد ترغب في تدوين بعض الملاحظات.‬

398
00:26:34,801 --> 00:26:36,928
‫أتعلّم؟ منك؟‬

399
00:26:37,012 --> 00:26:40,265
‫من باب العلم، لا يوجد ركن في هذا العالم‬

400
00:26:40,348 --> 00:26:43,018
‫لم أستكشفه أو أفتحه أو أطلق النار عليه.‬

401
00:26:43,101 --> 00:26:45,145
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- بلا شك.‬

402
00:26:45,228 --> 00:26:47,689
‫أعتقد أنني أستطيع التشكيك بذلك.‬

403
00:26:47,772 --> 00:26:51,860
‫يا للصفاقة! سيدي، أطرح عليك تحدي النادي.‬

404
00:26:51,943 --> 00:26:55,488
‫سمّ مكانًا، أي مكان،‬
‫زرته أنت ولم أزره أنا.‬

405
00:26:56,197 --> 00:26:57,157
‫"إلفوود".‬

406
00:26:57,240 --> 00:26:58,575
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

407
00:26:58,658 --> 00:27:02,662
‫مكان حقيقي يا سيدي.‬
‫وليس مكانًا من نسج أحلام ثمالتك.‬

408
00:27:02,746 --> 00:27:05,248
‫لكنه مكان حقيقي. وقد سبقت لي زيارته.‬

409
00:27:05,332 --> 00:27:06,583
‫أين دليلك؟‬

410
00:27:11,921 --> 00:27:14,341
‫عفريت على رفي.‬

411
00:27:14,424 --> 00:27:17,344
‫"بين"، لم أقابل أحدًا قط‬
‫بمثل جرأتك وذكائك،‬

412
00:27:17,427 --> 00:27:19,596
‫لذلك لا أجد حرجًا في قول هذا.‬

413
00:27:19,679 --> 00:27:23,850
‫هناك قوة في "دريملاند"‬
‫تفوق أي شيء لدينا هنا.‬

414
00:27:23,933 --> 00:27:28,813
‫أنتم تسمونها السحر، لكنها في الحقيقة‬
‫ظاهرة طبيعية لا نعرف تفسيرها بعد.‬

415
00:27:28,897 --> 00:27:31,358
‫لكن العلم، أو "علوم" كما تسمينه،‬

416
00:27:31,441 --> 00:27:34,486
‫يمكن تسخير ذلك السحر كقوة للخير.‬

417
00:27:34,569 --> 00:27:38,031
‫- ما الذي تعرضه عليّ؟‬
‫- لا أعرض عليك استعادة عملك بالتأكيد.‬

418
00:27:38,114 --> 00:27:40,742
‫صنعت صفّارة بخار واحدة، وها هي.‬

419
00:27:43,703 --> 00:27:47,832
‫أعرض تحالفًا. بين السحر والعلم.‬

420
00:27:48,625 --> 00:27:51,544
‫هذا ضخم. أحتاج إلى الوقت للشرب بشأن هذا.‬

421
00:27:51,628 --> 00:27:52,921
‫- تعنين…‬
‫- أعرف ما قلته.‬

422
00:28:09,646 --> 00:28:11,856
‫على الأقل يمضي "إلفو" وقتًا ممتعًا.‬

423
00:28:26,579 --> 00:28:30,667
‫"(إلفو) - أسعد عفريت في العالم"‬

424
00:29:32,395 --> 00:29:37,400
‫UFSIMV.COM

