﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UFSIMV.COM

2
00:00:26,192 --> 00:00:29,863
‫عجبًا! لم أعتقد قط‬
‫أنني سأعيش لأجدل شعر ملكة.‬

3
00:00:29,946 --> 00:00:32,323
‫لطالما اعتقدت‬
‫أنك ستكونين ميتة في خندق الآن.‬

4
00:00:32,406 --> 00:00:34,743
‫لماذا كلما جدلت شعري‬

5
00:00:34,826 --> 00:00:36,369
‫تقولين لي إنني سأموت؟‬

6
00:00:40,749 --> 00:00:41,916
‫الجدائل تؤلم دماغي.‬

7
00:00:42,792 --> 00:00:45,211
‫حسنًا، لننته من هذا التتويج.‬

8
00:00:45,295 --> 00:00:47,839
‫يا عاملة التنظيف، أحضري لي حذائي الملكي.‬

9
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
‫لكن ماذا عن حذائك الزجاجي يا سيدتي.‬

10
00:00:53,386 --> 00:00:55,055
‫ستموتين بلا شك.‬

11
00:00:55,680 --> 00:00:58,600
‫"الفصل 30 - سقوط بِين"‬

12
00:00:58,683 --> 00:01:02,937
‫"تتويج طارئ وتعليق لافتات اليوم"‬

13
00:01:03,021 --> 00:01:08,068
‫بما أنك ستصبحين ملكة،‬
‫أيعني هذا أننا سنترقى جميعًا؟‬

14
00:01:08,151 --> 00:01:11,738
‫رأيت أنه بما أننا أصدقاء نحن الـ3،‬

15
00:01:11,821 --> 00:01:14,491
‫فربما يجب أن نتشارك بالعرش؟‬

16
00:01:15,617 --> 00:01:17,577
‫هل لديهم تيجان لأعز الأصدقاء؟‬

17
00:01:17,660 --> 00:01:19,579
‫بصفتي قاتلك الملكي الجديد،‬

18
00:01:19,662 --> 00:01:22,082
‫أستطيع الترتيب لسقوط "إلفو" عن السلالم‬

19
00:01:22,165 --> 00:01:24,918
‫بأسلوب مضحك ومثير للشكوك في آن معًا.‬

20
00:01:25,001 --> 00:01:26,836
‫أيها الشابان، هذا أمر جاد.‬

21
00:01:26,920 --> 00:01:30,632
‫اعتلاء العرش هو مسؤولية ضخمة وفظيعة.‬

22
00:01:30,715 --> 00:01:32,967
‫لكن إن كنت سأفعل هذا،‬
‫فيجب أن أفعله كما يجب.‬

23
00:01:33,051 --> 00:01:34,385
‫نعم، بالطبع.‬

24
00:01:34,469 --> 00:01:37,138
‫لم تجيبي عن سؤالي حول تاج أعز الأصدقاء.‬

25
00:01:37,847 --> 00:01:40,266
‫لقد جئت. حسنًا، حان موعد الاستعراض.‬

26
00:01:40,350 --> 00:01:43,895
‫ثوب جميل. لنطلق العنان لهذا السيرك.‬

27
00:01:43,978 --> 00:01:45,438
‫"الملكة (بيني) الحارة"‬

28
00:01:47,524 --> 00:01:49,442
‫والآن، اسمعا ما سأقوله جيدًا.‬

29
00:01:49,526 --> 00:01:50,902
‫ستصبح "بين" ملكة.‬

30
00:01:50,985 --> 00:01:54,614
‫ولم يعد بوسع الملكة‬
‫أن ترتبط بمن هم أقل منزلة منها.‬

31
00:01:54,697 --> 00:01:55,907
‫انصرفا.‬

32
00:01:57,075 --> 00:01:58,326
‫هل تخلت عنا للتو؟‬

33
00:01:58,409 --> 00:02:00,787
‫أنظر إليك كأهم خبير في العالم‬
‫في هذا المجال.‬

34
00:02:00,870 --> 00:02:03,873
‫السر في أن يتخلى عنك الآخرون‬
‫هو ألا تفهم التلميحات.‬

35
00:02:03,957 --> 00:02:07,877
‫"تتويج طارئ‬
‫تأجيل لقاء التبادل الداخلي"‬

36
00:02:10,045 --> 00:02:11,089
‫"كبار الشخصيات"‬

37
00:02:11,172 --> 00:02:12,465
‫حجزت "بين" مقعدًا لي.‬

38
00:02:12,549 --> 00:02:14,092
‫"(فيب) و(فاب)"‬

39
00:02:14,843 --> 00:02:16,094
‫هذا لا يُصدّق.‬

40
00:02:16,177 --> 00:02:18,096
‫لا أصدّق أنني مجبر على الجلوس في الخلف‬

41
00:02:18,179 --> 00:02:20,348
‫مع المتأنقين والغنادر وفئة التجار.‬

42
00:02:20,431 --> 00:02:22,684
‫اللعنة، أنا من فئة المتملقين للملوك!‬

43
00:02:23,268 --> 00:02:25,687
‫- آسف، هذا المقعد محجوز.‬
‫- اصمت.‬

44
00:02:41,077 --> 00:02:42,620
‫لينهض الجميع!‬

45
00:02:47,292 --> 00:02:51,838
‫كنت أتساءل، كيف هي العلاقة بيننا؟‬

46
00:02:51,921 --> 00:02:55,592
‫ما زلت أمقتك وأكره عينك،‬
‫لكنك تتمتع بخبرة قيمة.‬

47
00:02:55,675 --> 00:02:56,843
‫لذا فعلاقتنا جيدة حاليًا.‬

48
00:02:56,926 --> 00:02:59,179
‫كما أنني أحب إبقاء أعدائي قريبين.‬

49
00:02:59,262 --> 00:03:02,140
‫اعتبريني إذًا ألد أعدائك.‬

50
00:03:10,607 --> 00:03:12,817
‫"التاج". إنه مسلسلي المفضل.‬

51
00:03:12,901 --> 00:03:18,156
‫سيداتي وسادتي،‬
‫أيها الفتية والفتيات، العجائز والمسنون،‬

52
00:03:18,239 --> 00:03:19,657
‫نجتمع هنا اليوم…‬

53
00:03:19,741 --> 00:03:20,950
‫قم بذلك فحسب!‬

54
00:03:21,868 --> 00:03:23,786
‫وما ستكون كلماتك الأولى‬

55
00:03:23,870 --> 00:03:28,958
‫بصفتك الملكة "تيابيني" الأولى،‬
‫حاكمة إمبراطورية "دريملاند" المجيدة؟‬

56
00:03:30,168 --> 00:03:32,587
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫ليذهب هذا التاج إلى الجحيم.‬

57
00:03:34,631 --> 00:03:39,802
‫"ليذهب هذا التاج إلى الجحيم."‬

58
00:03:39,886 --> 00:03:42,138
‫أيتها الملكة "تيابيني"، إلى أين تذهبين؟‬

59
00:03:42,222 --> 00:03:44,390
‫أريد مخاطبة كل رعاياي،‬

60
00:03:44,474 --> 00:03:46,684
‫وليس فقط المتكبرين منهم والمتزمتين.‬

61
00:03:46,768 --> 00:03:48,102
‫كيف عرفت؟‬

62
00:03:49,354 --> 00:03:51,689
‫"تتويج طارئ‬
‫عاد لقاء التبادل الداخلي للعمل"‬

63
00:03:54,776 --> 00:03:56,611
‫- أنا صديقها.‬
‫- حقًا؟‬

64
00:03:56,694 --> 00:03:59,530
‫إذًا ربما يمكنك إخباري،‬
‫لماذا جرت العادة لقرون،‬

65
00:03:59,614 --> 00:04:02,867
‫على أن يُتوج فقط الوريث الذكر،‬
‫والآن نرى هذا؟‬

66
00:04:02,951 --> 00:04:06,621
‫هناك قوانين في هذه المملكة،‬
‫وتغييرها كيفما اتفق…‬

67
00:04:06,704 --> 00:04:08,665
‫"هيرمان"، أنت تتكئ خارج النافذة مجددًا.‬

68
00:04:08,748 --> 00:04:10,083
‫كف عن العبث مع القدر.‬

69
00:04:12,168 --> 00:04:13,169
‫من فعل هذا؟‬

70
00:04:15,713 --> 00:04:17,048
‫حسنًا، شكرًا لكم.‬

71
00:04:17,130 --> 00:04:20,593
‫هذا يكفي. اهدؤوا.‬

72
00:04:20,677 --> 00:04:22,804
‫إن كنتم تهتفون وتصفقون بينما أتكلم،‬

73
00:04:22,887 --> 00:04:24,514
‫فهذا يعني أنكم لا تصغون.‬

74
00:04:25,306 --> 00:04:26,891
‫حسنًا، اصمتوا!‬

75
00:04:26,975 --> 00:04:28,685
‫شكرًا. اسمعوا الآن.‬

76
00:04:28,768 --> 00:04:33,231
‫رغم أنني حاكمتكم،‬
‫مما يجعلني أرفع منزلة منكم،‬

77
00:04:33,314 --> 00:04:36,484
‫إلا أنني أشعر بأنني أعرف كل واحد منكم.‬

78
00:04:36,567 --> 00:04:39,821
‫لقد تسوقت في متاجركم وتبولت في نوافيركم.‬

79
00:04:39,904 --> 00:04:43,408
‫انتشيت في أوكاركم لبيع المخدرات‬
‫وأُغمي عليّ في براميلكم.‬

80
00:04:43,491 --> 00:04:46,661
‫لذلك أريدكم أن تعتبروني صديقتكم.‬

81
00:04:46,744 --> 00:04:48,997
‫- مرحبًا يا صديقتي.‬
‫- مرحبًا يا "توربيش".‬

82
00:04:49,080 --> 00:04:50,123
‫مرحبًا يا صديقتي.‬

83
00:04:50,206 --> 00:04:52,000
‫أتوسل إليك ألا تردّي عليه.‬

84
00:04:52,083 --> 00:04:53,293
‫مرحبًا يا "أودفال".‬

85
00:04:54,627 --> 00:04:56,129
‫هذا مؤلم يا "أودفال".‬

86
00:04:56,212 --> 00:04:59,841
‫وحين يرغب صديق في إخباركم بنبأ مؤسف،‬

87
00:04:59,924 --> 00:05:03,678
‫من دون أن يصيبكم بالهلع،‬
‫لأنه نبأ سيئ للغاية…‬

88
00:05:03,761 --> 00:05:05,805
‫هي نفسها تحاول ألا تُصاب بالهلع.‬

89
00:05:05,888 --> 00:05:08,099
‫بصفتي ملكتكم، آمركم‬

90
00:05:08,182 --> 00:05:10,810
‫أن تهربوا للنجاة بحياتكم على نحو منظم،‬

91
00:05:10,893 --> 00:05:13,438
‫وألا تنظروا وراءكم على الإطلاق.‬

92
00:05:14,439 --> 00:05:16,899
‫قلت لا تنظروا وراءكم!‬

93
00:05:35,835 --> 00:05:37,545
‫أخضر.‬

94
00:05:47,138 --> 00:05:48,639
‫"جو" الكبير.‬

95
00:05:48,723 --> 00:05:50,933
‫هذا صحيح، "جو" الكبير.‬

96
00:05:51,017 --> 00:05:52,352
‫و"بوركي".‬

97
00:05:52,435 --> 00:05:53,686
‫من قال ذلك؟‬

98
00:05:54,771 --> 00:05:58,066
‫"جو" الكبير؟ اعتقدت أنه مات.‬
‫إنه يبدو كجثة.‬

99
00:05:58,149 --> 00:05:59,859
‫لا يزال بالإمكان ترتيب ذلك.‬

100
00:06:00,943 --> 00:06:02,362
‫لا، لا تطلقوا النار.‬

101
00:06:04,739 --> 00:06:08,868
‫"بين"، تسنى لي وقت طويل للتفكير‬
‫منذ مغامرتنا في "كريمورا"،‬

102
00:06:08,951 --> 00:06:11,829
‫حين دفنتني في الرمال‬
‫وتركتني أنا و"بوركي" لنلقى حتفنا.‬

103
00:06:11,913 --> 00:06:13,831
‫جئت لأعتذر.‬

104
00:06:13,915 --> 00:06:15,833
‫ما ذلك الدخان الأخضر المخيف إذًا؟‬

105
00:06:15,917 --> 00:06:18,211
‫إنها نقانق لحم الخنزير.‬

106
00:06:18,294 --> 00:06:20,797
‫لدى "بوركي" مشواته الخاص في مؤخرة العربة‬

107
00:06:20,880 --> 00:06:25,134
‫وأنا أرمي له قطعة نقانق‬
‫كل 15 كيلومترًا إن جرى بسرعة كافية.‬

108
00:06:25,218 --> 00:06:27,720
‫يقول البعض إنه لهذا السبب‬
‫يحمل اسم "بوركي".‬

109
00:06:27,804 --> 00:06:29,597
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لا.‬

110
00:06:29,680 --> 00:06:33,726
‫ولماذا علينا أن نثق بك؟‬
‫لقد حاولت قتلنا مرات عدة.‬

111
00:06:33,810 --> 00:06:35,436
‫حتى الشياطين تعتبرك نذلًا.‬

112
00:06:35,520 --> 00:06:37,688
‫ربما لأنني أمضيت حياتي‬

113
00:06:37,772 --> 00:06:41,192
‫أطرد الشياطين من الآخرين،‬
‫لكنني لم أطرد شيطاني الذي يقلقني.‬

114
00:06:41,275 --> 00:06:44,737
‫يبدو أنه نادم بحق. ربما يقول الحقيقة.‬

115
00:06:44,821 --> 00:06:46,406
‫ماذا نفعل يا صاحبة الجلالة؟‬

116
00:06:46,489 --> 00:06:49,242
‫لا أدري، لا يزال يبدو شريرًا برأيي.‬

117
00:06:49,325 --> 00:06:52,995
‫إنه مظهري ليس إلا. لديّ وجه مشؤوم وبارد.‬

118
00:06:53,913 --> 00:06:56,499
‫أريد أن تكون هذه مملكة تقدمية،‬

119
00:06:56,582 --> 00:06:59,669
‫لا أن تكون رهينة للخرافة والسحر.‬

120
00:06:59,752 --> 00:07:02,255
‫وهذه الأيام،‬
‫هناك وسائل معاصرة للحصول على الحقيقة‬

121
00:07:02,338 --> 00:07:03,923
‫من دون الاضطرار إلى قتل أحدهم.‬

122
00:07:04,006 --> 00:07:05,174
‫ارموه في الزنزانة!‬

123
00:07:07,260 --> 00:07:09,470
‫مرحبًا، أنت قيد الاعتقال.‬

124
00:07:10,638 --> 00:07:13,808
‫رباه، جرى الأمر على نحو مختلف تمامًا‬
‫في مخيلتي.‬

125
00:07:21,607 --> 00:07:26,070
‫"جو" الكبير، سمعت الكثير عن سلوكك الرصين‬
‫وروحك التي لا تُقهر.‬

126
00:07:26,154 --> 00:07:27,738
‫سيكون شرفًا لي أن أحطمكما كليكما.‬

127
00:07:27,822 --> 00:07:30,741
‫افعل ما تشاء بـ"بوركي"،‬
‫لكنه لن يتكلم أبدًا.‬

128
00:07:31,409 --> 00:07:34,370
‫"ستان"، أريد الكلام مع السجينين‬
‫على انفراد.‬

129
00:07:34,454 --> 00:07:37,039
‫تريدني الملكة أن أضغط عليهما‬
‫للحصول على المعلومات.‬

130
00:07:37,123 --> 00:07:38,416
‫فكرة جيدة.‬

131
00:07:38,958 --> 00:07:41,878
‫سأكون هناك،‬
‫أضغط هذا الرجل للحصول على المعلومات.‬

132
00:07:45,923 --> 00:07:49,051
‫يجب أن نتكلم. هل يتعين عليه أن يكون هنا؟‬

133
00:07:49,135 --> 00:07:52,555
‫"بوركي"، ظننت أنني قلت لك‬
‫ألا تحرجني بسلوكك اليوم.‬

134
00:07:52,638 --> 00:07:54,056
‫اذهب واجلس في زاوية.‬

135
00:07:56,184 --> 00:07:58,269
‫حين طلبت مني في رسالتك أن آتي،‬

136
00:07:58,352 --> 00:08:00,730
‫لم تقل شيئًا عن أنني سأُحبس في زنزانة.‬

137
00:08:00,813 --> 00:08:03,858
‫لم تكن لديّ فكرة أن "بين" غير مسامحة.‬

138
00:08:03,941 --> 00:08:06,486
‫ربما لو كان مزاجك مشرقًا أكثر…‬

139
00:08:07,487 --> 00:08:11,032
‫أحتقر مزاجك المشرق. إلى المسائل المهمة.‬

140
00:08:11,115 --> 00:08:12,909
‫اعتقدت أن نهاية "زوغ" الكئيبة‬

141
00:08:12,992 --> 00:08:16,162
‫هي البداية المدوية لجمعيتنا السرية.‬

142
00:08:16,245 --> 00:08:17,371
‫تتويج "بين" كملكة‬

143
00:08:17,455 --> 00:08:20,082
‫وضع عصيًا بحجم "توربيش" في عجلاتنا.‬

144
00:08:20,166 --> 00:08:22,668
‫- من هو "توربيش"؟‬
‫- مصدر تعاستي.‬

145
00:08:22,752 --> 00:08:24,879
‫- الشاب البدين الذي رافقك؟‬
‫- نعم.‬

146
00:08:24,962 --> 00:08:26,214
‫دعك من ذلك.‬

147
00:08:26,297 --> 00:08:28,633
‫استدعيتك إلى هنا لمساعدتنا.‬

148
00:08:28,716 --> 00:08:31,427
‫بالفعل. لحسن الحظ، فقد اكتشفت‬

149
00:08:31,511 --> 00:08:33,721
‫معلومة حيوية بشأن اللعنة.‬

150
00:08:36,890 --> 00:08:40,227
‫الصفحة الممزقة من كتاب "أوغز". أنت أخذتها؟‬

151
00:08:40,311 --> 00:08:43,105
‫فرعي من الجمعية كان يبحث بيأس‬

152
00:08:43,188 --> 00:08:45,483
‫عن أدلة على المعنى الحقيقي للعنة.‬

153
00:08:45,566 --> 00:08:47,401
‫أجمع الأدلة حين تتسنى لي الفرصة.‬

154
00:08:47,485 --> 00:08:49,904
‫يقول "بوركي" إنه سيجمع كتيب قصاصات،‬

155
00:08:49,987 --> 00:08:51,697
‫لكن سنرى.‬

156
00:08:51,781 --> 00:08:53,991
‫بأية حال، انظر إلى هذا.‬

157
00:08:54,075 --> 00:08:54,909
‫"الملك (كزوغ)"‬

158
00:08:54,992 --> 00:08:56,577
‫لغة الأقدمين القديمة!‬

159
00:08:56,661 --> 00:08:57,703
‫هل تجيد قراءتها؟‬

160
00:08:57,787 --> 00:08:59,622
‫فقط بنظارتي القديمة.‬

161
00:08:59,705 --> 00:09:02,667
‫لكن يجب أن أعود إلى الملكة‬
‫قبل أن تشك في شيء ما.‬

162
00:09:02,750 --> 00:09:06,045
‫إنها تسيطر على الأمور أكثر من والدها‬
‫على نحو مقلق.‬

163
00:09:10,925 --> 00:09:13,970
‫ألا يمكنك أن تسلك طريقًا أقل وعورة؟‬

164
00:09:14,053 --> 00:09:15,346
‫أجل، أستطيع.‬

165
00:09:24,981 --> 00:09:27,358
‫"(إلفو)، لن يفرّق بيننا شيء."‬

166
00:09:28,693 --> 00:09:31,696
‫إنها نهاية حقبة.‬
‫أصبحت "بين" شخصية ملكية بحق الآن.‬

167
00:09:31,779 --> 00:09:35,032
‫ولأول مرة على الإطلاق،‬
‫أصبحت أعلى مستوى مني.‬

168
00:09:35,700 --> 00:09:38,202
‫أعتقد أن الوقت قد حان أخيرًا لأتركك.‬

169
00:09:38,286 --> 00:09:40,538
‫كما أنني لم أستطع بيعك‬
‫في لقاء التبادل الداخلي.‬

170
00:09:48,254 --> 00:09:50,172
‫ما هذا بحق السماء؟ غيلان؟‬

171
00:09:51,882 --> 00:09:53,134
‫لا. "جونيور".‬

172
00:09:54,302 --> 00:09:57,179
‫أشم رائحة شيء لا أحبه إطلاقًا.‬

173
00:10:07,940 --> 00:10:10,401
‫هل يروق لك العرش الجديد يا صاحبة الجلالة؟‬

174
00:10:10,484 --> 00:10:12,528
‫إنه يعجبك صحيح؟ لا، بل تكرهينه، صحيح؟‬

175
00:10:12,612 --> 00:10:14,155
‫لا، في الواقع… جربي ذلك، نعم.‬

176
00:10:14,238 --> 00:10:15,531
‫هذه ميزة جميلة، صحيح؟‬

177
00:10:15,615 --> 00:10:18,701
‫حاملات أكواب الجعة لطيفة، لكن بصراحة،‬

178
00:10:18,784 --> 00:10:21,621
‫ألا يجب أن نستغل وقتنا وأموالنا‬
‫على المملكة بالفعل؟‬

179
00:10:22,747 --> 00:10:25,833
‫أنت مضحكة جدًا أيتها الملكة.‬
‫كانت هذه دعابة جيدة، صحيح؟‬

180
00:10:25,916 --> 00:10:27,168
‫"بين"!‬

181
00:10:28,210 --> 00:10:30,129
‫الغيلان تهاجمنا، وسنموت جميعًا.‬

182
00:10:30,212 --> 00:10:33,174
‫كما أن أحد الغيلان أتلف لوحتك.‬
‫لم أكن الفاعل.‬

183
00:10:33,257 --> 00:10:34,800
‫أطلق جرس إنذار الغيلان!‬

184
00:10:34,884 --> 00:10:37,136
‫ليس لدينا جرس إنذار للغيلان‬
‫يا صاحبة الجلالة.‬

185
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
‫لم يسبق أن هاجمتنا الغيلان.‬

186
00:10:39,472 --> 00:10:41,182
‫أطلق أي جرس إنذار!‬

187
00:10:43,309 --> 00:10:47,063
‫لا، ليس جرس إنذار الراكون.‬
‫أطلق جميع أجراس الإنذار!‬

188
00:10:49,440 --> 00:10:55,112
‫إنذار!‬

189
00:10:55,196 --> 00:10:58,032
‫ماذا سنفعل؟ ليس لدينا ملك لحمايتنا.‬

190
00:10:59,283 --> 00:11:00,284
‫أنا أقف هنا.‬

191
00:11:00,368 --> 00:11:03,287
‫يقصد أنه من الأفضل‬
‫لو كان لدينا رجل لقيادتنا.‬

192
00:11:03,371 --> 00:11:05,873
‫نعم، أعلم. شكرًا يا "بانتي".‬

193
00:11:05,956 --> 00:11:07,083
‫العفو يا سيدتي.‬

194
00:11:07,166 --> 00:11:09,585
‫تذكري هذه الإهانة حين تندلع الثورة.‬

195
00:11:09,669 --> 00:11:11,837
‫نستطيع استخدام تكتيك أبيك‬
‫الذي لا يفشل أبدًا.‬

196
00:11:11,921 --> 00:11:13,422
‫لنلق الخدم عن الجدار‬

197
00:11:13,506 --> 00:11:15,841
‫إلى أن تشبع الوحوش من أكلها‬
‫وتعود إلى منازلها.‬

198
00:11:15,925 --> 00:11:18,344
‫فكرة رائعة. سنبدأ بـ"بانتي".‬

199
00:11:18,427 --> 00:11:20,638
‫رغم أن "بانتي" تزعجني كثيرًا،‬

200
00:11:20,721 --> 00:11:23,849
‫إلا أنني لن ألقي بالخدم القيمين عن الجدار.‬

201
00:11:23,933 --> 00:11:25,351
‫أستطيع إحضار بعض أطفالي.‬

202
00:11:25,434 --> 00:11:28,354
‫هذا لطيف يا "بانتي"،‬
‫لكن لا بد من وجود وسيلة أخرى.‬

203
00:11:36,821 --> 00:11:39,490
‫هذا أصعب شيء سأقوم به يومًا.‬

204
00:11:40,199 --> 00:11:41,659
‫أطلقوا براميل الجعة!‬

205
00:12:03,556 --> 00:12:04,515
‫الآن!‬

206
00:12:11,105 --> 00:12:14,233
‫أعطونا ذلك المدعو "إلفو".‬

207
00:12:14,316 --> 00:12:16,610
‫لماذا؟ ما الذنب الذي اقترفه "إلفو" بحقكم؟‬

208
00:12:16,694 --> 00:12:19,530
‫طعنني في عيني. أذى مشاعري.‬

209
00:12:19,613 --> 00:12:20,990
‫"إلفو"، أهذا صحيح؟‬

210
00:12:21,073 --> 00:12:24,702
‫"بين"، من يدري ماذا حدث في ضباب الحرب.‬

211
00:12:25,494 --> 00:12:27,329
‫يجب أن تختبئ الآن يا صاح.‬

212
00:12:27,413 --> 00:12:29,081
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

213
00:12:29,165 --> 00:12:31,625
‫أنا لست صديقتك. أنا ملكتك.‬

214
00:12:31,709 --> 00:12:34,170
‫وبصفتي ملكتك، آمرك بأن تذهب.‬

215
00:12:40,760 --> 00:12:42,178
‫"خطر"‬

216
00:12:53,147 --> 00:12:54,648
‫مؤخرتي.‬

217
00:12:54,732 --> 00:12:55,983
‫ما الخطب يا "إلفو"؟‬

218
00:12:56,066 --> 00:12:59,111
‫انظري إليّ يا "تريكسي". أختبئ كشخص جبان.‬

219
00:12:59,195 --> 00:13:01,363
‫في غضون ذلك، فإن صديقتي…‬

220
00:13:01,447 --> 00:13:03,991
‫أعني ملكتي، في الأعلى تقاتل من أجلي‬

221
00:13:04,074 --> 00:13:07,453
‫بينما أجلس هنا‬
‫مع مجموعة من غرباء أطوار مخيفين‬

222
00:13:07,536 --> 00:13:09,038
‫يتعلقون بكل كلمة أقولها.‬

223
00:13:09,622 --> 00:13:11,874
‫كل كلمة تقولها.‬

224
00:13:11,957 --> 00:13:14,919
‫لأنني منقذكم. وجدتها.‬

225
00:13:15,544 --> 00:13:18,130
‫يا شعب الـ"تروغ"، أعرف شعوركم.‬

226
00:13:18,214 --> 00:13:22,468
‫يُساء فهمكم. وأنتم منبوذون.‬
‫موضوعون جانبًا ومنسيون.‬

227
00:13:22,551 --> 00:13:25,095
‫لديكم مناخر كبيرة. وقبعات صغيرة وغريبة.‬

228
00:13:25,179 --> 00:13:28,265
‫لكن إن أردتم من ينقذكم،‬

229
00:13:28,349 --> 00:13:32,812
‫فعليكم أن تنقذوا منقذيكم‬
‫ليتمكنوا من إنقاذكم لاحقًا!‬

230
00:13:33,354 --> 00:13:34,939
‫ينتظرنا إنقاذ كبير!‬

231
00:13:36,398 --> 00:13:38,567
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- إنهم يفكرون.‬

232
00:13:39,193 --> 00:13:42,530
‫أين "إلفو"؟ نريده الآن!‬

233
00:13:42,613 --> 00:13:45,074
‫- أبدًا!‬
‫- إنه يختبئ في المتاهة الممتعة!‬

234
00:13:51,163 --> 00:13:53,749
‫- "إلفو"؟‬
‫- "إلفو"؟‬

235
00:14:01,006 --> 00:14:04,593
‫انظروا! إنهم يدورون في دوائر!‬
‫يستحيل أن نخطئهم!‬

236
00:14:04,677 --> 00:14:06,470
‫لنر بهذا الخصوص!‬

237
00:14:09,473 --> 00:14:12,476
‫"إلفو" ليس هناك. وهذه ليست متاهة ممتعة.‬

238
00:14:12,560 --> 00:14:14,562
‫الآن نحن غاضبون حقًا.‬

239
00:14:42,882 --> 00:14:44,925
‫نجحنا! قضينا عليهم جميعًا!‬

240
00:14:45,009 --> 00:14:46,719
‫وهذا أول يوم لي في الوظيفة!‬

241
00:14:55,227 --> 00:14:56,270
‫شكرًا على المساعدة!‬

242
00:14:56,854 --> 00:14:59,356
‫أفعل أي شيء لمنقذينا!‬

243
00:15:01,859 --> 00:15:04,278
‫يمكنك أخذه معك إن أردت.‬

244
00:15:21,211 --> 00:15:22,129
‫هل يُعقل هذا؟‬

245
00:15:33,015 --> 00:15:35,059
‫هل من أحد هنا؟‬

246
00:15:36,518 --> 00:15:37,811
‫مرحبًا؟‬

247
00:15:37,895 --> 00:15:39,104
‫هل هذا أنت يا "رولو"؟‬

248
00:15:39,188 --> 00:15:41,690
‫نادني بالملك "رولو". من يريد أن يعلم؟‬

249
00:15:41,774 --> 00:15:44,318
‫- أنا "ليفو".‬
‫- "ليفو"؟‬

250
00:15:45,027 --> 00:15:46,487
‫لماذا تأخرت هكذا؟‬

251
00:15:54,203 --> 00:15:57,081
‫أتساءل ماذا حدث لهذا المسكين.‬

252
00:16:01,502 --> 00:16:03,671
‫- كان حدسي في محله! إنه…‬
‫- الشيء!‬

253
00:16:03,754 --> 00:16:05,506
‫- الشيء بذاته!‬
‫- تمامًا.‬

254
00:16:05,589 --> 00:16:07,341
‫- الشيء بحد ذاته.‬
‫- اصمت!‬

255
00:16:07,424 --> 00:16:11,845
‫كرسي قوى العفاريت الأسطوري القديم،‬
‫"كاندي آس".‬

256
00:16:11,929 --> 00:16:14,306
‫بسرعة، يجب أن نعيد تكديس هذه الجماجم‬

257
00:16:14,390 --> 00:16:17,017
‫قبل أن يكتشف أحد آخر، ولا حتى العفاريت…‬

258
00:16:19,353 --> 00:16:21,355
‫هل تدرك ما يعنيه هذا؟‬

259
00:16:21,438 --> 00:16:25,317
‫"دريملاند" هي موطن العفاريت المفقود!‬

260
00:16:26,402 --> 00:16:27,945
‫"رولو"، هل وجدت شيئًا لطيفًا؟‬

261
00:16:28,028 --> 00:16:29,154
‫- لا.‬
‫- قطعًا لا.‬

262
00:16:29,238 --> 00:16:30,072
‫ارحلوا!‬

263
00:16:35,452 --> 00:16:37,830
‫لم يتبق لنا سوى هذه الجعة بنكهتي.‬

264
00:16:39,456 --> 00:16:42,626
‫لا تحتفلوا بعد. لدينا مشكلة.‬

265
00:16:46,380 --> 00:16:49,675
‫أعطينا "إلفو" وسنترك البقية منكم وشأنهم.‬

266
00:16:49,758 --> 00:16:53,387
‫ارفضي، وسنقتلكم جميعًا ونأخذه بأية حال.‬

267
00:16:53,470 --> 00:16:54,638
‫ما رأيك بذلك؟‬

268
00:16:54,722 --> 00:16:57,558
‫إذًا، إن أعطيناهم "إلفو"،‬
‫فلن يقتلوا أحدًا.‬

269
00:16:57,641 --> 00:16:58,517
‫باستثناء "إلفو".‬

270
00:16:58,600 --> 00:17:01,478
‫مدهش. سنعيش جميعًا.‬

271
00:17:01,562 --> 00:17:02,730
‫- جميل!‬
‫- رائع!‬

272
00:17:04,272 --> 00:17:05,273
‫المعذرة؟‬

273
00:17:05,357 --> 00:17:08,609
‫أشعر بأنه علينا التشاور‬
‫قبل اتخاذ أية قرارات ثابتة.‬

274
00:17:08,694 --> 00:17:12,406
‫"بين"، لا تفعلي هذا.‬
‫لديّ عائلة. شعبي بحاجة إليّ.‬

275
00:17:12,489 --> 00:17:13,365
‫لا، لا نحتاج إليه.‬

276
00:17:13,449 --> 00:17:17,493
‫سأجهّز المنجنيق. نستطيع رميه في الحال.‬

277
00:17:17,578 --> 00:17:20,329
‫لا، لن أعطيهم "إلفو".‬

278
00:17:20,414 --> 00:17:22,165
‫- لن تفعلي؟‬
‫- لن تفعلي؟‬

279
00:17:22,875 --> 00:17:23,709
‫لن تفعلي؟‬

280
00:17:23,791 --> 00:17:27,713
‫لا. يستحيل أن أعطي أعز أصدقائي‬
‫لأولئك الوحوش.‬

281
00:17:27,796 --> 00:17:30,549
‫أنا لست وحشة. هم الوحوش.‬

282
00:17:30,632 --> 00:17:33,010
‫"تيابيني"، ولاؤك محط إعجاب.‬

283
00:17:33,093 --> 00:17:36,013
‫لكنك الوحش الآن… أعني الملكة.‬

284
00:17:36,096 --> 00:17:38,515
‫لديك واجب بحماية المملكة بأسرها،‬

285
00:17:38,599 --> 00:17:40,559
‫وليس فقط نادي معجبيك الصغير.‬

286
00:17:40,642 --> 00:17:43,687
‫مصلحة الأكثرية تفوق مصلحة "إلفو".‬

287
00:17:43,771 --> 00:17:46,023
‫لكنني أستطيع حمايتكم جميعًا.‬

288
00:17:46,106 --> 00:17:48,984
‫اسمعوا، لقد قطعت بكم شوطًا طويلًا، مفهوم؟‬

289
00:17:49,068 --> 00:17:53,947
‫أريدكم فقط يا رعاياي المخلصين،‬
‫أن تثقوا بي بصفتي ملكتكم.‬

290
00:17:54,573 --> 00:17:56,450
‫والآن، من سيقف معي؟‬

291
00:17:57,284 --> 00:17:59,328
‫- "بين"؟‬
‫- من مع الملكة؟‬

292
00:17:59,411 --> 00:18:01,872
‫حين أقول "ملكة"، قولوا "بين".‬

293
00:18:01,955 --> 00:18:03,123
‫ملكة!‬

294
00:18:04,208 --> 00:18:05,626
‫أين "إلفو"؟‬

295
00:18:05,709 --> 00:18:06,627
‫ماذا؟‬

296
00:18:07,294 --> 00:18:09,296
‫- "بين"، ساعديني!‬
‫- "أودفال"، توقف!‬

297
00:18:09,379 --> 00:18:10,881
‫"توربيش"، أطلق النار!‬

298
00:18:10,964 --> 00:18:13,008
‫لا أعرف من عليّ أن أعصى أوامره.‬

299
00:18:26,355 --> 00:18:27,189
‫أمسكتك!‬

300
00:18:33,737 --> 00:18:34,571
‫في الأعلى هنا!‬

301
00:18:40,702 --> 00:18:44,540
‫كيف ستتمكن قطعة خشب نحيلة من ردع الغيلان؟‬

302
00:18:44,623 --> 00:18:47,000
‫ألم تري مكنسة سحرية من قبل؟‬

303
00:18:47,084 --> 00:18:48,627
‫هل أنت ساحرة ما؟‬

304
00:18:48,710 --> 00:18:50,462
‫بما أنك ذكرت الأمر…‬

305
00:18:58,887 --> 00:19:01,014
‫الخربشات القديمة. هل اكتشفت أي شيء؟‬

306
00:19:01,557 --> 00:19:05,352
‫تلك الكتابات الرونية الغريبة تروي قصة‬
‫معركة جرت في "دريملاند" قبل زمن طويل،‬

307
00:19:05,435 --> 00:19:08,438
‫بين أسلاف "تيابيني" وخصومهم.‬

308
00:19:08,522 --> 00:19:10,482
‫خسر الخصوم لكنهم ألقوا بلعنة‬

309
00:19:10,566 --> 00:19:12,901
‫على كل من يرث العرش.‬

310
00:19:12,985 --> 00:19:16,446
‫خصوم؟ من كانوا؟‬
‫وماذا عن "بين"؟ هل هي مذكورة؟‬

311
00:19:16,530 --> 00:19:20,367
‫الكتابة غامضة على نحو محبط،‬
‫كما حين يقول الناس، سنبقى على تواصل.‬

312
00:19:22,578 --> 00:19:24,496
‫إليك الخطة يا "جو" الكبير.‬

313
00:19:24,580 --> 00:19:28,083
‫و"بوركي"، أتوقع منك سلوكًا أفضل‬
‫في المرة المقبلة.‬

314
00:19:28,167 --> 00:19:31,044
‫لا تتكلم مع "بوركي" بهذا الشكل. إنه حساس.‬

315
00:19:31,128 --> 00:19:31,962
‫سأبقى على اتصال.‬

316
00:19:32,045 --> 00:19:35,299
‫"بوركي"، انهض عن الأرض. سنغادر.‬

317
00:19:35,382 --> 00:19:39,386
‫رحلة الألف قطعة نقانق‬
‫تبدأ بقطعة فطور واحدة.‬

318
00:19:56,820 --> 00:19:58,697
‫نحن بأمان هنا في الأعلى. لا سبيل للخروج.‬

319
00:19:59,198 --> 00:20:02,284
‫إن نجونا، يجب أن نفكر‬
‫في ممارسة رياضة الفرق أكثر.‬

320
00:20:03,660 --> 00:20:05,287
‫المكان مخيف جدًا هنا.‬

321
00:20:05,370 --> 00:20:08,290
‫ما رأيك بأغنية صغيرة لتلطيف الجو؟‬
‫هل لديك أية طلبات؟‬

322
00:20:09,374 --> 00:20:10,584
‫لك ذلك!‬

323
00:20:10,667 --> 00:20:13,337
‫"الملك في العربة يصيح كالإوزة‬

324
00:20:13,420 --> 00:20:15,547
‫يصيح كالإوزة‬

325
00:20:15,631 --> 00:20:18,217
‫الملك في العربة يصيح كالإوزة‬

326
00:20:18,300 --> 00:20:20,344
‫طوال الليل"‬

327
00:20:20,427 --> 00:20:21,678
‫أرجوك، يكفي.‬

328
00:20:21,762 --> 00:20:24,097
‫"سائق العربة يطعن باستمرار‬

329
00:20:24,181 --> 00:20:26,099
‫يطعن باستمرار‬

330
00:20:26,183 --> 00:20:27,434
‫سائق العربة…‬

331
00:20:28,769 --> 00:20:31,021
‫طوال الليل"‬

332
00:20:33,982 --> 00:20:36,944
‫هيا! يكفي مراوغة!‬

333
00:20:37,027 --> 00:20:39,655
‫لن أسلّم "إلفو" أبدًا!‬
‫نستطيع إعطاءكم مهرجًا؟‬

334
00:20:39,738 --> 00:20:42,991
‫لا، إنه مبتذل جدًا، حتى بالنسبة إلينا.‬

335
00:20:50,582 --> 00:20:51,959
‫لقد أغضبتهم أكثر.‬

336
00:20:52,042 --> 00:20:55,045
‫لم يمض على كوني ملكة يومًا واحدًا،‬
‫وأفسدت كل شيء.‬

337
00:20:55,128 --> 00:20:57,881
‫يجري اجتياحنا والجميع يريد قتلنا،‬

338
00:20:57,965 --> 00:20:59,800
‫وتاجي لا يناسب مقاسي.‬

339
00:20:59,883 --> 00:21:03,262
‫نعم، يا للصدمة.‬
‫أنت وأبوك لديكما رأسان ضخمان.‬

340
00:21:03,345 --> 00:21:05,430
‫اعتقدت أن أسنانك البارزة ستثبته.‬

341
00:21:05,514 --> 00:21:08,684
‫أسناني بارزة،‬
‫لكنها ليست بارزة من الجانبين.‬

342
00:21:08,767 --> 00:21:10,185
‫- أهي كذلك؟‬
‫- قليلًا.‬

343
00:21:10,811 --> 00:21:13,021
‫صراحة قاسية. هذه هي الصداقة الحقيقية.‬

344
00:21:13,105 --> 00:21:14,940
‫لم أحظ بصديق حقيقي من قبل.‬

345
00:21:15,023 --> 00:21:16,692
‫عم تتكلم أيها الأبله؟‬

346
00:21:16,775 --> 00:21:19,903
‫لم أعرف معنى كلمة "صديق"‬
‫قبل أن ألتقي بكما.‬

347
00:21:19,987 --> 00:21:23,156
‫كلما كنت أقول، "مرحبًا، أنا (إلفو)"،‬
‫كنت أبكي ضمنيًا.‬

348
00:21:29,913 --> 00:21:32,040
‫إن لم ننج من هذا المأزق معًا،‬

349
00:21:32,124 --> 00:21:34,835
‫أريدكما أن تعلما أنني سأشتاق إليكما.‬

350
00:21:34,918 --> 00:21:37,754
‫أنا آسفة لأنني ورطتكما في هذا.‬

351
00:21:37,838 --> 00:21:39,256
‫لم تورطينا في هذا يا "بين".‬

352
00:21:40,340 --> 00:21:41,967
‫لكنني أستطيع إخراجكما من المأزق.‬

353
00:21:42,050 --> 00:21:43,593
‫"إلفو"، لا!‬

354
00:21:47,764 --> 00:21:49,182
‫أمسكت به. هيا بنا.‬

355
00:21:49,266 --> 00:21:51,810
‫سأعثر عليك يا "إلفو"! سأستعيدك!‬

356
00:21:51,893 --> 00:21:53,103
‫لا تتعبي نفسك يا "بين".‬

357
00:21:53,186 --> 00:21:56,106
‫أنا متأكد من أنهم سيسلخون جلدي،‬
‫ويشوونني ويأكلونني سريعًا.‬

358
00:21:57,441 --> 00:22:01,111
‫إن لمستم شعرة واحدة من رأسه…‬

359
00:22:01,194 --> 00:22:02,904
‫على الأقل، أعتقد أن ذلك شعر.‬

360
00:22:02,988 --> 00:22:06,658
‫أقسم إنني سأقتل كل واحد منكم!‬

361
00:22:06,742 --> 00:22:11,038
‫سأبيد كل أثر لأمة الغيلان عن وجه الأرض!‬

362
00:22:11,121 --> 00:22:14,583
‫وإن كانت لديكم مستعمرات أو أراض خاضعة لكم‬

363
00:22:14,666 --> 00:22:18,128
‫أو دول تتبع سلطتكم القضائية،‬

364
00:22:18,211 --> 00:22:20,547
‫يمكنكم نسيانها أيضًا!‬

365
00:22:20,630 --> 00:22:23,300
‫هكذا تهدد الملكة أعداءها.‬

366
00:22:23,383 --> 00:22:25,052
‫أحسنت يا "بين".‬

367
00:22:25,844 --> 00:22:26,970
‫مرحبًا يا "لوسي".‬

368
00:22:27,054 --> 00:22:28,972
‫أمي؟ مهلًا… كيف تمكنت…‬

369
00:22:29,765 --> 00:22:31,350
‫أنت أحضرت الغيلان إلى هنا.‬

370
00:22:31,433 --> 00:22:33,393
‫لم تكن لي يد في ذلك يا عزيزتي.‬

371
00:22:33,477 --> 00:22:36,438
‫لكنني استمتعت بالعرض. لقد تصرفت جيدًا.‬

372
00:22:36,521 --> 00:22:39,024
‫كان يجب ألا تعودي. أنا الملكة الآن.‬

373
00:22:39,107 --> 00:22:41,276
‫ملكة ماذا؟ لا يوجد أحد هنا.‬

374
00:22:41,360 --> 00:22:45,197
‫تخلوا عنك جميعهم.‬
‫تمامًا كما تخليت عن أبيك.‬

375
00:22:45,280 --> 00:22:47,491
‫لم أتخل عنه… حاولت مساعدته.‬

376
00:22:47,574 --> 00:22:49,951
‫أتعلمين؟ هذا ليس من شأنك.‬

377
00:22:50,035 --> 00:22:52,162
‫لا يحق لك الكلام عن أبي.‬

378
00:22:52,996 --> 00:22:54,581
‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬

379
00:22:54,664 --> 00:22:57,626
‫سأحطم وجهك. وسيعض "لوسي" كاحليك!‬

380
00:22:59,127 --> 00:22:59,961
‫"لوسي"!‬

381
00:23:00,837 --> 00:23:01,671
‫"لوسي"؟‬

382
00:23:02,255 --> 00:23:04,841
‫لقد غافلتني. بينما كنت أنظر إليها مباشرةً.‬

383
00:23:25,529 --> 00:23:28,281
‫لا أدري لماذا تبرزين‬
‫كل خصالي الجيدة يا "بين".‬

384
00:23:40,168 --> 00:23:41,837
‫لا. "لوسي"!‬

385
00:23:43,713 --> 00:23:46,466
‫ماذا يجري؟ إلى أين تأخذنا خزانة الكتب هذه؟‬

386
00:23:46,550 --> 00:23:48,260
‫إلى الأسفل.‬

387
00:23:48,343 --> 00:23:49,553
‫توقّفي عن قول "إلى الأسفل".‬

388
00:23:49,636 --> 00:23:52,639
‫إلى القاع. إلى قدرك.‬

389
00:23:55,559 --> 00:23:57,727
‫- وها قد وصلنا.‬
‫- أين نحن؟‬

390
00:24:00,522 --> 00:24:03,775
‫مصح "توينكلتاون" للأمراض العقلية.‬
‫موطنك الجديد.‬

391
00:24:08,321 --> 00:24:10,824
‫لا تضغطي تلك الأزرار. إنها لا تنفع.‬

392
00:24:10,907 --> 00:24:12,617
‫هذا مصعد سريع.‬

393
00:24:29,634 --> 00:24:31,011
‫وصلت العروس.‬

394
00:24:36,391 --> 00:24:37,809
‫أين أنا؟‬

395
00:24:37,893 --> 00:24:40,061
‫أهلًا بك في الجنة يا "لوسي".‬

396
00:24:40,145 --> 00:24:45,525
‫لا بحق الجحيم!‬

397
00:24:45,609 --> 00:24:46,568
‫بلى بحق الجحيم.‬

398
00:25:44,000 --> 00:25:49,005
‫UFSIMV.COM

