﻿1
00:00:56,408 --> 00:01:01,649
‫"طريق الحرير"‬

2
00:03:22,853 --> 00:03:26,814
‫"(روس الكييفية)"‬

3
00:03:38,254 --> 00:03:41,175
‫لم يحملق ذاك الأحمق الأعور إليّ‬
‫طوال الوقت؟‬

4
00:03:41,775 --> 00:03:43,774
‫إنه يسافر معنا منذ أسابيع.‬

5
00:03:44,375 --> 00:03:45,494
‫لست مرتاحًا له.‬

6
00:03:47,775 --> 00:03:51,254
‫اطلب من أحد رجالنا أن يقتله بالسر.‬

7
00:03:53,455 --> 00:03:54,735
‫إنهم ليسوا إلا مرتزقة.‬

8
00:03:56,335 --> 00:03:57,895
‫ما كنت سأثق بهم لفعل أيّ شيء.‬

9
00:04:00,095 --> 00:04:01,615
‫ربما عليك أن تقتله بنفسك إذًا.‬

10
00:04:05,655 --> 00:04:06,495
‫بالطبع.‬

11
00:04:23,057 --> 00:04:23,896
‫"بيورن"!‬

12
00:04:26,816 --> 00:04:27,736
‫"بيورن" الشجارع!‬

13
00:04:29,976 --> 00:04:34,176
‫يا أهل "كاتيغات"،‬
‫قلت لكم إنني حين سأصبح ملكًا،‬

14
00:04:34,256 --> 00:04:36,457
‫سيختلف حكمي تمامًا عن حكم "إيفار".‬

15
00:04:36,536 --> 00:04:38,257
‫وأنوي أن أحافظ على وعدي.‬

16
00:04:40,417 --> 00:04:44,097
‫بنى "إيفار" جدارًا حول مدينتنا.‬
‫وأساء للأجانب،‬

17
00:04:44,177 --> 00:04:47,097
‫وحظر على أحد من أبناء شعبنا‬
‫أن يتكلم بحرية أو أن يعارضه.‬

18
00:04:48,298 --> 00:04:51,497
‫السبيل الوحيد لعودة ازدهار "كاتيغات"،‬
‫هو التجارة،‬

19
00:04:51,617 --> 00:04:54,058
‫وليس الغزو. هذا ما أؤمن به.‬

20
00:04:57,058 --> 00:04:58,777
‫إنني أدعوكم. نحن في صف واحد.‬

21
00:04:59,258 --> 00:05:02,897
‫هذه فرصتكم لقصدي‬
‫مهما كان طلبكم، وسأنصت إليكم.‬

22
00:05:04,538 --> 00:05:05,938
‫لست سوى خادمكم المتواضع.‬

23
00:05:08,337 --> 00:05:09,498
‫"بيورن"!‬

24
00:05:14,578 --> 00:05:15,618
‫من هؤلاء الرجال؟‬

25
00:05:21,738 --> 00:05:23,339
‫أعرف من يكونون.‬

26
00:05:27,899 --> 00:05:31,378
‫جميع هؤلاء الرجال تعاونوا طواعية‬
‫مع نظام "إيفار".‬

27
00:05:33,618 --> 00:05:35,258
‫وكانوا حرّاسه الشخصيين.‬

28
00:05:36,178 --> 00:05:40,618
‫كانوا يستجيبون لندائه أيًا كان،‬
‫ومهما كان وحشيًا أو فاسدًا.‬

29
00:05:41,339 --> 00:05:43,140
‫وفعلوا ذلك من دون أيّ ضمير.‬

30
00:05:43,219 --> 00:05:46,019
‫ومن دون التفكير حتى بأسرهم.‬

31
00:05:47,899 --> 00:05:50,940
‫وأحرقوا من تحلّوا بالشجاعة‬
‫للوقوف في وجههم،‬

32
00:05:51,419 --> 00:05:53,219
‫وأحرقوا شابة‬

33
00:05:54,500 --> 00:05:55,620
‫تُدعى "ثورا"...‬

34
00:05:56,580 --> 00:05:57,579
‫التي أحببتها.‬

35
00:05:58,780 --> 00:05:59,660
‫ألم تفعلوا ذلك؟‬

36
00:06:09,501 --> 00:06:12,180
‫- هل هؤلاء الرجال مذنبون؟‬
‫- أجل!‬

37
00:06:13,020 --> 00:06:14,420
‫وماذا يجب أن أفعل بهم؟‬

38
00:06:19,621 --> 00:06:20,900
‫خذوهم بعيدًا.‬

39
00:06:32,140 --> 00:06:33,380
‫يا بنيّ...‬

40
00:06:34,742 --> 00:06:37,342
‫إنها أعباء منصب الملك.‬

41
00:06:55,142 --> 00:06:56,382
‫جميع هؤلاء الرجال مذنبون.‬

42
00:06:56,823 --> 00:07:00,103
‫ارتكبوا جرائم بحق أهلهم. بحقكم.‬

43
00:07:00,182 --> 00:07:01,542
‫أجل!‬

44
00:07:02,263 --> 00:07:04,182
‫وأعرف أنكم تعتقدون أنهم يستحقون الموت.‬

45
00:07:04,261 --> 00:07:05,501
‫أجل!‬

46
00:07:07,062 --> 00:07:09,702
‫لكن ثمة ما هو أشنع بكثير من الموت.‬

47
00:07:10,622 --> 00:07:11,742
‫سأنفيهم مدى الحياة.‬

48
00:07:13,942 --> 00:07:18,023
‫سيصبحون خارجين عن القانون،‬
‫"سكوغامور"، أبناء الغابات.‬

49
00:07:18,702 --> 00:07:21,822
‫ومدانين للأبد بالعيش في الغابات‬
‫والأماكن المهجورة.‬

50
00:07:22,743 --> 00:07:24,384
‫ستُصادر ممتلكاتهم.‬

51
00:07:25,183 --> 00:07:28,422
‫سيُوسمون على أنهم من قوم "سكوغامور"،‬
‫وقد يفلتون من العقاب.‬

52
00:07:29,263 --> 00:07:30,663
‫هذا أشنع بكثير من القتل.‬

53
00:07:32,223 --> 00:07:36,183
‫لن يعيشوا كبشر، بل كأشباح.‬
‫بعيدًا عن مجتمع البشر.‬

54
00:07:36,943 --> 00:07:41,783
‫وسيعيشون كل يوم آسفين‬
‫مرغمين على تذكّر قراراتهم وجرائمهم‬

55
00:07:44,384 --> 00:07:45,943
‫وغير قادرين على التكفير عنها.‬

56
00:07:47,583 --> 00:07:49,664
‫هذا هو قراري. قولوا إن كنتم موافقين.‬

57
00:07:49,744 --> 00:07:51,944
‫- موافقون!‬
‫- اعتمدنا القرار إذًا.‬

58
00:08:18,705 --> 00:08:22,025
‫هيا! اقتلوني! ستسدونني معروفًا بذلك!‬

59
00:08:54,666 --> 00:08:56,346
‫لقد اتخذت القرار الأنسب.‬

60
00:08:58,187 --> 00:09:00,906
‫- آمل ذلك.‬
‫- ما كان "إيفار" سيطلق سراحهم أبدًا.‬

61
00:09:02,826 --> 00:09:03,986
‫لكنني لست "إيفار".‬

62
00:10:33,149 --> 00:10:34,389
‫من هذا؟‬

63
00:10:34,470 --> 00:10:35,390
‫إنه من الفايكنغ.‬

64
00:10:36,070 --> 00:10:37,510
‫يُدعى "إيفار".‬

65
00:10:38,230 --> 00:10:39,591
‫ثمل في إحدى الليالي‬

66
00:10:39,670 --> 00:10:41,710
‫وأخبر الجميع أنه كان ملكًا.‬

67
00:10:46,390 --> 00:10:48,351
‫لا يبدو عليه أنه ملك،‬

68
00:10:49,591 --> 00:10:51,751
‫ولا يسافر على هيئة الملوك!‬

69
00:10:51,830 --> 00:10:53,991
‫ماذا يقول؟‬

70
00:10:54,071 --> 00:10:55,311
‫سنأخذه إلى "كييف".‬

71
00:10:55,390 --> 00:10:59,031
‫ليس قبل أن تدفعوا لي ثمن هذه المعلومات.‬

72
00:11:14,151 --> 00:11:15,711
‫من يكونون هؤلاء؟‬

73
00:11:16,592 --> 00:11:17,432
‫أهل "روس".‬

74
00:11:18,912 --> 00:11:20,952
‫الأوغاد الرخيصون!‬

75
00:11:22,391 --> 00:11:23,552
‫يبدو‬

76
00:11:23,631 --> 00:11:24,912
‫أنهم لا يدفعون الكثير.‬

77
00:11:26,353 --> 00:11:27,552
‫إلى أين سيأخذونني؟‬

78
00:11:28,311 --> 00:11:30,072
‫إلى عاصمتهم،‬

79
00:11:30,351 --> 00:11:32,032
‫مدينة تُدعى "كييف".‬

80
00:11:33,033 --> 00:11:34,313
‫ومن حاكمهم؟‬

81
00:11:35,353 --> 00:11:36,473
‫الأمير "أوليغ"،‬

82
00:11:36,832 --> 00:11:37,912
‫النبي.‬

83
00:11:38,912 --> 00:11:40,073
‫النبي؟‬

84
00:11:40,392 --> 00:11:41,872
‫لم يدعونه النبي؟‬

85
00:11:42,273 --> 00:11:43,792
‫امتط الحصان!‬

86
00:11:43,872 --> 00:11:45,752
‫سترافقنا.‬

87
00:11:55,473 --> 00:11:56,633
‫ما خطبك؟‬

88
00:11:56,793 --> 00:11:58,233
‫إنه مشلول.‬

89
00:12:00,434 --> 00:12:01,754
‫مشلول،‬

90
00:12:01,913 --> 00:12:02,753
‫وملك!‬

91
00:12:04,553 --> 00:12:06,234
‫كم هذا مذهل!‬

92
00:12:35,355 --> 00:12:38,595
‫"(كييف)"‬

93
00:13:16,275 --> 00:13:17,636
‫ما الأمر؟‬

94
00:13:17,717 --> 00:13:18,996
‫يا أميري،‬

95
00:13:19,076 --> 00:13:20,796
‫لقد ألقينا القبض على شخص مميز.‬

96
00:13:23,197 --> 00:13:25,677
‫ملك كما يدّعي،‬

97
00:13:25,756 --> 00:13:27,837
‫يسافر عابرًا طريق الحرير.‬

98
00:13:30,157 --> 00:13:31,076
‫ملك؟‬

99
00:13:33,716 --> 00:13:35,237
‫من أين؟‬

100
00:13:36,117 --> 00:13:37,637
‫من "النرويج".‬

101
00:13:43,637 --> 00:13:45,197
‫من الفايكنغ.‬

102
00:13:47,318 --> 00:13:49,518
‫لا يمكنك المشي.‬

103
00:13:50,758 --> 00:13:52,397
‫هل أنت مُصاب؟‬

104
00:13:54,038 --> 00:13:55,118
‫كلا،‬

105
00:13:55,998 --> 00:13:59,398
‫أنا مشلول.‬

106
00:14:00,238 --> 00:14:02,077
‫منذ ولادتي.‬

107
00:14:04,158 --> 00:14:07,438
‫تجيد التحدّث بلغتي!‬

108
00:14:09,838 --> 00:14:14,358
‫كانت لغة قومي في فترة ما!‬

109
00:14:15,318 --> 00:14:17,438
‫نحن الفايكنغ الروس.‬

110
00:14:19,399 --> 00:14:20,718
‫ماذا يسمونك؟‬

111
00:14:22,559 --> 00:14:23,759
‫اسمي "إيفار".‬

112
00:14:26,478 --> 00:14:29,679
‫يسمونني، "إيفار" اللاعظمي.‬

113
00:14:32,239 --> 00:14:33,560
‫سمعت بك.‬

114
00:14:36,319 --> 00:14:37,399
‫"إيفار"...‬

115
00:14:39,239 --> 00:14:40,440
‫اللاعظمي.‬

116
00:14:43,959 --> 00:14:46,600
‫عبرت شهرتك طريق الحرير...‬

117
00:14:49,360 --> 00:14:53,720
‫كالعسل وشمعه والفراء والعبيد.‬

118
00:14:55,880 --> 00:15:00,841
‫لكن لماذا تسافر عبره الآن‬
‫من دون أن تعلن مكانتك‬

119
00:15:01,760 --> 00:15:03,041
‫كاللصوص؟‬

120
00:15:05,800 --> 00:15:09,200
‫خسرت مملكتي، سلبني إياها إخوتي.‬

121
00:15:11,320 --> 00:15:12,521
‫أنا نكرة.‬

122
00:15:13,281 --> 00:15:16,040
‫وليس لديّ شيء لأعرضه عليك‬
‫أيها الأمير "أوليغ".‬

123
00:15:17,240 --> 00:15:20,321
‫لم أكن أقصد إزعاجك بوجودي.‬

124
00:15:22,600 --> 00:15:24,721
‫- وإلى أين كنت ذاهبًا؟‬
‫- بلا وجهة.‬

125
00:15:26,040 --> 00:15:27,322
‫ليست لديّ أيّ خطط.‬

126
00:15:28,200 --> 00:15:31,521
‫إنني ببساطة أهرب من عقاب‬

127
00:15:32,162 --> 00:15:33,441
‫إخوتي لي.‬

128
00:15:36,601 --> 00:15:37,561
‫حسنًا،‬

129
00:15:39,881 --> 00:15:41,281
‫ها أنت هنا الآن.‬

130
00:15:47,562 --> 00:15:50,602
‫من يدري إن كان وجودك سيزعجني؟‬

131
00:15:58,083 --> 00:15:59,163
‫دعنا نرى.‬

132
00:16:06,323 --> 00:16:08,443
‫لقد شرعنا بسنّ أسلوب حياة جديدة هنا.‬

133
00:16:09,123 --> 00:16:10,843
‫لطالما كان هذا تعهّدي كملك.‬

134
00:16:11,682 --> 00:16:14,803
‫أن أبني أكثر المحطات التجارية نجاحًا‬
‫في "إسكندينافيا".‬

135
00:16:16,243 --> 00:16:19,403
‫لكنني أحتاج إلى دعمكم المستمر.‬
‫أحتاج إلى أسرتي.‬

136
00:16:21,123 --> 00:16:21,962
‫أمي؟‬

137
00:16:23,444 --> 00:16:27,164
‫أتمنى لك التوفيق في تجارتك يا بنيّ الحبيب.‬

138
00:16:27,722 --> 00:16:29,723
‫ومتأكدة أن النجاح سيكلل دربك.‬

139
00:16:30,404 --> 00:16:33,643
‫لكن في المستقبل، عليك أن تفعل ذلك من دوني.‬

140
00:16:35,604 --> 00:16:38,844
‫لا أفهم. لماذا لا تبقين؟‬

141
00:16:40,204 --> 00:16:42,804
‫شهدت ما يكفي من الحروب.‬

142
00:16:43,524 --> 00:16:45,804
‫وشهدت ما يكفي من الموت.‬

143
00:16:47,483 --> 00:16:49,844
‫خسرت الكثير.‬

144
00:16:51,684 --> 00:16:54,804
‫لا أريد أن أكون شخصًا معروفًا بعد الآن.‬

145
00:16:54,884 --> 00:16:56,925
‫أريد الابتعاد عن المسؤوليات.‬

146
00:17:03,245 --> 00:17:04,325
‫أتمنى‬

147
00:17:05,325 --> 00:17:08,005
‫عيش نمط حياة مختلف كليًا.‬

148
00:17:10,365 --> 00:17:11,605
‫كيف لك أن تفعلي ذلك؟‬

149
00:17:13,445 --> 00:17:15,205
‫أخطط أن أبني مزرعة.‬

150
00:17:16,085 --> 00:17:19,444
‫كالتي عشنا فيها أنا و"راغنار" حين تزوجنا،‬

151
00:17:19,526 --> 00:17:22,325
‫حيث كنا جميعًا سعداء.‬

152
00:17:25,286 --> 00:17:27,926
‫أخطط أن أبنيها في الريف،‬

153
00:17:28,606 --> 00:17:32,966
‫دون أعباء حكم مدينة كبيرة ومزدهرة.‬

154
00:17:34,046 --> 00:17:37,606
‫دعيني أستوضح ما تقولينه.‬
‫تريدين أن تتركي القتال وتختفي.‬

155
00:17:38,606 --> 00:17:41,206
‫أعظم امرأة محاربة في "إسكندينافيا".‬

156
00:17:41,286 --> 00:17:43,046
‫- بل في العالم.‬
‫- في العالم.‬

157
00:17:44,046 --> 00:17:46,366
‫وفي المستقبل ستكونين مزارعة بسيطة،‬

158
00:17:46,966 --> 00:17:48,926
‫شخص منسي ومتكتم على حياته.‬

159
00:17:49,486 --> 00:17:53,086
‫أجل. هذا ما أريده يا "أوبا".‬

160
00:17:54,367 --> 00:17:56,646
‫لم أعد أريد أن أكون مشهورة.‬

161
00:17:59,287 --> 00:18:02,087
‫سامحني يا "بيورن"،‬
‫إلّا أنني اتخذت قرارًا لا رجعة فيه.‬

162
00:18:04,767 --> 00:18:06,287
‫سأقبله إذًا.‬

163
00:18:10,487 --> 00:18:11,688
‫أيمكنني أن أعتمد عليك يا "أوبا"؟‬

164
00:18:12,967 --> 00:18:14,127
‫في الواقع يا "بيورن"...‬

165
00:18:15,487 --> 00:18:17,168
‫الحقيقة أنني مثل أبينا،‬

166
00:18:17,808 --> 00:18:20,647
‫أشعر بالضرورة والحاجة‬
‫إلى الاستكشاف مجددًا.‬

167
00:18:21,727 --> 00:18:23,808
‫مؤكد أنكم جميعًا تتفهمون ذلك.‬

168
00:18:24,928 --> 00:18:27,248
‫أخبرني أحدهم ذات مرة‬
‫بوجود أرض بعيدة باتجاه الغرب.‬

169
00:18:27,568 --> 00:18:29,488
‫كان تائهًا وقد لمحها من قاربه.‬

170
00:18:30,088 --> 00:18:32,688
‫أرض غير مأهولة. وفيها غابات كثيفة.‬

171
00:18:33,088 --> 00:18:36,528
‫أشجار بعلوّ الجبال.‬
‫لم يكن بوسعه الوصول إليها لوحده.‬

172
00:18:36,769 --> 00:18:39,488
‫لكنه قال إن منظرها عالق في ذهنه‬
‫حتى هذه اللحظة.‬

173
00:18:40,448 --> 00:18:41,768
‫أريد أن أجد تلك الأرض.‬

174
00:18:43,369 --> 00:18:45,128
‫إن كانت موجودة حقًا.‬

175
00:18:47,448 --> 00:18:49,288
‫لا يمكنني أن أقف في وجهك إذًا.‬

176
00:18:49,969 --> 00:18:51,808
‫إلّا أنني سأشتاق إليك يا أخي.‬

177
00:18:57,969 --> 00:18:59,568
‫وماذا عنك يا "هفيسترك"؟‬

178
00:18:59,929 --> 00:19:02,569
‫لا بد أن هناك سببًا يدعوك للرحيل.‬

179
00:19:03,569 --> 00:19:07,450
‫إن كان مُقدّرًا لي أن أقتل "إيفار"،‬
‫فيجب عليّ إيجاده.‬

180
00:19:07,849 --> 00:19:10,289
‫ومن أين ستبدأ‬
‫في هذا العالم مترامي الأطراف؟‬

181
00:19:10,529 --> 00:19:13,530
‫مؤكد أنه يومًا ما سترشدك الآلهة‬
‫إلى الصخرة التي زحف إليها،‬

182
00:19:13,609 --> 00:19:16,530
‫وحتى ذلك الحين، يمكنك البقاء هنا ومساعدتي.‬

183
00:19:18,089 --> 00:19:20,489
‫يستحسن أن أبقى هنا‬
‫على أن أغمس في مهمة مستحيلة.‬

184
00:19:24,570 --> 00:19:27,290
‫أظن أنه صحيح ما يقولونه.‬

185
00:19:27,371 --> 00:19:28,410
‫لا شيء يدوم إلى الأبد.‬

186
00:19:32,250 --> 00:19:33,250
‫أينما حللنا،‬

187
00:19:33,570 --> 00:19:36,091
‫نسأل الآلهة أن تحبنا وتحمينا. صحيح؟‬

188
00:19:36,171 --> 00:19:38,331
‫- بصحتكم.‬
‫- بصحتك.‬

189
00:20:51,054 --> 00:20:53,853
‫والآن يا صديقي، حان وقت قول الحقيقة.‬

190
00:20:54,374 --> 00:20:57,053
‫أخبرنا عن الملك "إيفار" هذا.‬

191
00:21:03,934 --> 00:21:07,133
‫لم كنت هادئة هذا المساء؟ بالكاد تكلّمت.‬

192
00:21:07,734 --> 00:21:09,014
‫كنت تتحدث عن الأسرة.‬

193
00:21:10,293 --> 00:21:11,974
‫لكن الأسرة ليست كل شيء.‬

194
00:21:14,534 --> 00:21:15,495
‫وفي النهاية،‬

195
00:21:18,094 --> 00:21:20,214
‫فقد وُلدنا لوحدنا وسنموت على ذلك.‬

196
00:21:22,335 --> 00:21:23,775
‫لكننا نحتاج إلى أسرنا.‬

197
00:21:24,935 --> 00:21:26,175
‫نحتاج إلى أحبابنا.‬

198
00:21:28,735 --> 00:21:29,934
‫أحتاج إليك يا "غونهيلد".‬

199
00:21:31,215 --> 00:21:32,254
‫ها أنا هنا.‬

200
00:21:32,895 --> 00:21:36,015
‫أحبك. أخبرتك بذلك وأنا صادقة.‬

201
00:21:36,895 --> 00:21:38,295
‫أكثر صدقًا منك على ما أعتقد.‬

202
00:21:43,295 --> 00:21:44,535
‫وفي الغد؟‬

203
00:21:45,896 --> 00:21:47,976
‫سأظل أحبك إلى الغد.‬

204
00:21:49,415 --> 00:21:50,935
‫سأمشي على الجمر من أجلك.‬

205
00:21:53,176 --> 00:21:55,056
‫لكن بعد ذلك، من يعرف؟‬

206
00:21:55,896 --> 00:21:59,257
‫على الرغم من زواجي، ما زالت روحي حرّة.‬

207
00:22:03,016 --> 00:22:05,455
‫أحيانًا يصعب أن يحبك المرء.‬

208
00:22:06,176 --> 00:22:07,176
‫كلا.‬

209
00:22:08,216 --> 00:22:09,776
‫أظن أنني رخيّة.‬

210
00:22:11,336 --> 00:22:13,777
‫- قبّلني.‬
‫- كلا، قبّليني أنت.‬

211
00:22:23,897 --> 00:22:27,297
‫أرأيت؟ لا شيء معقد في ذلك.‬

212
00:22:28,457 --> 00:22:30,377
‫التفكير فيه وحده هو ما يعقده.‬

213
00:22:44,578 --> 00:22:45,817
‫أهو صحيح‬

214
00:22:46,338 --> 00:22:50,418
‫أن المشلول الذي ترافقه‬
‫هو "إيفار" اللاعظمي المشهور؟‬

215
00:22:50,498 --> 00:22:51,577
‫أجل أيها الأمير.‬

216
00:22:51,898 --> 00:22:54,178
‫- هل خسر المعركة؟‬
‫- أمام إخوته.‬

217
00:22:54,458 --> 00:22:57,458
‫"بيورن" الشجاع و"أوبا" و"هفيسترك".‬

218
00:22:58,098 --> 00:23:01,418
‫جميعهم. أبناء "راغنار لوثبروك" الشهير.‬

219
00:23:03,658 --> 00:23:05,619
‫كيف أصدّق أنه ملك؟‬

220
00:23:07,098 --> 00:23:09,499
‫أين هو الدليل؟ لا تملك دليلًا.‬

221
00:23:10,699 --> 00:23:11,699
‫أنت تكذب.‬

222
00:23:13,019 --> 00:23:14,499
‫أتجدني مغفلًا؟‬

223
00:23:15,899 --> 00:23:17,059
‫إنه خطأ سيودي بحياتك.‬

224
00:23:20,420 --> 00:23:21,899
‫إنه ليس مجرد ملك!‬

225
00:23:23,899 --> 00:23:26,778
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

226
00:23:28,299 --> 00:23:31,660
‫قلت إن "إيفار" ليس مجرد ملك.‬

227
00:23:35,139 --> 00:23:38,180
‫لا أفهم. ماذا يكون إذًا؟‬

228
00:23:38,979 --> 00:23:40,060
‫إنه إله.‬

229
00:23:41,301 --> 00:23:42,420
‫إله؟‬

230
00:23:49,541 --> 00:23:51,059
‫- إله.‬
‫- أجل.‬

231
00:23:51,421 --> 00:23:54,900
‫إله حقيقي، بُعث إلى أرض "كاتيغات".‬

232
00:23:56,101 --> 00:23:57,380
‫نحن مسيحيون الآن،‬

233
00:23:57,620 --> 00:24:00,221
‫لكن ما زالت لدينا ذكريات قويّة‬
‫عن الآلهة القديمة.‬

234
00:24:01,181 --> 00:24:03,381
‫وما زال بعضنا يخافها.‬

235
00:24:04,901 --> 00:24:06,621
‫لذا إن كان إلهًا،‬

236
00:24:07,341 --> 00:24:10,461
‫لم يسافر إلى مملكتي متخفيًا؟‬

237
00:24:11,501 --> 00:24:13,181
‫ما هي نواياه الحقيقية؟‬

238
00:24:14,261 --> 00:24:15,901
‫لا يمكنني إلا أن أشكّ في أمره.‬

239
00:24:16,941 --> 00:24:18,141
‫عليّ أن أعرف.‬

240
00:24:18,982 --> 00:24:21,141
‫يمكنك أن تتفهم مدى رغبتي، صحيح؟‬

241
00:24:26,982 --> 00:24:28,141
‫رجاءً.‬

242
00:24:28,342 --> 00:24:30,222
‫من الأفضل أن تخبرني‬

243
00:24:31,062 --> 00:24:32,341
‫يا صديقي.‬

244
00:24:33,222 --> 00:24:36,022
‫لم يعد هناك ما أخبرك به.‬

245
00:25:18,344 --> 00:25:20,663
‫واجهتنا مشكلات مع صديقك.‬

246
00:25:21,183 --> 00:25:24,024
‫لم يكن متعاونًا معنا.‬
‫ولم يقدّم لنا المساعدة.‬

247
00:25:28,144 --> 00:25:31,183
‫لا أفهم. ما الذنب الذي اقترفه؟‬

248
00:25:32,624 --> 00:25:37,345
‫صديقك يرفض أن يخبرنا بالسبب الحقيقي لمجيئك‬

249
00:25:38,344 --> 00:25:40,384
‫إلى مملكتي متخفيًا.‬

250
00:25:43,745 --> 00:25:46,785
‫سبق وأخبرتك. ما من سبب.‬

251
00:25:47,825 --> 00:25:49,505
‫ثمة دومًا سبب.‬

252
00:25:50,704 --> 00:25:51,865
‫دومًا.‬

253
00:26:05,466 --> 00:26:07,786
‫حيوا الإله "إيفار"!‬

254
00:26:38,747 --> 00:26:39,667
‫"لاغيرثا".‬

255
00:26:57,987 --> 00:26:59,067
‫ربما.‬

256
00:27:04,148 --> 00:27:05,427
‫لنلق نظرة.‬

257
00:27:58,149 --> 00:27:59,430
‫أنت محقة يا "تورفي".‬

258
00:28:00,350 --> 00:28:02,230
‫هنا سأبني مزرعتي.‬

259
00:28:03,869 --> 00:28:07,469
‫هنا سأعيش آخر أيام حياتي.‬

260
00:28:08,670 --> 00:28:09,871
‫سنساعدك في بنائها.‬

261
00:28:11,150 --> 00:28:15,270
‫لن نبحر إلى أيّ مكان‬
‫قبل أن نبني مزرعتك وتستقري فيها.‬

262
00:28:22,471 --> 00:28:23,950
‫أريد بعض الماشية.‬

263
00:28:24,351 --> 00:28:29,150
‫ليس الكثير. بعض الماعز وخنزير ربما.‬
‫وحصان ليحرث الأرض.‬

264
00:28:29,510 --> 00:28:31,231
‫هل حقًا ستعيشين هنا يا "لاغيرثا"؟‬

265
00:28:32,270 --> 00:28:34,391
‫- أجل.‬
‫- بمفردك؟‬

266
00:28:36,031 --> 00:28:38,512
‫- ربما.‬
‫- ألن تشعري بالوحدة؟‬

267
00:28:40,872 --> 00:28:43,911
‫كلا يا عزيزي، لن أشعر بالوحدة.‬

268
00:28:43,992 --> 00:28:47,272
‫لأن جدّك "راغنار" سيزورني‬

269
00:28:47,351 --> 00:28:49,472
‫إضافة إلى أشباح ودودة كثيرة.‬

270
00:28:54,873 --> 00:28:56,152
‫أحمل أيضًا نبأً.‬

271
00:28:58,232 --> 00:28:59,512
‫لا داعي لأن تخبريني.‬

272
00:29:00,353 --> 00:29:01,712
‫تحملين طفلًا.‬

273
00:29:03,271 --> 00:29:04,351
‫الحياة ستستمر.‬

274
00:29:07,712 --> 00:29:08,992
‫الحياة ستستمر.‬

275
00:29:23,032 --> 00:29:24,232
‫ما رأيك؟‬

276
00:29:24,793 --> 00:29:27,353
‫أتود أن تطير يا "إيفار" اللاعظمي؟‬

277
00:29:27,873 --> 00:29:30,832
‫- لا أفهم.‬
‫- لا شيء صعب الفهم.‬

278
00:29:30,992 --> 00:29:34,033
‫ما إن نحصل على السرعة المطلوبة،‬
‫سنطير عن سطح الأرض.‬

279
00:29:35,193 --> 00:29:37,273
‫أليس هذا حلم جميع البشر؟‬

280
00:29:38,313 --> 00:29:39,434
‫لا أعلم.‬

281
00:29:41,273 --> 00:29:42,993
‫بالنسبة إلى شخص مثلك لا يقدر على المشي‬

282
00:29:44,153 --> 00:29:46,233
‫لمن لا يمكنه سوى الزحف،‬

283
00:29:46,834 --> 00:29:51,274
‫فكرة الطيران كطير حرّ ستثير حماسته.‬

284
00:29:59,274 --> 00:30:01,115
‫هيا!‬

285
00:30:09,434 --> 00:30:10,674
‫افلت يديك!‬

286
00:30:11,794 --> 00:30:13,474
‫لا تخف!‬

287
00:30:13,834 --> 00:30:15,795
‫لن تموت إن كنت معك!‬

288
00:30:16,355 --> 00:30:18,675
‫- هيا!‬
‫- كلا!‬

289
00:30:20,035 --> 00:30:21,675
‫كلا!‬

290
00:30:22,155 --> 00:30:23,634
‫- كلا!‬
‫- افلت يديك!‬

291
00:30:24,156 --> 00:30:25,915
‫- افلت يديك!‬
‫- كلا!‬

292
00:30:46,276 --> 00:30:47,795
‫أردت أن أصطحبك إلى هنا.‬

293
00:30:50,036 --> 00:30:50,996
‫لماذا؟‬

294
00:30:51,476 --> 00:30:53,156
‫لأنك إله.‬

295
00:30:54,076 --> 00:30:55,356
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

296
00:30:56,237 --> 00:30:59,596
‫تنحدر من سليلة مباشرة من "أودن".‬

297
00:30:59,956 --> 00:31:03,237
‫وبُعثت كإله.‬

298
00:31:05,877 --> 00:31:08,916
‫الآلهة تحلّق عبر السماء!‬

299
00:31:09,517 --> 00:31:10,676
‫صحيح؟‬

300
00:31:27,437 --> 00:31:29,397
‫لن تموت إن كنت معك.‬

301
00:31:29,557 --> 00:31:30,877
‫لكنك لست إلهًا!‬

302
00:31:33,117 --> 00:31:37,437
‫إن قطعت الحبال التي تربطك،‬
‫ستسقط على الأرض وتموت، صحيح؟‬

303
00:31:38,038 --> 00:31:39,158
‫هل تؤمن بذلك؟‬

304
00:32:09,079 --> 00:32:10,119
‫هل صرت تؤمن الآن؟‬

305
00:32:57,481 --> 00:32:59,601
‫أيها الملك "بيورن"،‬
‫وأيتها الملكة "غونهيلد".‬

306
00:33:00,040 --> 00:33:01,761
‫نحمل أخبارًا من الملك "هارلد".‬

307
00:33:06,041 --> 00:33:09,122
‫ظننا أن الملك "هارلد" مات متأثرًا بجراحه.‬

308
00:33:09,201 --> 00:33:10,161
‫كلا.‬

309
00:33:10,242 --> 00:33:12,041
‫صحيح أنه أُصيب في المعركة،‬

310
00:33:12,121 --> 00:33:14,562
‫لكن أنقذه الملك "أولاف" وأعاده إلى الديار.‬

311
00:33:15,842 --> 00:33:17,842
‫كم هذا تصرّف نبيل من الملك "أولاف".‬

312
00:33:19,162 --> 00:33:20,721
‫ربما ليس إلى ذلك الحد.‬

313
00:33:21,082 --> 00:33:23,642
‫بينما كان الملك "هارلد" مريضًا،‬
‫تزعّم الملك "أولاف" مملكته.‬

314
00:33:23,722 --> 00:33:26,282
‫وكان لديه ما يكفي من المقاتلين ليفرض حكمه.‬

315
00:33:29,482 --> 00:33:30,642
‫هذا مؤسف فعلًا.‬

316
00:33:32,042 --> 00:33:33,602
‫وما علاقتي بهذا؟‬

317
00:33:34,642 --> 00:33:36,723
‫ما زال الملك "هارلد" يستعيد عافيته.‬

318
00:33:36,802 --> 00:33:39,442
‫لكن لا يريد أن يبقى‬
‫في ظل حكم الملك "أولاف".‬

319
00:33:40,043 --> 00:33:42,722
‫يعرف أن حياته مهددة، ومرهونة بيديه حتى.‬

320
00:33:43,682 --> 00:33:46,322
‫كما أنه يتذكّر‬
‫أنه جاء بملء إرادته لمساعدتك‬

321
00:33:46,403 --> 00:33:48,803
‫حين أردت مهاجمة أخيك "إيفار".‬

322
00:33:49,522 --> 00:33:54,042
‫وأنه أنقذك شخصيًا حين حاول "إيفار"‬
‫القبض عليك وقتلك.‬

323
00:33:55,483 --> 00:33:56,843
‫لذا يطالبك بتعهّد.‬

324
00:33:58,243 --> 00:34:01,203
‫يطلب منك بصفتك رجلًا حقيقيًا من الفايكنغ،‬

325
00:34:01,483 --> 00:34:06,803
‫وابن "راغنار"، وكصديق وحليف،‬
‫أن تساعده في إسقاط الغاصب.‬

326
00:34:08,964 --> 00:34:11,804
‫مؤكد أن حزننا عميق‬
‫بسبب المصيبة التي حلّت بالملك "هارلد".‬

327
00:34:12,924 --> 00:34:15,164
‫لكنني لست متأكدة أن هناك ما يلزمنا تجاهه.‬

328
00:34:15,244 --> 00:34:19,204
‫على العكس، يعتقد الملك "هارلد"‬
‫أنكم صرتم أصدقاء حقيقيين.‬

329
00:34:19,644 --> 00:34:21,564
‫ومهما جرى بينكم في الماضي...‬

330
00:34:22,805 --> 00:34:23,764
‫كان بوسعه المطالبة‬

331
00:34:23,844 --> 00:34:26,004
‫بأحقية ملكيته على "النرويج" كلها‬
‫حين كانت السلطة بيده.‬

332
00:34:27,244 --> 00:34:30,404
‫وكان يمكن أن يطالب بزواجك‬
‫أيتها الملكة "غونهيلد".‬

333
00:34:38,205 --> 00:34:40,125
‫لكن بما أنه رجل شريف، لم يفعل هذا أو ذاك.‬

334
00:34:40,964 --> 00:34:42,925
‫لكن الآن أيها الملك "بيورن"،‬

335
00:34:44,165 --> 00:34:47,445
‫إنه يمد يده إليك كرجل آخر...‬

336
00:34:49,365 --> 00:34:51,685
‫كرجل شريف، لتساعده.‬

337
00:34:53,205 --> 00:34:55,805
‫سمعنا أنك صرت ملك "كاتيغات".‬

338
00:34:56,846 --> 00:34:59,645
‫لذا السؤال المستوجب هو،‬

339
00:35:01,725 --> 00:35:04,685
‫أيّ نوع من الملوك ستكون؟‬

340
00:35:11,685 --> 00:35:13,046
‫سأفكّر في الأمر.‬

341
00:35:28,646 --> 00:35:29,927
‫ثمة ما أريد أن أريك إياه.‬

342
00:35:37,568 --> 00:35:38,968
‫ما هذا المكان؟‬

343
00:35:40,766 --> 00:35:42,767
‫ضريح زوجتي المتوفاة.‬

344
00:35:44,607 --> 00:35:46,807
‫المكان الأكثر قدسية في القصر.‬

345
00:35:49,047 --> 00:35:51,607
‫وأكثر مكان مقدس في قلبي.‬

346
00:35:56,728 --> 00:35:57,807
‫كيف ماتت؟‬

347
00:36:02,208 --> 00:36:03,248
‫قتلتها.‬

348
00:36:05,169 --> 00:36:06,728
‫كانت صغيرة ومغفلة.‬

349
00:36:07,288 --> 00:36:10,568
‫اكتشفت أنها كانت تنام مع أحد مساعديّ.‬

350
00:36:14,209 --> 00:36:15,368
‫أحببتها.‬

351
00:36:17,369 --> 00:36:18,849
‫كانت فاتنة.‬

352
00:36:25,049 --> 00:36:26,969
‫لم تكن تغيب عن بالي ولا لحظة.‬

353
00:36:35,890 --> 00:36:37,369
‫حتى حين أكون في ساحة المعركة.‬

354
00:36:39,730 --> 00:36:40,690
‫إلا أنه‬

355
00:36:42,289 --> 00:36:43,889
‫طوال ذلك الوقت،‬

356
00:36:46,369 --> 00:36:48,490
‫في غرفة نجسة في القصر هنا،‬

357
00:36:50,170 --> 00:36:52,450
‫كانت تخونني في السر.‬

358
00:36:58,330 --> 00:36:59,730
‫أتفهّم ألمك.‬

359
00:37:10,490 --> 00:37:12,890
‫هذا يعني أنك تفهم تقلّبات النساء.‬

360
00:37:18,570 --> 00:37:20,451
‫عرفت أننا بشكل ما سنتفاهم.‬

361
00:37:23,930 --> 00:37:25,970
‫لا أحضر أناسًا كثيرين إلى هنا.‬

362
00:37:31,012 --> 00:37:32,092
‫لكن أنت...‬

363
00:37:36,211 --> 00:37:37,452
‫أظن أننا‬

364
00:37:38,692 --> 00:37:41,211
‫ستربطنا علاقة مميزة.‬

365
00:37:46,051 --> 00:37:47,692
‫أؤمن بذلك حقًا.‬

366
00:39:20,976 --> 00:39:22,416
‫ما إن تغيب الشمس،‬

367
00:39:25,095 --> 00:39:28,095
‫وأمام الآلهة أقسم‬

368
00:39:29,136 --> 00:39:30,856
‫إنني لن أقاتل بعد اليوم.‬

369
00:39:32,256 --> 00:39:33,296
‫إلى الأبد.‬

370
00:40:08,096 --> 00:40:10,097
‫أقلقني الرسولان اليوم.‬

371
00:40:11,457 --> 00:40:12,297
‫أعلم ذلك.‬

372
00:40:14,377 --> 00:40:15,817
‫لم أكن أتوقع ذلك.‬

373
00:40:19,178 --> 00:40:22,137
‫حين سألاني أيّ نوع من الملوك سأكون.‬

374
00:40:25,098 --> 00:40:26,578
‫خلت أنني أجبت عن ذلك.‬

375
00:40:28,658 --> 00:40:29,818
‫خلت أنني أعرف.‬

376
00:40:32,098 --> 00:40:34,659
‫حين تحدثت إلى الشعب، تحدّثت من أعماق قلبي.‬

377
00:40:37,898 --> 00:40:39,538
‫خلت أنها كانت إجابتي.‬

378
00:40:40,698 --> 00:40:41,978
‫متأكدة أنها إجابتك.‬

379
00:40:43,138 --> 00:40:45,699
‫هذان الرسولان المجهولان،‬

380
00:40:46,699 --> 00:40:48,298
‫تحدّثا إلى جانب أعمق بداخلي.‬

381
00:40:48,858 --> 00:40:50,419
‫متأكد أنهما كانا يجهلان ذلك.‬

382
00:40:51,339 --> 00:40:54,299
‫صحيح أن الملك "هارلد" أرسلهما سرًا،‬
‫لكن رغم ذلك...‬

383
00:40:55,259 --> 00:40:56,780
‫أنت تخلط الأمور عليك.‬

384
00:40:57,259 --> 00:40:59,059
‫سواء أكنت ستساعد الملك "هارلد" أم لا‬

385
00:40:59,139 --> 00:41:00,859
‫لن يحدد هويتك كملك.‬

386
00:41:01,180 --> 00:41:02,459
‫وما الذي سيحدد هويتي؟‬

387
00:41:03,259 --> 00:41:05,099
‫ربما اختلافاتك عن والدك.‬

388
00:41:07,219 --> 00:41:08,659
‫أو أوجه الشبه بيننا.‬

389
00:41:10,659 --> 00:41:11,980
‫كان ما زال محبوبًا.‬

390
00:41:15,500 --> 00:41:16,860
‫يجب أن تكون على سجيتك.‬

391
00:41:18,581 --> 00:41:21,460
‫أريد أن أكون على سجيتي.‬
‫لكنني لست متأكدًا كيف أتصرّف.‬

392
00:41:25,581 --> 00:41:28,861
‫ففي النهاية، فعل الصواب قد لا يكون سهلًا.‬

393
00:41:29,661 --> 00:41:31,300
‫لطالما هناك مخاطر.‬

394
00:41:32,260 --> 00:41:34,740
‫أن تفعل الصواب لمآرب غير مرضية.‬

395
00:41:37,381 --> 00:41:39,141
‫أنت محق في أن تتسلح بالحذر.‬

396
00:41:50,020 --> 00:41:51,741
‫حين أنظر إلى البهو الكبير...‬

397
00:41:53,461 --> 00:41:55,261
‫أرى أبي وأمي.‬

398
00:41:55,901 --> 00:41:56,861
‫لم عساي لا أراهما؟‬

399
00:42:02,622 --> 00:42:04,262
‫وفجأةً، شعرت أنني شخت.‬

400
00:42:07,741 --> 00:42:09,462
‫لم أعد ذاك الابن.‬

401
00:42:12,182 --> 00:42:13,501
‫صرت زوجك.‬

402
00:42:15,742 --> 00:42:16,702
‫وأبًا.‬

403
00:42:20,463 --> 00:42:21,862
‫وأنا ملك.‬

404
00:42:36,183 --> 00:42:38,862
‫قررت أن أرى قدومك إليّ‬

405
00:42:39,903 --> 00:42:42,463
‫كبشير.‬

406
00:42:46,223 --> 00:42:51,184
‫كما ترى، فنحن الروس ومنذ مدة طويلة‬
‫يقودنا أخ زوجتي الملك "روريك"،‬

407
00:42:51,703 --> 00:42:55,424
‫الذي لطالما تطلّع إلى الشرق للتجارة،‬
‫ليغزو الأراضي ويوسّع نفوذه.‬

408
00:42:57,303 --> 00:42:58,984
‫إلا أنه قبل...‬

409
00:43:00,184 --> 00:43:02,544
‫أعترف أنه ظهور غير متوقع...‬

410
00:43:04,224 --> 00:43:06,624
‫بدأت أشكك في هذا النهج.‬

411
00:43:08,624 --> 00:43:10,184
‫وربما في النهاية،‬

412
00:43:11,783 --> 00:43:15,704
‫حان الوقت لنتطلع إلى الغرب مجددًا.‬

413
00:43:17,024 --> 00:43:21,225
‫علّقت درعي قبل سنوات‬
‫على أسوار مدينة "القسطنطينية".‬

414
00:43:22,025 --> 00:43:27,264
‫لكن الوقت قد حان‬
‫لأعلّقه على أسوار "كاتيغات".‬

415
00:43:29,545 --> 00:43:31,945
‫أرض أسلافنا الأصلية.‬

416
00:43:33,864 --> 00:43:35,265
‫ويمكنك أن تساعدني.‬

417
00:43:37,465 --> 00:43:41,945
‫وأن تثأر من إخوتك في الوقت نفسه.‬

418
00:43:48,985 --> 00:43:50,786
‫أرى أنها خطة معقولة.‬

419
00:43:52,786 --> 00:43:55,026
‫كما أرى أن مجيئي إلى "كييف"‬

420
00:43:55,106 --> 00:43:58,666
‫لم يكن صدفة على ما أفترض،‬
‫بل الآلهة رتبت كل شيء.‬

421
00:44:00,546 --> 00:44:02,265
‫فكيف يكون خلاف ذلك؟‬

422
00:44:03,826 --> 00:44:04,866
‫الآلهة.‬

423
00:44:06,026 --> 00:44:07,466
‫لنشرب نخب...‬

424
00:44:08,626 --> 00:44:09,666
‫"أودن".‬

425
00:44:11,866 --> 00:44:12,866
‫نخب "أودن".‬

