﻿1
00:01:22,201 --> 00:01:23,411
‫الملك (آيفار)‬

2
00:01:24,620 --> 00:01:25,830
‫ماذا تريد؟‬

3
00:01:26,414 --> 00:01:28,582
‫أطلب الالتقاء بالأمير (أوليغ)‬

4
00:01:28,708 --> 00:01:31,252
‫لسوء الحظ، الأمير مشغول‬

5
00:01:31,377 --> 00:01:34,672
‫إنه يقيم اجتماعاً مع الأمير (إيغور)‬
‫وشقيقك (فيتسيرغ)‬

6
00:01:35,297 --> 00:01:36,549
‫ألا يمكنني الانضمام إليهما؟‬

7
00:01:36,674 --> 00:01:38,426
‫ليس لدي أوامر بالسماح بهذا‬

8
00:01:55,693 --> 00:01:56,736
‫(فيتسيرغ)‬

9
00:01:57,778 --> 00:02:00,322
‫(آيفار)، ماذا تريد؟‬

10
00:02:01,615 --> 00:02:05,953
‫كم هذا غريب، الكل سألني اليوم‬
‫"ماذا تريد؟"‬

11
00:02:06,787 --> 00:02:07,830
‫حسناً...‬

12
00:02:09,790 --> 00:02:11,292
‫سأخبرك بما أريد‬

13
00:02:12,001 --> 00:02:14,670
‫أريد الوصول إلى الأمير (إيغور)‬
‫والأمير (أوليغ)‬

14
00:02:15,463 --> 00:02:20,092
‫ولكن يبدو يا أخي‬
‫أنك بت تعيق ذلك فجأة‬

15
00:02:20,259 --> 00:02:22,094
‫عمّ تريد التحدث مع (إيغور)؟‬

16
00:02:23,929 --> 00:02:27,349
‫ثمة أشياء عليه أن يعرفها، أشياء مهمة‬

17
00:02:28,059 --> 00:02:30,519
‫أخبرني بها إذاً‬
‫سأحرص على أن يعرف بها‬

18
00:02:32,104 --> 00:02:35,024
‫أرأيت؟‬
‫أنت لا تثق بي يا (آيفار)‬

19
00:02:35,232 --> 00:02:36,567
‫لم تثق بي يوماً‬

20
00:02:36,984 --> 00:02:39,320
‫- تظن أنني أحمق‬
‫- (أوليغ) هو مَن يظن أنك أحمق‬

21
00:02:39,653 --> 00:02:40,821
‫ماذا يعطيك؟‬

22
00:02:41,363 --> 00:02:42,782
‫لا بد من أنه يعطيك شيئاً‬

23
00:02:43,115 --> 00:02:46,160
‫يعاملني (أوليغ) جيداً، إنه يقدّرني‬

24
00:02:46,619 --> 00:02:49,080
‫ليس مثلك يا (آيفار)‬
‫لطالما عاملتني باحتقار‬

25
00:02:49,246 --> 00:02:51,165
‫أنت شقيقي‬

26
00:02:51,624 --> 00:02:53,084
‫من لحمي ودمي‬

27
00:02:53,250 --> 00:02:56,337
‫ماذا يعنيه لك (أوليغ) بحق (أودن)؟‬

28
00:02:58,422 --> 00:02:59,840
‫سأخبرك بما يعنيه لي‬

29
00:03:00,049 --> 00:03:03,302
‫إنه الحاكم المستقبلي لـ(القسطنطينية)‬

30
00:03:03,427 --> 00:03:05,346
‫الحاكم المستقبلي للعالم‬

31
00:03:06,430 --> 00:03:07,473
‫ما تكون أنت؟‬

32
00:03:08,808 --> 00:03:11,102
‫(آيفار) الحزين المسكين!‬

33
00:03:15,106 --> 00:03:16,232
‫أنت مجرد أعرج‬

34
00:03:21,612 --> 00:03:22,947
‫سأقتلك‬

35
00:03:45,845 --> 00:03:47,680
‫قاتلني إذاً!‬
‫قاتلني!‬

36
00:03:56,772 --> 00:03:58,357
‫قاتلني‬

37
00:05:29,657 --> 00:05:32,618
‫أردت إخباركم‬
‫بأنني سأقيم اجتماعاً مع الـ(آلثينغ)‬

38
00:05:32,910 --> 00:05:34,620
‫لكي ننتخب حاكماً جديداً‬

39
00:05:35,204 --> 00:05:37,289
‫انتهى وقت الحداد والحزن‬

40
00:05:38,207 --> 00:05:41,127
‫يحق لأي شخص في (كاتيغات) أن يرشّح نفسه‬

41
00:05:42,628 --> 00:05:45,089
‫أريد أن أخبركم الآن بأنني أنوي الترشح‬

42
00:05:45,589 --> 00:05:47,800
‫أفعل ذلك إكراماً لذكرى زوجي الراحل‬

43
00:05:48,968 --> 00:05:50,010
‫إن انتُخبت‬

44
00:05:50,928 --> 00:05:54,181
‫سأفعل ما بوسعي للدفاع عن (كاتيغات)‬
‫ضد الـ(روس)‬

45
00:05:54,306 --> 00:05:55,683
‫أو أي معتدٍ آخر‬

46
00:05:56,642 --> 00:06:01,313
‫سأستمر بالعمل الذي قمت به أنا و(بيرون)‬
‫لتعزيز دفاعاتنا‬

47
00:06:01,689 --> 00:06:03,065
‫وتشكيل مستقبلنا‬

48
00:06:04,567 --> 00:06:06,527
‫لست الأرملة الوحيدة لـ(بيرون)‬

49
00:06:07,653 --> 00:06:09,822
‫فلتخبركم (إنغريد) بنواياها‬

50
00:06:14,744 --> 00:06:16,495
‫أنا أيضاً أنوي الترشح‬

51
00:06:17,747 --> 00:06:20,291
‫فأنا حامل بطفل (بيرون)‬

52
00:06:21,834 --> 00:06:26,172
‫بالنسبة إلي، سأكون ببساطة‬
‫راعية للوريث الشرعي الوحيد لـ(كاتيغات)‬

53
00:06:26,630 --> 00:06:33,304
‫الوحيد من سلالة (بيرون أيرونسايد)‬
‫و(راغنار لوثبروك) والإله (أودن) القدير‬

54
00:06:34,138 --> 00:06:36,265
‫وأنا أيضاً سأقاتل لأجل (كاتيغات)‬

55
00:06:40,978 --> 00:06:45,816
‫(إريك)، لقد كنت داعماً قوياً لزوجي‬

56
00:06:46,400 --> 00:06:48,986
‫أنقذتَ حياته، وكلنا ممتنون لذلك‬

57
00:06:50,071 --> 00:06:53,741
‫هلا أسألك مَن تنوي دعمه في هذه الانتخابات؟‬

58
00:06:57,661 --> 00:07:00,456
‫بصراحة وصدق، لم أحسم أمري بعد‬

59
00:07:01,957 --> 00:07:04,668
‫سأقرر في الوقت المناسب‬
‫بعد أن أفكر في كل الأمور‬

60
00:07:05,002 --> 00:07:08,422
‫علماً بأنني مدين لـ(بيرون)‬
‫باتخاذ القرار الصحيح‬

61
00:07:09,507 --> 00:07:12,510
‫- لمَ لا تترشح بدورك؟‬
‫- أنا من الـ(سكوغارمور)‬

62
00:07:13,594 --> 00:07:15,971
‫ليس لدي طموح أو رغبة في الحكم‬

63
00:07:42,248 --> 00:07:43,624
‫لم نعد نرى اليابسة‬

64
00:07:45,167 --> 00:07:48,003
‫حافظ على الثبات‬
‫نعم، جيد‬

65
00:07:48,129 --> 00:07:50,715
‫كان ذلك أنت، طوال تلك السنوات‬

66
00:07:52,091 --> 00:07:53,551
‫نحو أي اتجاه أدرت الدفة؟‬

67
00:07:54,427 --> 00:07:56,887
‫- غرب، الشمال الغربي‬
‫- لماذا؟‬

68
00:07:57,471 --> 00:07:58,681
‫الإله طلب مني ذلك‬

69
00:08:00,558 --> 00:08:04,520
‫- إلهك طلب منك ذلك؟‬
‫- نعم‬

70
00:08:06,147 --> 00:08:09,692
‫خاطبني في الصمت‬
‫وأصغيت إليه‬

71
00:08:14,096 --> 00:08:16,515
‫لمَ لا تهرب المياه في البحر؟‬

72
00:08:16,932 --> 00:08:20,728
‫بسبب الثعبان (يورمنغاندر)‬
‫عدو الآلهة‬

73
00:08:26,704 --> 00:08:29,290
‫هل سمعت بالمرة التي ذهب فيها (ثور) القوي للصيد؟‬

74
00:08:30,624 --> 00:08:35,046
‫وضع على خطافه طُعم رأس ثور‬
‫ورمى شبكته نحو المياه المظلمة‬

75
00:08:35,463 --> 00:08:37,548
‫أخذ (يورمنغاندر) الطُعم‬

76
00:08:37,882 --> 00:08:39,925
‫تسبّب الثعبان بهيجان البحر‬

77
00:08:40,051 --> 00:08:42,636
‫ولكنّ إله الرعد لم يرخِ قبضته، لا‬

78
00:08:42,762 --> 00:08:46,807
‫جرّ الوحش تحت العارضة‬
‫وبدأ برفعه فوق حافة المركب العليا‬

79
00:08:47,016 --> 00:08:50,770
‫أخرج مطرقته، فغنّت أغنية مروّعة‬

80
00:08:50,936 --> 00:08:53,773
‫على رأس ذلك الوحش المريع المكسو بالشعر‬

81
00:08:57,693 --> 00:09:01,405
‫صرخ (يورمنغاندر)، فارتعدت (ميدغارد)‬

82
00:09:06,714 --> 00:09:09,216
‫وأخيراً، بعد تمزّق هائل...‬

83
00:09:10,217 --> 00:09:12,052
‫حرّر نفسه‬

84
00:09:13,429 --> 00:09:17,641
‫ونزل الثعبان مجدداً إلى قاع البحر‬

85
00:09:22,938 --> 00:09:25,483
‫أتمنى لو لم تخبريني بهذه القصة‬

86
00:09:33,657 --> 00:09:34,742
‫أرأيت؟‬

87
00:09:37,828 --> 00:09:38,871
‫ماذا؟‬

88
00:09:40,539 --> 00:09:43,417
‫الطريقة التي يهمس فيها دائماً‬
‫(أوتير) في أذن (أوبا)‬

89
00:09:43,709 --> 00:09:46,253
‫يحملني هذا على الاعتقاد‬
‫بأنهما يخططان لشيء ما‬

90
00:09:46,378 --> 00:09:47,421
‫ضدك؟‬

91
00:09:48,005 --> 00:09:49,340
‫ولمَ ليس ضدي؟‬

92
00:09:49,548 --> 00:09:50,758
‫بالطبع ضدي‬

93
00:09:51,509 --> 00:09:54,887
‫ما زلت أتمنى لو لم نأتِ‬
‫أنا قلقة حيالك يا عزيزي‬

94
00:09:55,012 --> 00:09:56,055
‫حيالي؟‬

95
00:09:56,472 --> 00:09:57,890
‫لمَ تقلقين حيالي؟‬

96
00:09:58,682 --> 00:10:00,059
‫لم أقصد قول هذا‬

97
00:10:00,309 --> 00:10:03,729
‫لا أقلقك حيالك‬
‫بل حيال (أوتير)‬

98
00:10:03,854 --> 00:10:05,648
‫تتمتعين بحدس المرأة‬

99
00:10:06,065 --> 00:10:07,399
‫(أوتير) خطير‬

100
00:10:19,992 --> 00:10:23,454
‫أخي، أريد أن أتحدث معك بشأن (إيغور)‬
‫الأمر هام‬

101
00:10:23,579 --> 00:10:25,540
‫- عليك أن تصغي إلي‬
‫- الأمير (أوليغ) يريد رؤيتك‬

102
00:10:25,665 --> 00:10:29,210
‫- قلت لك، عليك أن تصغي إلي‬
‫- يريد أن يراك الآن‬

103
00:10:30,461 --> 00:10:33,381
‫- (فيتسيرغ)‬
‫- قلت لك الآن‬

104
00:12:22,268 --> 00:12:23,770
‫كنا نهملك...‬

105
00:12:26,064 --> 00:12:27,857
‫يا عزيزي (آيفار)‬

106
00:12:30,777 --> 00:12:33,237
‫بعد الخسارة، فقدت إيماني‬

107
00:12:34,072 --> 00:12:36,365
‫بالسماء وبك وبالجميع‬

108
00:12:37,617 --> 00:12:41,245
‫اعتراني الشك‬
‫تصوّرت الخيانة في كل مكان‬

109
00:12:41,662 --> 00:12:43,247
‫أهملتك‬

110
00:12:43,748 --> 00:12:46,084
‫راودتني أفكار مجحفة بحقك‬

111
00:12:46,876 --> 00:12:50,046
‫ولهذا، يا صديقي، أطلب منك السماح‬

112
00:12:56,594 --> 00:13:00,181
‫تدخّلت زوجتي العزيزة للدفاع عنك‬

113
00:13:00,306 --> 00:13:06,229
‫قالت إنني تصرفت معك بقسوة‬
‫وإنني لا أملك مبرراً للشك فيك‬

114
00:13:06,896 --> 00:13:11,567
‫شقيقك (فيتسيرغ) لم يكن طيباً دوماً‬

115
00:13:11,984 --> 00:13:15,613
‫أعتقد أنه يكنّ مشاعر الحب والكره بقدر متساوٍ‬

116
00:13:16,948 --> 00:13:18,699
‫إنه ليس مفيداً لي‬

117
00:13:20,702 --> 00:13:22,954
‫إن شئت، يمكنني أن أطلب بقتله‬

118
00:13:27,750 --> 00:13:28,793
‫لا‬

119
00:13:29,794 --> 00:13:32,380
‫إن كان على أحد قتله‬
‫يجب أن يكون أنا‬

120
00:13:33,715 --> 00:13:36,008
‫كميزة لي كوني أخاه‬

121
00:14:18,885 --> 00:14:22,972
{\pos(192,220)}‫يا أشباح الماضي، عودوا لمساعدتي‬

122
00:15:35,337 --> 00:15:39,466
{\pos(192,220)}‫كما أمجّدكم‬

123
00:15:39,633 --> 00:15:46,140
{\pos(192,220)}‫(فراي) و(فريا)‬
‫استدعيانا بفعل السحر‬

124
00:15:57,684 --> 00:15:58,977
‫توقف‬

125
00:16:09,071 --> 00:16:11,949
‫اربطوه، أحضروا الخيمة‬

126
00:16:12,282 --> 00:16:13,867
‫اربطوه، بسرعة‬

127
00:16:21,250 --> 00:16:22,292
‫ما هذا؟‬

128
00:16:22,751 --> 00:16:23,836
‫مجرد عاصفة‬

129
00:16:25,963 --> 00:16:27,881
‫تعالي يا عزيزتي، لا تخافي‬

130
00:16:58,729 --> 00:16:59,980
‫من الخلف‬

131
00:17:03,734 --> 00:17:07,363
‫هيا، هيا‬

132
00:17:22,211 --> 00:17:24,171
‫خففوا السرعة‬

133
00:17:32,846 --> 00:17:34,223
‫فلنذهب من هنا‬

134
00:17:51,657 --> 00:17:52,866
‫إنها بحوزته‬

135
00:18:04,962 --> 00:18:09,925
‫لحظة، لا أتعرّف عليك‬
‫مَن أنت؟‬

136
00:18:11,135 --> 00:18:12,428
‫لسنا من الـ(روس)‬

137
00:18:13,304 --> 00:18:15,472
‫أنت تراقب الـ(روس)، صحيح؟‬

138
00:18:19,184 --> 00:18:20,728
‫يسرّني أنك متيقّظ لهذه الدرجة‬

139
00:18:21,186 --> 00:18:22,688
‫ما زلت لا أعرف مَن أنت‬

140
00:18:25,107 --> 00:18:28,444
‫حتماً لا، أنت تبحث عن شيء آخر‬

141
00:18:28,652 --> 00:18:31,113
‫ولا ترى ما يحدث أمام ناظريك‬

142
00:18:58,599 --> 00:19:02,436
‫ليس هناك من مرشّحين آخرين‬
‫بل مجرد أنت و(إنغريد)‬

143
00:19:04,104 --> 00:19:05,814
‫لمَ لم يترشّح أحد؟‬

144
00:19:07,316 --> 00:19:08,525
‫أليس هذا واضحاً؟‬

145
00:19:09,944 --> 00:19:12,905
‫ما زالت الانتخابات متعلقة بـ(بيرون) وبإرثه‬

146
00:19:13,072 --> 00:19:15,032
‫كيف يمكن أن تتمحور حول أي شيء آخر؟‬

147
00:19:16,200 --> 00:19:17,868
‫هل حسمت أمرك يا (إريك)؟‬

148
00:19:18,661 --> 00:19:19,828
‫مَن ستدعم؟‬

149
00:19:23,749 --> 00:19:26,251
‫كان (إريك) يشرح لي للتو عن التصويت‬

150
00:19:26,418 --> 00:19:27,586
‫سمعت بهذا‬

151
00:19:28,003 --> 00:19:31,215
‫- الآن، بات الأمر منوطاً بالشعب‬
‫- نعم‬

152
00:19:32,091 --> 00:19:33,759
‫بات الأمر منوطاً بالشعب‬

153
00:19:47,481 --> 00:19:49,275
‫كنت تعرف، أليس كذلك؟‬

154
00:19:49,566 --> 00:19:50,901
‫كنت تشاهد‬

155
00:19:51,485 --> 00:19:52,528
‫نعم‬

156
00:19:57,366 --> 00:20:00,077
‫أفضّل أن يكون الأمر سراً بيننا‬

157
00:20:01,161 --> 00:20:04,456
‫- ولكن إن أردت أن تخبر العالم...‬
‫- كلا، لن أخبر العالم‬

158
00:20:06,583 --> 00:20:09,753
‫جيد، آمل أن أستطيع الاعتماد على دعمك‬

159
00:21:15,903 --> 00:21:17,112
‫(آيفار)‬

160
00:21:41,053 --> 00:21:42,680
‫الأمير (دير) جاهز‬

161
00:22:06,299 --> 00:22:08,593
‫هيا، دعوه يمرّ‬

162
00:22:27,069 --> 00:22:31,616
‫سررت كثيراً برؤيتك‬
‫لم أرَك منذ وقت طويل‬

163
00:22:53,320 --> 00:22:55,573
‫هل تظن أنّ الأمير (أوليغ) يحبك؟‬

164
00:22:57,658 --> 00:22:59,618
‫إنه لا يحبك بل يحتقرك‬

165
00:22:59,744 --> 00:23:02,872
‫- حتماً أنت تقول هذا فحسب يا (آيفار)...‬
‫- اصمت وأصغِ إلي‬

166
00:23:02,997 --> 00:23:04,707
‫التقيت به البارحة‬

167
00:23:05,124 --> 00:23:08,252
‫سألني إن كنت أردت مقتلك‬

168
00:23:11,005 --> 00:23:12,673
‫كان بوسعي أن أقول نعم‬

169
00:23:15,009 --> 00:23:16,469
‫ربما كان عليك ذلك‬

170
00:23:19,472 --> 00:23:21,432
‫لما قلت ذلك أبداً‬

171
00:23:26,604 --> 00:23:28,397
‫بأي حال، أنا بحاجة إليك‬

172
00:23:28,522 --> 00:23:33,736
‫بشكل ما، علينا تهريب الأمير (إيغور) من هنا‬
‫والانضمام إلى جيش الأمير (دير) في (نوفغورود)‬

173
00:23:35,237 --> 00:23:37,239
‫لا يمكنني فعل ذلك بمفردي‬

174
00:23:39,075 --> 00:23:40,534
‫حسناً إذاً...‬

175
00:23:41,077 --> 00:23:43,329
‫بما أنّ مصيري يحتّم عليّ قتلك...‬

176
00:23:46,040 --> 00:23:48,876
‫أظن أنه من المنطقي أن أرافقك‬

177
00:23:55,841 --> 00:23:59,011
‫هل لديك أي فكرة لإخراج (إيغور)‬
‫خارج (كييف)؟‬

178
00:24:02,014 --> 00:24:09,897
‫أخبرني الأمير (أوليغ) باعتزاز أنّ البطريرك‬
‫سيرسل أول مطران إلى (كييف) احتفاءً بعيد الفصح‬

179
00:24:11,399 --> 00:24:14,985
‫الديانة المسيحية جديدة هنا‬

180
00:24:15,111 --> 00:24:18,197
‫سيشكّل هذا حماسة عارمة في أرجاء البلدة‬

181
00:24:18,364 --> 00:24:19,907
‫وحتى في البلد ككل‬

182
00:24:21,200 --> 00:24:25,329
‫مئات الـ(روس) سيأتون لحضور المناسبة‬

183
00:24:26,288 --> 00:24:32,461
‫الكل يريد رؤية الأسقف (ليون) ومساعديه‬
‫يجرّون الصليب نحو الكاتدرائية‬

184
00:24:34,547 --> 00:24:36,257
‫متى يصل الأسقف؟‬

185
00:24:37,216 --> 00:24:38,342
‫غداً‬

186
00:24:38,592 --> 00:24:40,511
‫وستتم المراسم في اليوم التالي‬

187
00:24:52,398 --> 00:24:54,275
‫أيها الإله (أودن)...‬

188
00:25:00,614 --> 00:25:01,866
‫سنكون بخير‬

189
00:25:02,033 --> 00:25:03,492
‫(ثور) يرعانا‬

190
00:25:36,108 --> 00:25:39,028
‫أرى ما يحدث‬
‫ذهب (ثور) للصيد مجدداً‬

191
00:25:40,112 --> 00:25:43,032
‫كلا يا (آسا)، إنها مجرد عاصفة‬
‫ستنحسر‬

192
00:25:43,324 --> 00:25:44,825
‫صدّقيني، ستنحسر‬

193
00:25:54,293 --> 00:25:55,336
‫(أوبا)!‬

194
00:25:59,924 --> 00:26:00,966
‫اسحبوا!‬

195
00:26:01,467 --> 00:26:02,635
‫ساعدني‬

196
00:26:17,983 --> 00:26:19,402
‫(يورمنغاندر)!‬

197
00:26:19,777 --> 00:26:21,237
‫لا، لا‬

198
00:26:46,220 --> 00:26:47,388
‫(آسا)!‬

199
00:26:48,014 --> 00:26:49,098
‫(آسا)!‬

200
00:26:49,932 --> 00:26:50,975
‫(آسا)!‬

201
00:26:52,935 --> 00:26:56,063
‫أين أنت يا (آسا)؟‬
‫أين ابنتي؟‬

202
00:26:56,772 --> 00:26:58,024
‫أين طفلتي؟‬

203
00:26:58,482 --> 00:26:59,525
‫أين طفلتي؟‬

204
00:27:00,317 --> 00:27:01,360
‫(آسا)؟‬

205
00:27:02,570 --> 00:27:04,905
‫(آسا)! (آسا)!‬

206
00:27:06,240 --> 00:27:07,283
‫(آسا)!‬

207
00:27:16,876 --> 00:27:19,462
‫لا! لا!‬

208
00:27:25,134 --> 00:27:26,344
‫أعجز عن الرؤية‬

209
00:27:33,893 --> 00:27:35,269
‫(آسا)‬

210
00:28:57,051 --> 00:28:58,636
‫هيا بنا إلى الداخل‬

211
00:28:59,011 --> 00:29:01,431
‫أسرعوا!‬
‫أسرعوا!‬

212
00:29:11,232 --> 00:29:12,358
‫ما الخطب؟‬

213
00:29:12,483 --> 00:29:13,818
‫لا شيء، كل شيء بخير‬

214
00:29:14,652 --> 00:29:16,487
‫(إنغريد)، ماذا ترين؟‬

215
00:29:20,074 --> 00:29:21,242
‫لقد عاد‬

216
00:29:23,494 --> 00:29:25,246
‫مَن؟ مَن عاد؟‬

217
00:29:25,913 --> 00:29:26,956
‫أخبريني أيتها الساحرة‬

218
00:29:27,582 --> 00:29:29,375
‫- ساحرة؟‬
‫- مَن هو؟‬

219
00:29:31,919 --> 00:29:32,962
‫مَن هو؟‬

220
00:29:34,505 --> 00:29:37,592
‫أخبرتك، إنه هو‬

221
00:29:52,857 --> 00:29:56,110
‫آسف لمقاطعة هذه الانتخابات‬

222
00:30:03,576 --> 00:30:04,786
‫أحب الانتخابات‬

223
00:30:08,414 --> 00:30:10,625
‫أوافق عليها‬

224
00:30:13,920 --> 00:30:17,548
‫بالمناسبة، لمَن لا يعرفني منكم‬

225
00:30:18,424 --> 00:30:20,301
‫اسمي (هارولد)‬

226
00:30:21,094 --> 00:30:24,722
‫ولكن يناديني شعبي بالملك (فاينهير)‬

227
00:30:27,892 --> 00:30:30,686
‫كنت أصول وأجول في هذه المنطقة‬

228
00:30:32,230 --> 00:30:34,690
‫كنت صديقاً لـ(بيرون أيرونسايد)‬

229
00:30:35,858 --> 00:30:41,030
‫جمعتني علاقة مع والدته الجميلة، (لاغيرثا)‬

230
00:30:42,698 --> 00:30:45,910
‫أعرف أنّ أبناء (راغنار) حقّ المعرفة‬

231
00:30:46,994 --> 00:30:49,789
‫في الواقع، أشعر بأنني عدت إلى موطني‬

232
00:30:51,040 --> 00:30:52,583
‫ولكنّ الأحوال تتغيّر‬

233
00:30:53,292 --> 00:30:54,794
‫بكل تأكيد‬

234
00:30:55,712 --> 00:30:59,090
‫وقد بات لدي حليف جديد‬

235
00:30:59,716 --> 00:31:01,384
‫إنه يُدعى (سكاني)‬

236
00:31:02,468 --> 00:31:04,262
‫لا يصعب تذكّره‬

237
00:31:04,929 --> 00:31:10,601
‫وكما ستكتشفون جميعاً‬
‫يصعب نسيانه‬

238
00:31:18,276 --> 00:31:20,611
‫أتيت لأنقذكم جميعاً‬

239
00:31:23,990 --> 00:31:27,368
‫أحببت (بيرون)‬
‫لا يمكن لأحد إنكار ذلك‬

240
00:31:27,618 --> 00:31:31,080
‫هذا مكتوب في الملاحم‬
‫ومنقوش على الجدران‬

241
00:31:34,459 --> 00:31:36,878
‫أتيت لأستلم ما هو حقّي الشرعي‬

242
00:31:45,219 --> 00:31:47,096
‫(سكوغارمور)‬

243
00:31:50,975 --> 00:31:53,811
‫قرصان وقاتل‬

244
00:31:55,730 --> 00:31:57,732
‫سنرى ما سنفعله بك‬

245
00:32:01,778 --> 00:32:02,820
‫(غونهيلد)‬

246
00:32:05,865 --> 00:32:08,326
‫أكنّ لك احتراماً كبيراً‬

247
00:32:08,451 --> 00:32:11,662
‫أنت امرأة جميلة ومذهلة‬

248
00:32:12,121 --> 00:32:13,164
‫شكراً لك‬

249
00:32:14,374 --> 00:32:16,334
‫ولكنّ توقيتك غير مناسب‬

250
00:32:17,627 --> 00:32:19,045
‫على النقيض‬

251
00:32:19,670 --> 00:32:24,425
‫أتيتُ في الوقت المثالي، كعادتي‬

252
00:32:26,761 --> 00:32:30,765
‫اجتمعتم جميعاً هنا لانتخاب حاكم جديد‬

253
00:32:31,599 --> 00:32:36,354
‫لا داعي للقلق حيال انتخاب ملك لـ(كاتيغات)‬

254
00:32:36,521 --> 00:32:41,943
‫لأنني كنت وما زلت الملك المُنتخب لكل (النرويج)‬

255
00:32:42,944 --> 00:32:47,323
‫ولهذا ما زلت مَلككم أنتم‬

256
00:32:48,241 --> 00:32:50,576
‫ما زلت مَلككم أنتم‬

257
00:32:51,452 --> 00:32:54,247
‫ما زلت مَلككم أنتم‬

258
00:32:58,042 --> 00:33:03,506
‫وأعدكم بأن أكون حاكماً عادلاً ونزيهاً‬

259
00:33:03,881 --> 00:33:10,138
‫حاكماً قوياً وشهيراً‬
‫لأنني أريد أن يُذكر اسمي‬

260
00:33:10,304 --> 00:33:15,768
‫قدر ما سيُذكر اسمَي‬
‫(راغنار لوثبروك) و(بيرون أيرونسايد)‬

261
00:33:21,733 --> 00:33:23,568
‫لا داعي ليشعر أحد بالخوف‬

262
00:33:24,944 --> 00:33:26,779
‫لن يكون هناك قتل‬

263
00:33:28,531 --> 00:33:32,076
‫رجال (سكاني) لا يريدون أذيتكم‬

264
00:33:32,618 --> 00:33:35,538
‫يريدون أن ينتموا إلى هذا المكان فحسب‬

265
00:33:35,663 --> 00:33:40,710
‫يريدون أن يكونوا جزءاً‬
‫من حياة بلدتكم الرائعة هذه‬

266
00:33:47,633 --> 00:33:50,845
‫تعال، تعال إلى هنا يا فتى‬

267
00:33:53,056 --> 00:33:55,808
‫ما علينا إلا تعلم حب بعضنا البعض‬

268
00:33:57,685 --> 00:33:59,020
‫صحيح يا فتى؟‬

269
00:34:38,267 --> 00:34:39,394
‫ماذا تريد؟‬

270
00:35:01,165 --> 00:35:02,375
‫نخبنا‬

271
00:35:09,841 --> 00:35:11,426
‫الحياة غريبة‬

272
00:35:12,135 --> 00:35:13,553
‫إنها غريبة جداً‬

273
00:35:16,472 --> 00:35:20,393
‫في مرات عديدة‬
‫اعتقدت أنّ القدير سينهي حياتي‬

274
00:35:20,977 --> 00:35:22,854
‫ولكنه كان يرجئ معاقبتي دوماً‬

275
00:35:23,146 --> 00:35:24,647
‫مَن يعرف السبب؟‬

276
00:35:25,606 --> 00:35:26,774
‫ولكن ربما...‬

277
00:35:28,025 --> 00:35:30,445
‫يخبئ لي (أودن) خططاً ما‬

278
00:35:30,737 --> 00:35:31,779
‫أعرف ما تريد‬

279
00:35:33,406 --> 00:35:35,116
‫تريد أن تكون مثل (بيرون)‬

280
00:35:35,491 --> 00:35:38,619
‫تريد أن تحظى بكل ما حظي به (بيرون)‬

281
00:35:40,204 --> 00:35:44,125
‫هل من خطب في أي يطمح المرء‬
‫بأن يكون مثل بطله؟‬

282
00:35:45,293 --> 00:35:47,545
‫لطالما قاتلت ضد (بيرون)‬

283
00:35:47,879 --> 00:35:49,380
‫ولكن ذات يوم فكرت...‬

284
00:35:50,798 --> 00:35:54,802
‫أنني أحب هذا الرجل فعلاً، أحبه!‬

285
00:35:56,137 --> 00:35:57,930
‫وأريد أن أكون مثله‬

286
00:36:01,309 --> 00:36:05,855
‫أريد أن يحبني الناس بقدر ما أحبوه‬

287
00:36:09,692 --> 00:36:12,278
‫يُخيّل إلي أنك تأخذ ما تريده فحسب‬

288
00:36:13,571 --> 00:36:16,365
‫لا تهتم إن أحبك الناس أو لا‬

289
00:36:18,951 --> 00:36:23,956
‫نعم، كنت كذلك‬
‫أوافقك‬

290
00:36:25,416 --> 00:36:27,668
‫كنت غاضباً وغيّوراً‬

291
00:36:41,289 --> 00:36:44,959
‫لم أعد غيّوراً ولم أعد غاضباً‬

292
00:37:00,543 --> 00:37:07,300
‫بل أنا مصمم على أننا نحن الثلاثة‬
‫سنشكّل مصير (كاتيغات)‬

293
00:37:09,177 --> 00:37:10,303
‫نخبكما‬

294
00:38:00,103 --> 00:38:02,814
‫(فيتسيرغ)، استيقظ‬

295
00:38:03,648 --> 00:38:04,732
‫حان الوقت‬

296
00:38:33,803 --> 00:38:35,680
‫حان الوقت لكي تستيقظ أيها الأمير (إيغور)‬

297
00:38:36,890 --> 00:38:38,558
‫إنه يوم مميز‬

298
00:38:38,892 --> 00:38:41,728
‫نعم، إنها الجمعة العظيمة‬

299
00:38:41,853 --> 00:38:45,231
‫تعرف تماماً أنه يوم مميز لسبب آخر‬

300
00:38:45,857 --> 00:38:49,986
‫اليوم، يجب أن تفعل كل ما نأمرك به‬
‫بدون أي سؤال‬

301
00:38:50,111 --> 00:38:52,447
‫إن لم تفعل، سينتهي أمرنا جميعاً‬

302
00:38:52,697 --> 00:38:54,866
‫أنت تفهم هذا، أليس كذلك؟‬

303
00:40:06,604 --> 00:40:07,981
‫اليوم يوم الجمعة العظيمة‬

304
00:40:08,356 --> 00:40:09,691
‫إنه يوم مميز‬

305
00:40:10,233 --> 00:40:13,737
‫إنه يوم إحياء ذكرى صلب (المسيح)‬

306
00:42:02,011 --> 00:42:03,304
‫مَن هذان؟‬

307
00:42:07,892 --> 00:42:09,018
‫دعونا نمرّ‬

308
00:42:13,940 --> 00:42:15,275
‫لا أتعرّف عليك‬

309
00:42:16,401 --> 00:42:17,736
‫هلا تفتح الباب؟‬

310
00:42:18,737 --> 00:42:22,198
‫هيا، جميعنا مشغولون‬

311
00:42:26,786 --> 00:42:27,829
‫أصدقائي‬

312
00:42:30,457 --> 00:42:31,916
‫إخواني في الديانة‬

313
00:42:34,210 --> 00:42:35,712
‫تذكّروا هذا اليوم‬

314
00:42:36,880 --> 00:42:41,134
‫يوم صلب (المسيح)‬

315
00:42:42,385 --> 00:42:43,428
‫اركعوا...‬

316
00:42:45,513 --> 00:42:46,848
‫وصلّوا‬

317
00:43:16,711 --> 00:43:18,129
‫أين الأمير (إيغور)؟‬

318
00:43:28,973 --> 00:43:30,600
‫اذهب، أسرع‬

319
00:44:10,000 --> 00:44:14,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

