﻿1
00:01:22,336 --> 00:01:23,378
‫اعثر على (إيغور)‬

2
00:01:31,261 --> 00:01:34,139
‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬

3
00:01:34,431 --> 00:01:37,768
‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬

4
00:01:38,018 --> 00:01:41,355
‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬

5
00:01:53,242 --> 00:01:56,078
‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬

6
00:01:56,286 --> 00:01:59,289
‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬

7
00:01:59,665 --> 00:02:02,751
‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬

8
00:02:03,210 --> 00:02:06,171
‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬

9
00:02:06,463 --> 00:02:09,174
‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬

10
00:02:09,758 --> 00:02:12,636
‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬

11
00:02:13,011 --> 00:02:16,056
‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬

12
00:02:16,431 --> 00:02:19,393
‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬

13
00:02:19,852 --> 00:02:22,771
‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬

14
00:02:23,272 --> 00:02:26,525
‫أتوا إلى مكان يُدعى (الجلجثة)‬

15
00:02:36,869 --> 00:02:38,203
‫إخوتي...‬

16
00:02:39,371 --> 00:02:41,748
‫أعرض نفسي عليكم‬

17
00:03:13,739 --> 00:03:14,781
‫بوركتم‬

18
00:03:33,091 --> 00:03:36,178
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- يصلّون للآلهة‬

19
00:03:40,307 --> 00:03:42,935
{\pos(192,220)}‫لقد خلّص الآخرين‬

20
00:03:44,061 --> 00:03:46,772
{\pos(192,220)}‫ولكنه لم يستطع إنقاذ نفسه‬

21
00:03:47,022 --> 00:03:49,733
{\pos(192,220)}‫إنه ملك (إسرائيل)‬

22
00:03:51,401 --> 00:03:54,988
{\pos(192,220)}‫دعوه ينزل الآن من الصليب‬

23
00:03:55,614 --> 00:03:58,534
{\pos(192,220)}‫وسنؤمن به‬

24
00:03:59,117 --> 00:04:03,330
{\pos(192,220)}‫فلينقذه الله الآن إن كان يريده‬

25
00:04:03,789 --> 00:04:06,250
{\pos(192,220)}‫إذ أنه قال...‬

26
00:04:06,750 --> 00:04:07,793
{\pos(192,220)}‫أنا...‬

27
00:04:08,836 --> 00:04:09,962
{\pos(192,220)}‫ابن...‬

28
00:04:11,088 --> 00:04:12,297
{\pos(192,220)}‫الله‬

29
00:04:59,119 --> 00:05:00,204
‫(تورفي)‬

30
00:05:07,878 --> 00:05:10,714
‫(أوتير)، تعال وانظر‬

31
00:05:13,717 --> 00:05:14,760
‫ما الأمر؟‬

32
00:05:16,470 --> 00:05:20,182
‫أترى؟ إنها يابسة‬

33
00:05:22,059 --> 00:05:25,854
‫لا بد من أنّ هذه هي‬
‫لا بد من أنها الأرض الذهبية‬

34
00:05:28,065 --> 00:05:30,526
‫انظروا! يابسة!‬

35
00:05:56,385 --> 00:05:59,138
‫- ارموهم خارجاً‬
‫- هل تعرفين كيف سيكون المكان الجديد؟‬

36
00:05:59,555 --> 00:06:01,265
‫- كلا يا عزيزتي...‬

37
00:06:05,185 --> 00:06:06,645
‫ماذا تفعلين؟‬

38
00:06:10,482 --> 00:06:12,192
‫لا داعي لتغادري‬

39
00:06:19,199 --> 00:06:23,120
‫(غونهيلد)، أعرف أنّ الناس كانوا سينتخبونك‬

40
00:06:23,746 --> 00:06:25,914
‫لأصبحتِ ملكة رائعة‬

41
00:06:33,630 --> 00:06:36,258
‫عن إذنك يا (سكاني)‬
‫ولكن هذه أمور شخصية‬

42
00:06:56,779 --> 00:07:00,282
‫يجب ألا ننسى ماضينا على الإطلاق‬

43
00:07:01,867 --> 00:07:03,786
‫جميعنا نعيش في الماضي‬

44
00:07:04,661 --> 00:07:08,040
‫رغم أنّ بعض الناس لا يفهمون ذلك‬

45
00:07:12,503 --> 00:07:18,342
‫أنا وأنتِ و(بيرون) ننتمي معاً‬

46
00:07:19,760 --> 00:07:27,768
‫حاولنا تفادي بعضنا‬
‫وأحببنا وكرهنا بعضنا‬

47
00:07:29,520 --> 00:07:31,939
‫أذكر كل مرة رأيتك فيها‬

48
00:07:33,315 --> 00:07:37,528
‫وأذكر كل مرة كنتُ فيها مع (بيرون)‬

49
00:07:39,071 --> 00:07:42,616
‫تلاقت ملاحمنا‬

50
00:07:51,250 --> 00:07:52,543
‫مات (بيرون)‬

51
00:07:54,086 --> 00:07:55,963
‫وأنا مت أيضاً‬

52
00:07:57,881 --> 00:08:01,176
‫ولكن لسبب ما‬
‫عدت إلى الحياة‬

53
00:08:06,306 --> 00:08:09,560
‫لم يعد بوسعك الحصول على (بيرون)‬

54
00:08:09,685 --> 00:08:12,604
‫على الأقل ليس كجسد دافئ في سريرك‬

55
00:08:16,483 --> 00:08:21,071
‫

56
00:08:21,989 --> 00:08:23,449
‫إن تزوجت بك؟‬

57
00:08:27,286 --> 00:08:32,291
‫أسألك بكل تواضع‬
‫ولا أتوقع منك إجابة فورية‬

58
00:08:48,849 --> 00:08:52,060
‫- حسناً...‬
‫- خسرت طفل (بيرون)‬

59
00:08:57,983 --> 00:08:59,109
‫أعلم‬

60
00:09:02,946 --> 00:09:05,199
‫ولكن ما زال بوسعك إنجاب الأطفال‬

61
00:09:09,453 --> 00:09:11,663
‫لا ينتهي الماضي أبداً‬

62
00:10:28,866 --> 00:10:33,829
‫أهذه هي؟‬
‫أهذه الأرض الذهبية يا (أوتير)؟‬

63
00:11:24,389 --> 00:11:26,849
‫انتباه! تأهبوا!‬

64
00:11:39,337 --> 00:11:45,343
‫(إيغور)! (إيغور)! (إيغور)!‬

65
00:11:50,098 --> 00:11:52,975
‫لا يمكنني التعبير عن مدى بهجتي بمجيئك‬

66
00:11:55,853 --> 00:11:58,189
‫أنت بين أصدقائك‬
‫وأخيراً بت في المكان الذي تنتمي إليه‬

67
00:12:01,901 --> 00:12:03,027
‫أيها الملك (آيفار)‬

68
00:12:04,153 --> 00:12:07,657
‫لم أملك أدنى فكرة‬
‫كيف كنت ستهرب من (كييف)‬

69
00:12:11,494 --> 00:12:13,746
‫كنت متأكداً من أنك ستنجح‬

70
00:12:14,455 --> 00:12:17,542
‫غداً، سنخطط للهجوم على (كييف)‬

71
00:12:18,751 --> 00:12:20,420
‫التحديات هائلة‬

72
00:12:20,795 --> 00:12:22,171
‫ولكن علينا التصرف‬

73
00:12:24,424 --> 00:12:27,760
‫لذا في هذه الأثناء، سنستعد‬

74
00:12:29,512 --> 00:12:32,140
‫تعال، فلنحتفل!‬

75
00:12:43,776 --> 00:12:46,988
‫أحبك، مهمَن كنتِ‬

76
00:13:05,173 --> 00:13:08,384
‫يا زوجتي الجميلة التي لا تشبع‬

77
00:13:11,054 --> 00:13:12,305
‫حبيبتي‬

78
00:13:13,639 --> 00:13:14,849
‫قلبي‬

79
00:13:22,231 --> 00:13:26,319
‫يبدو أنك لم تخونيني وحدك في النهاية‬

80
00:13:32,450 --> 00:13:35,495
‫أصبحت هذه عادة لدى زوجاتي‬

81
00:13:38,831 --> 00:13:41,626
‫إنهن يلهثن خلف أي شيء‬

82
00:13:43,086 --> 00:13:45,088
‫حتى العُرجان‬

83
00:13:47,882 --> 00:13:50,051
‫فيمَ أخطأت بحقك؟‬

84
00:13:52,428 --> 00:13:57,141
‫لمَ تخلى الإله عني وجعلني محط سخرية؟‬

85
00:13:57,433 --> 00:13:59,852
‫وزوجاً مخدوعاً أبله؟‬

86
00:14:07,527 --> 00:14:09,529
‫سيدفعون الثمن‬

87
00:14:11,614 --> 00:14:15,410
‫كنتِ محظوظة، خلّصتك من العذاب‬

88
00:14:17,328 --> 00:14:20,081
‫ولكنني لن أخلّصهم منه‬

89
00:14:22,307 --> 00:14:25,643
‫عليهم أن يتحمّلوا أشدّ أنواع العذاب‬

90
00:15:35,899 --> 00:15:37,651
‫هذه ليست الأرض التي وصفتها لنا‬

91
00:15:39,110 --> 00:15:42,030
‫غابات ووديان؟‬
‫الرمال الذهبية؟‬

92
00:15:42,364 --> 00:15:45,200
‫المليئة بتغاريد العصافير والهواء العليل‬

93
00:15:45,408 --> 00:15:49,913
‫ربما لم يرَ أشياء كهذه قط‬
‫بل حلم بها فقط‬

94
00:15:51,081 --> 00:15:53,625
‫أيها المضلل الحقير‬

95
00:15:55,418 --> 00:15:57,504
‫ربما علينا أن ندع (أوتير) يتحدث‬

96
00:16:00,298 --> 00:16:06,263
‫وفق ما أراه‬
‫هذه ليست الأرض التي لمحتها منذ سنوات بعيدة‬

97
00:16:06,388 --> 00:16:07,764
‫- كل ما تتفوّه به أكاذيب‬
‫- لا نصدقك‬

98
00:16:07,889 --> 00:16:09,724
‫كيف أعرف أين نحن؟‬

99
00:16:10,559 --> 00:16:12,018
‫لم أكن أكذب‬

100
00:16:13,353 --> 00:16:15,397
‫أنا متأكد مما رأيته‬

101
00:16:16,189 --> 00:16:19,359
‫وأي دافع أملك لأكذب عليكم؟‬

102
00:16:19,484 --> 00:16:22,112
‫لقد خدعتنا جميعاً‬

103
00:16:24,197 --> 00:16:25,866
‫لا أتهم (أوتير)‬

104
00:16:27,284 --> 00:16:30,745
‫حسناً، هذه ليست الأرض الذهبية التي حلمت بها‬

105
00:16:30,871 --> 00:16:34,457
‫ولكنها أرض رغم ذلك‬
‫ومن المحتمل أن تكون أرض حرة‬

106
00:16:34,791 --> 00:16:37,460
‫نحن كمزارعين، نعرف قيمة الأرض‬
‫أليس كذلك؟‬

107
00:16:38,503 --> 00:16:40,839
‫وبخاصة إن لم يكن علينا تسديد ثمنها‬

108
00:16:41,590 --> 00:16:44,968
‫علينا أن نستملك هذه الأرض‬
‫ونؤسس مستعمرة هنا‬

109
00:16:45,677 --> 00:16:49,639
‫يبدو إلي أنّ الآلهة قادتنا إلى هنا لسبب‬

110
00:16:50,265 --> 00:16:51,349
‫أوافق (شيتل) الرأي‬

111
00:16:52,100 --> 00:16:55,896
‫لا نعرف شيئاً عن هذه الأرض بعد‬

112
00:16:57,480 --> 00:16:59,733
‫يجب أن نرسل فريقاً استكشافياً‬

113
00:16:59,858 --> 00:17:02,152
‫لنرَ ما بوسعنا معرفته عن هذا المكان الجديد‬

114
00:17:02,694 --> 00:17:06,031
‫والسكان الآخرون‬
‫وربما حتى عن مصدر طعام‬

115
00:17:06,156 --> 00:17:08,658
‫نعم، وإلا سنموت جميعاً‬

116
00:17:32,974 --> 00:17:34,351
‫هل تفكرين في (آسا)؟‬

117
00:17:38,647 --> 00:17:40,190
‫كان هذا خطأي‬

118
00:17:42,275 --> 00:17:43,777
‫لم يكن خطؤك‬

119
00:17:45,111 --> 00:17:47,697
‫كان حدوث هذا مقدّراً‬
‫وهذه نهاية الأمر‬

120
00:17:54,329 --> 00:17:58,875
‫- ألا تريدين التحدث عن الأمر؟‬
‫- لا‬

121
00:18:01,378 --> 00:18:04,047
‫لن نذكر (آسا) مجدداً‬

122
00:18:26,862 --> 00:18:28,363
‫عليك المجيء‬

123
00:18:30,073 --> 00:18:31,449
‫لا وقت لذلك‬

124
00:19:03,732 --> 00:19:05,025
‫تعال الآن‬

125
00:19:18,413 --> 00:19:19,831
‫نحتاج إلى مزيد من الوقت‬

126
00:19:28,840 --> 00:19:30,550
‫لمَ تعيشين هنا يا (إنغريد)؟‬

127
00:19:32,093 --> 00:19:34,971
‫لا أشعر بالارتياح في (غارت هول) مع (غونهيلد)‬

128
00:19:36,056 --> 00:19:37,474
‫لا يبدو ذلك صائباً‬

129
00:19:41,520 --> 00:19:43,271
‫ولكنك أردتِ أن تكوني ملكة؟‬

130
00:19:46,399 --> 00:19:49,444
‫الطعام جاهز، تفضل بالجلوس‬

131
00:20:09,631 --> 00:20:11,633
‫لم تجيبي عن سؤالي‬

132
00:20:13,301 --> 00:20:14,594
‫هل تريد بعض الجعة؟‬

133
00:20:17,055 --> 00:20:18,765
‫لمَ أردتِ أن تكوني ملكة؟‬

134
00:20:27,315 --> 00:20:29,359
‫لأنني حامل بطفل (بيرون)‬

135
00:20:50,172 --> 00:20:54,134
‫ولكنه ليس طفله، صحيح؟‬

136
00:20:56,928 --> 00:21:03,894
‫تعرفين أنه ليس كذلك‬
‫ليس طفل (بيرون)، صحيح؟‬

137
00:21:06,104 --> 00:21:07,731
‫وما هذا؟‬

138
00:21:12,986 --> 00:21:14,946
‫هل أنت ساحرة؟‬

139
00:21:16,781 --> 00:21:22,704
‫إذاً هذا إما جرعة للحب أو سمّ‬

140
00:21:23,288 --> 00:21:24,915
‫هيا، اسكبيه‬

141
00:21:26,082 --> 00:21:31,338
‫اسكبيه بالكامل، نفّذي أوامري‬

142
00:22:15,782 --> 00:22:17,701
‫سيدي، انتهى الأمر‬

143
00:22:20,162 --> 00:22:21,204
‫الأمير‬

144
00:22:32,090 --> 00:22:34,384
‫دعوتكم جميعاً إلى هنا‬

145
00:22:34,509 --> 00:22:37,804
‫إذ حتماً سمعتم أنّ الأمير (إيغور)‬
‫الذي يعيش تحت وصايتي‬

146
00:22:38,054 --> 00:22:42,392
‫قد خُطف من قِبل (آيفار ذا بونلس)‬
‫وشقيقه (فيتسيرغ)‬

147
00:22:44,519 --> 00:22:47,147
‫وأنّ زوجتي مفقودة أيضاً‬

148
00:22:52,778 --> 00:22:58,325
‫لديّ معلومات مؤكدة بأنّ (آيفار)‬
‫قد انضم إلى قوى شقيقي (دير) في (نوفغورود)‬

149
00:22:58,575 --> 00:23:01,620
‫حيث لا نملك الخيار إلا بالاستعداد لهجوم‬

150
00:23:01,870 --> 00:23:03,705
‫سنصدّ هجوم (دير)‬

151
00:23:03,830 --> 00:23:07,209
‫ومن ثم نقوم بهجمات مضادة‬
‫ذات تأثير مدمّر!‬

152
00:23:18,261 --> 00:23:19,846
‫أنا المختار‬

153
00:23:24,434 --> 00:23:28,146
‫وأؤكد لكم أنّ فوزنا مضمون‬

154
00:23:28,313 --> 00:23:36,154
‫شقيقي (دير) سيسقط عن شرفة هذا القصر‬
‫بعد تأثره بسهم يصيب صدره من يد الأمير (إيغور)‬

155
00:23:36,738 --> 00:23:39,866
‫وريث العرش وابن أخي المحبوب‬

156
00:23:43,995 --> 00:23:45,664
‫فليحيا (إيغور)!‬

157
00:23:46,415 --> 00:23:47,749
‫فليحيا (إيغور)!‬

158
00:23:47,916 --> 00:23:54,464
‫- فليحيا (إيغور)! فليحيا (إيغور)!‬
‫- فليحيا (إيغور)! فليحيا (إيغور)!‬

159
00:24:17,587 --> 00:24:21,007
‫(سكوغارمور)، اجلس‬

160
00:24:24,803 --> 00:24:26,638
‫لمَ ما زلت تسمّيني بهذا؟‬

161
00:24:29,850 --> 00:24:32,978
‫لأنه صحيح‬

162
00:24:36,606 --> 00:24:40,569
‫أعرف عنك‬
‫أعرف مَن وما أنت عليه‬

163
00:24:42,153 --> 00:24:44,531
‫وأنا متأكد بأنّ لا أحد يعرف هذا سواي‬

164
00:24:45,866 --> 00:24:48,034
‫قد يكون لك رأي ما‬

165
00:24:48,827 --> 00:24:50,537
‫ولكنني بت مختلفاً الآن‬

166
00:24:51,538 --> 00:24:54,332
‫بالطبع، ألم نفعل جميعاً؟‬

167
00:24:58,128 --> 00:24:59,504
‫ماذا تريد؟‬

168
00:25:01,381 --> 00:25:02,966
‫هل تريد البقاء هنا؟‬

169
00:25:03,967 --> 00:25:05,635
‫أحب أن أكون غريباً‬

170
00:25:06,344 --> 00:25:08,555
‫هرّبت العبيد بشكل غير قانوني‬

171
00:25:08,889 --> 00:25:14,102
‫وقتلت أشخاصاً في نزاعات عقيمة بشأن المُلكية‬
‫ليس لمرة بل مرتين‬

172
00:25:14,227 --> 00:25:17,439
‫- ولقد طُردتَ من مملكتين‬
‫- لقد تغيّرت‬

173
00:25:17,564 --> 00:25:21,484
‫وماذا أصبحت؟‬
‫ماذا تريد؟‬

174
00:25:33,914 --> 00:25:37,626
‫عليّ أن أعيّن رئيساً جديداً للحرس‬

175
00:25:37,751 --> 00:25:41,838
‫(سكاني) طموح‬
‫ولست متأكداً من أنني أثق به‬

176
00:25:43,673 --> 00:25:46,968
‫أتساءل إن كنت ستقبل بهذا المنصب‬

177
00:26:01,399 --> 00:26:02,734
‫(شيتل)‬

178
00:26:05,487 --> 00:26:06,863
‫(شيتل)‬

179
00:26:08,365 --> 00:26:10,951
‫- إذاً؟‬
‫- شهدنا مصاعب كثيرة في أسفارنا‬

180
00:26:11,618 --> 00:26:13,578
‫إنها أرض غريبة بالفعل‬

181
00:26:15,080 --> 00:26:16,915
‫إنها أرض غريبة‬

182
00:26:17,332 --> 00:26:19,918
‫لم نرَ أي علامات تدل على وجود بشر آخرين‬

183
00:26:20,377 --> 00:26:24,714
‫لا حيوانات، لا مخلوقات برية‬
‫لا أشجار أو معادن ما عدا في البحر‬

184
00:26:24,840 --> 00:26:28,510
‫وهو مليء أيضاً بالأخشاب الطافية‬
‫التي لا ندرك مصدرها‬

185
00:26:28,677 --> 00:26:32,389
‫رغم ذلك، إن كانت ظروف العيش في (أيسلندا)‬
‫هي المعيار‬

186
00:26:32,639 --> 00:26:37,060
‫فأظن أن فرص صمودنا وحالة الطقس‬
‫ستشهد تحسناً قريباً‬

187
00:26:37,185 --> 00:26:39,062
‫إذاً علينا محاولة الاستقرار في هذه الأرض الخالية‬

188
00:26:39,396 --> 00:26:40,438
‫هذه الأرض؟‬

189
00:26:48,196 --> 00:26:54,911
‫أوافق، لذا أقترح أن تكون خطوتنا التالية‬
‫تقسيم الأراضي بعدل وتساوٍ على كل العائلات‬

190
00:26:55,579 --> 00:27:00,458
‫يجب أن تتوزعوا وتقرروا بأنفسكم‬
‫أين تريدون بناء مزرعة‬

191
00:27:00,584 --> 00:27:01,877
‫ولكن لا يمكنني الزراعة‬

192
00:27:02,002 --> 00:27:04,171
‫ستكون هناك صعوبات بالتأكيد‬

193
00:27:05,172 --> 00:27:07,007
‫ولكن نحن أقوياء، ألسنا كذلك؟‬

194
00:27:07,632 --> 00:27:10,177
‫ماذا سنسمي هذه الأرض؟‬

195
00:27:11,094 --> 00:27:14,931
‫بما أنه لا توجد أشجار‬
‫لمَ لا نسميها (غرينلاند) أي الأرض الخضراء؟‬

196
00:27:16,016 --> 00:27:18,059
‫وإلا كيف سنجذب المستوطنين الجدد؟‬

197
00:27:46,922 --> 00:27:48,340
‫أصدقك‬

198
00:27:49,591 --> 00:27:51,343
‫هذه ليست الأرض التي رأيتها‬

199
00:27:52,385 --> 00:27:53,428
‫لا‬

200
00:27:55,597 --> 00:27:56,765
‫شكراً‬

201
00:29:21,281 --> 00:29:22,324
‫(إريك)‬

202
00:29:30,415 --> 00:29:31,458
‫ماذا تريد؟‬

203
00:29:31,917 --> 00:29:33,210
‫لا أحب المراوغة‬

204
00:29:33,544 --> 00:29:36,255
‫تتويج (هارولد) سيتم قريباً‬
‫وأنا لا أثق به‬

205
00:29:37,381 --> 00:29:39,007
‫وهو لا يثق بك‬

206
00:29:40,342 --> 00:29:44,012
‫لذا فلنقتله ونتوّجك مكانه‬

207
00:29:45,264 --> 00:29:46,515
‫ما رأيك؟‬

208
00:30:26,630 --> 00:30:29,549
‫كيف سنصمد يا (أوبا)؟‬

209
00:30:36,056 --> 00:30:37,182
‫لا أعلم‬

210
00:30:39,476 --> 00:30:40,936
‫علينا تدبّر الأمر‬

211
00:30:46,358 --> 00:30:48,819
‫وحين يتحسن الطقس أخيراً‬
‫سيكون لنا الخيار‬

212
00:30:49,653 --> 00:30:52,239
‫يمكننا الإبحار إلى (أيسلندا) مجدداً أو...‬

213
00:30:53,240 --> 00:30:54,950
‫الإبحار غرباً من جديد‬

214
00:30:55,951 --> 00:30:58,412
‫لنحاول إيجاد أرض (أوتي) الذهبية‬

215
00:30:58,995 --> 00:31:00,747
‫أما زلت تؤمن بأنها موجودة؟‬

216
00:31:02,290 --> 00:31:03,542
‫أما زلت...‬

217
00:31:04,376 --> 00:31:06,002
‫تثق بـ(أوتي)؟‬

218
00:31:07,129 --> 00:31:09,715
‫للحقيقة يا (تورفي)‬
‫عليّ إيجاد تلك الأرض‬

219
00:31:10,257 --> 00:31:13,176
‫وإلا لن يكون هناك من طائل لحياتي‬

220
00:31:16,263 --> 00:31:20,517
‫أفضّل الموت أثناء محاولة العثور على تلك الأرض‬
‫عوضاً عن العودة إلى (أيسلندا) كفاشل‬

221
00:31:21,560 --> 00:31:24,646
‫يشك في نفسه ويشك في الآلهة‬

222
00:31:54,342 --> 00:31:55,761
‫ألديهم التاج؟‬

223
00:31:56,386 --> 00:31:58,513
‫- نعم يا سيدي (هارولد)‬
‫- جيد‬

224
00:31:59,598 --> 00:32:01,933
‫لم يكن ينتمي إلى (بيرون) بأي حال‬

225
00:32:02,100 --> 00:32:03,351
‫لا يا سيدي‬

226
00:32:04,895 --> 00:32:05,937
‫لا‬

227
00:32:07,814 --> 00:32:09,691
‫جيد، إذاً كل شيء جاهز‬

228
00:32:14,362 --> 00:32:17,657
‫- انتهينا‬
‫- جيد‬

229
00:32:23,622 --> 00:32:24,831
‫سيدي (هاورلد)‬

230
00:32:27,667 --> 00:32:28,877
‫دعوها تدخل‬

231
00:32:35,342 --> 00:32:36,385
‫ماذا؟‬

232
00:32:38,470 --> 00:32:40,013
‫تريد (غونهيلد) رؤيتك‬

233
00:32:40,389 --> 00:32:41,515
‫الآن؟‬

234
00:32:42,224 --> 00:32:45,060
‫- قبل التتويج؟‬
‫- نعم، سآخذك إليها‬

235
00:33:13,797 --> 00:33:16,675
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم يا سيدي (هارولد)‬

236
00:33:17,175 --> 00:33:20,262
‫- (غونهيلد) ليست هنا‬
‫- بلى يا سيدي، أقسم لك‬

237
00:33:20,762 --> 00:33:21,930
‫هذا هو المكان‬

238
00:33:24,349 --> 00:33:26,059
‫(غونهيلد) بانتظارك‬

239
00:33:30,397 --> 00:33:31,606
‫يا للنساء!‬

240
00:33:36,820 --> 00:33:38,071
‫(غونهيلد)؟‬

241
00:33:42,701 --> 00:33:46,872
‫لا، ليس (غونهيلد)‬
‫بل أنا، (سكاني)‬

242
00:33:47,205 --> 00:33:48,498
‫إليك حتفك‬

243
00:33:52,252 --> 00:33:53,420
‫مات الملك‬

244
00:33:55,964 --> 00:33:57,299
‫عاش الملك‬

245
00:34:18,487 --> 00:34:20,655
‫(سكوغارمور)!‬

246
00:34:24,726 --> 00:34:27,938
‫أمام كل الأشخاص الذين اجتمعوا بإرادتهم هنا‬

247
00:34:29,314 --> 00:34:32,693
‫وأمام آلهة (إيسير) و(فانير)‬

248
00:34:33,694 --> 00:34:39,157
‫أتوّجك ملك (كاتيغات) وكل (النرويج)‬

249
00:34:39,366 --> 00:34:42,160
‫فلتحبك الآلهة وترعاك‬

250
00:34:53,171 --> 00:34:57,968
‫أعيّن هذا الرجل كرئيس حرسي‬

251
00:35:00,345 --> 00:35:08,437
‫أريد أن أعلمكم بأنني أنوي الزواج‬
‫بالجميلة والمحبوبة (غونهيلد)‬

252
00:35:09,521 --> 00:35:11,648
‫وأن أجعلها مَلكتي‬

253
00:35:14,776 --> 00:35:18,905
‫وكذلك أنوي الزواج بالمدعوة (إنغريد)‬

254
00:35:19,364 --> 00:35:21,408
‫والتي ستكون ملكتي أيضاً‬

255
00:35:22,826 --> 00:35:23,952
‫نعم!‬

256
00:35:25,162 --> 00:35:28,040
‫والآن، دعونا نحتفل جميعاً‬

257
00:35:31,877 --> 00:35:35,213
‫(إنغريد) الملكة!‬

258
00:35:53,649 --> 00:35:54,691
‫أيها الأمير‬

259
00:36:00,113 --> 00:36:03,033
‫أردت التحدث معك منذ أيام‬

260
00:36:03,450 --> 00:36:08,121
‫ولكن كلما شعرت بأنني مستعد لفعل ذلك‬
‫أصاب بالخوف‬

261
00:36:12,918 --> 00:36:13,961
‫الخوف؟‬

262
00:36:19,049 --> 00:36:20,092
‫نعم‬

263
00:36:20,842 --> 00:36:24,763
‫لا أحد في هذا العالم قد فعل لي ما فعلتَه لي‬

264
00:36:25,389 --> 00:36:26,932
‫بت أعرف كل شيء الآن‬

265
00:36:27,349 --> 00:36:29,476
‫أعرف أنني كنت دمية بيد (أوليغ)‬

266
00:36:29,601 --> 00:36:32,354
‫وأعلم أنّ (أوليغ) أساء إلي‬

267
00:36:34,690 --> 00:36:36,650
‫ولكنك لطالما كنت صديقي‬

268
00:36:38,568 --> 00:36:43,240
‫عليك أن تفهم بأنني كنت صديقك‬
‫لأنني أردتك أن تساعدني للهرب من عمك‬

269
00:36:43,365 --> 00:36:47,786
‫ومع ذلك، لم يهتم أحد بي كما فعلت‬

270
00:36:49,830 --> 00:36:52,791
‫أظن أنك رأيت فيّ ما يشبهك‬

271
00:36:55,002 --> 00:36:56,545
‫كنت أعرج أيضاً‬

272
00:36:58,338 --> 00:37:02,217
‫كنت مدمراً جداً بحيث أردت أن أموت‬

273
00:37:06,555 --> 00:37:07,973
‫لقد أنقذتني‬

274
00:37:09,599 --> 00:37:11,476
‫لقد كنت كل شيء بالنسبة إلي‬

275
00:37:11,893 --> 00:37:13,270
‫(آيفار ذا بونلس)‬

276
00:37:15,772 --> 00:37:17,149
‫أحبك‬

277
00:37:18,150 --> 00:37:19,401
‫وسأفعل ذلك دوماً‬

278
00:37:40,922 --> 00:37:42,341
‫أريد معرفة الحقيقة فحسب‬

279
00:37:43,383 --> 00:37:46,595
‫ما عدت أهتم كم ستجرحني الحقيقة‬
‫تجاوزت ذلك‬

280
00:37:47,679 --> 00:37:50,891
‫هل أنت متأكدة تماماً‬
‫من أنك تحملين طفل (بيرون)؟‬

281
00:37:58,190 --> 00:37:59,232
‫لا‬

282
00:38:00,192 --> 00:38:01,234
‫حتماً لا‬

283
00:38:04,279 --> 00:38:06,031
‫تعرفين أنّ الملك (هارولد) اغتصبني‬

284
00:38:07,115 --> 00:38:12,996
‫لا أفهم، كيف تفكرين في الزواج‬
‫من الملك (هارولد) بعد ما فعله بك؟‬

285
00:38:13,413 --> 00:38:15,457
‫تعرفين السبب جيداً‬

286
00:38:18,627 --> 00:38:20,587
‫انظري إلى الأمر من منظوري‬

287
00:38:21,088 --> 00:38:24,466
‫لستُ محارِبة مثلك أو مثل (لاغيرثا)‬

288
00:38:24,591 --> 00:38:26,760
‫لا أتمتع بأي مميزات‬

289
00:38:26,927 --> 00:38:29,012
‫لا سبيل لدي لتحسين حياتي‬

290
00:38:30,305 --> 00:38:33,809
‫إلا عبر استخدام ذكائي وجسدي‬

291
00:38:36,270 --> 00:38:37,771
‫هل يمكنك لومي؟‬

292
00:38:52,536 --> 00:38:55,914
‫رعد من دون مطر‬

293
00:38:56,290 --> 00:38:59,626
‫رعد جاف قاحل بدون مطر‬

294
00:39:00,168 --> 00:39:03,130
‫ثلج بدون ماء‬

295
00:39:03,547 --> 00:39:05,632
‫أرض جرداء‬

296
00:39:06,925 --> 00:39:09,011
‫أرض مقفرة‬

297
00:39:10,053 --> 00:39:11,555
‫غير حقيقية‬

298
00:39:17,769 --> 00:39:19,271
‫لا بد من الآلهة هنا‬

299
00:39:20,647 --> 00:39:25,944
‫تفادت هذا المكان بين عالم وآخر‬

300
00:39:26,278 --> 00:39:30,407
‫لقد جلتُ طويلاً وتعلمت كثيراً‬

301
00:39:31,033 --> 00:39:38,332
‫في هذا المكان البائس‬
‫بدون أنيس وبدون أشباح حتى‬

302
00:39:42,669 --> 00:39:44,296
‫الآلهة في كل مكان‬

303
00:39:46,214 --> 00:39:49,968
‫أعرف كل ما تعرفه الآلهة‬

304
00:39:50,093 --> 00:39:51,720
‫علينا أن نغادر هذا المكان‬

305
00:39:51,928 --> 00:39:53,221
‫إن استطعتم‬

306
00:39:54,222 --> 00:39:56,350
‫ولكن أصغِ إلى الرعد‬

307
00:39:56,642 --> 00:40:00,812
‫من كان حياً بات ميتاً‬

308
00:40:01,104 --> 00:40:05,484
‫ونحن الذين كنا أحياءً، نفارق الحياة‬

309
00:40:06,485 --> 00:40:09,863
‫(راغنار)؟‬
‫هل تعني (راغنار)؟‬

310
00:40:09,988 --> 00:40:13,116
‫أعني جميعنا، إننا نحتضر‬

311
00:40:13,867 --> 00:40:17,245
‫وهذا ليس مكاناً وجدناه عن طريق الصدفة‬

312
00:40:17,663 --> 00:40:20,123
‫إنه ليس مكاناً على الإطلاق‬

313
00:40:20,457 --> 00:40:22,668
‫بل حالة الروح‬

314
00:40:23,418 --> 00:40:29,967
‫ألا ترى يا ابن (راغنار)؟‬
‫أم أنك ضرير كحالنا جميعاً؟‬

315
00:40:33,345 --> 00:40:35,013
‫لا، ابق معي‬

316
00:40:36,098 --> 00:40:40,560
‫ابقَ معي أيها الحكيم، واسِني‬

317
00:41:04,735 --> 00:41:06,236
‫يا عزيزي (بيرون)‬

318
00:41:08,714 --> 00:41:09,965
‫يا حبي‬

319
00:41:10,924 --> 00:41:12,092
‫يا قلبي‬

320
00:41:13,802 --> 00:41:14,970
‫يا زوجي‬

321
00:41:24,771 --> 00:41:26,440
‫أتيت لأثني عليك‬

322
00:41:29,901 --> 00:41:32,112
‫وأتحدث معك بصفتك زوجي‬

323
00:41:36,283 --> 00:41:39,161
‫أرزح تحت ضغط لأتزوج من الملك (هارولد)‬

324
00:41:40,704 --> 00:41:43,415
‫يبدو أنه السبيل الوحيد للحفاظ على مكانتي‬

325
00:41:45,500 --> 00:41:46,752
‫أنا امرأة‬

326
00:41:48,795 --> 00:41:53,925
‫إن لم أتزوج به، سأعود إلى كوني نكرة‬

327
00:41:56,595 --> 00:41:59,765
‫وقت الأبطال العظماء قد ولّى يا (بيرون)‬

328
00:42:03,268 --> 00:42:04,811
‫فقدنا (راغنار)‬

329
00:42:08,649 --> 00:42:10,067
‫فقدنا (لاغيرثا)‬

330
00:42:13,403 --> 00:42:14,821
‫وفقدناك‬

331
00:42:17,240 --> 00:42:18,283
‫ربما...‬

332
00:42:20,869 --> 00:42:24,331
‫ربما عصر الـ(فايكينغ) الذهبي قد ولّى‬

333
00:42:26,541 --> 00:42:27,626
‫لقد انتهى‬

334
00:42:30,462 --> 00:42:32,798
‫استحلّ مكانك رجال أقل شأناً منك‬

335
00:42:33,340 --> 00:42:36,385
‫(هارولد) و(إريك) وسواهما‬

336
00:42:39,972 --> 00:42:45,352
‫مهما حدث، لن أتنازل عن نفسي‬

337
00:42:47,229 --> 00:42:49,147
‫ولا عنك‬

338
00:42:54,736 --> 00:42:56,238
‫سأفعل الصواب‬

339
00:43:01,535 --> 00:43:02,661
‫أبي!‬

340
00:43:03,495 --> 00:43:05,205
‫- ما الأمر؟‬
‫- تعال!‬

341
00:43:06,081 --> 00:43:07,124
‫أبي!‬

342
00:43:09,001 --> 00:43:10,043
‫أبي!‬

343
00:43:10,919 --> 00:43:11,962
‫تعال‬

344
00:43:13,839 --> 00:43:18,010
‫أبي، أبي!‬
‫تعال، بسرعة!‬

345
00:43:28,103 --> 00:43:29,313
‫أبي‬

346
00:43:36,803 --> 00:43:37,846
‫تعال‬

347
00:43:55,055 --> 00:43:58,892
‫يا إلهي، أنت ترافقنا‬

348
00:44:10,362 --> 00:44:11,405
‫انظر‬

349
00:44:15,784 --> 00:44:17,202
‫أبي، انظر‬

350
00:44:20,664 --> 00:44:24,418
‫يا إلهي، لقد أتيت لتخلّصنا‬

351
00:44:26,712 --> 00:44:28,505
‫يا إلهي، ارحمنا‬

352
00:44:29,757 --> 00:44:31,675
‫يا إلهي، أنت معنا‬

353
00:44:38,390 --> 00:44:39,892
‫(المسيح) المخلّص‬

354
00:44:46,356 --> 00:44:50,694
‫يا جماعة، كما ترون‬
‫لقد جُرف الحوت إلى أرضي‬

355
00:44:51,445 --> 00:44:54,865
‫تأكدوا من هذا بأنفسكم، هذا صحيح‬
‫هذا حوتنا‬

356
00:44:56,075 --> 00:44:57,701
‫ولكنك ستقاسمه معنا بالتأكيد؟‬

357
00:44:58,777 --> 00:45:01,154
‫لستَ بحاجة إلى الحيوان بأسره، صحيح؟‬

358
00:45:01,363 --> 00:45:05,033
‫ثمة ما يكفي لتغذية وتدفئة سكان المستعمرة جميعاً‬

359
00:45:05,284 --> 00:45:07,369
‫عليّ أن أناقش ذلك مع عائلتي‬

360
00:45:09,705 --> 00:45:14,459
‫أعني أنه حالياً‬
‫هذا الحوت ملك لي شرعاً‬

361
00:45:14,793 --> 00:45:18,255
‫إن كان يستطيع أحدكم‬
‫أن يثبت عكس ذلك فليفعل‬

362
00:45:19,756 --> 00:45:21,258
‫أنا متفاجئ منك يا (شيتل)‬

363
00:45:22,217 --> 00:45:24,428
‫ظننت أننا جميعاً يد واحدة، صحيح؟‬

364
00:45:24,636 --> 00:45:26,805
‫اسمع يا (أوبا)‬
‫أنت تعرف حقيقة الحال‬

365
00:45:28,056 --> 00:45:31,852
‫الآلهة تتخذ قرارها‬
‫وحدها تقرر‬

366
00:45:32,436 --> 00:45:35,522
‫لا بد من أن هناك سبباً‬
‫لوصول الحوت إلى ملكيتي‬

367
00:45:36,273 --> 00:45:37,482
‫إنه يُسمى "الحظ"‬

368
00:45:39,401 --> 00:45:41,862
‫لا شيء بيد الحظ، كما تعرفين‬

369
00:45:46,300 --> 00:45:50,300
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

