﻿1
00:00:55,709 --> 00:00:58,754
‫- هل تثق بهم؟‬
‫- هل تعنين آل (لوثبروك)؟‬

2
00:00:59,338 --> 00:01:03,550
‫بالتأكيد أنني لا أثق بهم‬
‫إذ يكذبون بشأن كل شيء‬

3
00:01:04,218 --> 00:01:05,928
‫لكنك لم تتوان عن خوض حرب‬
‫إلى جانبهم‬

4
00:01:06,053 --> 00:01:09,139
‫بالتأكيد، نتفهم أحدنا الآخر‬
‫فأنا كاذب مثلهم‬

5
00:01:10,891 --> 00:01:13,268
‫هذه هي طبيعة العلاقة بيننا‬
‫ويبدو أنها ناجحة‬

6
00:01:15,395 --> 00:01:17,481
‫لا ينفع الكذب معي دوماً‬

7
00:01:19,566 --> 00:01:20,651
‫- مرحباً‬
‫- سيدي‬

8
00:01:20,776 --> 00:01:22,986
‫ربما لا ينوي (آيفار) العودة حتى‬

9
00:01:23,612 --> 00:01:24,738
‫ربما!‬

10
00:01:27,282 --> 00:01:28,784
‫وهل ينطبق هذا الأمر‬
‫عليك أيضاً؟‬

11
00:01:30,828 --> 00:01:32,496
‫نعيد ترميم أسطولك‬

12
00:01:34,206 --> 00:01:38,502
‫يذكرني هذا المكان دوماً‬
‫ببنّاء القوارب العظيم (فلوكي)‬

13
00:01:40,337 --> 00:01:44,258
‫- (فلوكي)!‬
‫- لا تقل لي إنك لم تسمع به قط‬

14
00:01:44,550 --> 00:01:48,303
‫أبحر (راغنار لوثبروك) الشهير‬
‫إلى (إنكلترا) ومنها إلى (فرانكيا)‬

15
00:01:48,429 --> 00:01:51,056
‫ومنها إلى (فالهالا)‬
‫على متن قارب (فلوكي)‬

16
00:01:51,473 --> 00:01:54,393
‫- هل عرفته شخصياً؟‬
‫- بالتأكيد‬

17
00:01:54,893 --> 00:01:56,061
‫عرفه الجميع!‬

18
00:01:58,272 --> 00:01:59,356
‫لكنه رحل الآن‬

19
00:02:00,315 --> 00:02:03,068
‫رحل الأفضل بيننا على الأرجح‬

20
00:02:04,445 --> 00:02:08,699
‫اعتاد (فلوكي) القول إن قواربه‬
‫لم تناطح الأمواج مثل الماعز‬

21
00:02:08,824 --> 00:02:11,994
‫بل مرت بسلاسة عبرها‬
‫مثل التموج‬

22
00:02:13,620 --> 00:02:17,458
‫آمل أن يكون حرفيونا ماهرين بقدره‬

23
00:02:20,419 --> 00:02:21,462
‫أحسنت العمل!‬

24
00:02:26,633 --> 00:02:28,010
‫أحتاج إلى التكلم معك‬

25
00:03:12,133 --> 00:03:15,261
‫أعتقد أنه ما زال من المحتمل‬
‫أن يعود آل (روس)‬

26
00:03:16,929 --> 00:03:18,639
‫لمهاجمة (كاتيغات) مجدداً‬

27
00:03:18,973 --> 00:03:20,975
‫إن حصل ذلك فلا بد لي‬
‫من ترك المسؤولية هنا‬

28
00:03:21,100 --> 00:03:23,811
‫لشخص يمكنني الوثوق‬
‫بقدرته على الدفاع عن البلدة‬

29
00:03:23,978 --> 00:03:25,938
‫والاهتمام بمصالحي‬

30
00:03:37,909 --> 00:03:39,285
‫هذا منزلك‬

31
00:03:40,244 --> 00:03:42,163
‫تنتمي إلى (كاتيغات)‬

32
00:03:42,580 --> 00:03:47,585
‫لم تعد بحاجة إلى المخاطرة‬
‫بشيء أم الخوف من شيء‬

33
00:03:50,796 --> 00:03:51,839
‫إذاً...‬

34
00:03:54,425 --> 00:03:57,220
‫قررت تعيينك مسؤولاً عن (كاتيغات)‬

35
00:03:58,387 --> 00:04:03,476
‫ستحكم البلدة إلى جانب (إنغريد)‬
‫رسمياً أثناء غيابي‬

36
00:04:03,601 --> 00:04:08,147
‫في الواقع، قرّرت تعيينك‬
‫الحاكم المؤقت‬

37
00:04:09,899 --> 00:04:14,445
‫إن اختلفت مع (إنغريد) في الرأي‬
‫فستكون لك الكلمة الأخيرة‬

38
00:04:16,614 --> 00:04:17,740
‫شكراً!‬

39
00:04:19,909 --> 00:04:21,452
‫لماذا تفعل هذا؟‬

40
00:04:23,579 --> 00:04:25,832
‫وصلت الأمور إلى خواتيمها‬

41
00:04:28,876 --> 00:04:30,628
‫لذا لا بد لي من اتخاذ‬
‫القرارات الحاسمة‬

42
00:04:31,587 --> 00:04:33,840
‫ماذا تعني بالقول‬
‫إن الأمور وصلت إلى خواتيمها؟‬

43
00:04:35,174 --> 00:04:39,262
‫لست واثقاً كلياً بعد‬
‫لكنني أشعر بذلك‬

44
00:04:50,106 --> 00:04:51,899
‫ما الذي تتكلمان عنه؟‬

45
00:04:56,529 --> 00:04:57,864
‫المستقبل!‬

46
00:05:00,074 --> 00:05:01,534
‫سأغادر...‬

47
00:05:03,703 --> 00:05:08,624
‫وسيتوجب عليك البقاء هنا‬
‫لإنجاب طفلنا‬

48
00:05:11,919 --> 00:05:17,258
‫وقررت بأن تتشاركي الحكم‬
‫مع (إريك) أثناء غيابي‬

49
00:05:19,260 --> 00:05:22,555
‫يمكنني أن أحكم‬
‫في حين ينظم (إريك) الدفاع‬

50
00:05:22,680 --> 00:05:28,186
‫ستحكمان بالشراكة‬
‫هذا هو قراري النهائي‬

51
00:05:31,105 --> 00:05:37,612
‫أثق بأنكما ستتوصلان‬
‫إلى حل يرضي الطرفين‬

52
00:05:43,576 --> 00:05:45,620
‫لماذا تغادر أرضك بهذه السرعة؟‬

53
00:05:53,085 --> 00:05:54,837
‫أنا (فايكينغ)‬

54
00:05:57,798 --> 00:06:01,552
‫ولا أحبذ الاستقرار والإقامة‬

55
00:06:03,095 --> 00:06:05,139
‫لا بد لي من إكمال أسفاري‬

56
00:06:07,391 --> 00:06:12,313
‫أعرف بأننا سنستقر جميعاً‬
‫في يوم من الأيام‬

57
00:06:14,524 --> 00:06:16,526
‫لكن في هذه الأثناء...‬

58
00:06:18,736 --> 00:06:26,452
‫سأكمل في إصلاح سفني‬
‫وصقل فأسي والإبحار‬

59
00:06:28,955 --> 00:06:34,794
‫أحب الإحساس بشعور الرياح‬
‫الهوجاء والماء المالح على وجهي‬

60
00:06:36,087 --> 00:06:38,172
‫وحين أشعر بذلك...‬

61
00:06:41,717 --> 00:06:43,636
‫فسأكون قد تحررت‬

62
00:08:28,825 --> 00:08:30,368
‫رافقتكم الآلهة!‬

63
00:08:31,285 --> 00:08:32,703
‫خذه إلى الجانب الآخر‬

64
00:09:36,267 --> 00:09:37,685
‫إلى الأمام الآن!‬

65
00:09:43,065 --> 00:09:45,860
‫لم يحالفني الحظ مع النساء قط‬

66
00:09:51,782 --> 00:09:53,451
‫ابقوا متيقظين!‬

67
00:09:54,535 --> 00:09:56,120
‫أحضروا المزيد من الحبال‬

68
00:10:31,756 --> 00:10:38,387
‫نشكر القدير بعظيم رحمته‬
‫وحمايته (ويسيكس) طويلاً‬

69
00:10:38,804 --> 00:10:42,850
‫من نهب الـ(فايكينغ) وعبدة الأوثان‬

70
00:10:43,184 --> 00:10:47,396
‫تقدم (ويسيكس) خالص شكرها‬
‫لملكنا الكريم (ألفريد)‬

71
00:10:48,064 --> 00:10:51,651
‫وعناية ربنا (يسوع) المسيح‬

72
00:10:52,485 --> 00:10:55,321
‫نرفع صلواتنا للقدير‬

73
00:10:55,529 --> 00:11:00,993
‫ليمنحنا القوة لنبعد عنا شر‬
‫الكفار ونذبحهم‬

74
00:11:01,410 --> 00:11:05,665
‫إن تجرأوا على العودة‬
‫إلى هذه الأراضي المسيحية المقدسة‬

75
00:11:08,417 --> 00:11:12,505
‫- ليحم القدير الملك!‬
‫- ليحم القدير الملك!‬

76
00:11:12,630 --> 00:11:16,801
‫- ليحم القدير (ويسيكس)‬
‫- ليحم القدير (ويسيكس)‬

77
00:11:16,926 --> 00:11:22,306
‫لنتل الآن الصلاة التي علّمها‬
‫(يسوع) لتلاميذه‬

78
00:11:26,227 --> 00:11:30,231
{\pos(192,220)}‫"أبانا الذي في السموات"‬

79
00:11:30,439 --> 00:11:34,527
{\pos(192,220)}‫"ليتقدس اسمك"‬

80
00:11:36,070 --> 00:11:39,365
{\pos(192,220)}‫"ليأت ملكوتك"‬

81
00:11:40,533 --> 00:11:44,120
{\pos(192,220)}‫"لتكن مشيئتك"‬

82
00:11:44,453 --> 00:11:48,833
{\pos(192,220)}‫"كما في السماء كذلك على الأرض"‬

83
00:11:49,542 --> 00:11:55,798
{\pos(192,220)}‫"أعطنا خبزنا كفاف يومنا"‬

84
00:11:57,258 --> 00:12:01,679
{\pos(192,220)}‫"واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا"‬

85
00:12:03,347 --> 00:12:09,562
{\pos(192,220)}‫"كما نحن نغفر لمَن خطئ إلينا"‬

86
00:12:11,147 --> 00:12:16,861
{\pos(192,220)}‫"ولا تُدخلنا في التجارب"‬

87
00:12:17,320 --> 00:12:21,324
{\pos(192,220)}‫"لكن نجّنا من الشرير"‬

88
00:12:22,283 --> 00:12:23,576
‫- آمين‬
‫- آمين‬

89
00:12:24,952 --> 00:12:26,662
‫آمين!‬

90
00:12:32,985 --> 00:12:35,947
‫لا أعتقد أنه يجدر بنا‬
‫الهجوم على القصر الملكي‬

91
00:12:36,531 --> 00:12:40,743
‫لا بد من أن السكسونيين‬
‫قد حصّنوا دعمه ودفاعاته‬

92
00:12:41,035 --> 00:12:44,747
‫أوافقه الرأي، لا بد لنا من إجبار‬
‫الملك على الخروج من حصنه‬

93
00:12:44,872 --> 00:12:47,458
‫وبالتالي مواجهتنا في موقع‬
‫من اختيارنا‬

94
00:12:47,583 --> 00:12:48,709
‫وأي موقع هو هذا؟‬

95
00:12:55,675 --> 00:12:56,843
‫هنا!‬

96
00:12:57,885 --> 00:13:00,054
‫(أدينغتون)، أذكر هذه البلدة‬

97
00:13:00,221 --> 00:13:03,015
‫حملني (راغنار) إلى أعلى التلة‬
‫السحيقة بعيداً عن البلدة‬

98
00:13:03,474 --> 00:13:05,977
‫وصولاً إلى سور حصن قديم‬

99
00:13:06,185 --> 00:13:08,521
‫نظر إلى الوادي الذي يظلله وقال:‬

100
00:13:09,981 --> 00:13:12,692
‫"هذا المكان المثالي لخوض معركة"‬

101
00:13:23,411 --> 00:13:27,081
‫أحضروا الأحصنة إلى هنا‬

102
00:13:45,933 --> 00:13:47,143
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

103
00:13:48,519 --> 00:13:52,023
‫أفكر في نفسي قائلاً:‬
‫"آمل ألا يغرق"‬

104
00:14:23,513 --> 00:14:24,806
‫ماذا تريد؟‬

105
00:14:27,058 --> 00:14:29,227
‫أريد احتلال مكانتي في سريرك‬

106
00:14:30,937 --> 00:14:34,690
‫- لم يُقرر شيء‬
‫- غادر (هارولد)‬

107
00:14:35,149 --> 00:14:37,652
‫وعلى الأرجح أنه لن يعود أبداً‬

108
00:14:38,194 --> 00:14:40,863
‫كما أنك لم تحبيه يوماً‬

109
00:14:41,280 --> 00:14:45,284
‫- لا يعني هذا...‬
‫- بالعكس!‬

110
00:14:49,831 --> 00:14:56,796
‫أنا صانع الملوك‬
‫فقد أنقذت حياة (بيورن) و(هارولد)‬

111
00:14:56,921 --> 00:15:01,050
‫وها قد نصبت نفسي ملكاً الآن‬

112
00:15:02,176 --> 00:15:04,303
‫وستكونين ملكتي‬

113
00:15:09,684 --> 00:15:12,687
‫هل أنت واثق من أنك تريد‬
‫أن تتزوج مشعوذة؟‬

114
00:15:14,939 --> 00:15:19,819
‫نعم، أعتقد أن الزواج منها‬
‫سيكون محمساً للغاية‬

115
00:15:35,334 --> 00:15:37,044
‫اخلع قميصك!‬

116
00:15:50,057 --> 00:15:51,642
‫والآن استدر!‬

117
00:16:17,293 --> 00:16:19,212
‫أريد رؤية العلامات‬

118
00:16:58,042 --> 00:17:01,587
‫تعال إلى السرير يا صانع الملوك‬

119
00:17:43,087 --> 00:17:44,213
‫خيّال، سيدي!‬

120
00:18:00,605 --> 00:18:03,274
‫أحمل لك أخباراً طارئة‬
‫يا مولاي الملك‬

121
00:18:03,399 --> 00:18:07,612
‫اقترب جيش (فايكينغ) جديد من‬
‫(ويسيكس) على متن ٢٠٠ قارب أقله‬

122
00:18:09,071 --> 00:18:10,948
‫هل نعرف مَن هم هؤلاء الـ(فايكينغ)؟‬

123
00:18:11,532 --> 00:18:18,623
‫قيل إنهم نرويجيون يا مولاي الملك‬
‫أبناء (راغنار لوثبروك)‬

124
00:18:27,807 --> 00:18:29,726
‫أعتقد أننا بلغنا هذه النقطة‬

125
00:18:30,051 --> 00:18:31,886
‫لم نصطدم بالسكسونيين حتى الآن‬

126
00:18:32,053 --> 00:18:36,182
‫لكن لا بد لنا من عبور قراهم‬
‫وبلداتهم من الآن فصاعداً‬

127
00:18:36,682 --> 00:18:40,770
‫ولا نريد أن نخاطر‬
‫بأي تصادم كبير غير متوقع‬

128
00:18:41,062 --> 00:18:44,273
‫بالرغم من أنني على يقين أنهم‬
‫عرفوا بشأن اقترابنا من النهر‬

129
00:18:44,398 --> 00:18:46,526
‫لهذا السبب يجب أن نتوقف‬
‫عن العمل في الخفاء‬

130
00:18:46,651 --> 00:18:49,320
‫ونلعن خلافاً لذلك عن وجودنا‬

131
00:18:49,445 --> 00:18:52,031
‫عن طريق البدء بنشر الذعر‬
‫بين السكان المحليين‬

132
00:18:52,824 --> 00:18:55,326
‫سأخرج غداً برفقة (فيتسيرغ)‬
‫ومجموعة من الرجال‬

133
00:18:55,451 --> 00:19:00,581
‫على أمل أن نسرق بعض الأحصنة‬
‫ونكتشف إن يحشد (ألفريد) جيشه‬

134
00:19:27,296 --> 00:19:32,301
‫أخبرنا المستكشفون أن جيش‬
‫(فايكينغ) يخيم في هذه المنطقة هنا‬

135
00:19:32,626 --> 00:19:35,212
‫يحتمل أن يكونوا قد خططوا لمقابلة‬
‫بعض أبناء مستعمرات (فايكينغ)‬

136
00:19:35,338 --> 00:19:38,507
‫أو قوافل حربية عند الحدود‬
‫مع (مرسيا) أو مكان آخر حتى‬

137
00:19:38,758 --> 00:19:42,345
‫إذ قد يرغبون في زيادة حجم‬
‫قوتهم التي لا يستهان بها‬

138
00:19:42,803 --> 00:19:44,930
‫لا يمكننا تجاهل هذا الجيش الكبير‬

139
00:19:45,056 --> 00:19:47,933
‫لكن يجب أن نحاول التصادم معهم‬
‫وفقاً لشروطنا الخاصة‬

140
00:19:48,184 --> 00:19:50,269
‫لذا لا بد لنا من مراقبة تحركاتهم‬

141
00:19:50,644 --> 00:19:55,191
‫والاستعداد في الوقت عينه لنقل‬
‫قواتنا إلى (تشيشيستر)‬

142
00:19:55,316 --> 00:19:58,277
‫إذ لدينا موقع عسكري كبير هناك‬
‫قبالة الشاطئ مباشرة‬

143
00:20:00,279 --> 00:20:02,573
‫هذا يعني أنه يجب علينا‬
‫إخلاء هذا المكان‬

144
00:20:02,948 --> 00:20:03,991
‫نعم!‬

145
00:20:05,951 --> 00:20:08,496
‫بالرغم من أن ذلك يؤلمني‬
‫أكثر مم يمكنني التعبير عنه‬

146
00:20:08,829 --> 00:20:11,374
‫ما الرسالة التي ستفهمها‬
‫بقية مملكة (ويسيكس)‬

147
00:20:11,499 --> 00:20:13,918
‫بتخلي الملك عن قصره الملكي؟‬

148
00:20:14,877 --> 00:20:18,214
‫أفترض أنها ستكون رسالة‬
‫ضعف نسبي‬

149
00:20:20,091 --> 00:20:22,677
‫ولسوء الحظ فنحن ضعفاء‬

150
00:20:23,511 --> 00:20:27,848
‫يحيط بنا الأعداء‬
‫ونواجه جيش (فايكينغ) هائل الآن‬

151
00:20:36,357 --> 00:20:40,277
‫لا يجب أن يخاف أحد‬
‫من الحقيقة يا عزيزتي (ألزويث)‬

152
00:20:40,403 --> 00:20:43,489
‫ماذا سيحصل إن كذبت‬
‫بشأن قوتنا؟‬

153
00:20:43,614 --> 00:20:48,285
‫من الأفضل أن أكون صادقاً‬
‫وأثق بالقدير وأتحلى بالعملية‬

154
00:20:49,120 --> 00:20:53,666
‫- هذه الدروس التي تعلمتها‬
‫- لا أتحمل الأمر‬

155
00:20:53,958 --> 00:20:58,921
‫لا أتحمل واقع عودة الـ(فايكينغ)‬
‫ذاتهم الذين قتلوا جدك ووالدك‬

156
00:20:59,046 --> 00:21:01,465
‫عادوا مجدداً‬
‫لن يتركونا بسلام أبداً‬

157
00:21:01,757 --> 00:21:03,300
‫إذ يجب أن يكون الفوز‬
‫من نصيبهم دوماً‬

158
00:21:03,426 --> 00:21:06,303
‫يفوزون حتى حين نتغلب عليهم‬

159
00:21:09,682 --> 00:21:10,766
‫ماذا تعنين؟‬

160
00:21:10,891 --> 00:21:14,812
‫كلما خسر الـ(فايكينغ) في معركة‬
‫عرضوا إبرام صفقة من نوع ما‬

161
00:21:14,937 --> 00:21:18,524
‫إذ أقسموا باسم حلقة أذرعهم‬
‫أو وافقوا على اعتناق المسيحية‬

162
00:21:18,774 --> 00:21:20,526
‫ليتمكنوا من إبرام الصفقة‬

163
00:21:20,693 --> 00:21:23,904
‫عن طريق التضحية بالرهائن‬
‫وبعض الأراضي مقابل السلام‬

164
00:21:24,030 --> 00:21:26,532
‫مهما يفعلون‬
‫فهذا ما لا ينفك يتكرر‬

165
00:21:26,657 --> 00:21:28,534
‫وغالباً ما تكون الملام على ذلك‬

166
00:21:28,659 --> 00:21:32,705
‫إذ تتلهف لإحلال السلام‬
‫لدرجة تتسرع للقبول بصفقاتهم دوماً‬

167
00:21:33,205 --> 00:21:37,376
‫لكنهم لا يفون بوعودهم معظم الوقت‬
‫ولا يعتنقون ديانتنا فعلاً‬

168
00:21:38,127 --> 00:21:43,257
‫ولا يكترثون إن مات الرهائن الذين‬
‫تبادلونهم مقابل النكث بوعودهم‬

169
00:21:57,980 --> 00:21:59,607
‫باختصار، لا يكترثون لشيء‬

170
00:22:01,025 --> 00:22:03,778
‫ولطالما وقعت ضحيتهم يا عزيزي‬

171
00:22:04,987 --> 00:22:07,281
‫لذا أخشى من تكرار القصة ذاتها‬

172
00:24:01,142 --> 00:24:04,729
‫أقحمه في عين (فيغفادير)‬

173
00:24:06,398 --> 00:24:09,776
‫أقحمه في عين (فالفوير)‬

174
00:24:13,238 --> 00:24:16,533
‫أقحمه في عين (أسوثور)‬

175
00:24:19,870 --> 00:24:26,126
‫انصتا إلى صلواتي يا (ثور) و(أودن)‬
‫ولبيا ندائي‬

176
00:24:26,293 --> 00:24:28,295
‫وباركا هذا العصا‬

177
00:24:29,045 --> 00:24:34,968
‫(تاكار)، (فيونير)، (ثوندر)‬
‫(فراير)، (ثرمر)، (فانغر)‬

178
00:24:35,343 --> 00:24:40,432
‫نعم، افعل ما يتوجب عليك فعله‬

179
00:25:08,971 --> 00:25:10,097
‫توقفوا!‬

180
00:25:19,273 --> 00:25:23,819
‫اسلك المسار الأيمن‬
‫وأنت! استلم القيادة‬

181
00:25:38,334 --> 00:25:44,298
‫أضع ثقتي بك أيها القدير‬
‫فلا تزرع الحيرة في نفسي‬

182
00:25:45,174 --> 00:25:49,345
‫لا تبتعد عني يا إلهي‬
‫واسرع إلى نجدتي‬

183
00:25:49,470 --> 00:25:52,890
‫أنصت إلى صوت تضرعي‬
‫وانقذني‬

184
00:25:54,391 --> 00:25:59,229
‫اسمع صلواتي أيها القدير‬
‫وصراخي يأتي إليك‬

185
00:26:45,609 --> 00:26:48,570
‫أيامي كظل مائل‬

186
00:26:49,863 --> 00:26:52,783
‫أما أنت أيها القدير‬
‫فإلى الدهر باقٍ‬

187
00:26:52,908 --> 00:26:56,870
‫فانهض وارحم (ويسيكس)‬

188
00:26:57,871 --> 00:27:02,001
‫لأنه وقت الرأفة، وقت الميعاد‬

189
00:27:24,356 --> 00:27:29,236
‫فتخشى الأمم اسم الرب‬
‫وكل ملوك الأرض مجدك‬

190
00:27:29,361 --> 00:27:30,738
‫هجوم!‬

191
00:27:33,699 --> 00:27:36,368
‫شكلوا جدار حماية!‬

192
00:27:42,541 --> 00:27:46,253
‫- الرماة!‬
‫- هجوم! هجوم!‬

193
00:27:46,629 --> 00:27:49,089
‫استعدوا! استعدوا!‬

194
00:27:52,968 --> 00:27:54,303
‫أطلقوا السهام!‬

195
00:27:56,263 --> 00:27:59,016
‫- أطلقوا السهام!‬
‫- اخترقوا جدارهم‬

196
00:28:00,517 --> 00:28:02,519
‫أمسكوا به‬

197
00:28:02,937 --> 00:28:05,481
‫أطلقوا السهام إلى اليمين‬
‫واليسار أيها الرماة‬

198
00:28:08,317 --> 00:28:10,069
‫من أجل (أودن)! (آيفار)!‬

199
00:28:35,219 --> 00:28:38,722
‫وحدوا صفوفكم على شكل دائرة‬
‫اتجهوا نحو الجناح‬

200
00:28:41,433 --> 00:28:43,435
‫اصمدوا! اصمدوا!‬

201
00:28:46,730 --> 00:28:50,901
‫اقتربوا الآن، اقتربوا‬

202
00:28:56,532 --> 00:28:58,993
‫- قاتلوا‬
‫- أمسكوا به‬

203
00:28:59,326 --> 00:29:00,369
‫(آيفار)!‬

204
00:29:51,879 --> 00:29:57,259
‫- تراجعوا‬
‫- تراجعوا‬

205
00:29:59,178 --> 00:30:03,724
‫إلى الخلف! تراجعوا‬

206
00:30:12,608 --> 00:30:13,651
‫نعم!‬

207
00:30:15,903 --> 00:30:18,906
‫- ما زلت على قيد الحياة!‬
‫- كما ترى‬

208
00:30:20,074 --> 00:30:21,492
‫لماذا تأخرت إلى هذا الحد؟‬

209
00:33:31,098 --> 00:33:32,975
‫رافقتك السلامة، سيدي‬

210
00:33:33,559 --> 00:33:35,978
‫عسى أن يكون القدير إلى جانبك‬
‫(ويسيكس) معك!‬

211
00:34:09,136 --> 00:34:10,888
‫- أحسنت‬
‫- شكراً أخي‬

212
00:34:11,013 --> 00:34:13,390
‫سأمنح الخيول قسط راحة‬

213
00:34:13,766 --> 00:34:18,228
‫- هنا! خذ الأحصنة إلى الأمام‬
‫- كلا، اتركها هناك‬

214
00:34:21,690 --> 00:34:24,568
‫- آمل أنك فخور بنفسك‬
‫- فخور!‬

215
00:34:25,611 --> 00:34:26,737
‫ماذا تعنين؟‬

216
00:34:26,946 --> 00:34:32,201
‫تخليت عن منزل جدود‬
‫ملوك (ويسيكس) بدون المقاومة حتى‬

217
00:34:32,618 --> 00:34:37,748
‫كانت هذه مجرد مباني يا (ألزويث)‬
‫مجرد مكان‬

218
00:34:38,415 --> 00:34:40,918
‫لا شك في أنك تفهمين‬
‫أن المنزل الروحي لشعبنا‬

219
00:34:41,085 --> 00:34:44,755
‫لا يكمن في مكان معين‬
‫بل في شخص‬

220
00:34:46,340 --> 00:34:49,134
‫أكثر ما يهم هو ألا يلقي (آيفار)‬
‫القبض علي‬

221
00:34:50,052 --> 00:34:52,054
‫لأنني (ويسيكس) بحد ذاتها‬

222
00:35:00,187 --> 00:35:02,106
‫- أسرعوا‬
‫- ليتأهب الرجال كلهم‬

223
00:35:05,484 --> 00:35:08,279
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بخير‬

224
00:35:22,042 --> 00:35:25,254
‫- ما الأمر؟‬
‫- أمرت بصنع هذا المعطف لك‬

225
00:35:26,797 --> 00:35:27,965
‫هل أعجبك؟‬

226
00:35:32,052 --> 00:35:33,095
‫نعم!‬

227
00:35:41,270 --> 00:35:45,441
‫- أريد إسعادك فحسب‬
‫- ولمَ عساي لا أكون سعيداً؟‬

228
00:35:46,609 --> 00:35:52,072
‫أحكم (كاتيغات)‬
‫والأهم بعد هو أنك أصبحت لي‬

229
00:35:54,617 --> 00:35:56,285
‫الحياة مثالية!‬

230
00:36:25,673 --> 00:36:27,967
‫ماذا قلت لك؟‬
‫أليس هذا المكان مثالياً؟‬

231
00:36:28,592 --> 00:36:30,845
‫لا شك في أن الملك (ألفريد)‬
‫سيهب لجمع جيشه‬

232
00:36:31,053 --> 00:36:33,389
‫وزيارة معاقله في الجنوب‬

233
00:36:33,889 --> 00:36:38,936
‫لكن أينما ذهب...‬
‫فسنتمكن من رؤيته‬

234
00:36:41,480 --> 00:36:44,608
‫يجب أن ننشر رجال الكشافة‬
‫في قمم التلال المحيطة‬

235
00:36:44,733 --> 00:36:46,735
‫ليحذرونا من اقترابه‬

236
00:36:47,862 --> 00:36:52,074
‫وباستثناء ذلك، يكفي أن ننتظر‬

237
00:37:14,196 --> 00:37:17,366
‫- ما الأمر؟ (إريك)!‬
‫- عيني‬

238
00:37:18,967 --> 00:37:20,260
‫دعني أراها‬

239
00:37:23,914 --> 00:37:25,249
‫أعجز عن الرؤية فيها‬

240
00:37:28,986 --> 00:37:32,489
‫- ماذا حصل لك؟‬
‫- لست أدري! لست أدري!‬

241
00:37:36,869 --> 00:37:38,120
‫أصبحت أعمى جزئياً‬

242
00:37:41,957 --> 00:37:43,292
‫أصبحت أعمى جزئياً‬

243
00:37:45,711 --> 00:37:50,090
‫أقحمه في عين (فالفوير)، نعم!‬

244
00:38:14,715 --> 00:38:18,969
‫- هل تراهم؟‬
‫- ابق متيقظاً‬

245
00:38:24,141 --> 00:38:29,146
‫فكر في أن هذه الأرض كلها‬
‫ستصبح ملكنا قريباً‬

246
00:38:29,271 --> 00:38:34,818
‫كل ما نراه أمام عينينا‬
‫سيصبح كله لنا يا أخي العزيز‬

247
00:38:36,612 --> 00:38:37,863
‫ماذا عن (هارولد)؟‬

248
00:38:41,158 --> 00:38:45,371
‫كلا! يبدو لي أن أيام الملك‬
‫(هارولد) قد باتت معدودة‬

249
00:38:45,871 --> 00:38:47,039
‫ألا توافقني الرأي؟‬

250
00:38:55,197 --> 00:38:57,157
‫كلا! كلا!‬

251
00:39:08,627 --> 00:39:09,837
‫ماذا حصل له؟‬

252
00:39:14,817 --> 00:39:17,737
‫كلا، كلا‬

253
00:39:48,037 --> 00:39:49,455
‫(إريك)‬

254
00:39:51,958 --> 00:39:53,126
‫ما الأمر؟‬

255
00:39:58,047 --> 00:40:02,593
‫فقدت بصري، فقدت بصري‬

256
00:41:10,870 --> 00:41:12,121
‫انظروا!‬

257
00:41:19,379 --> 00:41:20,421
‫- (تورفي)‬
‫- ماذا؟‬

258
00:41:20,755 --> 00:41:22,715
‫- انظري‬
‫- ماذا؟‬

259
00:41:27,887 --> 00:41:29,263
‫لا أرى شيئاً!‬

260
00:41:33,434 --> 00:41:36,521
‫ألا ترين؟ انظري!‬

261
00:41:37,772 --> 00:41:41,526
‫لا تخفني يا (أوبا)‬
‫أعجز عن رؤية شيء‬

262
00:41:43,277 --> 00:41:45,405
‫لا بد من أنك أصبت بالعمى‬

263
00:42:19,397 --> 00:42:20,523
‫وصلنا!‬

264
00:42:22,525 --> 00:42:23,985
‫وصلنا!‬

265
00:42:40,209 --> 00:42:46,299
‫كنت محقاً!‬
‫كل ما قلته صحيح‬

266
00:42:47,675 --> 00:42:51,804
‫وجب أن أصدقك‬
‫كما وجب أن يفعل الجميع‬

267
00:42:52,513 --> 00:42:55,933
‫سامحني! أرجوك أن تسامحني‬

268
00:42:59,771 --> 00:43:05,485
‫لا تحتاج إلى المسامحة‬
‫يا (أوبا) ابن (راغنار)‬

269
00:43:07,236 --> 00:43:12,950
‫لأنني أعرف أنك آمنت بي‬
‫في أعماقك دوماً‬

270
00:43:13,701 --> 00:43:17,701
‫ولهذا السبب أتينا إلى هنا‬
‫هذا سبب وصولنا إلى هنا‬

271
00:43:35,200 --> 00:43:39,200
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

