﻿1
00:01:01,071 --> 00:01:02,364
‫(أوبي)؟‬

2
00:01:06,993 --> 00:01:10,956
‫(أوبي)، ابن (راغنار)‬

3
00:01:14,334 --> 00:01:17,629
‫و(تورفي)‬

4
00:01:21,633 --> 00:01:25,429
‫- تذكرت‬
‫- لا أصدق أن هذا أنت‬

5
00:01:26,179 --> 00:01:27,431
‫عزيزي (فلوكي)‬

6
00:01:33,186 --> 00:01:39,609
‫- أنا لا أذكرك، سامحني‬
‫- يدعى (ناد)‬

7
00:01:39,735 --> 00:01:41,528
‫وأنت تدعى (أوتير)‬

8
00:01:43,739 --> 00:01:47,617
‫- أنا أذكرك، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، بالفعل يا (فلوكي)‬

9
00:01:47,743 --> 00:01:49,035
‫نعم، بالفعل‬

10
00:01:56,752 --> 00:01:58,628
‫تعال يا (أوبي)، تعال‬

11
00:01:59,087 --> 00:02:01,256
‫- لنجلس‬
‫- أود ذلك‬

12
00:02:01,882 --> 00:02:03,341
‫اجلس، اجلس‬

13
00:02:06,470 --> 00:02:11,308
‫لطالما اعتنى بي هؤلاء الناس‬
‫ما كنت لأنجو بدونهم‬

14
00:02:11,933 --> 00:02:16,563
‫حين وصلت إلى هنا، كنت ضعيفاً‬
‫وعاجزاً عن الوقوف على قدميّ‬

15
00:02:16,980 --> 00:02:18,565
‫أحمق ثرثار‬

16
00:02:21,485 --> 00:02:25,906
‫اعتنوا بمرضي الجسدي والروحي‬

17
00:02:27,491 --> 00:02:31,536
‫جعلوني أمتثل للشفاء‬
‫بقدر ما كان ممكناً‬

18
00:02:33,872 --> 00:02:38,043
‫لماذا غادرت (آيسلندا)؟‬
‫هناك قصص عديدة‬

19
00:02:39,669 --> 00:02:43,840
‫غادرت حين أصبح الحزن مسيطراً‬

20
00:02:45,300 --> 00:02:51,223
‫كنت محبطاً جداً‬
‫كان الحزن يأسرني‬

21
00:02:53,016 --> 00:02:56,019
‫شعرت بأن الآلهة تخلت عني‬

22
00:02:58,063 --> 00:03:03,360
‫ناديتها إنما لم أعد أسمع أصواتها‬

23
00:03:05,404 --> 00:03:07,197
‫كان العالم لا معنى له‬

24
00:03:10,075 --> 00:03:12,744
‫كل شيء اعتبرته حقيقياً‬

25
00:03:14,371 --> 00:03:19,418
‫كان يبدأ بالذوبان والتشوه‬

26
00:03:21,545 --> 00:03:23,880
‫وتغيير شكله‬

27
00:03:25,590 --> 00:03:29,344
‫وكنت يائساً جداً مرة أخرى‬

28
00:03:31,972 --> 00:03:33,807
‫لذا وجدت قارباً‬

29
00:03:35,517 --> 00:03:38,854
‫كوني فرداً من الـ(فايكينغ)‬
‫كما كنت لا أزال عليه‬

30
00:03:39,438 --> 00:03:42,357
‫كنت دوماً قادراً على إيجاد قارب‬

31
00:03:44,025 --> 00:03:45,444
‫ما الذي أحزنك لهذا الحد؟‬

32
00:04:06,798 --> 00:04:10,802
‫لا... لا أذكر دوماً‬

33
00:04:14,765 --> 00:04:16,892
‫تغيب الأمور عن ذهني‬

34
00:04:25,942 --> 00:04:30,781
‫إنما يمكنك أن تسأليه‬
‫يمكنك أن تسألي (أوتير)‬

35
00:04:40,829 --> 00:04:43,624
‫ما الذي أحزن (فلوكي) لهذا الحد؟‬

36
00:04:46,251 --> 00:04:47,461
‫طرق الرجال‬

37
00:04:48,286 --> 00:04:54,000
‫دم الانتقام الأسود دمّر حلمه وجعله‬
‫يشك ليس بالآلهة فقط بل بنفسه أيضاً‬

38
00:04:56,428 --> 00:05:00,974
‫- الطرق القديمة‬
‫- الدم القاتم، بالضبط‬

39
00:05:04,202 --> 00:05:07,080
‫ماذا ترى عندما تنظر‬
‫إلى هذا العالم الجديد؟‬

40
00:05:13,754 --> 00:05:16,381
‫أرى إمكانيات لا حصر لها‬

41
00:05:17,591 --> 00:05:19,468
‫أرى منظراً طبيعياً ذهبياً‬

42
00:05:21,803 --> 00:05:23,930
‫تربة زراعية غنية، معادن‬

43
00:05:24,556 --> 00:05:30,687
‫أنهار، موانئ، بناء، وفرة‬
‫كل ما حلم به (راغنار)‬

44
00:05:32,689 --> 00:05:36,151
‫كل ما حلم به في المرة الأولى‬
‫التي أبحر فيها بعيداً عن (كاتيغات)‬

45
00:05:36,944 --> 00:05:39,529
‫هذا ما كان يبحث عنه‬

46
00:05:42,966 --> 00:05:44,593
‫وأنا وجدته‬

47
00:05:47,329 --> 00:05:51,792
‫في هذا العالم الجديد، أتريد فعلاً‬
‫العيش وفق الطرق القديمة؟‬

48
00:05:52,893 --> 00:05:59,399
‫تكتشف أرضاً جديدة، إنما تتصرف‬
‫بالطرق عينها التي تصرفت بها سابقاً‬

49
00:06:00,942 --> 00:06:04,279
‫ومن ثم تصبح‬
‫كالأرض التي تركتها بالضبط‬

50
00:06:16,365 --> 00:06:18,200
‫اتخذوا مواقعكم! اجمعوا أسلحتكم!‬

51
00:06:18,534 --> 00:06:19,743
‫دعوه يعبر‬

52
00:06:57,448 --> 00:06:58,615
‫تحياتي‬

53
00:07:07,791 --> 00:07:09,543
‫أنت علّمتني كيفية لعب اللعبة‬

54
00:07:12,004 --> 00:07:14,173
‫أنت بارع جداً في اللعبة يا (آيفار)‬

55
00:07:16,759 --> 00:07:22,890
‫مرّ وقت طويل، مات والدانا‬
‫وأصبح كلانا ملكَين‬

56
00:07:24,141 --> 00:07:27,186
‫إنما ما زلنا نتقاتل‬
‫مثلما فعل والدانا‬

57
00:07:28,729 --> 00:07:33,734
‫آمل أن تنتهي هذه الحلقة اللانهائية‬
‫من المعاناة والحرب‬

58
00:07:41,033 --> 00:07:42,534
‫أوافقك الرأي‬

59
00:07:43,577 --> 00:07:49,249
‫لذلك أقترح، لأجلك، أن ننهي‬
‫هذه المعركة الآن ونعقد الصلح‬

60
00:07:49,458 --> 00:07:53,337
‫نتبادل الرهائن ونتفاوض بحسن نية‬

61
00:07:55,130 --> 00:07:57,299
‫ونعيش لنقاتل في يوم آخر‬

62
00:08:00,803 --> 00:08:01,971
‫ما رأيك؟‬

63
00:08:19,738 --> 00:08:22,449
‫لا بد لي أن أرفض عرضك للسلام‬

64
00:08:23,492 --> 00:08:27,371
‫أتيت إلى هنا وأنت غير مدعو‬
‫وغير مرغوب فيك‬

65
00:08:27,955 --> 00:08:31,208
‫وتطلب السلام الآن‬
‫فقط لأنك تخشى الخسارة‬

66
00:08:31,959 --> 00:08:36,797
‫أنت لا تريد السلام حقاً‬
‫أليس كذلك يا (آيفار ذا بونلس)؟‬

67
00:08:37,339 --> 00:08:40,342
‫أنت مثال على الرعب‬
‫في جميع أنحاء هذا العالم‬

68
00:08:40,592 --> 00:08:44,013
‫لا ترى أو تشعر بالشفقة‬
‫على البشر العاديين‬

69
00:08:44,388 --> 00:08:48,017
‫لا، أنت تريد فقط فترة استراحة‬
‫حتى تتمكن من إعادة تنظيم الصفوف‬

70
00:08:48,142 --> 00:08:51,145
‫وربما لتستدعي بعض رجال الشمال‬
‫الآخرين لمساعدتك‬

71
00:08:51,562 --> 00:08:54,189
‫رغبتك الوحيدة هي القتل والانتصار‬

72
00:08:54,565 --> 00:08:57,860
‫ربي هو إله السلام والحب‬
‫لكن آلهتك متوحشة‬

73
00:08:58,152 --> 00:08:59,987
‫تطالب بالتضحية‬

74
00:09:00,279 --> 00:09:03,032
‫بالنسبة إليها، الحب البشري‬
‫غير معروف وضعيف‬

75
00:09:04,116 --> 00:09:09,246
‫وأنت تعتبرني ضعيفاً‬
‫ومنصاعاً وجباناً‬

76
00:09:11,498 --> 00:09:17,171
‫لكن للأسف، أنت مخطئ تماماً‬
‫قامت آلهتك بتضليلك‬

77
00:09:17,880 --> 00:09:21,717
‫تعتقد أن الموت ينتصر دوماً‬
‫على الحياة، إنما هذا غير صحيح‬

78
00:09:23,052 --> 00:09:25,304
‫مثلما يحمل الشتاء‬
‫الموت العالمي معه‬

79
00:09:25,471 --> 00:09:27,598
‫كذلك يجلب الربيع دوماً‬
‫الحياة الأبدية‬

80
00:09:27,723 --> 00:09:29,975
‫والشمس تشرق أيضاً‬

81
00:09:35,814 --> 00:09:37,232
‫هذا يعني أنك ترفض الاقتراح؟‬

82
00:09:38,025 --> 00:09:43,280
‫لم أكن واثقاً، ظننت أنك تهتم أكثر‬
‫كمسيحي لأمر محاربيك المساكين‬

83
00:09:50,871 --> 00:09:56,335
‫(ألفريد)... نحن نفوقكم عدداً‬

84
00:09:57,836 --> 00:09:59,838
‫أنت الأخير من (ويسيكس)‬

85
00:10:01,757 --> 00:10:07,471
‫(آيفار)... أنا أهتم جداً‬
‫لأمر محاربيّ المساكين‬

86
00:10:07,596 --> 00:10:11,976
‫لدرجة أنني أرفض إخضاعهم‬
‫لذرائعك واستبدادك‬

87
00:10:13,435 --> 00:10:19,191
‫إنهم يعيشون أو يموتون‬
‫من أجل محبة الله وأرضهم‬

88
00:10:20,401 --> 00:10:25,072
‫غادر فحسب، فلتتخلَ عن المعركة‬

89
00:10:28,033 --> 00:10:29,785
‫أنقذ شعبك‬

90
00:10:46,927 --> 00:10:48,512
‫اتخذت قراري‬

91
00:12:01,041 --> 00:12:07,297
{\pos(192,220)}‫- ماذا تفعل؟‬
‫- الذهب! أين هو الذهب؟‬

92
00:12:08,122 --> 00:12:12,418
{\pos(192,220)}‫- ارحل!‬
‫- الذهب! أحتاج إلى الذهب!‬

93
00:12:16,548 --> 00:12:18,383
{\pos(192,220)}‫لص‬

94
00:12:20,718 --> 00:12:22,178
{\pos(192,220)}‫لص!‬

95
00:12:38,152 --> 00:12:41,906
{\pos(192,220)}‫لا! لا! أوقفوه!‬
‫أحتاج إلى المساعدة!‬

96
00:12:42,365 --> 00:12:43,408
{\pos(192,220)}‫لا! لا!‬

97
00:12:43,533 --> 00:12:44,742
{\pos(192,220)}‫- قُتل (ويجيتو)!‬
‫- أوقفوه!‬

98
00:12:45,577 --> 00:12:51,040
{\pos(192,220)}‫أوقفوه! قُتل (ويجيتو)!‬

99
00:12:51,791 --> 00:12:54,085
{\pos(192,220)}‫النجدة!‬

100
00:13:35,068 --> 00:13:38,655
‫ابني مات‬

101
00:13:42,575 --> 00:13:46,579
‫كان أخي الحبيب‬
‫لم يستحق الموت بهذه الطريقة‬

102
00:14:00,218 --> 00:14:02,053
‫إنها أسوأ جريمة‬

103
00:14:04,055 --> 00:14:07,934
‫لا يمكننا التغاضي عنها‬
‫ولا المسامحة عليها‬

104
00:14:09,436 --> 00:14:12,272
‫ارتُكبت الجريمة بدون معرفتنا‬
‫صدقيني‬

105
00:14:14,774 --> 00:14:18,153
‫نحن آسفون على وفاة ابنك ونمقتها‬

106
00:14:23,575 --> 00:14:27,245
‫هذا الرجل ينتمي إليكم‬

107
00:14:32,459 --> 00:14:36,421
‫أعطونا هذا الرجل‬
‫وسنحرص على معاقبته على جريمته‬

108
00:15:38,900 --> 00:15:40,610
‫لمَ تحدق بي؟‬

109
00:15:42,195 --> 00:15:44,239
‫تتمتع بعينين زرقاوين‬

110
00:15:46,282 --> 00:15:49,994
‫بالنسبة إلى هؤلاء الناس‬
‫العيون الزرقاء تعني الخطر‬

111
00:16:56,069 --> 00:16:58,196
‫ربنا (يسوع المسيح) معنا‬

112
00:16:58,646 --> 00:17:03,067
‫إنه هنا في ساحة المعركة‬
‫ولن أتخلى عنه‬

113
00:17:07,906 --> 00:17:09,324
‫المقاليع!‬

114
00:17:16,831 --> 00:17:18,833
‫- إطلاق!‬
‫- إطلاق!‬

115
00:17:30,261 --> 00:17:33,473
‫(ناد)، هل تنكر اتهامك‬
‫بارتكاب جريمة قتل؟‬

116
00:17:33,890 --> 00:17:37,894
‫لمَ عليّ أن أفعل ذلك؟‬
‫ما هذا؟ محاكمة من نوع ما؟‬

117
00:17:39,104 --> 00:17:40,230
‫نعم‬

118
00:17:44,734 --> 00:17:46,528
‫لا يمكنك أن تعاقب شعبك‬

119
00:17:47,320 --> 00:17:51,491
‫هل تصدق فعلاً هؤلاء الـ(سكرايلنغ)؟‬
‫إنهم كاذبون‬

120
00:17:51,908 --> 00:17:54,577
‫كنت بمفردي وهاجمني واحد منهم‬

121
00:17:54,702 --> 00:17:57,455
‫قتلته دفاعاً عن النفس‬
‫وهذه هي الحقيقة!‬

122
00:17:58,164 --> 00:18:01,668
‫أنا أصدق القائدة‬
‫أعتقد أنها تقول الحقيقة بشأن ابنها‬

123
00:18:01,793 --> 00:18:03,169
‫أنت حمقاء إذاً‬

124
00:18:04,003 --> 00:18:07,423
‫جميعكم حمقى‬
‫إذا كنتم تثقون بهؤلاء المتوحشين‬

125
00:18:11,344 --> 00:18:17,642
‫- (فلوكي)، ما رأيك؟‬
‫- بهذه الأيام، أحتفظ برأيي لنفسي‬

126
00:18:19,602 --> 00:18:24,065
‫العالم أكثر أهمية منا‬
‫يجب أن نعتني به‬

127
00:18:25,608 --> 00:18:26,901
‫هذا كل شيء‬

128
00:18:36,953 --> 00:18:40,290
‫إذا كنا نعتقد أن (ناد)‬
‫مذنب بالجريمة التي يُتهم بها‬

129
00:18:40,999 --> 00:18:42,375
‫فيجب معاقبته‬

130
00:18:43,418 --> 00:18:45,962
‫إذا تم التغاضي عن الجريمة‬

131
00:18:46,880 --> 00:18:51,968
‫لن يكون هناك عدل أو ثقة أبداً‬
‫في هذا العالم الجديد‬

132
00:18:53,428 --> 00:18:57,932
‫سأدفع غرامة، سأفعل‬
‫مهما تطلب الأمر لتشعر بتحسن‬

133
00:18:58,308 --> 00:18:59,476
‫موافق؟‬

134
00:19:01,186 --> 00:19:02,479
‫موافقان؟‬

135
00:19:22,207 --> 00:19:25,001
‫قال لي (أوتير) إنه علينا التصرف‬
‫بشكل مختلف هنا‬

136
00:19:25,126 --> 00:19:26,503
‫هذا عالم جديد‬

137
00:19:26,878 --> 00:19:32,550
‫يجب أن نتصرف كرجال ونساء مختلفين‬
‫وُلدوا من جديد بصورة الأرض الجديدة‬

138
00:19:33,802 --> 00:19:35,428
‫لكنني لست مقتنعاً جداً بذلك‬

139
00:19:35,845 --> 00:19:38,765
‫أعتقد أن قوانيننا القديمة‬
‫ستخدمنا جيداً هنا‬

140
00:19:39,641 --> 00:19:40,934
‫الآلهة حاضرة‬

141
00:19:42,560 --> 00:19:44,062
‫الآلهة تراقب‬

142
00:19:51,069 --> 00:19:55,365
‫هذه عقوبة شديدة، لكن في ظل‬
‫هذه الظروف، أظن انها مناسبة‬

143
00:19:56,741 --> 00:20:02,956
‫لذا يا (ناد)... لص، قاتل‬
‫أحكم عليك بتعذيبك بـ"النسر الدامي"‬

144
00:20:15,535 --> 00:20:17,120
‫هل نحن موافقون؟‬

145
00:20:17,287 --> 00:20:18,455
‫- موافقة‬
‫- موافق‬

146
00:20:18,997 --> 00:20:20,040
‫- موافق‬
‫- موافق‬

147
00:20:23,043 --> 00:20:29,257
‫أنت لا تفهم، منحك (أوبي)‬
‫فرصة الذهاب إلى (فالهالا)‬

148
00:20:29,758 --> 00:20:31,885
‫إنما يجب أن تكون شجاعاً جداً‬

149
00:20:33,178 --> 00:20:37,182
‫مهما كان الألم شديداً‬
‫لا تظهر ذلك‬

150
00:20:38,141 --> 00:20:46,232
‫ومن ثم، كما يقولون، (أودن)‬
‫سيفتح بابه وستعيش إلى الأبد‬

151
00:21:02,415 --> 00:21:03,750
‫نحن نثق بالرب!‬

152
00:21:13,218 --> 00:21:15,053
‫هجوم!‬

153
00:21:20,266 --> 00:21:21,810
‫هجوم!‬

154
00:21:22,560 --> 00:21:25,313
‫هجوم!‬

155
00:21:39,953 --> 00:21:40,995
‫تحميل!‬

156
00:21:41,454 --> 00:21:43,081
‫إشعال المقاليع!‬

157
00:23:20,929 --> 00:23:22,222
‫سافل!‬

158
00:23:27,185 --> 00:23:28,228
‫اذهبوا!‬

159
00:23:43,568 --> 00:23:44,611
‫توقفوا!‬

160
00:23:50,258 --> 00:23:53,094
‫أيها الأب العظيم! أين أنت؟‬

161
00:23:54,504 --> 00:23:58,967
‫أجِبني! ماذا يُفترض عليّ فعله؟‬

162
00:24:03,096 --> 00:24:05,098
‫ماذا يُفترض عليّ فعله؟‬

163
00:24:22,682 --> 00:24:26,394
‫يا رب، أنا خائف‬
‫تحدث إلي‬

164
00:24:27,387 --> 00:24:32,642
‫لمَ لا تتحدث؟‬
‫تحدث، أرجوك، أرجوك‬

165
00:24:33,017 --> 00:24:35,353
‫أنا خائف، تحدث!‬

166
00:24:36,604 --> 00:24:39,482
‫لمَ لا تتحدث إلي؟ تحدث!‬

167
00:25:07,786 --> 00:25:08,912
‫هذا ابن (راغنار)!‬

168
00:25:10,914 --> 00:25:11,956
‫اقتلوه!‬

169
00:25:23,460 --> 00:25:24,669
‫أمسكوا بالابن!‬

170
00:26:16,021 --> 00:26:17,605
‫(فيتسيرغ)‬

171
00:26:18,189 --> 00:26:21,484
‫تحول لون عينيك‬
‫إلى الأزرق الداكن يا (آيفار)‬

172
00:26:21,985 --> 00:26:25,613
‫تعلم ما يعنيه ذلك، أتذكر؟‬
‫كنا نراقبك‬

173
00:26:27,198 --> 00:26:29,534
‫كنا نعلم أنه حين يصبح‬
‫لون عينيك أزرق‬

174
00:26:30,535 --> 00:26:33,580
‫فهناك خطر كبير بأن تنكسر عظامك‬

175
00:26:35,123 --> 00:26:40,837
‫وكنا نقول "ليس اليوم يا (آيفار)...‬
‫ليس اليوم"‬

176
00:26:46,760 --> 00:26:47,927
‫أذكر ذلك‬

177
00:27:02,317 --> 00:27:06,946
‫لا! لا! لا! لا يا أخي!‬
‫أتممت عملك‬

178
00:27:07,655 --> 00:27:09,407
‫لا تتدخّل بعد الآن‬

179
00:27:10,700 --> 00:27:13,536
‫كل حياتي كانت تحضيراً‬
‫لهذه اللحظة‬

180
00:27:15,997 --> 00:27:17,207
‫تراجع‬

181
00:27:23,922 --> 00:27:25,840
‫لن أستطيع يوماً أن أقتلك‬

182
00:27:28,677 --> 00:27:32,847
‫عيناك زرقاوان يا (آيفار)‬
‫ليس اليوم‬

183
00:27:33,598 --> 00:27:35,266
‫ليس اليوم يا (آيفار)، لا‬

184
00:27:40,689 --> 00:27:43,149
‫- أحبك‬
‫- أحبك يا أخي‬

185
00:27:43,525 --> 00:27:45,402
‫- أحبك، أحبك‬
‫- أحبك‬

186
00:27:46,111 --> 00:27:48,321
‫اذهب الآن، اذهب!‬

187
00:27:50,615 --> 00:27:52,409
‫اذهب! اذهب!‬

188
00:28:13,555 --> 00:28:17,934
{\pos(192,220)}‫أنا (آيفار ذا بونلس)!‬
‫أنتم تعلمون من أكون!‬

189
00:28:18,059 --> 00:28:23,815
{\pos(192,220)}‫لأنني سأعيش إلى الأبد!‬

190
00:28:24,232 --> 00:28:27,068
{\pos(192,220)}‫لأنني سأعيش إلى الأبد!‬

191
00:28:49,090 --> 00:28:55,847
‫أنت (آيفار)، ابن (راغنار لوثبروك)‬
‫ويخاف الكثيرون منك‬

192
00:29:08,443 --> 00:29:12,280
{\pos(192,220)}‫هل نحن نخشى الموت؟ لا!‬

193
00:29:15,742 --> 00:29:20,330
{\pos(192,220)}‫نحن لا نعتزم الموت على أسرّتنا‬
‫كرجال مسنين‬

194
00:29:21,831 --> 00:29:27,587
{\pos(192,220)}‫إنما نعتزم تناول العشاء‬
‫مع أحبائنا في (فالهالا)!‬

195
00:29:29,214 --> 00:29:35,804
‫ذات يوم، سيعرف الجميع‬
‫عن (آيفار ذا بونلس)‬

196
00:29:56,449 --> 00:29:57,992
‫لا تخَف‬

197
00:30:56,176 --> 00:30:57,302
‫أخي‬

198
00:31:00,096 --> 00:31:01,306
‫أخي‬

199
00:31:21,117 --> 00:31:23,953
‫توقفوا! توقفوا عن القتال!‬

200
00:31:24,079 --> 00:31:25,705
‫- انتظروا!‬
‫- توقفوا!‬

201
00:31:26,289 --> 00:31:27,791
‫آمر بأن تتوقفوا!‬

202
00:31:28,458 --> 00:31:30,960
‫- ليس اليوم‬
‫- انتهت معركتنا‬

203
00:31:33,004 --> 00:31:35,757
‫- ارموا أسلحتكم!‬
‫- ارموا أسلحتكم!‬

204
00:31:44,808 --> 00:31:51,231
‫- أنا خائف، أنا خائف‬
‫- لن أخبر أحداً‬

205
00:31:57,529 --> 00:32:01,658
‫لا أحد سينسى (آيفار ذا بونلس)‬

206
00:32:53,376 --> 00:32:56,463
‫دعني مع أخي على انفراد قليلاً‬

207
00:35:28,040 --> 00:35:29,208
‫لا!‬

208
00:35:48,394 --> 00:35:53,941
‫(فالهالا) ليست لك يا صديقي‬
‫دعني أخلّصك من بؤسك‬

209
00:36:32,146 --> 00:36:37,151
‫أنت تفهمين أننا حين قلنا‬
‫إنه مرحب بكم في هذا المكان‬

210
00:36:37,485 --> 00:36:41,572
‫لم نقصد أنه يمكنكم أن تمتلكوه‬

211
00:39:07,315 --> 00:39:10,026
‫أتمنى لو كان لدي شيء مهم‬
‫لأتركه عل قبرك‬

212
00:39:10,151 --> 00:39:15,198
‫لكنني بعت سواري لتاجر المخدرات‬

213
00:39:23,039 --> 00:39:28,711
‫أنت لا تعرف هذا‬
‫لكنك أنقذت حياتي مرات عديدة‬

214
00:39:31,464 --> 00:39:35,760
‫وذات يوم، حين نلتقي مجدداً‬
‫يمكنني أن أشكرك‬

215
00:39:39,514 --> 00:39:43,226
‫في النهاية، بطريقة أو بأخرى‬

216
00:39:43,393 --> 00:39:48,106
‫لم يعِش أي أحد منا حياة بسيطة أو عادية‬

217
00:39:49,148 --> 00:39:51,401
‫ومن يريد عيش حياة عادية؟‬

218
00:39:59,909 --> 00:40:04,539
‫لذا استمتع بـ(فالهالا) يا أخي‬
‫بينما لا تزال موجودة‬

219
00:40:04,706 --> 00:40:09,836
‫يمكننا أن نرى جميعاً سواد السماء‬
‫يمكننا أن نرى جميعاً شفق الآلهة‬

220
00:40:11,838 --> 00:40:15,717
‫وأنا واثق بأنني سأكون معك‬
‫في هذه الهزيمة العظيمة‬

221
00:40:17,260 --> 00:40:22,306
‫لذا السلام عليك ووداعاً يا أخي‬

222
00:40:27,103 --> 00:40:32,066
‫سأجلس هنا قليلاً فقط‬
‫أنا واثق من أنك لا تمانع‬

223
00:41:22,542 --> 00:41:25,336
‫هل أتيت من (إنجلترا)؟‬
‫ما الأخبار؟‬

224
00:41:25,812 --> 00:41:28,731
‫هُزم جيشنا بخسارة كبيرة‬

225
00:41:30,984 --> 00:41:36,489
‫قُتل الملك (هارولد) في المعركة‬
‫وكذلك (آيفار ذا بونلس)‬

226
00:41:37,323 --> 00:41:38,449
‫(آيفار)؟‬

227
00:41:43,746 --> 00:41:44,914
‫و(فيتسيرغ)؟‬

228
00:42:05,059 --> 00:42:10,189
‫أنا أتخلى عن عبادة (أودن)‬
‫(ثور)، (فراي) و(فريا)‬

229
00:42:10,315 --> 00:42:12,734
‫وكل الآلهة الكاذبة الأخرة‬

230
00:42:13,610 --> 00:42:15,486
‫يجب أن نحزن على موتانا‬

231
00:42:15,987 --> 00:42:20,658
‫الكثيرون، الموت سلب الكثيرين‬

232
00:42:21,910 --> 00:42:27,916
‫و(هارولد فاينهير) و(آيفار)‬
‫ابن (راغنار)‬

233
00:42:30,585 --> 00:42:34,130
‫الآلهة جشعة بأن تكون بصحبة‬
‫مثل هذين الرجلين العظيمين‬

234
00:42:37,717 --> 00:42:39,844
‫أنا أتخلى عن حياتي السابقة‬

235
00:42:43,932 --> 00:42:47,435
‫أبتاه، أنا أطلب العماد‬

236
00:42:56,569 --> 00:43:04,827
‫أنا أدهنك بزيت التقديس‬
‫باسم الآب والابن...‬

237
00:43:08,790 --> 00:43:10,458
‫والروح القدس‬

238
00:43:16,130 --> 00:43:19,092
‫- آمين‬
‫- آمين‬

239
00:43:34,732 --> 00:43:36,985
‫أهلاً بك في كنيستنا المقدسة‬

240
00:43:37,443 --> 00:43:42,949
‫أتيت إلى هنا كوثني‬
‫وستغادر كأمير مسيحي سكسوني‬

241
00:43:44,492 --> 00:43:48,162
‫بصفتي عرّابك‬
‫اخترت اسماً جديداً لك‬

242
00:43:49,205 --> 00:43:52,250
‫من الآن فصاعداً سيكون اسمك (آثلستان)‬

243
00:43:53,042 --> 00:43:54,752
‫أخونا في المسيح‬

244
00:43:57,964 --> 00:44:01,217
‫مات ملك (كاتيغات)‬
‫تحيا الملكة!‬

245
00:44:02,176 --> 00:44:10,184
‫تحيا الملكة! تحيا الملكة!‬
‫تحيا الملكة! تحيا الملكة!‬

246
00:44:10,727 --> 00:44:16,274
‫- تحيا الملكة!‬
‫- تحيا الملكة! تحيا الملكة!‬

247
00:44:17,066 --> 00:44:18,902
‫تحيا الملكة!‬

248
00:44:50,224 --> 00:44:55,229
‫- هل لديك أي نصيحة يا (فلوكي)؟‬
‫- نصيحة؟‬

249
00:44:57,482 --> 00:45:03,821
‫قم دوماً بإخراج الحجارة من حذائك‬
‫هذه نصيحة جيدة‬

250
00:45:08,201 --> 00:45:13,831
‫- هل فعلنا الصواب بالمجيء إلى هنا؟‬
‫- ما رأيك؟‬

251
00:45:17,168 --> 00:45:19,295
‫لست واثقاً بأنه كان لدينا‬
‫خيار آخر‬

252
00:45:21,089 --> 00:45:23,049
‫لست واثقاً بشأن أي شيء‬

253
00:45:24,926 --> 00:45:26,469
‫ليس بعد الآن‬

254
00:45:29,973 --> 00:45:31,557
‫هل الآلهة هنا؟‬

255
00:45:34,018 --> 00:45:37,939
‫- هل رأيتها؟‬
‫- لا تزعجني بهذا‬

256
00:45:40,108 --> 00:45:42,026
‫ما علاقتي بذلك؟‬

257
00:45:44,904 --> 00:45:49,826
‫أنا نملة أكدح على أرض الغابة‬

258
00:45:53,204 --> 00:45:56,207
‫أرى الورقة فوق رأسي فقط‬

259
00:45:58,167 --> 00:46:02,839
‫هذه الورقة تريحني قليلاً من الشمس‬

260
00:46:09,304 --> 00:46:10,513
‫هل أنت سعيد؟‬

261
00:46:16,936 --> 00:46:19,522
‫لا تزال هناك الكثير من الأمور‬
‫التي عليّ معرفتها‬

262
00:46:19,772 --> 00:46:24,694
‫ليس عليك معرفة أي شيء‬
‫هذا ليس مهماً‬

263
00:46:26,237 --> 00:46:28,031
‫انسَ الماضي‬

264
00:46:38,333 --> 00:46:44,464
‫- الناس يحبونك‬
‫- ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬

265
00:46:48,676 --> 00:46:53,556
‫- هل تذكر (راغنار)؟‬
‫- طبعاً!‬

266
00:46:56,726 --> 00:47:01,814
‫يخطر في بالي في الليالي‬
‫يجوب في ذهني دوماً‬

267
00:47:02,774 --> 00:47:04,484
‫لا أستطيع التخلص منه‬

268
00:47:08,196 --> 00:47:11,115
‫لا ينفك يطلب مني‬
‫أن أبني له قارباً جديداً‬

269
00:47:11,950 --> 00:47:17,080
‫وأنا أجيب "لمَ تحتاج إلى قارب جديد يا (راغنار)؟‬
‫أنت ميت!"‬

270
00:47:29,717 --> 00:47:31,094
‫أنت تشبهه‬

271
00:47:41,854 --> 00:47:48,069
‫لا يهمني ما تقوله‬
‫أحبك يا (فلوكي)‬

272
00:47:52,115 --> 00:47:55,577
‫إذا كان لا يهمك ما أقوله‬
‫فلن أقول أي شيء‬

273
00:47:58,580 --> 00:48:01,124
‫على أي حال، سأموت قريباً‬

274
00:48:05,378 --> 00:48:06,796
‫هل هذه هي النهاية؟‬

275
00:49:03,800 --> 00:49:07,800
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

