﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:05,130
‫نادي مدرسة "تيكو" المتوسطة لكرة السلة.‬

2
00:00:05,922 --> 00:00:09,259
‫بأعضائه الذين يتجاوزون الـ100‬
‫وفوزه بـ3 بطولات متتالية،‬

3
00:00:09,342 --> 00:00:10,635
‫فهو حقًا فريق هائل.‬

4
00:00:11,302 --> 00:00:13,388
‫وضمن سجلهم المذهل،‬

5
00:00:13,888 --> 00:00:19,978
‫كان هناك جيل من 5 لاعبين إعجازيين‬
‫لا يُقهرون يلعبون معًا‬

6
00:00:20,311 --> 00:00:22,313
‫يُعرفون باسم فريق "جيل المعجزات".‬

7
00:00:23,857 --> 00:00:27,027
‫لكن كانت ثمة إشاعة غريبة‬
‫تحيط بفريق "جيل المعجزات".‬

8
00:00:27,569 --> 00:00:32,031
‫فرغم عدم شهرته النسبية‬
‫وافتقاره لسجل مباريات رسمية،‬

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,493
‫إلا أنه كان هناك لاعب آخر‬
‫يقدّره الإعجازيون الـ5.‬

10
00:00:36,369 --> 00:00:38,872
‫اللاعب السادس الشبحي. ‬

11
00:02:11,297 --> 00:02:15,218
‫لم أعتقد حقًا أنكم ستصلون لهذا الحد.‬

12
00:02:16,427 --> 00:02:17,971
‫لكن هذا ينتهي هنا.‬

13
00:02:18,847 --> 00:02:20,765
‫"سيرين" ليس ضعيفًا.‬

14
00:02:22,058 --> 00:02:22,892
‫لن نخسر.‬

15
00:02:23,685 --> 00:02:25,895
‫يا للإحباط.‬

16
00:02:27,856 --> 00:02:30,191
‫أتعتقدون أنه يمكنكم هزيمتنا بهذا اللعب؟‬

17
00:02:31,234 --> 00:02:33,069
‫جربوا وسترون.‬

18
00:02:40,618 --> 00:02:41,828
‫هيا!‬

19
00:02:46,833 --> 00:02:48,042
‫"ميدوريما"!‬

20
00:02:49,961 --> 00:02:50,920
‫واصل الركض.‬

21
00:02:55,758 --> 00:02:57,802
‫تسديدة ثلاثية!‬

22
00:02:57,886 --> 00:03:01,055
‫تم إخلال التوازن!‬
‫يتحكم "شوتوكو" في سير المباراة الآن!‬

23
00:03:11,900 --> 00:03:13,026
‫ماذا؟‬

24
00:03:17,614 --> 00:03:22,535
‫"الحلقة 11: الأمر ليس كذلك"‬

25
00:03:23,828 --> 00:03:25,455
‫أحرزوا بعدها على الفور!‬

26
00:03:25,538 --> 00:03:26,372
‫رائع!‬

27
00:03:29,250 --> 00:03:30,084
‫ماذا...‬

28
00:03:30,168 --> 00:03:31,961
‫ماذا كان ذلك؟‬

29
00:03:32,170 --> 00:03:34,923
‫تلك التمريرة المباشرة‬
‫من جانب الملعب إلى الآخر.‬

30
00:03:40,637 --> 00:03:41,512
‫"كوروكو"...‬

31
00:03:43,306 --> 00:03:44,307
‫آسف.‬

32
00:03:45,183 --> 00:03:48,853
‫لا يمكنني السماح لكم‬
‫بالسيطرة على الربع الأول بهذه السهولة.‬

33
00:03:51,522 --> 00:03:53,524
‫أيمكنهم أداء تمريرة كهذه؟‬

34
00:03:55,610 --> 00:03:58,738
‫مهلًا، ماذا كان ذلك؟ تمريرة مثل شعاع ليزر؟‬

35
00:03:58,863 --> 00:03:59,989
‫هذه كرة سلة!‬

36
00:04:00,615 --> 00:04:02,283
‫لم أر ذلك قط.‬

37
00:04:02,492 --> 00:04:05,411
‫لكن بفضله، لم يتغير سير المباراة بعد.‬

38
00:04:06,287 --> 00:04:07,163
‫هذه المباراة...‬

39
00:04:09,582 --> 00:04:10,416
‫بدأت...‬

40
00:04:11,000 --> 00:04:12,001
‫للتو!‬

41
00:04:14,837 --> 00:04:15,713
‫إنه "ميدوريما"!‬

42
00:04:15,797 --> 00:04:18,257
‫هل سيسدد تسديدة ثلاثية أخرى؟‬

43
00:04:21,844 --> 00:04:26,266
‫"ميدوريماتشي"،‬
‫كان يمكنك تسديد تلك التسديدة.‬

44
00:04:27,100 --> 00:04:28,977
‫- فهمت.‬
‫- ماذا؟‬

45
00:04:34,565 --> 00:04:38,403
‫نال حضورًا رائعًا بالفعل،‬

46
00:04:38,653 --> 00:04:41,406
‫لكن يمكنه التمرير هكذا أيضًا.‬

47
00:04:43,866 --> 00:04:46,536
‫يمكنهما إنهاء خطورة "ميدوريما" هكذا.‬

48
00:04:49,247 --> 00:04:50,832
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

49
00:04:51,582 --> 00:04:54,502
‫هل تم إنهاء خطورة "ميدوريماتشي"؟‬

50
00:04:55,044 --> 00:04:58,381
‫أجل، بسبب تمريرات ذلك الفتى الطويلة.‬

51
00:04:59,173 --> 00:05:03,511
‫يعود فريق "ميدوريما" إلى الدفاع‬
‫خلال فترة انتظار تسديداته،‬

52
00:05:03,594 --> 00:05:05,888
‫وهذا جيد لمنع الهجمات المرتدة السريعة.‬

53
00:05:06,347 --> 00:05:08,474
‫لكن ليس الجميع يعودون.‬

54
00:05:08,808 --> 00:05:12,645
‫تحسبًا إن أخطأ،‬
‫يتركون بعض اللاعبين للتسديد ثانيةً.‬

55
00:05:13,271 --> 00:05:15,273
‫فترة الانتظار تلك تسبب لهم الإزعاج.‬

56
00:05:15,940 --> 00:05:20,069
‫إن استطاع "ميدوريما" العودة،‬
‫فيمكن لـ"كاغامي" العودة أيضًا.‬

57
00:05:20,862 --> 00:05:26,200
‫يمكنهم مواجهة "ميدوريما"‬
‫باسترداد كرة سريع عن طريق تخطيه.‬

58
00:05:26,951 --> 00:05:28,953
‫لهذا لا يستطيع "ميدوريما" التسديد.‬

59
00:05:30,788 --> 00:05:34,542
‫لكن مستوى صنع القرار‬
‫لإظهار لنا تلك التمريرة في ذلك الوقت،‬

60
00:05:34,876 --> 00:05:37,045
‫والشجاعة لجعلها تنجح في أول محاولة...‬

61
00:05:37,462 --> 00:05:38,713
‫أنا متأكد أكثر الآن.‬

62
00:05:39,589 --> 00:05:44,010
‫أرى كيف لعب في "تيكو" معك.‬

63
00:05:45,261 --> 00:05:46,804
‫إنه ذو خبرة فعلًا.‬

64
00:05:50,058 --> 00:05:53,519
‫لا يمكننا أن نجعل الناس يظنون‬
‫أن هذا كل ما يتطلبه الأمر لاعتراضنا.‬

65
00:06:06,282 --> 00:06:07,825
‫"شوتوكو" أحرز ثانيةً!‬

66
00:06:21,798 --> 00:06:22,757
‫أحرزوا ثانيةً!‬

67
00:06:22,840 --> 00:06:26,344
‫تمريرات "سيرين" ليست منطقية، لكنها رائعة!‬

68
00:06:29,097 --> 00:06:30,390
‫حان الوقت.‬

69
00:06:31,849 --> 00:06:35,353
‫"تاكاو"، "كيمورا"، بدلا المراقبة.‬

70
00:06:35,937 --> 00:06:37,980
‫"تاكاو"، على رقم 11.‬

71
00:06:38,940 --> 00:06:40,274
‫هل سيراقب "كوروكو"؟‬

72
00:06:40,525 --> 00:06:42,568
‫لا يهم من يراقبه.‬

73
00:06:42,777 --> 00:06:44,821
‫إنه غير مرئي أساسًا.‬

74
00:06:46,030 --> 00:06:48,741
‫يأخذون نهجًا مباشرًا أكثر فجأة.‬

75
00:06:48,950 --> 00:06:50,159
‫ماذا يحاولون أن يفعلوا؟‬

76
00:06:56,958 --> 00:06:57,792
‫تلك التمريرة!‬

77
00:06:59,585 --> 00:07:00,420
‫كنت أعلم...‬

78
00:07:01,212 --> 00:07:02,338
‫يتمتع بها أيضًا!‬

79
00:07:05,425 --> 00:07:07,468
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬

80
00:07:08,010 --> 00:07:13,641
‫اقتباسًا من "شين":‬
‫"مقدّر لنا أن نحارب ضد بعضنا".‬

81
00:07:17,895 --> 00:07:21,899
‫لكن مع ذلك،‬
‫لم أظن أننا سنواجه بعضنا قريبًا جدًا.‬

82
00:07:22,733 --> 00:07:24,986
‫خطر لي ذلك عندما التقينا لأول مرة.‬

83
00:07:25,653 --> 00:07:27,947
‫نحن سيان.‬

84
00:07:28,322 --> 00:07:29,782
‫كلانا في الصف الأول،‬

85
00:07:30,116 --> 00:07:32,660
‫وكلانا لاعب متخصص في التمريرات.‬

86
00:07:33,119 --> 00:07:37,915
‫فيسعك القول إنني أكرهك، لأننا سيان.‬

87
00:07:38,749 --> 00:07:41,252
‫لا أريد أن أخسر ضدك فحسب.‬

88
00:07:45,006 --> 00:07:46,507
‫ماذا تظن أنك فاعل؟‬

89
00:07:46,591 --> 00:07:50,678
‫مهما كان "تاكاو" سريعًا،‬
‫من المستحيل تولي "كوروكو".‬

90
00:07:52,096 --> 00:07:54,557
‫أدرك تمامًا قدرات "كوروكو".‬

91
00:07:55,391 --> 00:07:57,018
‫سترى قريبًا.‬

92
00:08:06,027 --> 00:08:10,072
‫لم أشعر بذلك قط، لكنني أحزر...‬

93
00:08:10,781 --> 00:08:15,036
‫هذا لأن ثمة شيئًا مختلفًا بشأنك.‬

94
00:08:16,746 --> 00:08:17,705
‫آسف.‬

95
00:08:17,955 --> 00:08:19,999
‫لم يقل أحد ذلك لي قط، لذا...‬

96
00:08:21,459 --> 00:08:22,376
‫كيف أرد؟‬

97
00:08:22,877 --> 00:08:23,711
‫ماذا؟‬

98
00:08:25,046 --> 00:08:28,591
‫لكن أعتقد أنه لديّ مشاعر مماثلة.‬

99
00:08:29,467 --> 00:08:32,470
‫هذا جيد، نحن مستعدون.‬

100
00:08:34,554 --> 00:08:36,307
‫مهلًا!‬

101
00:08:36,432 --> 00:08:40,186
‫يا لوقاحتك، أتختفي هكذا فجأة؟‬

102
00:08:40,852 --> 00:08:42,395
‫أمزح فحسب.‬

103
00:08:44,148 --> 00:08:46,234
‫"هيوغا" حر، هيا!‬

104
00:08:57,286 --> 00:08:58,496
‫جديًا؟‬

105
00:09:02,625 --> 00:09:04,460
‫يا للأسف يا "كوروكو".‬

106
00:09:04,919 --> 00:09:07,129
‫هذه أول مرة يرتكب فيها خطأ.‬

107
00:09:07,505 --> 00:09:09,549
‫- لا، لم يكن خطأ.‬
‫- ماذا؟‬

108
00:09:09,966 --> 00:09:13,219
‫لدى "تاكاو" نفس عين النسر التي لديّ.‬

109
00:09:14,178 --> 00:09:15,012
‫لا...‬

110
00:09:15,888 --> 00:09:18,808
‫مجال رؤيته أكبر حتى مني، لديه عين الصقر.‬

111
00:09:21,310 --> 00:09:25,690
‫يعتمد تضليل "كوروكو"‬
‫على إعادة توجيه نظر اللاعبين الآخرين.‬

112
00:09:26,816 --> 00:09:29,485
‫لكن عين الصقر تسمح له برؤية كل شيء.‬

113
00:09:30,945 --> 00:09:33,197
‫إنه لا يحاول مراقبة "كوروكو" فحسب.‬

114
00:09:34,323 --> 00:09:37,618
‫بعبارة أخرى، تضليل "كوروكو"‬
‫لا يعمل ضد "تاكاو".‬

115
00:09:46,586 --> 00:09:48,296
‫"(سيرين) 8، (شوتوكو) 11"‬

116
00:09:48,379 --> 00:09:50,214
‫"سيرين"، انتهى الوقت.‬

117
00:09:53,634 --> 00:09:55,845
‫لا أصدق أنه يمكنه مواكبة "كوروكو".‬

118
00:09:57,054 --> 00:09:59,098
‫لم أعتقد أن ثمة أحدًا هكذا.‬

119
00:09:59,849 --> 00:10:01,684
‫نحن في ورطة.‬

120
00:10:05,938 --> 00:10:08,024
‫يبدو أن "سيرين" في ورطة.‬

121
00:10:08,816 --> 00:10:12,445
‫حافظوا على توخي الحذر،‬
‫لن يخسر "كوروكو" بسهولة.‬

122
00:10:12,778 --> 00:10:14,030
‫لا بأس.‬

123
00:10:14,780 --> 00:10:17,575
‫بمجرد أن تستغل قلة حضوره، يصبح فريسة سهلة.‬

124
00:10:19,577 --> 00:10:22,830
‫أتعرفون لماذا لا يعجبني؟‬

125
00:10:25,082 --> 00:10:28,628
‫لأنني أحترم "كوروكو".‬

126
00:10:30,379 --> 00:10:33,341
‫ليست لديه قوى جسدية،‬

127
00:10:33,924 --> 00:10:35,676
‫ولا يستطيع فعل أي شيء بنفسه.‬

128
00:10:36,427 --> 00:10:40,514
‫رغم ذلك، ارتدى نفس الزي‬
‫مثل بقيتنا في "تيكو"،‬

129
00:10:40,640 --> 00:10:42,642
‫وقاد الفريق إلى الفوز.‬

130
00:10:43,934 --> 00:10:46,395
‫قدراته ليست مثل قدراتنا.‬

131
00:10:46,979 --> 00:10:48,689
‫قواه من نوع آخر.‬

132
00:10:50,566 --> 00:10:51,984
‫لهذا لا يعجبني.‬

133
00:10:52,818 --> 00:10:56,656
‫لأنه رجل أحترمه‬
‫قرر أن يدفن نفسه في فريق‬

134
00:10:56,739 --> 00:10:58,866
‫لا يمكنه الاستفادة من قدراته بشكل كامل.‬

135
00:11:01,285 --> 00:11:05,456
‫لا تخبرني أنك ستستمر في جعلهم يهزمونك.‬

136
00:11:05,748 --> 00:11:08,501
‫أفترض أنني لا يعجبني ذلك.‬

137
00:11:08,751 --> 00:11:10,127
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

138
00:11:10,211 --> 00:11:11,045
‫أيتها المدربة!‬

139
00:11:12,838 --> 00:11:16,092
‫دعينا نواصل هكذا رجاءً.‬

140
00:11:16,634 --> 00:11:17,551
‫هكذا؟‬

141
00:11:18,094 --> 00:11:20,680
‫تعلم أن تضليلك لن ينجح ضد "تاكاو"، صحيح؟‬

142
00:11:20,805 --> 00:11:21,681
‫ألا تزال يمكنك فعلها؟‬

143
00:11:22,598 --> 00:11:24,767
‫لا أستطيع.‬

144
00:11:25,601 --> 00:11:26,644
‫أنا في ورطة.‬

145
00:11:28,104 --> 00:11:28,938
‫حسنًا.‬

146
00:11:29,230 --> 00:11:31,148
‫ماذا ستفعل إذًا؟‬

147
00:11:33,359 --> 00:11:35,027
‫انتهى وقت الاستراحة.‬

148
00:11:35,653 --> 00:11:37,905
‫احذر من "تاكاو".‬

149
00:11:38,197 --> 00:11:39,031
‫حسنًا.‬

150
00:11:40,991 --> 00:11:42,993
‫حان وقتنا لنجهز عليهم أيضًا.‬

151
00:11:43,244 --> 00:11:45,413
‫لدينا حركة جديدة كهدية لكم يا رفاق أيضًا.‬

152
00:11:49,417 --> 00:11:52,795
‫هل اختلقت خطة؟‬

153
00:11:53,421 --> 00:11:54,755
‫ما زلت أفكر.‬

154
00:11:55,005 --> 00:11:56,215
‫ماذا؟‬

155
00:11:57,049 --> 00:12:01,303
‫مباراتان في يوم واحد أمر صعب،‬
‫أنا متعب بالفعل.‬

156
00:12:01,971 --> 00:12:03,973
‫ونحن في مواجهة ملك، "شوتوكو".‬

157
00:12:04,056 --> 00:12:07,476
‫إن سمحنا لهم بالابتعاد بالصدارة،‬
‫فسيكون اللحاق بهم صعبًا.‬

158
00:12:13,315 --> 00:12:14,859
‫"(سيرين) 8، (شوتوكو) 13"‬

159
00:12:14,942 --> 00:12:17,778
‫نتحكم في سير المباراة، واصلوا الهجوم!‬

160
00:12:19,405 --> 00:12:22,324
‫هل طلاب الصف الأخير متعبون بالفعل؟‬

161
00:12:22,491 --> 00:12:24,368
‫ما زلنا في الربع الأول.‬

162
00:12:24,493 --> 00:12:25,411
‫لا بأس.‬

163
00:12:25,953 --> 00:12:30,166
‫تعتمد هذه المباراة بالتأكيد على "كوروكو"‬
‫و"كاغامي"، وكانا في الاحتياطي.‬

164
00:12:31,917 --> 00:12:33,335
‫لكن هذا ليس كل شيء.‬

165
00:12:34,378 --> 00:12:35,546
‫ما هذا؟‬

166
00:12:36,005 --> 00:12:37,548
‫واحدة كسرتها من قبل.‬

167
00:12:38,007 --> 00:12:38,924
‫كسرتها؟‬

168
00:12:39,717 --> 00:12:41,719
‫بعد أن خسرنا العام الماضي.‬

169
00:12:42,762 --> 00:12:43,888
‫مرحبًا يا مدربة.‬

170
00:12:45,097 --> 00:12:49,268
‫كيف أسدد وأنا تحت ضغط؟‬

171
00:12:49,810 --> 00:12:50,644
‫ماذا؟‬

172
00:12:51,562 --> 00:12:56,817
‫كل لاعبينا في نفس عمري، ولست قائدًا مناسبًا.‬

173
00:12:57,276 --> 00:13:01,989
‫أريد أن أقود الجميع بلعبي على الأقل.‬

174
00:13:06,076 --> 00:13:07,369
‫اعتد على الأمر فحسب.‬

175
00:13:09,079 --> 00:13:12,583
‫ينبغي أن تلعب تحت ضغط دائمًا‬
‫حتى تعتاد على ذلك.‬

176
00:13:13,375 --> 00:13:16,295
‫على سبيل المثال،‬
‫اكسر واحدة من شخصيات الساموراي‬

177
00:13:16,837 --> 00:13:20,382
‫كلما أخطأت في تسديدة خلال التدريب.‬

178
00:13:35,815 --> 00:13:39,026
‫حسنًا، سأفعلها!‬

179
00:13:39,276 --> 00:13:40,653
‫ماذا؟ حقًا؟‬

180
00:13:43,072 --> 00:13:44,031
‫"ماسامون"!‬

181
00:13:45,950 --> 00:13:47,660
‫"يوكيمورا"!‬

182
00:13:49,328 --> 00:13:51,205
‫"شينغن"!‬

183
00:13:52,957 --> 00:13:55,918
‫تبًا للملك! موتوا!‬

184
00:13:58,337 --> 00:14:04,844
‫تغيرت شخصيته قليلًا،‬
‫لكن "هيوغا" سيحزر دائمًا أهدافًا مهمة.‬

185
00:14:15,604 --> 00:14:17,439
‫يعترض اعتراض تمريرة!‬

186
00:14:17,648 --> 00:14:19,608
‫تم إنهاء خطورة "كوروكو"!‬

187
00:14:20,109 --> 00:14:24,363
‫ليس كأن "كوروكو" يكرر الغلطات نفسها.‬

188
00:14:25,239 --> 00:14:27,157
‫ماذا تفعل؟‬

189
00:14:27,491 --> 00:14:30,828
‫نبذل قصارى جهدنا، دافع أقوى.‬

190
00:14:31,996 --> 00:14:35,624
‫مدى تسديداتي ليس قصيرًا.‬

191
00:14:36,166 --> 00:14:38,043
‫هل يسدد من خط المنتصف؟‬

192
00:14:48,095 --> 00:14:50,723
‫القوس العالي يمد مداه.‬

193
00:14:51,140 --> 00:14:53,767
‫لا بد أنه الشعور السيئ‬
‫الذي شعرت به مبكرًا.‬

194
00:14:54,852 --> 00:14:57,104
‫نصف الملعب بالكامل ضمن مدى تسديده!‬

195
00:14:57,688 --> 00:14:59,732
‫هذه قوة "ميدوريما" الحقيقية!‬

196
00:14:59,857 --> 00:15:01,275
‫"(سيرين) 11، (شوتوكو) 16"‬

197
00:15:03,819 --> 00:15:05,195
‫طالما أنا هنا،‬

198
00:15:05,362 --> 00:15:08,032
‫لا يمكنكم عبوري بتمريرات "كوروكو".‬

199
00:15:09,325 --> 00:15:12,161
‫لكن كل هذا غير ذي صلة.‬

200
00:15:12,453 --> 00:15:15,581
‫تسديداتي ثلاثية، وأنت تصد الثنائية فحسب.‬

201
00:15:16,290 --> 00:15:19,084
‫حتى إن لم نفعل شيئًا،‬
‫فستزداد الفجوة رغم ذلك.‬

202
00:15:23,547 --> 00:15:25,758
‫لديك مهارة مثيرة هنا.‬

203
00:15:26,383 --> 00:15:27,217
‫لكن...‬

204
00:15:30,763 --> 00:15:31,639
‫تسديدة ثلاثية؟‬

205
00:15:31,722 --> 00:15:34,433
‫ظننت أنه لا يجيد التسديدات الخارجية.‬

206
00:15:35,017 --> 00:15:36,936
‫إذا دخلت، فلا بأس.‬

207
00:15:37,853 --> 00:15:38,854
‫وإن لم تدخل...‬

208
00:15:39,730 --> 00:15:41,357
‫فسأدخلها بنفسي!‬

209
00:15:42,900 --> 00:15:45,110
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- رمية هوائية من رجل واحد.‬

210
00:15:45,736 --> 00:15:46,654
‫ذلك الفتى...‬

211
00:15:52,117 --> 00:15:52,993
‫جميل.‬

212
00:15:53,869 --> 00:15:55,371
‫كانت تلك تسديدة مثيرة!‬

213
00:15:55,454 --> 00:15:57,748
‫"إزوكي"، جديًا، كفاك توريات.‬

214
00:15:59,416 --> 00:16:00,668
‫متخلفون بتسديدة.‬

215
00:16:00,960 --> 00:16:02,711
‫بهذا المعدل، ربما نستطيع...‬

216
00:16:06,006 --> 00:16:08,550
‫كانت تلك تسديدة رائعة منك.‬

217
00:16:08,884 --> 00:16:09,760
‫لكن...‬

218
00:16:12,805 --> 00:16:15,516
‫ماذا يفعل؟‬

219
00:16:15,766 --> 00:16:17,685
‫كم مترًا تعتقد أنك...‬

220
00:16:20,771 --> 00:16:21,814
‫هذا مستحيل.‬

221
00:16:39,373 --> 00:16:42,376
‫أخبرتكم، المدى ليس قصيرًا.‬

222
00:16:43,293 --> 00:16:46,088
‫مدى تسديداتي هو الحلبة بأكملها.‬

223
00:16:50,259 --> 00:16:53,804
‫انتهى الربع الأول، فاصل دقيقتين!‬

224
00:17:01,145 --> 00:17:03,105
‫القيام بتسديدة كهذه أمر غير طبيعي.‬

225
00:17:03,313 --> 00:17:05,607
‫لدينا شيء أكبر نقلق حياله الآن.‬

226
00:17:06,358 --> 00:17:08,819
‫"كوروكو"، هل كان يستطيع فعل ذلك دائمًا؟‬

227
00:17:09,403 --> 00:17:13,406
‫لا، كنت أعلم فحسب‬
‫أنه يستطيع التسديد بمدى منتصف الملعب.‬

228
00:17:13,906 --> 00:17:16,910
‫هذه أول مرى أراه يسدد من هناك.‬

229
00:17:17,744 --> 00:17:21,915
‫شاهدت مقاطع للاعبي الرابطة الوطنية‬
‫لكرة السلة يسددون هكذا خلال التدريب،‬

230
00:17:21,999 --> 00:17:24,460
‫لكن محاولة تلك في مباراة فعلية أمر سخيف.‬

231
00:17:24,877 --> 00:17:27,546
‫فريق "جيل المعجزات" أمر سخيف.‬

232
00:17:27,628 --> 00:17:30,674
‫كيف يُفترض أن نوقف ذلك؟‬

233
00:17:32,634 --> 00:17:36,847
‫سيحاولون إيقاف "ميدوريما" أولًا.‬

234
00:17:37,598 --> 00:17:42,686
‫ثمة بعض الطرق لفعل ذلك، لكن لنر...‬

235
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
‫أيها المدرب.‬

236
00:17:47,900 --> 00:17:50,903
‫أعطني الكرة خلال الربع الثاني بأكمله.‬

237
00:17:52,821 --> 00:17:55,574
‫أيها المدرب، هل لي أن أضرب هذا الفتى؟‬

238
00:17:55,657 --> 00:17:59,286
‫"مياجي"، ما رأيك أن ترمه بأناناسة؟‬
‫لدى والديّ متجر فاكهة وخضروات.‬

239
00:18:01,163 --> 00:18:04,708
‫يا لأنانيتك! يعجبني هذا!‬

240
00:18:06,585 --> 00:18:10,089
‫لا يهم كيف يأتون إلينا، سأسحقهم جميعًا.‬

241
00:18:12,966 --> 00:18:16,970
‫حسنًا، لنجعل ذلك يستحق 3 من نزواتك اليومية،‬
‫وافعلها.‬

242
00:18:17,554 --> 00:18:18,931
‫جديًا أيها المدرب؟‬

243
00:18:19,723 --> 00:18:22,851
‫تعلم أنني لم أعد أستطيع التحمل، صحيح؟‬

244
00:18:23,393 --> 00:18:26,772
‫إذا كان هذا ما يقوله المدرب، فلا بأس.‬
‫افعل ما تشاءه في النصف الأول.‬

245
00:18:26,855 --> 00:18:29,274
‫لكن إن خسرنا...‬

246
00:18:34,363 --> 00:18:36,698
‫يجب أن توقف "ميدوريما"!‬

247
00:18:42,746 --> 00:18:43,872
‫ماذا؟‬

248
00:18:44,873 --> 00:18:47,459
‫أتعتقد أنه يمكنك إيقافي؟‬

249
00:18:49,169 --> 00:18:52,464
‫لا، هدفهم الحقيقي قادم يا "ميدوريماتشي".‬

250
00:18:58,846 --> 00:19:03,058
‫ماذا الآن؟ من الخلف؟‬
‫لا تفعل أشياءً فظة كهذه.‬

251
00:19:03,892 --> 00:19:06,645
‫- اختطاف "كوروكو" الخلفي.‬
‫- هل توقعوا ذلك؟‬

252
00:19:09,648 --> 00:19:12,484
‫تبًا، إن لم يستطع "كوروكو" فعلها، فسأفعلها!‬

253
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
‫توقفني؟ مستحيل.‬

254
00:19:19,992 --> 00:19:23,370
‫لا يسدد تسديدات ثلاثية فحسب،‬
‫بل هو سريع أيضًا!‬

255
00:19:24,413 --> 00:19:26,248
‫لا تعترض طريقي يا "تاكاو".‬

256
00:19:26,331 --> 00:19:27,749
‫لا داعي للتحفظ.‬

257
00:19:28,584 --> 00:19:30,586
‫تبًا، إنه وحش.‬

258
00:19:36,383 --> 00:19:37,259
‫محال!‬

259
00:19:38,135 --> 00:19:42,181
‫أتخبرني أنهم لا يستطيعون فعل شيء‬
‫و"تاكاو" في الملعب؟‬

260
00:19:45,684 --> 00:19:48,228
‫هراء! يمكنه التسديد من أي مكان،‬

261
00:19:48,312 --> 00:19:50,230
‫فإن أفلت مني لثانية حتى...‬

262
00:19:51,064 --> 00:19:52,774
‫أجمل تسديدة؟‬

263
00:19:53,609 --> 00:19:55,527
‫ستكون هذه ضربة ساحقة.‬

264
00:19:55,694 --> 00:19:59,031
‫هذا أفضل شيء ليفعله شخص ما ويشاهده الناس!‬

265
00:19:59,781 --> 00:20:01,700
‫لهذا ليس ذا فائدة.‬

266
00:20:01,992 --> 00:20:05,287
‫التسديد أبعد جلي أنه الأفضل،‬

267
00:20:05,871 --> 00:20:08,207
‫بما أنه يحقق 3 نقاط.‬

268
00:20:09,708 --> 00:20:12,961
‫"ميدوريما"، أنت ذكي عادة،‬
‫لكنك تكون غبيًا أحيانًا.‬

269
00:20:13,045 --> 00:20:15,756
‫- ماذا؟‬
‫- "كوروكوتشي"، أنت فظ.‬

270
00:20:16,131 --> 00:20:20,219
‫ما بين نقطتين و3، فـ3 أفضل طبعًا.‬

271
00:20:20,510 --> 00:20:21,595
‫ماذا تكون، طفلًا؟‬

272
00:20:22,971 --> 00:20:25,474
‫الحقيقة بسيطة.‬

273
00:20:25,974 --> 00:20:27,976
‫سأثبتها لك يومًا ما.‬

274
00:20:30,938 --> 00:20:32,814
‫ها هي ذي!‬
‫هذه الثانية على التوالي لـ"ميدوريما"!‬

275
00:20:35,359 --> 00:20:37,152
‫"إزوكي"، أعطني الكرة!‬

276
00:20:37,319 --> 00:20:40,239
‫لا يمكننا الاعتماد على هذين الاثنين!‬
‫يجب أن نحاول بأنفسنا!‬

277
00:20:47,454 --> 00:20:51,250
‫مهما أحرزتم، لا يمكنكم إيقاف تسديداتي.‬

278
00:20:51,333 --> 00:20:52,876
‫لن تفعل!‬

279
00:20:59,383 --> 00:21:00,217
‫إنه يرتفع جدًا!‬

280
00:21:00,300 --> 00:21:02,594
‫بمجرد أن يبدأ حركته، فلن أستطيع...‬

281
00:21:16,650 --> 00:21:19,486
‫بهذا المعدل، سأكون قلقًا على قلبي‬
‫أكثر من نتيجة المباراة.‬

282
00:21:20,320 --> 00:21:21,738
‫سيُفطر قلبي!‬

283
00:21:24,992 --> 00:21:28,036
‫- 3 على التوالي!‬
‫- "ميدوريما" لا يمكن إيقافه!‬

284
00:21:28,120 --> 00:21:29,288
‫هذه مباراة من طرف واحد!‬

285
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
‫"(سيرين) 15، (شوتوكو) 27"‬

286
00:21:32,124 --> 00:21:35,961
‫كيف يُفترض أن نوقفه؟‬

287
00:21:37,379 --> 00:21:38,505
‫هذا لا يبشر بالخير.‬

288
00:21:38,755 --> 00:21:41,008
‫يبدو أن "سيرين" بلغ حده.‬

289
00:21:41,550 --> 00:21:43,302
‫رائع فعلًا.‬

290
00:21:43,468 --> 00:21:45,178
‫لا شيء لنفعله إذًا.‬

291
00:21:45,345 --> 00:21:47,889
‫"كيمورا"، أقرضني تلك الأناناسة.‬

292
00:21:54,896 --> 00:21:56,523
‫إنه قوي.‬

293
00:21:57,858 --> 00:21:59,776
‫هذا هو "ميدوريما" إذًا.‬

294
00:22:02,738 --> 00:22:05,449
‫يضحك "كاغامي" دائمًا‬
‫عندما يكون ضد خصم قوي،‬

295
00:22:06,033 --> 00:22:08,452
‫لكن شيئًا غير صحيح.‬

296
00:23:49,344 --> 00:23:52,389
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

297
00:23:52,514 --> 00:23:53,932
‫"في الحلقة التالية"‬

298
00:23:54,015 --> 00:23:55,851
‫لن أخسر!‬

299
00:23:55,934 --> 00:23:58,103
‫أرى أن عينيك ليستا ميتتين بعد يا "كاغامي"!‬

300
00:23:58,270 --> 00:23:59,771
‫لكنني لن أخطئ في تسديداتي.‬

301
00:23:59,896 --> 00:24:01,064
‫سأوقفك!‬

302
00:24:01,440 --> 00:24:02,941
‫أكثر!‬

303
00:24:03,024 --> 00:24:04,609
‫ينتهي هذا الآن يا "سيرين"!‬

304
00:24:04,693 --> 00:24:06,778
‫لا أريد أن أخسر!‬

